Молитва подношения света

༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ། །
Молитва подношения света

Атиша

མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །
марме нё ни тонгсум гьи тонгченпо джиктен кхам кьи кхорю данг ньямпар гьюр чик
Пусть этот сосуд станет обширным, как вся вселенная с миллиардом миров!

སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
донгбу ни ри гьелпо рираб цам ду гьюр чик
Пусть его фитиль станет огромным, как Сумеру, царь гор!

མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
маркху ни те гьяцо цам ду гьюр чик
Пусть масло внутри станет обширным, как великий океан на окраине мира!

གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །
дранг ни сангье рере дюнду дунгчур рере джунгвар гьюр чик
И пусть миллиард таких лампад появится перед каждым без исключения буддой,

འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།
о кьи сипей цемо менче не
А свет их устранит мрак неведения повсюду –

མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །
нарме пе ньелва йенче кьи марикпе мюнпа тамче сел не чок чю сангье данг джангчуб семпе щинкхам тамче нгёнсум ду тонг щинг селвар гьюр чик
От самого пика существования до низшего из адов; пусть они выявят все царства будд и бодхисаттв повсюду в десяти направлениях!

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ОМ ВАДЖРА АЛОКЕ А: ХУНГ

ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི། །
эмахо нгоцар меджунг нангсел дрёнме ди
Эмахо! Этот чудесный и изумительный свет, что ярко горит,

བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི། །
келсанг сангье тонг ца ласокпе
Я подношу тысяче будд этой счастливой эпохи,

རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། །
рабджам чок чю щинкхам малюпе
Гуру, божествам-йидамам, дакиням и дхармапалам,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །
лама йидам кхандро чокьонг данг
Всем божествам всех мандал

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །
кьилкхор лхацок нам ла бюлвар гьи
Во всех бесконечных царствах десяти направлений.

ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
паме цо дже семчен тамче кьи
Пусть все существа, и первейшие из них – мои собственные родители –

ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །
цераб ди данг кьене тамче ду
В этой и во всех грядущих жизнях, где бы мы ни родились,

རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོངས་ནས། །
дзоксанг гьепе щингкхам нгён тонг не
Всегда напрямую видят царства совершенных будд

འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
опакме гён ньи данг йерме шок
И остаются нераздельны с Амитабхой, «Владыкой Безграничного Света» –

དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །
кончок сум данг ца сум лхацок кьи
Даруйте свои благословения, чтобы посредством силы истины

བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ། །
денпе ту йи мёнлам ди таб те
Будды, Дхармы и Сангхи и божеств Трех Корней

མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
ньюрду друбпар джингьи лаб ту сёл
Эта молитва устремления быстро осуществилась.

ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཏཱ།
ТАДЬЯТХА ПАНЧАНДРИЯ АВАБОДХАНАЕ СВАХА

ཞེ་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།

| Переведено Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2010.

Оригинал: Light Offering Prayer | Rigpa Translations