Благородная махаянская сутра «Мудрость часа смерти»

English | Italiano | བོད་ཡིག

На языке Индии: Арьятьяя джняна нама махаяна сутра
На языке Тибета: Пхагпа дака йеше щеджава тегпа ченпё до
На русском: Благородная махаянская сутра «Мудрость часа смерти»

Почтение всем буддам и бодхисаттвам!

Так я слышал однажды. Благословенный пребывал во дворце царя богов в Акаништхе и учил Дхарме все свое окружение. Тогда бодхисаттва-махасаттва Акашагарбха склонился перед Благословенным и задал следующий вопрос: «О благословенный, как следует бодхисаттве  рассматривать ум в момент смерти?»

Благословенный ответил: «Акашагарбха, в момент смерти бодхисаттве следует взращивать мудрость часа смерти. Что до мудрости часа смерти, следует взращивать восприятие невещественности, поскольку все явления естественным образом чисты. Следует взращивать восприятие великого сострадания, поскольку все явления включены в бодхичитту. Следует взращивать восприятие свободы от точек отсылки, ибо все явления естественным образом светоносны. Следует взращивать восприятие полной непривязанности, поскольку все  вещи непостоянны. Следует взращивать восприятие, при котором не ищешь состояние будды где-либо еще – ибо ум, если его постичь, есть мудрость». Затем Благословенный изрек строфу:

Поскольку все вещи по природе чисты,
Взращивай восприятие невещественности.
Поскольку они наделены бодхичиттой,
Взращивай восприятие великого сострадания.
Поскольку все явления по природе светоносны,
Взращивай восприятие свободы от точек отсылки.
Поскольку все вещи непостоянны,
Взращивай восприятие непривязанности.
Именно ум ведет к возникновению мудрости;
Посему не ищи состояние будды где-либо еще!

Когда так сказал Благословенный, Акашагарбха и все собравшиеся с восторгом сорадовались и восславили преподанное Благословенным.

На этом завершена благородная махаянская сутра «Мудрость часа смерти».

| Перевод с тибетского на английски – Лоуэлл Кук, 2018. Перед на русский – Лобсанг Тенпа, 2018.

Источник: Lotsawa House | Wisdom of the Hour of Death