Архив рубрики: Практики и молитвы

Восхваление Красной Сарасвати

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དབྱངས་ཅན་དམར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ།

Мелодичная песнь ваджрной гармонии: восхваление Красной Сарасвати

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་སྟཱི་ཧྲཱིཾཿ
ОМ САРАСВАТИ ХРИМ

རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་རྣམ་པར་རོལ། །
ГЬЯЛ КЮН СУНГ ГИ НАМ ПАР РОЛ
Проявление речи всех победоносных,

དྲན་པས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །
ДРЕН ПЕ ЦЕ ТАНГ ЙЕ ШЕ ДАНГ
Памятование о тебе дарует долголетие, изначальную мудрость,

བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་མཆོག་སྦྱིན་མ། །
СË НАМ ЛО ДРË ЧОК ДЖИН МА
Заслугу и высший уровень умственных способностей—

དབྱངས་ཅན་དམར་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
ЯНГ ЧЕН МАР МОР ЧАК ЦЕЛ ТË
Красная Сарасвати, перед тобой я склоняюсь с хвалой!

པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་། །
ПАДМА РА КА ТАР МАР ЩИНГ
Красная подобно рубину,

མཛེས་པའི་ཞལ་དང་སྐུ་ལུས་རྣམས། །
ДЖЕ ПЕ ЩЕЛ ТАНГ КУ ЛЮ НАМ
Ты красива ликом и телом;

བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཡིད་འཕྲོག་མ། །
ТА ВЕ МИ НГОМ ЙИ ТРОК МА
Глядя на тебя, о прекрасная, невозможно натолиться, 

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ལ་བསྟོད། །
ГЬЯЛ ВА КЮН ГЬИ ЮМ ЛА ТË
Мать победоносных, тебя восхваляю!

ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལས། །
НОР БУ ВАНГ ГИ ГЬЯЛ ПО ЛЕ
С помощью могущественного царя самоцветов

འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་རབ་འབེབས་ཤིང་། །
ДË ГЮ ДРУ ЧАР РАБ БЕБ ЩИНГ
Ты проливаешь ливень всех желаемых объектов;

རྣམ་གསལ་ཨ་དརྴ་ཡི་ངོགས། །
НАМ СЕЛ А ДАРША ЙИ НГОК
В ясной поверхности твоего зеркала

སྲིད་ཞིའི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲ་ལ་བསྟོད། །
СИ ЩИ ЗУГ НЬЕН ТА ЛА ТË
Отражаются бытие и покой; тебя восхваляю!

མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་ཡོན་ཏན་གྱི། །
ТОНГ НГАМ МА ТОНГ ЙОН ТЕН ГЬИ
Источник видимых и невидимых благих качеств,

རྩ་བ་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་ནི། །
ЦА ВА ДРИ МЕ ШЕ РАБ НИ
Ты умножаешь естественно-присутствующую 

རང་བཞིན་གནས་པ་རྒྱས་བྱེད་མ། །
РАНГ ЩИН НЕ ПА ГЬЕ ЧЕ МА
Различающую мудрость.

སྒྲ་དབྱངས་དམར་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
ДРА ЯНГ МАР МО ТРË ЛА ТËН
Алая певица, тебе возношу хвалу!

ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་དང་རིག་སྔགས་རྣམས། །
КХЬЕ КЬИ КУ ДАНГ РИГ НГАК НАМ
Даже если помедитировать на твоей форме

ཡུད་ཙམ་བསྒོམ་དང་བཟླས་པས་ཀྱང་། །
Ю ЦАМ ГОМ ДАНГ ДЕ ПЕ КЬЯНГ
Или на твоей видья-мантре всего мгновение,

རྨོངས་མུན་སྙིང་ལ་གབ་པ་རྣམས། །
МОНГ МЮН НЬИНГ ЛА КАБ ПА НАМ
Скопившийся в сердце мрак неведения

རྩད་ནས་སེལ་བྱེད་མ་ལ་བསྟོད། །
ЦЕ НАМ СЕЛ ЧЕ МА ЛА ТË
Рассеивается – тебе возношу хвалу!

གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་རྣམས་དང་། །
СУНГ РАБ ГЬЯ МЦË ДËН НАМ ТАНГ
Смысл подобных океану учений,

སྒྲ་ཚད་སྙན་སྡེབས་དཀར་ནག་རྩིས། །
ДРА ЦЕ НЬЕН ТЕБ КАР НАГ ЦИ
А также всех внутренних и внешних наук, таких как

ཕྱི་ནང་རིག་གཞུང་ཀུན་ཤེས་པའི། །
ЧИ НАНГ РИГ ЩУНГ КЮН ШЕ ПЕ
Грамматика и логика, стихосложение, красноречие и астрология –

བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ЛО ДРО ПОНГ ПА ЦЕЛ ДУ СËЛ
Молю, даруй мне умственные способности и уверенность, позволяющие все это освоить!

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །
ЧЕ ЦË ЦОМ ЛА ТОГ ПА МЕ
Пусть не будет препятствий в разъяснениях, диспуте и сочинительстве;

ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་མྱུར་བ་དང་། །
САБ ТАНГ ГЬЯ ЧЕ НЬЮР ВА ТАНГ
Мудрость, быстро и мощно постигающая

སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་སོགས། །
ТОБ ДАНГ ДЕН ПЕ ШЕ РАБ СОГ
Глубокое и обширное, а также другие виды мудрости –  

ཡེ་ཤེས་རྩ་སྒོ་བརྒྱད་བྱེ་ནས། །
ЙЕ ШЕ ЦА ГО ГЬЕ ЧЕ НЕ
Пусть будут открыты восемь каналов изначальной мудрости

སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛོད།
ПОБ ПЕЙ ТЕР ГЬЕ ДРОЛ ВАР ДЗË
И высвобождены восемь сокровищ уверенного красноречия!

དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །
ТЕНГ СУНГ ДЖАНГ ЧУБ МА ТОБ БАР
Отныне и до достижения просветления

ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་དང་འཕྲད། །
ЯНГ ДАГ ГЕ ВЕ ШЕ ТАНГ ТРЕ
Пусть всегда встречаю подлинного учителя, 

མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས། །
КХЬЕН НЬИ ЙЕ ШЕ НАНГ ВА ГЬЕ
Умножаю свет изначальной мудрости двух видов знания

བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་ཤོག །
ТЕН ЛА ЧА ВА ЧЕ НЮ ШОК
И обладаю способностью служить учениям.

མཉྫུ་ཤྲཱིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
МАН ДЖУ ШРИИ ДЖИН ЛАБ КЬИ
Силой благословений Манджушри

དམར་སེར་འོད་སྣང་དཀྲིགས་པ་ལས། །
МАР СЕР О НАМ ТРИК ПА ЛЕ
Пусть воссияет оранжевый свет;

བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་སྨག་རུམ་སེལ། །
ТЕН КХОР ЦЕ ВЕ МАК РУМ СЕЛ
Пусть он рассеет мрак, который осаждает учения и существ,

དགེ་ལེགས་ཡ་མཚན་དར་བབས་ཤོག །
ГЕ ЛЕК ЯМЦЕН ДАР БАБ ШОК
И пусть принесет свежие, изумительные добродетель и благо!

ཅེས་པའང་གངྒཱའི་ཀླུང་ཆེན་ལ་གཟིངས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བརྒལ་བའི་ཚེ་རྒྱལ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་མཚན་ཐུན་དང་པོར་ཟླ་བའི་འོད་དང་རིན་ཆེན་གློག་གི་སྒྲོན་མེའི་ངོགས་སུ་གཙུག་ལག་ལུང་རིག་ཉི་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་ཤར་མར་བྲིས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བི་ཛ་ཡནྟུ། མངྒ་ལཾ། ། །།
При свете луны и драгоценной электрической лампы, в первую часть ночи в третье «превосходство» растущей фазы луны в месяц Пушья, путешествуя на лодке по Гангу, Цуклак Лунргик Ньима Маве Сенге записал эти слова и помолился тем, что пришло на ум. Виджаянту. Мангалам.

|Перевод – Лобсанг Тенпа (2025), с оглядкой на раннюю версию перевода, выполненную Адамом Пирси в 2021.

Молитва и устремление о царстве Сукхавати

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །དག་སྣང་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ༔
Молитва и устремление о царстве Сукхавати

Из «Чистого видения сети мудрости»

Открыто Дуджомом Лингпой

ན་མོ་གུ་རུ༔
НАМО ГУРУ
Почтение гуру!

གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་ནི༔
Молитесь и устремляйтесь следующим образом:

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ ХРИ
Ом мани падме хум хри:

ཨེ་མ་ཧོ༔
ЭМАХО
Эмахо!

ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
НУБЧОК ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГКХАМ СУ
В чистой земле блаженства в западном направлении

འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔
ДРОВЕ ГОНПО САНГЬЕ ОПАКМЕ
Пребывают защитник скитальцев Будда Амитабха

སྤྲུལ་པའི་བྱང་སེམས་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས༔
ТРУЛПЕ ДЖАНГСЕМ ГЕНДЮН ПАКПЕ ЦОК
И собрание благородной сангхи бодхисаттв-эманаций –

བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЗОМЕ ДУНГЩУК ДРАКПË СОЛВА ДЕБ
Всем вам молюсь с нестерпимо мощным томлением!

བདག་ནི་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
ДАК НИ НАМЩИК ЧИВЕ ДЮ ДЖУНГ ЦЕ
Когда придет время моей смерти,

མཚོ་རྒྱལ་དང་ནི་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལྟར༔
ЦОГЬЯЛ ДАНГ НИ ЙОНТЕН ГОНПО ТАР
Пусть меня, подобно Цогьял и Йонтену Гонпо,  

མངོན་སུམ་ལག་པའི་སོར་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ༔
НГËНСУМ ЛАКПЕ СОРМО НЕ СУНГ ТЕ
Напрямую возьмут за руку

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་འདྲེན་པར་ཤོག༔
ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ ДЕР ДРЕНПАР ШОК
И направят в Чистую Землю Блаженства!

ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཧྲཱིཿ
ОМ АМИТАБХА ХРИ:

རྟག་ཏུ་འདིར་བརྩོན་གྲོལ་བ་ཐོབ༔ སྔགས་པ་བདུད་འཇོམས་དཔའ་བོ་ཡིས༔ དད་ལྡན་ཆུང་ལི་མ་ལ་གདམས༔ དགེའོ༎ ༎
Непрерывно упорствуя в этой молитве, вы достигнете освобождения. Это наставление дал наделенной вере Чунглингме мантрика Дуджом Пиво. Да будет добродетель!!

| Перевод с тибетского на английский – Абрам Та-Куан, 2021. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2024.

