English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Устремление к рождению в Сукхавати
Додрубчен Джигме Тенпе Ньима
བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕНДЕ ОПАКМЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Склоняюсь перед бхагаваном Амитабхой!
ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
ЯНГ ЯНГ ДРЕН НО ЩИНГ КХАМ ДЕВАЧЕН
Я снова и снова вспоминаю царство Сукхавати.
སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །
НЬИНГ НЕ ДРЕН НО ДРЕНПА О ПАК МЕ
Всем сердцем я вспоминаю проводника Амитабху.
རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར། །
ЦЕЧИК ДРЕН НО ГЬЯЛСЕ ГЬЯЦË КХОР
Однонаправленно я вспоминаю свиту из бодхисаттв.
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས། །
ДЖИНГЬИ ЛОБ ШИК КЬЯБМЕ КЬОБПЕ ЦОК
Даруйте благословения, о собрание защитников тех, кто лишен прибежища!
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །
ТУКДЖЕ ДАКНЬИ ГОНПО КХЬЕ НАМ ЛА
Воплощения сострадания, защитники, перед всеми вами
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ ЧËТРИН ГЬЯЦО ЧË
С почтением простираюсь, преподнося океаны даров.
སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
ДИКТУНГ КЮН ЩАГ ГЕ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Исповедуюсь во всех своих неблаготворных поступках и падениях, сорадуюсь добродетели,
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །
ЧËКХОР КОР ЩИН НЬЯ НГЕН МИ ДА СËЛ
Молю: вращайте колесо Дхармы и не уходите в нирвану.
བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །
ДАК ГИ КХАНЬЯМ ДРОВЕ ДËН ЛЕ ДУ
Дабы реализовать подлинное и совершенное пробуждение
ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །
ЯНГДАК ДЗОКПЕ ДЖАНГЧУБ ДРУБДЖЕ ЧИР
Ради блага скитальцев, числом своим безбрежных подобно пространству,
སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡི། །
САНГЬЕ ЩИНГКХАМ ЙОНГСУ ДЖОНГВА ЙИ
Пусть я реализую океан благоустремлений об освобождении
རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
НАМТАР МËНЛАМ ГЬЯЦО ДЗОК ГЬЮР ЧИК
В контексте полного очищения поля будд!
འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །
ДИ ЦËН ГЕВЕ ДАК СОК ЙИЧЕН КЮН
Силой представленной этим добродетели пусть я и все наделенные умом
ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
ЧИМА ДАКПЕ ЩИНГКХАМ ДЕВАЧЕН
В следующей жизни обретем рождение в чистой земле Сукхавати,
རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པར། །
МЕ ДЖУНГ НГО ЦАР КËПЕ РАБ ДЗЕПАР
Которая прекрасна благодаря своему великолепному и изумительному устройству;
སྐྱེས་ནས་ཐེག་མཆོག་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག །
КЬЕ НЕ ТЕК ЧОК ГАТОН НЬОНГВАР ШОК
Родившись там, пусть наслаждаемся пиршеством [учений] высшей колесницы!
ཅེས་པའང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཨོ་ཊི་ཡ་ནའི་ངོར་འཇིགས་མེད་པས་སོ།།
Джигме [сочинил этот текст] для духовного друга по имени Оддияна.
| Перевод с тибетского на английский – Адам Перси, 2020. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2024.
