Архив метки: палийские сутты

Меттанисамса-сутта: учение о преимуществах любящей доброты

English

Так я слышал:

Как-то раз Благословенный пребывал рядом с Саваттхи в Джетаване, в монастыре Анатхапиндики. Тогда он обратился к монахам, сказав: «Монахи!». «Досточтимый господин!» ответствовали монахи. Благословенный сказал следующее:

«Монахи, одиннадцать преимуществ следует ожидать от избавления (освобождения) сердца посредством приучения к мыслям любящей доброты (метты), посредством взращивания любящей доброты, непрестанного увеличения этих мыслей, восприятия любящей доброты как средства (выражения), а также того, что следует ценить; жизни в соответствии с этими помыслами, применения этих идей на практике и их утверждения. Что это за одиннадцать?

1. «Он спит с комфортом.

2. Пробуждается с комфортом.

3. Не видит дурных сновидений.

4. Дорог людям.

5. Дорог нечеловеческим существам.

6. Его защищают дэвы (боги).

7. Его не в силах коснуться огонь, яд и меч.

8. Его ум может быстро сосредоточиться.

9. У него безмятежное выражение лица.

10. Он умирает без замешательства в уме.

11. Если он не достигнет арахантства (высочайшей святости) здесь и сейчас, то переродится в мире брахмы.

Эти одиннадцать преимуществ, монахи, следует ожидать от избавления сердца  посредством приучения к мыслям любящей доброты (метты), посредством взращивания любящей доброты, непрестанного увеличения этих мыслей, восприятия любящей доброты как средства (выражения), а также того, что следует ценить; жизни в соответствии с этими помыслами, применения этих идей на практике и их утверждения».

Так сказал Благословенный; те монахи возрадовались словам Благословенного.


Перевод с пали на английский – Пиядасси Тхера. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

Источник: Metta (Mettanisamsa) Sutta | Access to Insight

Лицензия исходного перевода: ©1999 Buddhist Publication Society. You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge and, in the case of reprinting, only in quantities of no more than 50 copies; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved. Documents linked from this page may be subject to other restrictions. From The Book of Protection, translated by Piyadassi Thera (Kandy: Buddhist Publication Society, 1999). Copyright © 1999 Buddhist Publication Society. Used with permission. Last revised for Access to Insight on 13 June 2010.

 

 

Карания-метта-сутта: слова Будды о любящей доброте

English

Вот что следует делать
Тому, кто искусен в благости
И ведает пути покоя:
Пусть будет умел и порядочен,
Прямолинеен и мягок в речах,
Смирен и свободен от заносчивости,
Доволен и с легкостью удовлетворен,
Необременен обязанностями и бережлив в том, что делает;
Умиротворен и спокоен, мудр и искусен,
Не горд и нравом не требователен.
Пусть не совершает ни малейшего поступка,
За которые мудрые позже бы упрекнули.

Желая: в радости и в безопасности,
Пусть все существа чувствуют себя привольно.
Любые живые существа, что есть:
Слабы они или сильны, никого не исключая,
Великие или могучие, средние, короткие или маленькие,
Видимые и невидимые,
Живущие рядом и вдали,
Рожденные и те, кому предстоит родиться –
Пусть всем существам будет легко!
Пусть никто не обманывает другого
И не презирает никаких существ ни в каком состоянии.
Пусть никто в силу гнева или злобы
Не желает другому вреда.
Подобно тому, как мать ценой своей жизни защищает
Свое дитя, свое единственное дитя,
Так же с безграничным сердцем
Следует лелеять всех живых существ;
Излучая доброту по всему миру:
Распространяя вверх, к небесам,
И вниз, к глубинам;
Вовне и без границ,
Свободно от ненависти и злобы.
Стоя или при ходьбе, сидя или лежа,
Свободно от сонливости,
Следует поддерживать это памятование.
Это зовется высшей обителью.

Не придерживаясь фиксированных воззрений
Наделенный чистым сердцем, обладая ясностью видения,
Освободившись ото всех чувственных желаний,
Не родится вновь в этом мире.


 

Колофон: «Карания-метта-сутта: слова Будды о любящей доброте» (СН 1.8). Переведено с пали на английский Сангхой Амаравати. Опубликовано онлайн на Access to Insight (Legacy Edition), 2 ноября 2013. Переведено с английского на русский дост. Лобсангом Тенпой, 2016.

Лицензия исходного англоязычного текста: ©1994 English Sangha Trust. You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved.

Англоязычный источник: Karaniya Metta Sutta | Access to Insight

Мангала-сутта: Благословения

Перевод с пали на английский: Нарада Тхера

Так я слышал. [1] Однажды Возвышенный пребывал в монастыре Анатхапиндики, в роще Джеты [2] рядом с Саваттхи [3]. Когда ночь близилась к концу, один бог, чьё запредельное сияние озаряло всю рощу Джета, явился в присутствие Возвышенного и, приблизившись, почтительно приветствовал его и встал с одной стороны. Встав так, он обратился к Возвышенному в стихах:

– Множество богов и людей, томясь по благу, размышляли над благословениями [4]. Молю, поведай мне о величайшем благословении!

[Будда:]

– Не общаться с глупыми, [5] но общаться с мудрыми; и почитать тех, кто достоин почитания – таково величайшее благословение.

Пребывать в подходящей местности [6], осуществив в прошлом добродетельные деяния, и направлять себя в правильное русло [7] – таково величайшее благословение.

Обладать большой ученостью, быть искусными в ручном ремесле [8], хорошо обученными в дисциплине [9] и наделенными благой речью [10] – таково величайшее благословение.

