Архив метки: сарасвати

Восхваление Красной Сарасвати

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དབྱངས་ཅན་དམར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ།

Мелодичная песнь ваджрной гармонии: восхваление Красной Сарасвати

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་སྟཱི་ཧྲཱིཾཿ
ОМ САРАСВАТИ ХРИМ

རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་རྣམ་པར་རོལ། །
ГЬЯЛ КЮН СУНГ ГИ НАМ ПАР РОЛ
Проявление речи всех победоносных,

དྲན་པས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །
ДРЕН ПЕ ЦЕ ТАНГ ЙЕ ШЕ ДАНГ
Памятование о тебе дарует долголетие, изначальную мудрость,

བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་མཆོག་སྦྱིན་མ། །
СË НАМ ЛО ДРË ЧОК ДЖИН МА
Заслугу и высший уровень умственных способностей—

དབྱངས་ཅན་དམར་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
ЯНГ ЧЕН МАР МОР ЧАК ЦЕЛ ТË
Красная Сарасвати, перед тобой я склоняюсь с хвалой!

པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་། །
ПАДМА РА КА ТАР МАР ЩИНГ
Красная подобно рубину,

མཛེས་པའི་ཞལ་དང་སྐུ་ལུས་རྣམས། །
ДЖЕ ПЕ ЩЕЛ ТАНГ КУ ЛЮ НАМ
Ты красива ликом и телом;

བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཡིད་འཕྲོག་མ། །
ТА ВЕ МИ НГОМ ЙИ ТРОК МА
Глядя на тебя, о прекрасная, невозможно натолиться, 

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ལ་བསྟོད། །
ГЬЯЛ ВА КЮН ГЬИ ЮМ ЛА ТË
Мать победоносных, тебя восхваляю!

ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལས། །
НОР БУ ВАНГ ГИ ГЬЯЛ ПО ЛЕ
С помощью могущественного царя самоцветов

འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་རབ་འབེབས་ཤིང་། །
ДË ГЮ ДРУ ЧАР РАБ БЕБ ЩИНГ
Ты проливаешь ливень всех желаемых объектов;

རྣམ་གསལ་ཨ་དརྴ་ཡི་ངོགས། །
НАМ СЕЛ А ДАРША ЙИ НГОК
В ясной поверхности твоего зеркала

སྲིད་ཞིའི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲ་ལ་བསྟོད། །
СИ ЩИ ЗУГ НЬЕН ТА ЛА ТË
Отражаются бытие и покой; тебя восхваляю!

མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་ཡོན་ཏན་གྱི། །
ТОНГ НГАМ МА ТОНГ ЙОН ТЕН ГЬИ
Источник видимых и невидимых благих качеств,

རྩ་བ་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་ནི། །
ЦА ВА ДРИ МЕ ШЕ РАБ НИ
Ты умножаешь естественно-присутствующую 

རང་བཞིན་གནས་པ་རྒྱས་བྱེད་མ། །
РАНГ ЩИН НЕ ПА ГЬЕ ЧЕ МА
Различающую мудрость.

སྒྲ་དབྱངས་དམར་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
ДРА ЯНГ МАР МО ТРË ЛА ТËН
Алая певица, тебе возношу хвалу!

ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་དང་རིག་སྔགས་རྣམས། །
КХЬЕ КЬИ КУ ДАНГ РИГ НГАК НАМ
Даже если помедитировать на твоей форме

ཡུད་ཙམ་བསྒོམ་དང་བཟླས་པས་ཀྱང་། །
Ю ЦАМ ГОМ ДАНГ ДЕ ПЕ КЬЯНГ
Или на твоей видья-мантре всего мгновение,

རྨོངས་མུན་སྙིང་ལ་གབ་པ་རྣམས། །
МОНГ МЮН НЬИНГ ЛА КАБ ПА НАМ
Скопившийся в сердце мрак неведения

རྩད་ནས་སེལ་བྱེད་མ་ལ་བསྟོད། །
ЦЕ НАМ СЕЛ ЧЕ МА ЛА ТË
Рассеивается – тебе возношу хвалу!

གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་རྣམས་དང་། །
СУНГ РАБ ГЬЯ МЦË ДËН НАМ ТАНГ
Смысл подобных океану учений,

སྒྲ་ཚད་སྙན་སྡེབས་དཀར་ནག་རྩིས། །
ДРА ЦЕ НЬЕН ТЕБ КАР НАГ ЦИ
А также всех внутренних и внешних наук, таких как

ཕྱི་ནང་རིག་གཞུང་ཀུན་ཤེས་པའི། །
ЧИ НАНГ РИГ ЩУНГ КЮН ШЕ ПЕ
Грамматика и логика, стихосложение, красноречие и астрология –

བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ЛО ДРО ПОНГ ПА ЦЕЛ ДУ СËЛ
Молю, даруй мне умственные способности и уверенность, позволяющие все это освоить!

