Практика Авалокитешвары – Всеохватывающее благо существ, обширное как небо

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ། །
Всеохватывающее благо существ, обширное как небо: визуализация и начитывание мантры Великого Сострадательного

Тангтонг Гьялпо

སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། དང་པོ་སྐྱབས་སེམས།
Чтобы выполнить визуализацию и начитывание [мантры] Авалокитешвары, сначала примите прибежище и пробудите бодхичитту:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
САНГЬЕ ЧО ТАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ЧАНГЧУБ БАР ДУ ДАК  НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище до достижения просветления.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЖИН СОК ГЬИПЕ СОНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики щедрости и других [парамит]

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ДРО ЛА ПЕН ЧИР САНГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды ради блага всех существ.

ལན་གསུམ།
Повторите три раза.

ལྷ་བསྐྱེད་ནི།
Затем визуализация божества:

བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །
ДАК СОК КХАКХЬЯБ СЕМЧЕН ГЬИ
На макушке – у меня и у всех живых существ повсюду в пространстве –

སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
ЧИЦУК ПЕКАР ДАВЕ ТЕНГ
На лотосе и луне

ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ХРИ: ЛЕ ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Находится [слог] ХРИ:, из которого появляется Авалокитешвара – 

དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ། །
КАРСОЛ ОЗЕР НГАДЕН ТРО
Лучезарно-белый и испускающий пятицветные лучи света.

མཛེས་འཛུམ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
ДЗЕ ДЗУМ ТУКДЖЕ ЧЕН ГЬИ ЗИК
Он чарующе улыбается, его взор сострадателен;

ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད། །
ЧАК ЩИ ТАНГПО ТАЛДЖАР ДЗЕ
Первые две из четырех рук сложены вместе

འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །
ОК НЬИ ЩЕЛ ТРЕНГ ПЕКАР НАМ
Вторая пара держит хрустальные четки и белый лотос. 

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
ДАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ
Он убран шелковыми одеяниями и самоцветами,

རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ། །
РИДАК ПАКПЕ ТОЙОК СОЛ
А на плечо наброшена шкура антилопы.

འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །
ОПАКМЕ ПЕ УГЬЕН ЧЕН
Его венец украшает Амитабха, «Бесконечный Свет».

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЩАБ НЬИ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГЩУК
Он восседает, сложив свои две ноги в ваджрную позу;

དྲི་མེད་ཟླ་བར་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །
ДРИМЕ ДАВАР ГЬЯБ ТЕНПА
Его спину поддерживает свободная от загрязнений луна.

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གྱུར། །
КЬЯБНЕ КЮНДУ НГОВОР ГЬЮР
Он – сущность и воплощение всех источников прибежища.

བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ།
Думайте, что читаете следующую молитву вместе со всеми живыми существами, словно бы в унисон:

ཇོ་བོ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །
ДЖОВО КЬËН ГЬИ МА ГË КУДОК КАР
Драгоценный владыка с белым телом без изъянов,

རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །
ДЗОК САНГЬЕ КЬИ У ЛА ГЬЕН
Твою макушку венчают совершенные будды,

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །
ТУКДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРО ЛА ЗИК
Твои сострадательные очи взирают на всех существ –

སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧЕНРЕЗИК ЛА ЧАЦКЕЛ ЛО
Авалокитешвара, тебе выражаю почтение!

ཞེས་ཅི་ནུས་བསགས།
Повторяйте эту молитву как можно больше раз.

ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
Затем прочтите семичастную молитву [1].

1. Простирания

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །
ПХАКПА ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ДАНГ
Перед благородным владыкой Авалокитешварой и

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ЩУКПА ЙИ
И всеми победоносными и их детьми,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
ГЬЯЛВА СЕ ЧЕ ТАМЧЕ ЛА
Что пребывают во всех направлениях вселенной, в прошлом, настоящем и будущем,

ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КЮННЕ ТАНГВЕ ЧАК ЦЕЛ ЛО
Искренне и с энтузиазмом я склоняюсь!