Источник: Sukhāvatī Prayer and Aspiration | Lotsawa House

Устремление к рождению в Сукхавати

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Устремление к рождению в Сукхавати

Додрубчен Джигме Тенпе Ньима

བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕНДЕ ОПАКМЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Склоняюсь перед бхагаваном Амитабхой!

ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
ЯНГ ЯНГ ДРЕН НО ЩИНГ КХАМ ДЕВАЧЕН
Я снова и снова вспоминаю царство Сукхавати.

སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །
НЬИНГ НЕ ДРЕН НО ДРЕНПА О ПАК МЕ
Всем сердцем я вспоминаю проводника Амитабху.

རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར། །
ЦЕЧИК ДРЕН НО ГЬЯЛСЕ ГЬЯЦË КХОР
Однонаправленно я вспоминаю свиту из бодхисаттв.

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས། །
ДЖИНГЬИ ЛОБ ШИК КЬЯБМЕ КЬОБПЕ ЦОК
Даруйте благословения, о собрание защитников тех, кто лишен прибежища!

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །
ТУКДЖЕ ДАКНЬИ ГОНПО КХЬЕ НАМ ЛА
Воплощения сострадания, защитники, перед всеми вами

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ ЧËТРИН ГЬЯЦО ЧË
С почтением простираюсь, преподнося океаны даров.

སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
ДИКТУНГ КЮН ЩАГ ГЕ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Исповедуюсь во всех своих неблаготворных поступках и падениях, сорадуюсь добродетели,

ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །
ЧËКХОР КОР ЩИН НЬЯ НГЕН МИ ДА СËЛ
Молю: вращайте колесо Дхармы и не уходите в нирвану.

བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །
ДАК ГИ КХАНЬЯМ ДРОВЕ ДËН ЛЕ ДУ
Дабы реализовать подлинное и совершенное пробуждение  

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །
ЯНГДАК ДЗОКПЕ ДЖАНГЧУБ ДРУБДЖЕ ЧИР
Ради блага скитальцев, числом своим безбрежных подобно пространству,

སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡི། །
САНГЬЕ ЩИНГКХАМ ЙОНГСУ ДЖОНГВА ЙИ
Пусть я реализую океан благоустремлений об освобождении

རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
НАМТАР МËНЛАМ ГЬЯЦО ДЗОК ГЬЮР ЧИК
В контексте полного очищения поля будд!

འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །
ДИ ЦËН ГЕВЕ ДАК СОК ЙИЧЕН КЮН
Силой представленной этим добродетели пусть я и все наделенные умом

ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
ЧИМА ДАКПЕ ЩИНГКХАМ ДЕВАЧЕН
В следующей жизни обретем рождение в чистой земле Сукхавати,

རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པར། །
МЕ ДЖУНГ НГО ЦАР КËПЕ РАБ ДЗЕПАР
Которая прекрасна благодаря своему великолепному и изумительному устройству;

སྐྱེས་ནས་ཐེག་མཆོག་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག །
КЬЕ НЕ ТЕК ЧОК ГАТОН НЬОНГВАР ШОК
Родившись там, пусть наслаждаемся пиршеством [учений] высшей колесницы!

ཅེས་པའང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཨོ་ཊི་ཡ་ནའི་ངོར་འཇིགས་མེད་པས་སོ།།
Джигме [сочинил этот текст] для духовного друга по имени Оддияна.


| Перевод с тибетского на английский – Адам Перси, 2020. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2024.

Источник: Sukhāvatī Aspiration Prayer | Lotsawa House

Краткая гуру-йога Авалокитешвары – ЕСДЛ

Его Святейшество Далай-лама XIV

НАМО АРЬЯ ЛОКЕШВАРАЯ

Если вы желаете выполнить практику краткой версии йоги нераздельных гуру и Авалокитешвары, сначала примите прибежище и зародите бодхичитту.

Визуализация

РАНГ ГИ ЧИ ВОР ПЕ ДЕ ТЕНГ
На лотосе и луне у меня на макушке

ДРИН ЧЕН ЦА ВЕ ЛА МА ДАНГ
Пребывает драгоценный коренной гуру,

ЙЕР МЕ ПАГ ЧОК ДЖИГ ТЕН ВАНГ
Нераздельный с Благородным Локешварой.

ЩЕЛ ЧИК ЧАК ЩИ ТАНГ ПО НЬИ
У него один лик и четыре руки. Первые две

ТЕЛ ДЖАР ОГ МА ЩЕЛ ТРЕНГ ТАНГ
Соединены. В нижней паре он держит хрустальную малу

РАБ ГЬЕ ПЕ КАР ДОНГ БУ ДЗИН
И стебель полностью распустившегося белого лотоса.

ЩАБ СУНГ МИ ЩИК КЬИЛ ТРУНГ ЦЮЛ
[Его две] ноги сложены в позе нерушимости.

СЕЛ ДЗОГ ЦЕН ПЕ ДА ЩËН КУ
Тело имеет цвет полной луны; оно ясно и полностью наделено признаками [будды]

ДАР ДАНГ РИН ЧЕН ГЬЕН ГЬИ ЛУБ
И убрано шелками и драгоценными украшениями.

ДОРДЖЕ СУМ ЦЕН ХУМ Ö КЬИ
Три ваджры помечены [тремя слогами]. Свет, исходящий из ХУМ,

ЧОК СУМ МА ЛЮ ЧЕН ДРАНГ ТИМ
Приглашает все без исключения Три Драгоценности, которые растворяются [в учителе].

КЬЯБ НЕ КЮД ДЮ НГО ВОР ГЬЮР
Он обращается в единую сущность всех объектов прибежища.