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །
ЧЕ ЦË ЦОМ ЛА ТОГ ПА МЕ
Пусть не будет препятствий в разъяснениях, диспуте и сочинительстве;

ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་མྱུར་བ་དང་། །
САБ ТАНГ ГЬЯ ЧЕ НЬЮР ВА ТАНГ
Мудрость, быстро и мощно постигающая

སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་སོགས། །
ТОБ ДАНГ ДЕН ПЕ ШЕ РАБ СОГ
Глубокое и обширное, а также другие виды мудрости –  

ཡེ་ཤེས་རྩ་སྒོ་བརྒྱད་བྱེ་ནས། །
ЙЕ ШЕ ЦА ГО ГЬЕ ЧЕ НЕ
Пусть будут открыты восемь каналов изначальной мудрости

སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛོད།
ПОБ ПЕЙ ТЕР ГЬЕ ДРОЛ ВАР ДЗË
И высвобождены восемь сокровищ уверенного красноречия!

དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །
ТЕНГ СУНГ ДЖАНГ ЧУБ МА ТОБ БАР
Отныне и до достижения просветления

ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་དང་འཕྲད། །
ЯНГ ДАГ ГЕ ВЕ ШЕ ТАНГ ТРЕ
Пусть всегда встречаю подлинного учителя, 

མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས། །
КХЬЕН НЬИ ЙЕ ШЕ НАНГ ВА ГЬЕ
Умножаю свет изначальной мудрости двух видов знания

བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་ཤོག །
ТЕН ЛА ЧА ВА ЧЕ НЮ ШОК
И обладаю способностью служить учениям.

མཉྫུ་ཤྲཱིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
МАН ДЖУ ШРИИ ДЖИН ЛАБ КЬИ
Силой благословений Манджушри

དམར་སེར་འོད་སྣང་དཀྲིགས་པ་ལས། །
МАР СЕР О НАМ ТРИК ПА ЛЕ
Пусть воссияет оранжевый свет;

བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་སྨག་རུམ་སེལ། །
ТЕН КХОР ЦЕ ВЕ МАК РУМ СЕЛ
Пусть он рассеет мрак, который осаждает учения и существ,

དགེ་ལེགས་ཡ་མཚན་དར་བབས་ཤོག །
ГЕ ЛЕК ЯМЦЕН ДАР БАБ ШОК
И пусть принесет свежие, изумительные добродетель и благо!

ཅེས་པའང་གངྒཱའི་ཀླུང་ཆེན་ལ་གཟིངས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བརྒལ་བའི་ཚེ་རྒྱལ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་མཚན་ཐུན་དང་པོར་ཟླ་བའི་འོད་དང་རིན་ཆེན་གློག་གི་སྒྲོན་མེའི་ངོགས་སུ་གཙུག་ལག་ལུང་རིག་ཉི་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་ཤར་མར་བྲིས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བི་ཛ་ཡནྟུ། མངྒ་ལཾ། ། །།
При свете луны и драгоценной электрической лампы, в первую часть ночи в третье «превосходство» растущей фазы луны в месяц Пушья, путешествуя на лодке по Гангу, Цуклак Лунргик Ньима Маве Сенге записал эти слова и помолился тем, что пришло на ум. Виджаянту. Мангалам.

|Перевод – Лобсанг Тенпа (2025), с оглядкой на раннюю версию перевода, выполненную Адамом Пирси в 2021.

Молитва ко Льву Речи

English | བོད་ཡིག

Молитва ко Льву Речи

Карма Чагме по прозвищу Рага Асья

Намо Локешварая!

Запредельный покоритель, воплощение речи
Всех будд прошлого, настоящего и будущего,
Владыка семейства лотоса,
Известный как «ваджра просветленной речи»,
Амитабха, Будда Безграничного Света, тебе молюсь!

Нераздельный с ним в сущности, но проявляющийся
Как первейший из наследников будд,
Бодхисаттва-махасаттва, великий воитель пробуждения,
Манджушри, красного цвета и держащий меч,
Тебе, Лев Речи, молюсь!

Проявляющаяся к форме Матери Мудрости
Богиня речи всех будд
Прошлого, настоящего и будущего, Сарасвати,
Известная как «Божественная Владычица Ганги»,
Тебе, Богиня Речи, молюсь!

Силой благословений этой молитвы
Пусть я мои последователи,
И все, кто видят и слышат меня, думают обо мне или любым образом контактируют со мной,
Полностью рассеем мрак своего неведения
И раскроем каналы своей мудрости!

Отныне и впредь, во всех моих будущих жизнях,
Пусть интеллект мой будет свободен от каких-либо изъянов!
Пусть я в изобилии обладаю совершенной мудростью
И буду благословлен(а) безотказной памятью
Всех подобных океану учений будд!

Силой высшей чистоты самой реальности
И непогрешимых законов взаимозависимости,
А также сострадания Манджушри и супруги,
Пусть эта моя молитва осуществится!

Это для своей собственной ежедневной практики сочинил Рагасья. Пусть послужит причиной для принесения пользы учениям и существам и привнесения окончательного счастья. Добродетель! Добродетель! Добродетель!


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2008. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Prayer to the Lion of Speach | Lotsawa House