Дордже Чанг Тунгма: Призывание благословений линии кагью

| Описание визуализаций основано на устном комментарии Тхрангу Ринпоче |

༄༅། །གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐུང་མ། །
‘Дордже Чанг Тунгма’

написано Бенгаром Джампелом Сангпо

Визуализируйте над своей головой лотос и диски солнца и луны. На них восседает Дюсум Кхьенпа в шапке дакинь и в трех одеяниях бледно-голубого цвета. Над Кармапой визуализируйте Дагпо Лхадже (Гампопу) в монашеском одеянии и в шапке Гампопы; над ним – Миларепу, затем Марпу, затем Наропу и затем Тилопу. Над Тилопой – Ваджрадхара синего цвета; в его правой руке ваджра, в левой – колокольчик; руки при этом скрещены.

༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །
ДОР ДЖЕ ЧАНГ ЧЕН ТИ ЛО НА РО ДАНГ
Великий Ваджрадхара, Тилопа и Наропа,

མར་པ་མི་ལ་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། །
МАР ПА МИ ЛА ЧО ДЖЕ ГАМ ПО ПА
Марпа, Миларепа и Гампопа, владыка Дхармы,

དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཀརྨ་པ། །
ДЮ СУМ ШЕ ДЖА КЮН КХЬЕН КАР МА ПА
Ты, ведающий все прошлое, настоящее и будущее – Кармапа;

ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་བརྒྱུད་པར་འཛིན་རྣམས་དང་། །
ЧЕ ЩИ ЧУНГ ГЬЕ ГЬЮ ПАР ДЗИН НАМ ДАНГ
Держители четырех ранних и восьми поздних линий –

འབྲི་སྟག་ཚལ་གསུམ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སོགས། །
ДРИ ТАК ЦЕЛ СУМ ПЕЛ ДЕН ДРУГ ПА СОК
Дрикунг, Таклунг, Цалпа, славной Другпа и иных;

ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །
ЗАБ ЛАМ ЧАК ГЬЯ ЧЕ ЛА НГА НЬЕ ПЕ
Мастера глубинного пути Махамудры,

མཉམ་མེད་འགྲོ་མགོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །
НЬЯМ МЕ ДРО ГЁН ДАГ ПО КАГЬЮ ЛА
Несравненные защитники существ, Дагпо Кагью,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས། །
СОЛ ВА ДЕБ СО КАГЬЮ ЛА МА НАМ
Всех вас, ламы Кагью, молю: вдохновите меня

བརྒྱུད་པ་འཛིན་ནོ་རྣམ་ཐར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЬЮ ПА ДЗИН ПО НАМ ТАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Силой своих благословений на то, чтобы поддерживать эту линию и следовать за вами до освобождения.

ཞེན་ལོག་སྒོམ་གྱི་རྐང་པར་གསུངས་པ་བཞིན། །
ЩЕН ЛОК ГОМ ГЬИ КАНГ ПАР СУНГ ПА ЩИН
Отвращение к сансаре – стопы медитации; так сказано в учении.

ཟས་ནོར་ཀུན་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པ་དང་། །
ЗЕ НОР КЮН ЛА ЧАК ЩЕН МЕ ПА ДАНГ
Освободившись от страстного желания и привязанности к таким вещам, как пища и богатство

ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་ཆོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །
ЦЕ ДИ ДЁ ТАК ЧЁ ПЕ ГОМ ЧЕН ЛА
Отсекая привязывающее к этой жизни – вдохновите этого медитирующего

རྙེད་བཀུར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НЬЕ КУР ЩЕН ПА МЕ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Своими благословениями на то, чтобы освободиться от зависимости от имущества и славы.

མོས་གུས་སྒོམ་གྱི་མགོ་བོར་གསུངས་པ་བཞིན། །
МО ГЮ ГОМ ГЬИ ГО ВОР СУНГ ПА ЩИН
Преданность – это голова медитации; так сказано в учении.

མན་ངག་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་པའི་བླ་མ་ལ། །
МЕ НГАК ТЕР ГО ДЖЕ ПЕ ЛА МА ЛА
Лама раскрывает врата к сокровищу сущностных наставлений;

རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །
ГЬЮН ДУ СОЛ ВА ДЕБ ПЕ ГОМ ЧЕН ЛА
Своим благословением вдохновите этого медитирующего,

བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЧЁ МИН МО ГЮ КЬЕ ВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Постоянно молящегося ему, на то, чтобы во мне зародилась естественная преданность.

ཡེངས་མེད་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞིར་གསུངས་པ་བཞིན་། །
ЙЕНГ МЕ ГОМ ГЬИ НГЁ ЩИР СУНГ ПА ЩИН
Неотвлечение – это основная часть медитации; так сказано в учении.

གང་ཤར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སོ་མ་དེ། །
ГАНГ ШАР ТОК ПЕ НГО ВО СО МА ДЕ
Что бы ни возникало, в этой самой сущности мысли, свежей, естественно

མ་བཅོས་དེ་ཀར་འཇོག་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །
МА ЧЁ ДЕ КАР ДЖОГ ПЕ ГОМ ЧЕН ЛА
Неизменной – оставляемой на месте – вдохновите этого медитирующего

བསྒོམ་བྱ་བློ་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГОМ ДЖА ЛО ДАНГ ДРАЛ ВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Своими благословениями, чтобы медитация моя была свободна от концептуального ума.

རྣམ་རྟོག་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གསུངས་པ་བཞིན། །
НАМ ТОК НГО ВО ЧО КУР СУНГ ПА ЩИН
Природа мыслей – дхармакая; так сказано в учении.

ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལ། །
ЧИ ЯНГ МА ЙИН ЧИР ЯНГ ЧАР ВА ЛА
Они абсолютное ничто, и все же предстают как что угодно,

མ་འགགས་རོལ་པ་འཆར་བའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །
МА ГАК РОЛ ПА ЧАР ВЕ ГОМ ЧЕН ЛА
Проявляясь как непрерывные видимости; вдохновите этого медитирующего

འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КХОР ДЕ ЙЕР МЕ ТОГ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Своими благословениями на то, чтобы осознать, что самсара и нирвана нераздельны.

སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །
КЬЕ ВА КЮН ТУ ЯНГ ДАГ ЛА МА ДАНГ
Во всех своих жизнях, пусть я никогда никогда не разлучаюсь

འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །
ДРАЛ МЕ ЧЁ КЬИ ПАЛ ЛА ЛОНГ ЧЁ ЧИНГ
С совершенным ламой, и таким образом наслаждаюсь великолепием Дхармы;

ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །
СА ДАНГ ЛАМ ГЬИ ЙОН ТЕН РАБ ДЗОГ НЕ
Полностью овладев всеми качествами пути и этапов,

རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ДОР ДЖЕ ЧАНГ ГИ ГО ПАНГ НЬЮР ТОП ШОГ
Пусть я быстро достигну высшего состояния Ваджрадхары.


Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, август 2013.

Источник: Invoking the blessings of the Kagyu lineage | Lotsawa House