Семичастная практика

ДРИ ДРЕЛ ЛХЮН ДЗОГ НГË ДРУБ ТЕР
Перед тобой, сокровищница незапятнанных, спонтанно реализуемых сиддхи,

ЛА МА ЛХА ЛА ГЮ ЧАК ЦЕЛ
О гуру божество, с почтением простираюсь.

КЮН САНГ ЧË ТРИН ГЬЯ ЦË ЧЕ
Подношу океан облаков подношений Самантабхадры.

НОНГ ПА ГАНГ ГЬИ ШАГ ШИНГ ДОМ
Исповедуюсь во всех проступках и обещаю [не совершать их вновь].

САНГ СУМ ДЗЕ ПАР ДЖЕ ЙИ РАНГ
Сорадуюсь деяниям трех таинств.

САБ ГЬЕ ЧË ЧАР БЕБ ПАР КЮЛ
Молю, пролей дождь глубокой и обширной Дхармы.

КЕЛ ГЬЯР МИ ЙО ТЕН ЩУГ СОЛ
Прошу, непоколебимо и устойчиво пребывай сотню эонов!

ГЕ ЦОК ДЖАНГ ЧУБ ЧЕН ПОР НГО
Посвящаю накопление заслуг великому пробуждению.

Начитывание мантры

ТУК СОК ХРИ ЙИНГ НГАГ ТРЕНГ ЛЕ
Из сердечного слога жизненной силы, ХРИ:, и из цепочки мантры

Ö ТРË МА ДАГ НË ЧЮ ДЖАНГ
Исходят лучи света, очищающие нечистые сосуд (вселенную) и его содержимое (существ).

ДРО КЮН ЧАГ НА ПЕ МО ЙИ
Они приводят всех живых существ

ГО ПАНГ ЧОГ ЛА ГË ПАР ГЬЮР
К высшему состоянию Падмапани.

Повторяйте шестислоговую мантру, которая связана с этой визуализацией.

ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

Как можно больше раз.

Молитва испрошения

ЛА МА ДЖЕ ЦЮН ЧЕН РЕ ЗИГ
Гуру, Благородный и Возвышенный Авалокитешвара,

КЬË ЛЕ РЕ СА ЩЕН МЕ ПЕ
Кроме тебя, мне не на кого надеяться!

ДИ НЕ ДЖАНГ ЧУБ МА ТОБ БАР
Отныне и до достижения пробуждения

ЦЕ ЧЕН ТУК КЬИ ДЖЕ СУНГ ДЗË
Заботься обо мне силой своей великой нежности!

Получение посвящения

ДЕ ТАР НЬИНГ НЕ СОЛ ТАБ ТЮ
Силой этой сердечной молитвы

ЛА МА Ö ЩУ РАНГ ЛА ТИМ
Гуру плавится в свете и растворяется во мне.

САНГ СУМ ДОРДЖЕ ДЖИН ГЬЯ ЙИ
Силой стократного великолепия ваджр трех таинств

ГО СУМ ДЖИН ГЬИ ЛАБ ПАР ГЬЮР
Мои трое врат получают благословение.

Посвящение заслуг

ГЕ ВА ДИ ЙИ НЬЮР ДУ ДАГ
Силой этой заслуги пусть мы вскоре

ЧЕН РЕ ЗИГ ВАНГ ДРУБ ГЬЮР НЭ
Достигнем уровня Владыки Ченрези.

ДРО ВА ЧИК КЬЯНГ МА ЛЮ ПА
Дабы всех живых существ

ДЕ ЙИ СА ЛА ГË ПАР ШОГ
Привести к тому же состоянию.

ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ЧОК РИН ПО ЧЕ
Драгоценный бодхи-ум

МА КЬЕ ПА НАМ КЬЕ ГЬЮР ЧИГ
Не возникший – пусть взойдет,

КЬЕ ПА НЬЯМ ПА МЕ ПА ЯНГ
Что возник пусть не ослабнет,

ГОНГ НЕ ГОНГ ДУ ПХЕЛ ВАР ШОГ
Но безмерно возрастет.

Колофон: Совершая символическое подношение мандалы, меня попросили составить новый текст, который было бы просто практиковать живущим в деревнях земледельцам и неграмотным людям, которые смогут заучить этот текст на слух или повторяя его за другими. Соответственно, это чрезвычайно краткая гуру-йога Авалокитешвары была написана буддийским монахом Нгавангом Лобсангом Тензином Гьяцо, хранителем учений Будды, во Дворце Удачи (Келсанг Подранг) в Норбулингке (Тибет).

Перевод с тибетского – Лобсанг Тенпа, 2024, с благодарностью Бему Митруеву за его вариант перевода и тибетский текст.

Краткое призывание процветания

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཡང་འགུགས་བསྡུས་པ། །
Краткая молитва призывания процветания

Джамгон Мипхам Ринпоче

ཧཱུྂ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྔགས་དང་ཕྱག་བརྒྱའི་མཐུས། །
ХУНГ. ЧОК СУМ ЦА СУМ НГАК ДАНГ ЧАК ГЬЕ ТЮ
ХУМ! Силой мантр и мудр Трех Драгоценностей и Трех Корней

བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་དགེ་མཚན་ཀུན། །
ТЕН ЙО СИ ЩИ ЧА ЯНГ ГЕЦЕН КЮН
Пусть все благие знаки, изобилие и процветание одушевленной и неодушевленной вселенной – и сансары, и нирваны –

འདིར་ཁུག་འདིར་བསྡུས་འཕེལ་རྒྱས་མི་ནུབ་པར། །
ДИР КХУК ДИР ДЮ ПЕЛГЬЕ МИ НУБПАР
Будут призваны и собраны здесь и расширяются, никогда не убывая,

བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་ལེགས་ཚོགས་དཔལ་འབར་ཤོག །
ДЕКЬИ ТАШИ ЛЕКЦОК ПАЛБАР ШОК
Чтобы воспылало великолепие счастья, благополучия, благоприятствования и всего благого!