Поддерживать мать и отца, лелеять жену и детей и заниматься мирным трудом – таково величайшее благословение.

Быть щедрыми в даянии, праведными в поведении [11], помогать своим родственникам и быть безупречными в действиях – таково величайшее благословение.

Отвращение к большему злу и воздержание от него, воздержание от интоксикантов [12] и упорство в добродетели – таково величайшее благословение.

Быть почтительными [13], смиренными, удовлетворенными и благодарными; и внимать Дхамме в надлежащих случаях [14] – таково величайшее благословение.

Быть терпеливыми и послушными, общаться с монахами и вести религиозные обсуждения в подходящих случаях – таково величайшее благословение.

Самообуздание [15], святая и непорочная жизнь, восприятие Благородных Истин и реализация ниббаны – таково величайшее благословение.

Ум, неколебимый капризами фортуны [16], от горя свободный, от загрязнений очищенный, от страха освобожденный [17] – таково величайшее благословение.

Те, кто так пребывают, всегда остаются неуязвимы, в счастье утверждены. Это – величайшие благословения». [18]

Примечания

(Извлеченные в основном из комментариев)

1. Эта Сутта приводится в Сутта-Нипате (т.258ff) и Кхуддакапатхе. См. Маха-мангала Джатаку (№ 453). Подробное объяснение см. в Life’s Highest Blessing доктора R.L.Soni, (WHEEL No. 254/256).

2. Анатхапиндика (букв. «Дарующий милостыню беспомощным»). Бывшее его имя – Судатта. После обращения в буддизм он купил рощу, принадлежавшую принцу Джете, и основал монастырь, который впоследствии был назван «Джетавана». Именно в этом монастыре Будда соблюдал большинство своих периодов вассаны (сезонов дождей – трехмесячный затвор, начинающийся с июльского полнолуния). Множество учений было даровано и множество случаев связанных с жизнью Будды случилось в Джетаване. Именно здесь Будда позаботился о больном монахе, которым пренебрегали его спутники, посоветовав им: «Каждый, монахи, кто стал бы заботиться обо мне, пусть заботится о больных». Именно здесь Будда столь четко преподал закон непостоянства, попросив горюющую по поводу утраты молодую женщину Кисаготами, принесшую своего умершего ребенка, добыть горчичное семя из дома, где не бывало горя от утраты.

3. Отождествляется с современным Сахет-Махет рядом с Балрампуром.

4. В соответствии с комментарием, «мангала» означает «то, что благоприятствует счастью и процветанию».

5. Это относится не только к глупым и некультурным, но и к порочным в помыслах, словах и деяниях.

6. Любое место, где монахи, монахини и преданные-миряне пребывают устойчиво; где люди благочестивые склонны к совершению десяти добродетельных деяний, и где Дхамма присутствует как жизненный принцип.

7. Зарождение правильной решимости относительно отказа от безнравственности ради нравственности, от безверия ради веры и от эгоизма ради щедрости.

8. Не приносящие вреда ремесла домохозяина, посредством которых не причиняется вреда никакому живому существу и не совершается ничего недобродетельного; и ремесла бездомного монаха, такие как штопание одеяний и т.д.

9. «Виная» – это дисциплина в мыслях, словах и деяниях. В комментарии описываются два вида дисциплины – дисциплина домохозяина, которая является воздержанием от десяти безнравственных действий (акусала-каммапатха), и дисциплина монаха, которая является не совершением проступков, перечисленных в Патимоккхе (кодексе правил монаха), или «четырехчастной нравственной чистотой» (чату-парисуддхи-сила).

10. Благая речь, что своевременна, правдива, дружелюбна, полезна и произносится с помыслами любящей доброты.

11. Праведное поведение – придерживаться десяти благих действий (кусала-каммапатха) в мыслях, словах и делах: освобождать ум от жадности, злонамеренности и ошибочных воззрений; избегать речи неправдивой, клеветнической, оскорбительной и фривольной; и не совершать действий убийства, воровства и неблагого сексуального поведения.

12. Полное воздержание от алкоголя и опьяняющих наркотиков.

13. По отношению к монахам (и, разумеется, также духовенству других религий), учителям, родителям, старейшинам, старшим и т.д.

14. Например, перед натиском злых помыслов.

15. Самообуздание (тапо): подавление похоти и ненависти посредством контроля над чувствами; и подавление лености посредством пробуждения энергии.

16. Лока-дхамма, т.е. условия, которые всенепременно связаны с жизнью в этом мире; это в первую очередь восемь следующих: обретение и потеря, честь и бесчестие, похвала и хула, боль и радость.

17. Каждое из этих трех выражений относится к уму араханта: асока: беспечальный; вираджа: безупречный, т.е. свободный от похоти, ненависти и неведения; кхема: защищенность от пут чувственных желаний (кама), повторяющегося существования (бхава), ложных воззрений (диттхи) и неведения (авиджджа).

18. Перечисленные выше тридцать восемь благословений.


Источник: «Mangala Sutta: Blessings» (Khp 5), translated from the Pali by Narada Thera. Access to Insight (Legacy Edition), 30 November 2013, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/khp/khp.5.nara.html .

Лицензия: ©1985 Buddhist Publication Society. You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge and, in the case of reprinting, only in quantities of no more than 50 copies; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved. Documents linked from this page may be subject to other restrictions. From Everyman’s Ethics: Four Discourses by the Buddha (WH 14), translated by Narada Thera (Kandy: Buddhist Publication Society, 1985). Copyright © 1985 Buddhist Publication Society. Used with permission. Last revised for Access to Insight on 30 November 2013.