2. Подношения

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
МЕТОК ДУКПË МАРМЕ ДРИ
Совершаю подношения цветов, благовоний, лампад, благоуханных ароматов,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
ЩЕЛЗЕ РОЛМО ЛАСОКПА
Пищи, музыки и так далее –

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
НГË ДЖОР ЙИ КЬИ ТРУЛ НЕ БЮЛ
Как вещественные, так и воображаемые, созданные умом.

འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
ПХАКПЕ ЦОК КЬИ ЩЕ СУ СОЛ
Прошу, прими их, о собрание благородных!

3. Исповедь

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
ТОКМА МЕ НЕ ДАНТЕ БАР
Все мои неблагие деяния с безначальных времен и доныне,

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །
МИ ГЕ ЧУ ТАНГ ЦАММЕ НГА
Десять недобродетелей и пять злодеяний безотлагательного воздаяния,

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །
СЕМ НИ НЬОНМНОНГ ВАНГ ГЬЮРПЕ
Совершенные под властью ума, движимого омрачениями, –

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
ДИКПА ТАМЧЕ ШАКПАР ГЬИ
Во всех них без исключения исповедаюсь!

4. Сорадование

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
НЬЕНТË РАНГГЬЯЛ ДЖАНГЧУБ СЕМ
С сердцем, полным восторга, я сорадуюсь всем заслугам

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
СОСО КЬЕВО ЛАСОКПЕ
Шравак, пратьекабудд, бодхисаттв,

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
ДЮ СУМ ГЕВА ЧИ САКПЕ
И всех живых существ

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །
СËНАМ ЛА НИ ДАК ЙИ РАНГ
Во всех трех временах.

5. Просьба о том, чтобы  будды вращали колесо Дхармы

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །
СЕМЧЕН НАМ КЬИ САМПА ТАНГ
Молю вас: в соответствии со склонностями

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
ЛО ЙИ ДЖЕТРАК ДЖИТАВАР
И умственными способностями живых существ

ཆེ་ཆུང་མཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
ЧЕ ЧУНГ ТЮНМОНГ ТХЕКПА ЙИ
Вращайте колесо Дхармы

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
ЧË КЬИ КХОРЛО КОР ДУ СËЛ
Всех колесниц – меньшей, великой и общей.

6. Просьба о том, чтобы будды не уходили в нирвану

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་བར། །
КХОРВА ДЖИСИ МАТОНГ БАР
Молю вас: до полного исчерпания сансары

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
НЬЯ НГЕН МИ ДА ТУКДЖЕ ЙИ
Не уходите в нирвану;

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བྱིང་བ་ཡི། །
ДУКНГЕЛ ГЬЯЦО ДЖИНГВА ЙИ
Пока мы барахтаемся в этом  океане страданий

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
СЕМЧЕН НАМ ЛА ЗИК СУ СËЛ
Взирайте на нас с состраданием!

7. Посвящение заслуг

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
ДАК ГИ СËНАМ ЧИ САКПА
Пусть любые собранные мной добродетели

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
ТАМЧЕ ДЖАНГЧУБ ГЬЮР ГЬЮР НЕ
Станут причиной для всеобщего просветления;

རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །
РИНГПОР МИ ТОК ДРОВА ЙИ
Пусть я быстро, незамедлительно и безотлагательно

འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །
ДРЕНПЕ ПАЛ ДУ ДАК ГЬЮР ЧИК
Стану превосходным проводником для всех существ.

སྤྲོ་ན། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཐུགས་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནི།
При желании здесь вы можете прочесть молитву к Авалокитешваре, которая была личной  практикой бхикшу Падмы Карпо:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ЛАМА ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, Гуру Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ЙИДАМ ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, йидам Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, возвышенный благородный Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО КЬЯБ ГËН ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, владыка прибежища Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖАМ ГËН ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, любящий защитник Авалокитешвара!

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ТУКДЖЕ СУНГ ЩИК ГЬЯЛВЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Охвати меня своим состраданием, заботливый и победоносный.

མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་། །
ТХАМЕ КХОРВАР ДРАНГМЕ КХЬЯМ ГЬЮР ЧИНГ
У нас – существ, бесконечно блуждающих в сансаре

བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །
ЗОМЕ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ ДРОВА ЛА
И переживающих нестерпимые боль и страдания – 

མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །
ГОНПО КХЬЕ ЛА КЬЯБ ЩЕН МА ЧИ СО
Нет иного кроме тебя прибежища, о защитник!

རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НАМКХЬЕН САНГЬЕ ТОБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вдохнови нас на достижение всеведения и пробуждения.

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных времен,

ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །
ЩЕ ТАНГ ВАНГ ГИ НЬЕЛВАР КЬЕ ГЬЮР ТЕ
Захваченные ненавистью существа перерождаются в адах,

ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ЦАДРАНГ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где испытывают муки мощных жара и холода:

ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЛХА ЧОК КХЬЕ КЬИ ТРУНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в твоем присутствии, о высшее из божеств!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных  времен, 

སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས། །
СЕР НЕ ВАНГ ГИ ЙИДАК НЕ СУ КЬЕ
Захваченные жадностью существа перерождаются в царстве прет,

བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ТРЕКОМ ДУК НГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН  НАМ
Где испытывают муки мощных голода и жажды:

ཞིང་མཆོག་པ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЩИНГ ЧОК ПА ТА ЛА РУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут перерождение в высшей чистой земле, Потале!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных времен,

གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །
ТИМУК ВАНГ ГИ ДЮДРОР КЬЕ ГЬЮР ТЕ
Захваченные глупостью существа перерождаются животными

གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ЛЕНКУК ДУК НГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН  НАМ
И испытывают мучения от неспособности говорить и бестолковости.

མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ГОНПО КХЬЕ КЬИ ДРУНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в твоем присутствии, о защитник!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу неблагой кармы, накопленной с безначальных времен,

འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས། །
ДË ЧАК ВАНГ ГИ МИ ЙИ НЕ СУ КЬЕ
Захваченные страстным желанием существа перерождаются в царстве людей,

བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ДРЕЛ ПОНГ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где переживают муки бедности и лишений.

ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЩИНГ ЧОК ДЕ ВА ЧЕН ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут перерождение в высшей чистой земле, Сукхавати!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных времен,

ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས། །
ТРА ДОК ВАНГ ГИ ЛХА МИН НЕ СУ КЬЕ
Захваченные завистью существа перерождаются в царстве асур,

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ТАБЦË ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где переживают муки конфликтов и распрей.

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ПО ТА ЛА ЙИ ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в чистой земле Поталы!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТТЮ
В силу неблагой кармы, накопленной с безначальных времен,

ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས། །
НГАГЬЯЛ ВАНГ ГИ ЛХА ЙИ НЕ СУ КЬЕ
Захваченные гордыней существа перерождаются в царстве дэв,

འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ПХО ТУНГ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где переживают муки перехода и падения;

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ПО ТА ЛА ЙИ ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в чистой земле Поталы!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДАК НИ КЬЕ ЩИНГ КЬЕВА ТАМЧЕ ДУ
Пусть я – в этой и во всех будущих жизнях –

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས། །
ЧЕНРЕЗИК ТАНГ ДЗЕПА ЦУНГПА ЙИ
Посредством активности, подобной активности Авалокитешвары,

མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །
МА ДАК ЩИНГ ГИ ДРО НАМ ДРОЛВА ДАНГ
Освобождаю существ нечистых царств

གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །
СУНГ ЧОК ЙИК ТРУК ЧОК ЧУР ГЬЕПАР ШОК
И распространяю высшую речь – шесть слогов – повсюду в десяти направлениях!

འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
ПАКЧОК КХЬЕ ЛА СОЛВА ТАБПЕ ТЮ
Силой того, что я призываю тебя, высший и благородный,

བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
ДАК ГИ ДЮЛДЖАР ГЬЮРПЕ ДРОВА НАМ
Пусть все, кого я долж(ен/на) обуздать и направить,

ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །
ЛЕ ДРЕ ЛХУРЛЕН ГЕВЕ ЛЕ ЛА ЦËН
Заинтересуются причинами и следствиями, стремятся поступать добродетельно

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག །
ДРОВЕ ДËНДУ ЧË ТАК ДЕНПА ШОК
И обретут качества, которые всем могут принести пользу.