ཤིང་འབྲུག་ཟླ༡༠ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སོ།། ༎
В шестой день десятого месяца года деревянного дракона (1904) сочинил Дхи.

| Перевод с тибетского на английский – Абрам Та-Куан, 2021. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2023.

Оригинал: Brief Summoning Prosperity | Lotsawa House

Гуру-йога Ригдзина Джигме Лингпы

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།
Гуру-йога Ригдзина Джигме Лингпы

Джигме Лингпа

ཨེ་མ་ཧོ། བདག་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །
ЭМАХО. ДАК ЛЮ ПХУНГПО КХАМ ТАНГ КЬЕМЧЕ НАМ
Как чудесно! Совокупности, элементы и чувственные источники моего тела

གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །
ДЕН СУМ ЙОНГДЗОК НГОВОР ЛХЮНДРУБПЕ
Спонтанно присутствуют как сущность трех престолов завершенности. [1]

སྙིང་དབུས་དད་པའི་གེ་སར་རྒྱས་པའི་ཀློང་། །
НЬИНГ У ДЕПЕ ГЕСАР ГЬЕПЕ ЛОНГ
В просторе расцветающего лотоса преданности в центре моего сердца,

ཁུ་རྡུལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །
КХУ ДЮЛ НАМПАР ДЖАНГВА НЬИДЕ ТЕНГ
На дисках из солнца и луны, символизирующих очищение семени и крови,  

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་། །
ГЬЯЛ КЮН ДЮ ЩЕЛ РИГДЗИН ДЖИГМЕ ЛИНГ
Пребывает лик и воплощение всех будд, Ригдзин Джигме Лингпа.

རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞལ་སྐྱིན་ནི། །
НАМПА КЮН ГЬИ ЧОКДЕН ЩЕЛ КЬИН НИ
Ты – регент, наделенный великолепием всех аспектов,

གོས་དཀར་མཐོན་མཐིང་ཟུར་ཕུད་ལྡན་པའི་རྩེརཿ །
ГË КАР ТËН ТИНГ ЗУРПЮ ДЕНПЕ ЦЕР
Облаченный в белое и синее, с волосами, повязанными в узел на макушке.

འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་གླེགས་བམ་མཛེས། །
БУМТРАК ДРУКЧЮ НГОВО ЛЕК БАМ ДЗЕ
Тебя украшает книга, содержащая сущность шести миллионов строф. [2]

དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་མཛེས་པའི་སྐུ། །
КАР МАР ДАНГДЕН ЩИ ДЗУМ ДЗЕПЕ КУ
Твое прекрасное тело имеет белый цвет с красным отливом, и ты мирно улыбаешься.

སྲིད་ལམ་དུབ་པའི་འགྲོན་པོ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །
СИ ЛАМ ДРУБПЕ ДРËНПО УКДЖИН ЩИНГ
Ты приносишь облегчение тем, кто утомился на пути бытия и

བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོན་ལ་རྟག་གཟིགས་ཕྱིར། །
ДЕНПА ЙЕРМЕ ДËН ЛА ТАК СИК ЧИР
Постоянно воспринимаешь нераздельную истину,

སེམས་ཉིད་ངལ་བསོའི་བཞུགས་སྟངས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །
СЕМНЬИ НГАЛСË ЩУК ТАНГ ЧАКГЬЯ ЧЕН
А потому восседаешь в позе «комфорта и отдохновения в природе ума».

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ལམ་གྱིས་གསལ། །
НАНГ ЛА РАНГЩИН МЕПАР ЛАМ ГЬИ СЕЛ
Проявленный, но пустотный, ты сразу присутствуешь ясным образом .

བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །
ДЕШЕК КЮН ГЬИ ДРËПА ЧИКПЕ ЛАМ
С преданностью, которая свободна от союза или разделения –

མོས་གུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
МËГЮ ДУДРЕЛ МЕПАР ЧАКЦЕЛ
Преданностью, что есть единственный путь, пройденный всеми Ушедшими к Блаженству – я склоняюсь!

དྲན་པ་ཡེངས་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ། །
ДРЕНПА ЙЕНГМЕ ЧËПЕ ЧАКГЬЯР БЮЛ
Свободное от отвлечений памятование я подношу как мудру даров.

སྟོང་འཛིན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དབྱིངས་སུ་བཤགས། །
ТОНГ ДЗИН ЩЕДЖЕ ДРИБПА ЙИНГ СУ ШАК
Исповедуюсь в завесах познаваемого – в фиксации на пустотности – в основополагающем пространстве.

མཉམ་པར་མ་བཞག་མེད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
НЬЯМПАР МА ЩАКМЕ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Сорадуюсь в состоянии, которое никогда не отклоняется от медитативного погружения.

ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །
ЛХАКТОНГ ЙЕШЕ САЛВЕ ЧОКХОР КЮЛ
Прошу тебя вращать колесо Дхармы, озаряющее мудрость ясного видения.

