Архив метки: додрубчен джигме тенпе ньима

Устремление к рождению в Сукхавати

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Устремление к рождению в Сукхавати

Додрубчен Джигме Тенпе Ньима

བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕНДЕ ОПАКМЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Склоняюсь перед бхагаваном Амитабхой!

ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
ЯНГ ЯНГ ДРЕН НО ЩИНГ КХАМ ДЕВАЧЕН
Я снова и снова вспоминаю царство Сукхавати.

སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །
НЬИНГ НЕ ДРЕН НО ДРЕНПА О ПАК МЕ
Всем сердцем я вспоминаю проводника Амитабху.

རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར། །
ЦЕЧИК ДРЕН НО ГЬЯЛСЕ ГЬЯЦË КХОР
Однонаправленно я вспоминаю свиту из бодхисаттв.

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས། །
ДЖИНГЬИ ЛОБ ШИК КЬЯБМЕ КЬОБПЕ ЦОК
Даруйте благословения, о собрание защитников тех, кто лишен прибежища!

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །
ТУКДЖЕ ДАКНЬИ ГОНПО КХЬЕ НАМ ЛА
Воплощения сострадания, защитники, перед всеми вами

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ ЧËТРИН ГЬЯЦО ЧË
С почтением простираюсь, преподнося океаны даров.

སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
ДИКТУНГ КЮН ЩАГ ГЕ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Исповедуюсь во всех своих неблаготворных поступках и падениях, сорадуюсь добродетели,

ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །
ЧËКХОР КОР ЩИН НЬЯ НГЕН МИ ДА СËЛ
Молю: вращайте колесо Дхармы и не уходите в нирвану.

བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །
ДАК ГИ КХАНЬЯМ ДРОВЕ ДËН ЛЕ ДУ
Дабы реализовать подлинное и совершенное пробуждение  

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །
ЯНГДАК ДЗОКПЕ ДЖАНГЧУБ ДРУБДЖЕ ЧИР
Ради блага скитальцев, числом своим безбрежных подобно пространству,

སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡི། །
САНГЬЕ ЩИНГКХАМ ЙОНГСУ ДЖОНГВА ЙИ
Пусть я реализую океан благоустремлений об освобождении

རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
НАМТАР МËНЛАМ ГЬЯЦО ДЗОК ГЬЮР ЧИК
В контексте полного очищения поля будд!

འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །
ДИ ЦËН ГЕВЕ ДАК СОК ЙИЧЕН КЮН
Силой представленной этим добродетели пусть я и все наделенные умом

ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
ЧИМА ДАКПЕ ЩИНГКХАМ ДЕВАЧЕН
В следующей жизни обретем рождение в чистой земле Сукхавати,

རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པར། །
МЕ ДЖУНГ НГО ЦАР КËПЕ РАБ ДЗЕПАР
Которая прекрасна благодаря своему великолепному и изумительному устройству;

སྐྱེས་ནས་ཐེག་མཆོག་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག །
КЬЕ НЕ ТЕК ЧОК ГАТОН НЬОНГВАР ШОК
Родившись там, пусть наслаждаемся пиршеством [учений] высшей колесницы!

ཅེས་པའང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཨོ་ཊི་ཡ་ནའི་ངོར་འཇིགས་མེད་པས་སོ།།
Джигме [сочинил этот текст] для духовного друга по имени Оддияна.


| Перевод с тибетского на английский – Адам Перси, 2020. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2024.

Источник: Sukhāvatī Aspiration Prayer | Lotsawa House

Устремления, соответствующие Дхарме

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ།
Устремления, соответствующие Дхарме

Додрубчен Джигпе Тенме Ньима

སྐྱིད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཞིང་། །
КЬИ НА НЬЕНКУР ДЖАВЕ ЩИНГ
Когда я счастлив(а), именно вас славлю и почитаю;

སྡུག་ན་ཡུས་ཀྱིས་འབོད་པའི་ཡུལ། །
ДУК НА Ю КЬИ БЁПЕ ЮЛ
Когда страдаю, именно к вам взываю о помощи;

ཚེ་འདིའི་རེ་ས་ཕྱི་མའི་སྐྱབས། །
ЦЕ ДИ РЕСА ЧИМЕ КЬЯБ
Вы – мой источник надежды в этой жизни и защита в следующей –

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ПЕМА ДЖУНГНЕ ЧЕНРЕЗИК
Падмасамбхава, Авалокитешвара,

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ། །
ДРИНЧЕН ЦАВЕ ЛАМА СУМ
И мой добрейший коренный учитель.

མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་། །
ЦЕН ДАНГ НАМГЬЮР ТАДЕ КЬЯНГ
Хоть вы и принимаете эти различные имена и формы,

དགོངས་ཀློང་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །
ГОНГ ЛОНГ ДЗЕПА ЙЕРМЕ ЧИР
В пространстве своей мудрости и своих деяний вы неотличимы,

སོ་སོར་མི་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །
СОСОР МИ ДЗИН ЧИК ТУ ДУ
Так что считая вас не различными, а слитыми воедино –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУКДЖЕ ЗУНГ
Молюсь вам: держите меня своим состраданием!

དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЮ НАМ КЮНТУ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Во все времена и во всех ситуациях вдохновляйте меня своими благословениями!

དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ། །
ДАДЖОР МИЛЮ ТОБ ДЮ СУ
Теперь, когда мной обретено это человеческое существование с его свободами и преимуществами,

སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
НЬИНГПЁ ЛХА ЧЁ ДРУБПАР ШОК
Пусть я осуществлю самые сущностные учения!

ཚེ་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ་བ་འདི། །
ЦЕ ТУНГ ГЬЮ НЬИ ДРАВА ДИ
Жизнь, подобно зимнему дню, длится самую малость,

དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག །
ДЁНДЕН ЧЁ ЛА ДРИЛВАР ШОК
Так что пусть посвящу её тому, что наделено смыслом: Дхарме!

གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན། །
ДОНГ ТУК ЧИВА ДЖУНГ ЦАНА
Если внезапно столкнусь со смертью,

ཆོས་ཀྱི་ར་མདའ་སླེབ་པར་ཤོག །
ЧЁ КЬИ РАДА ЛЕБПАР ШОК
Пусть учения быстро придут мне на выручку!

ཐག་རིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །
ТАКРИНГ ЧИМАР ДРОВЕ ЦЕ
Когда выступлю на длинный путь к следующей жизни,

ཆོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་མང་བར་ཤོག །
ЧЁ КЬИ ЛАМ ГЬЯК МАНГВАР ШОК
Пусть обильны будут мои припасы Дхармы!

ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབ། །
ЦЕ ДИР ЧЁ КЬИ САБЁН ТЕБ
Засеяв семя Дхармы в этой жизни,

ཕྱི་མ་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་ཤོག །
ЧИМА ЛО ТОК ЛЕКПАР ШОК
Пусть в следующей соберу обильный урожай!

གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་། །
ГАР КЬЕ ГАНГДУ СОНГ НА ЯНГ
Где бы ни происходило мое рождение, каким бы ни было место назначения,

ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ཤོག །
ЧЁ КЬИ БАКЧАК СЕПАР ШОК
Пусть пробуждается моя склонность к Дхарме!

སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །
КЬИДУК ЛЕКНЬЕ ЧИ ДЖУНГ ЯНГ
Счастье или страдание, хорошее или дурное – неважно, что происходит,

བློ་གཏད་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་ཤོག །
ЛО ТЕ ЧЁ ЛА ДЖЕПАР ШОК
Пусть я всегда вверяюсь Дхарме!

ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མ་ནོར་བ། །
ЧЁ КЬИ ДЖУКГО МАНОРВА
Поскольку таковы безупречные врата к Дхарме,

དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག །
ДЕПЕ ЦАВА ТЕНПАР ШОК
Пусть сильны будут корни моей веры!

ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་མ་འཆུགས་པ། །
ЧЁ КЬИ ЩИМА МАЧУКПА
Поскольку таков определенный фундамент Дхармы,

མི་འཚེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརླིང་བར་ཤོག །
МИ ЦЕ ТУЛЩУК ЛИНГВАР ШОК
Пусть будет устойчивой моя тренировка в ненасилии!

ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མ་ཡོ་བ། །
ЧЁ КЬИ СОКШИНГ МАЙОВА
Поскольку такова жизненная ось Дхармы,

བདེན་པའི་གཞུང་ལམ་སྲོང་བར་ཤོག །
ДЕНПЕ ЩУНГЛАМ СОНГВАР ШОК
Пусть следую пути, соответствующему тому, каким всё подлинно является!

ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་བསླད་པ། །
ЧЁ КЬИ НЬИНГКХУ МАЛЕПА
Поскольку такова чистая квинтэссенция Дхармы

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །
ДЖАНГЧУБ СЕМ НЬИ ДЖОНГВАР ШОК
Пусть овладею бодхичиттой в обоих её аспектах!

དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག །
ДАМЧЁ ГЬЯЛПО ЙИГЕ ДРУК
Поскольку шестислоговая мантра – владыка практик,

གཡེལ་མེད་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པར་ཤོག །
ЙЕЛМЕ ДЕ ГОМ ДЖЕПАР ШОК
Пусть начитываю её и непоколебимо медитирую!

ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད། །
ЧЁ ЩИН ДРУБ ЛА БАРЧЕ МЕ
Пусть осуществляю Дхарму подлинно и без препятствий

མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཛོམ་པར་ཤོག །
ТЮНКЬЕН ЙИЩИН ДЗОМПАР ШОК
И нахожу благоприятные условия в изобилии, в точности как желаю!

བླ་མ་ལྷ་ལ་དཔང་བཅོལ་ནས། །
ЛАМА ЛХА ЛА ПАНГ ЧОЛ НЕ
Принимаю учителей и божеств в свидетели:

སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ་འདི། །
МЁНАМ ЧЁ ЛА ТАБПА ДИ
Пусть эти мои молитвы устремления к Дхарме

བཏབ་སར་ཐེབས་ཤིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
ТАБ САР ТЕБ ЩИН ЧИР МИ ДОК
Семенем упадут в плодородную почву, и пусть безошибочно

ཆུད་ཟོས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ЧЮЗЁ МЕПАР ДРУБПАР ШОК
Осуществятся, никогда не пропадая втуне!

དད་ལྡན་དགྲ་བླ་འཕན་དར་གྱི་ངོར་བསྟན་ཉིས་བྲིས།། །།
Написано Тенпе Ньимой для преданного Драла Пендара.


|Переведено Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2008. Пересмотрено в 2012.

Источник: Aspirations in Accordance with the Dharma | Lotsawa House