ཅེས་དང་།
Далее:

དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །
ДЕТАР ЦЕЧИК СОЛТАБ ПЕ
Посредством этих однонаправленных молитв

འཕགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
ПАКПЕ КУ ЛЕ ОЗЕР ТРË
Из формы Благородного струятся лучи света,

མ་དག་ལས་སྣང་འཁྲུལ་ཤེས་སྦྱངས། །
МА ДАК ЛЕНАНГ ТРУЛШЕ ДЖАНГ
Которые очищают нечистое кармическое восприятие и помраченность.

ཕྱི་སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
ЧИНË ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ
Внешняя среда становится блаженным раем Сукхавати,

ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ངག་སེམས། །
НАНГЧЮ КЬЕНДРË ЛЮ НГАК  СЕМ
А существа в ней преображаются телом, речью и умом,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ КУ СУНГ ТУК
Обретая просветленные тело, речь и ум Авалокитешвары;

སྣང་གྲགས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །
НАНГ ДРАК РИКТОНГ ЙЕРМЕ ГЬЮР
Видимости, звуки и осознавание становятся нераздельны с пустотностью.

ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་བཞིན་དུ།
Медитируя на этом, начитывайте мантру:

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཅི་འགྲུབ་བཟླས།
Начитывайте как можно больше раз.

མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོགས་པའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག །
В конце ровно покойтесь в своей собственной сущностной природе за пределами каких-либо мыслей, относящихся к трем концептуальным сферам (субъекту, объекту и действию).

བདག་གཞན་ལུས་སྣང་འཕགས་པའི་སྐུ། །
ДАКЩЕН ЛЮ НАНГ ПАКПЕ КУ
Я и все остальные проявляемся как просветленная форма Благородного.

སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབྱངས། །
ДРА ДРАК ЙИГЕ ДРУКПЕ ЯНГ
Все звуки обретают мелодию шестислоговой мантры,

དྲན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །
ДРЕН ТОК ЙЕШЕ ЧЕНПË ЛОНГ
А все мысли есть простор великой изначальной мудрости.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮР ДУ ДАК
Силой этой заслуги, пусть я быстро

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ДРУБ ГЬЮР НЕ
Достигну реализации Авалокитешвары, и пусть благодаря этому

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Каждое без исключения живое существо

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГËПАР ШОК
Также достигнет его состояния совершенства.

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་འདི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གསུང་བྱིན་བརླབ་ཅན་ནོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Эта визуализация и начитывание [мантры] Великого Сострадательного, «Всепронизывающее всеобщее благо, обширное как небо» – это благословенная речь махасиддхи Тантонга Гьялпо. Сарва мангалам.

འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДИТАР ГОМДЕ ГЬИПЕ СËНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики этих визуализации и начитывания мантры

བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
ДАК ТАНГ ДАК ЛА ДРЕЛ ТОК ДРОВА КЮН
Пусть я и все, с кем у меня есть связь,

མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །
МИ ЦАНГ ЛЮ ДИ БОРВАР ГЬЮР МА ТАК
Чудесным образом родимся в блаженном раю Сукхавати,

བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ДЕВАЧЕН ДУ ДЗЕ ТЕ КЬЕВАР ШОК
Как только оставим эти нечистые тела.

སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས། །
КЬЕ МА ТАК ТУ СА ЧУ РАБ ДРО НЕ
Стоит нам там родиться, пусть мы полностью пройдем все десять стадий-бхуми

སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །
ТРУЛПЕ ЧОК ЧУР ЩЕНДËН ДЖЕПАР ШОК
И проявим эманации,  чтобы те трудились ради блага других повсюду в десяти направлениях!


|Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2020 (Семичастная молитва адаптирована на основе перевода Стефана Манга). На русский переведено досточтимым Лобсангом Тенпой, август 2020.

[1] Идущие далее строфы – это адаптация знаменитого семичастного подношения Таре, авторство которого приписывается Бхикшуни Лакшми (гелонгме Палмо).

Источник: Avalokiteśvara Visualization and Recitation | Lotsawa House