ས་ལམ་གཅིག་ཆོད་ངང་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
СА ЛАМ ЧИК ЧË НГАНГ ДУ ЩУК СОЛДЕБ
Молю: оставайся в состоянии, которое объединяет все земли и пути.

དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ། །
ГЕ ЦОК ЧОЙИНГ ЩËН НУ БУМКУР НГО
Посвящаю всю добродетель юному телу сосуда всеохватывающего пространства реальности!

ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
КЬЕ КЬЕ ЛАМА РИНПОЧЕ
Услышь, услышь, драгоценный гуру!

བདག་གིས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
ДАК ГИ БЕПА ТАМЧЕ КЬЯНГ
Сколько бы усилий я ни прикладывал(а),

རེ་དོགས་རྣམ་གཡེངས་འདུ་འཛི་དང་། །
РЕДОК НАМ ЙЕНГ ДУ ДЗИ ДАНГ
Они все равно загрязнены надеждами и страхами, умственными отвлечениями и легкомысленными развлечениями – 

ཆོས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་གྱི་ནར་འཕྱན། །
ЧË ГЬЕ НЬËНМОНГ ГЬИ НАР ЧЕН
Я увяз(ла) в восьми мирских дхармах и обыденных омрачениях.

སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་མཐར་སྐྱེས་ཤིང་། །
НЬИКМА НГА ЙИ ТАР КЬЕ ЩИНГ
Пять видов упадка дошли до своей последней стадии,

བྱིས་དང་སྡིག་གྲོགས་གཞན་དབང་གིས། །
ДЖИ ДАНГ ДИК ДРОК ЩЕНВАНГ ГИ
И я не в силах справиться с влиянием

ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་དུས་འདི་རུ། །
ЗИЛ ГЬИ НËНПЕ ДЮ ДИРУ
Ребячливых существ и безнравственных друзей.

ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བྱིན་རློབས། །
НГЕДЖУНГ ГЬЮ ЛА КЬЕ ДЖИН ЛОБ
Благослови, чтобы в моем уме зародилось отречение!

དེ་ཡང་ཞི་བདེའི་དབང་གྱུར་ནས། །
ДЕЯНГ ЩИДЕ ВАНГ ГЬЮР НЕ
Не дай мне под влиянием покоя и счастья

ཐེག་དམན་ལམ་དུ་མི་འཕྱན་པར། །
ТЕК МЕН ЛАМ ДУ МИ ЧЕНПАР
Отклониться на путь меньшей колесницы,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །
ДЖАНГЧУБ ЧËПА ГЬЯЦО КЮН
И сделай так, чтобы все мои бесконечные деяния бодхисаттвы

སེམས་ཅན་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
СЕМЧЕН ДËНДУ ГЬЮРВАР ШОК
Стали источником блага для существ!

བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུར། །
ЛАМА САНГЬЕ ДЮПЕ КУР
Гуру – воплощение всех будд.

ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་བྲལ་གྱུར་ནས། །
ТЕЦОМ ЛОКТА ДРАЛ ГЬЮР НЕ
Не поддаваясь сомнениям или ошибочным воззрениям

སློབ་པ་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །
ЛОБПА ЛАМ ГЬИ ЙОНТЕН КЮН
Пусть я в этой самой жизни смогу довести до совершенства

ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་ཤོག །
ЦЕ ДИ НЬИ ЛА ДЗОКПАР ШОК
Все качества пути обучения.

བདག་གིས་འབད་ཀྱང་ཐར་བར་དཀའ། །
ДАК ГИ БЕ КЬЯНГ ТАРВАР КА
Как бы я ни старал(ся/ась), достичь освобождения сложно!

བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གྲོལ་བ་ནི། །
ЛАМЕ ТУКДЖЕ ДРОЛВА НИ
А свободу, обретаемую посредством сострадания гуру,

མོས་གུས་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིར། །
МËГЮ КХОНЕ ГЬЮНДРЕ ЧИР
Можно стяжать только благодаря преданности.

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་གྱུར་ཅིག །
ТУК ЙИ ЧИК ТУ ДРЕ ГЬЮР ЧИК
Посему, пусть твоя мудрость и мой ум сольются воедино!

ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཨ་བྷཱ་ཡ་དྭཱི་པ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ
ОМ А: ГУРУ АБХАЯ ДИПА СИДДХИ ХУНГ
ОМ А: ГУРУ АБХАЯДВИПА СИДДХИ ХУМ [3]

ཞེས་བཟླ་ཞིང་། མོས་གུས་བསྙེན་པས་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །
Начитывайте эту мантру. С преданностью приближаясь гуру таким образом, призывайте его ум мудрости.

ཅེས་དབང་བཞི་བླང་བར་བྱའོ། །
Затем получите четыре посвящения следующим образом:

གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །
НЕ СУМ ОМ КАР А: МАР ХУНГ ТИНГ ЛЕ
Из белого ОМ, красного А: и синего ХУМ в трех центрах гуру

རང་རང་འོད་བྱུང་བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ། །
РАНГ РАНГ О ДЖУНГ ДАК ГИ НЕ СУМ ТИМ
Исходит свет, растворяющийся в моих трех центрах.

སྒོ་གསུམ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་བཅས་པ་སྦྱངས། །
ГО СУМ ШЕДЖЕ ДРИБПАР ЧЕПА ДЖАНГ
Мои тело, речь и ум, а также завесы постижения очищаются.

དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །
ВАНГ ЩИ ТОБ НЕ ТУК ЙИ ЧИК ТУ ДРЕ
Я получаю четыре посвящения, и его мудрость и мой ум сливаются воедино.

སྐུ་བཞི་ལྷུན་རྫོགས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དང་། །
КУ ЩИ ЛХЮН ДЗОК ЛХЕНКЬЕ ДЕЧЕН ДАНГ
Я реализую четыре каи и вижу подлинный лик гуру — 

དྲན་པ་རང་སྟོང་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་གྱུར། །
ДРЕНПА РАНГ ТОНГ ЛАМЕ ЩАЛ ТОНГ ГЬЮР
Спонтанно-совершенные, вместерожденные великое блаженство и естественную пустотность ума.

ཞེས་པའང་མདོ་ཁམས་ནས་རྒྱ་རོང་སྐུ་སྐྱེ་རྣམ་གཉིས་དང་། སྒྲུབ་བརྩོན་ཀརྨ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ངོར་རྫོགས་ཆེན་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའོ།།
После настойчивых просьб двух тулку Гьяронг из Докхама, а также Друбцона Кармы Самдрупа, я, Дзогченпа Рангджунг Дордже, изрек эти слова.


| Перевод с тибетского на английский – Хан Коп, 2018. С благодарностью кхенпо Таши Цетену из Намдролинга за его пояснения и Стефану Мангу за его рекомендации. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа.

[1] Три «престола» (денса) – это (1) совокупности (скандха) и элементы (дхату), (2) чувственные поля (аятана) и (3) конечности (анга). В первом пребывают татхагаты, во втором – бодхисаттвы в мужских и женских формах, а в третьем – мужские и женские гневные божества.

[2] То есть шесть миллионов тантр дзогчена.

[3] Абхая-двипа – санскритский перевод имени «Джигме Лингпа», то есть «Остров / прибежище бесстрашия». Строго говоря, в соответствии с правилами санскритской фонетики имя должно переводиться как «Гурвабхаядвипа».

Оригинал: Guru Yoga | Lotsawa House

Основные буддийские мантры

Мантра благословения четок

ОМ РУЧИРАМАНИ ПРАВАРТАЯ ХУНГ (7х)

Произнесите эту мантру 7 раз и подуйте на четки. Это благословение четок можно выполнять каждый день.

Мантра Будды Сострадания (Авалокитешвары)

ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

Коренная мантра Тары

ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА

Мантра Гуру Ринпоче

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Мантра Будды 

ТЕЯТА ОМ МУНЕ МУНЕ МАХА МУНАЕ СОХА

Очистительная мантра Ваджрасаттвы

ОМ ВАДЖРАСАТТВА ХУМ

Мантра Будды Мудрости, Манджушри

ОМ А: РА ПА ЦА НА ДХИ

Мантра Будды Медицины

ТАЯТА ОМ БЕКАНДЗЕ БЕКАНДЗЕ МАХА БЕКАНДЗЕ РАДЗА САМУДГАТЕ СОХА

Молитва благоприятствования

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བཞུགས༔
Молитва благоприятствования 

Апанг Тертон

ཨོཾ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ༔
ОМ. ТАШИ КЮН ГЬИ ТАШИПА
Ом! Самое благоприятное из всего, что благоприятно –

ཕྱོགས་བཅུའི་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྣམས་ལ༔
ЧОК ЧУ ТАШИ ЛХА НАМ ЛА
Божества благоприятствования в десяти направлениях,

བཀྲ་ཤིས་དོན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ТАШИ ДËНДУ ЧАКЦЕЛ ЛЛО
Ради благоприятствования выражаю вам почтение:

རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག༔
ТАКТУ ТАШИ ПАЛБАР ШОК
Пусть великолепие благоприятствования пылает вечно, молю!

མཁར་ལོའི་ངོར་ཕྲིན་ལས་གླིང་པས་སོ༔
Написано Тринле Лингпой для Кхарло.


| Перевод с тибетского на английский – Абрахам Та-Куан и Адам Пирси, 2021. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2022.

Источник: a pang gter ston. «mnol bsangs bsdus pa/.» In gter chos/_dpa’ bo chos dbyings rdo rje. Gangtok: Dodrup Sangey Lama, 1976. TBRC W23183. Vol. 2: 350

Оригинал: Prayer for Auspiciousness | Lotsawa House

Краткая дхарани Достославной Ваджранакхи

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་བསྡུས་པའི་གཟུངས་བཞུགས།
Краткая дхарани Достославной Ваджранакхи

Карма Чагме 

དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
КОНЧОК СУМ ТАНГ ТРОМО ДОРДЖЕ ДЕРМО ЛА ЧАКЦЕЛ ЩИНГ КЬЯБ СУ ЧИ О
Будда, Дхарма и Сангха, а также гневная Ваджранакхи: вам выражаю почтение, в вас принимаю прибежище!

བདག་ཅག་ལ་ནད་གདོན་དང༌།
ДАКЧАК ЛА НЕДËН ТАНГ
Все болезни, всё вредоносное влияние,

རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་དང་།
КЬЕН ТАНГ БАРЧË ТАМЧЕ ТАНГ
Сложные обстоятельства, препятствия,

བསམ་པ་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ།
САМПА НГЕН ЩИНГ ДЖОРВА ЦУБПА
Вредоносные намерения и насильственные деяния,

རྗེ་དཔོན་དང་ཡུལ་མིའི་དགྲ་སྡང་བ་དང༌།
ДЖЕПËН ТАНГ ЮЛ МИ ДРА ДАНГВА ТАНГ
Все злонамеренные враги среди правителей и людей этой земли,

ཕ་ཚན་དང༌། སྤུན་ཟླ་དང༌། ཞང་ཉེ་དང༌། མ་སྲུ་གྲོགས་དང༌།
ПАЦЕН ТАНГ ПЮНДА ТАНГ ЩАН НЬЕ ТАНГ МА СУ ДРОК ТАНГ
Все злонамеренные враги среди наших родственников, братьев и сестер по отцовской и материнской линиям, друзей и подруг,

མག་པ་ཚ་སྤུག་བྲན་ཁོལ་དང་། ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་དགྲ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
МАКПА ЦА ПУК ДРЕНГ КХОЛ ТАНГ ТАНГ КХЬИМЦЕ КЬИ ДРА ДАНГВА ТАМЧЕ РИК НГАК ДИ ЧЕ ДО
Среди зятьев и шуринов, племянников и племянниц, слуг и соседей – эта видья-мантра устраняет их всех!

ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
ПУРБЮ ДАБ БО
Они поражены килой,

ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
ТОВЕ ДУНГ НГО
Расплющены молотом

ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
ЧАКГЬЕ НЕН НО
И опечатаны!!

ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཱཾ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ།
НА МА САМЕНТА БУДДХА НАМ | КАЯ ВАКА ЦИТТА БЕНДЗА НАМ | ОМ ГХАГХА ГХАТАЯ ГХАТАЯ | САРВА ДУШТАМ МАРАЯ
Нама: саманта буддханам кая вак читта ваджранам | ом гха гха гхатая гхатая сарвадуштан марая | 

བདག་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བརྡར་བ་དང་།
ДАК ЛА НГА ДРА ЛАК ЛА ДАРВА ТАНГ
Измышленное врагами прошлого,

ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང་།
ЧИ ДРАК ЙИ ЛА СЕМПА ТАНГ
Задуманное врагами будущего,

ད་དགྲ་ཁྱི་ལྟར་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཕཊ་ཕཊ།
ДА ДРА КХЬИ ТАР ЗУКПА ТАМЧЕ МАРАЯ БЕ ПЕ ПЕ
И раздутое врагами настоящего, которые подобны воющим псам – всё это подавлено! Марая бэд пхэт пхэт!

ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུདྒ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
КИЛИ КИЛАЯ САРВА ПАПАМ ХУНГ ХУНГ ХУНГ | БЕНДЗА КИЛИ КИЛАЯ | БЕНДЗА ДХАРОДА АДЖНЯ ПАЯТИ | КАЯ ВАКА ЦИТТА БЕНДЗА КИЛИ КИЛАЯ ХУНГ ПЕ | ОМ А ТРО ДХЕ КАМЮГАРА ХУНГ ПЕ | ОМ БЕНДЗА ТРОТА МАХА БАЛАХА НАДА ХАПА ЦА БИ ДХАМ САЯ | ДЗАТИ ЛАМБО ДХАРИ УЦУКМА КРОДХА ХУНГ ПЕ
Кили килая сарвапапан хум хум хум | ваджракили килая ваджрадхаро-аджняпаяти кая вак читтам кили килая хум пхэт | ом акродхе камудгара хум пхэт | ом ваджракродха махабала хана даха пача видхвамсая джатиламбодари уччушма кродха хум пхэт ||

དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ཁྱོད། །
ПАЛ ТАНГ ДЕНПЕ ДОРДЖЕ ДЭРМО КХЬË
Великолепная Ваджранакхи, Ваджрный Коготь,

མཁའ་མཉམ་བདེ་ལ་རོལ་མཛད་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །
КХАНЬЯМ ДЕ ЛА РОЛ ДЗЕ ТРОМË КУ
Наделенная гневной формой, ты наслаждаешься бесконечным блаженством

ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །
ЧАКПЕ ТАНГ КЬИ ТРОВË КУ ЛА ТРИЛ
И страстно обнимаешь своего гневного супруга.

དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
ПАЛДЕН КХАНДРО КХЬË ЛА ЧАКЦЕЛ ТË
Достославная дакини во всем своем великолепии – тебе выражаю почтение и возношу хвалу!

ཅེས་པ་འདི་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
Сочинил Кармарага. Пусть добродетель и благость возрастают!


| Перевод с тибетского на английский – Стефан Манг, 2019. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2022.

Источник: Brief Dhāraṇī of Glorious Vajraṇakhī | Lotsawa House

Краткое восхваление Тары (сакьяпинская версия)

Краткая хвала

ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
ОМ ДЖЕЦУН МА ПХАГ МА ДРОЛМА ЛА ЧАК ЦЕЛ ЛО
ОМ. Перед благословенной Арья Тарой простираюсь!

ཕྱགའཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།
ЧАК ЦЕЛ ТА РЕ НЬЮР МА ПА МО
Преклонение быстрой и отважной с ТАРЕ,

ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིག་པ་སེལ་མ།
ТУТТАРА ЙИ ДЖИК ПА СЕЛ МА
Ей, с ТУТТАРА разгоняющей все страхи,

ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པའི་སྒྲོལ་མ།
ТУ РЕ ДËН КЮН ДЖИН ПЕЙ ДРОЛ МА
Таре, исполняющей все цели с ТУРЕ —

སྭཱ་ཧཱ་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ།
СВАХА ЙИ ГЕ КХЬО ЛА ДЮ ДО
Со звуком СВАХА пред тобой склоняюсь!

Мантра

ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА


Перевод с тибетского – Лобсанг Тенпа, 2022.