Строфы восхвалений буддам и бодхисаттвам в сочетании с их мантрами

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཕྱག་འགའ་ཞིག་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱི་ཞལ་འདོན་དུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །
Строфы восхвалений буддам и бодхисаттвам в сочетании с их мантрами

༄༅། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཕྱག་འགའ་ཞིག་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱི་ཞལ་འདོན་དུ་བསྒྲིགས་པ་ལ།
Подготовленные для начитывания практикующими всех уровней

Кьябдже Трулшик Ринпоче

བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ནི།
Наш сострадательный Учитель, Шакьямуни

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང༌། །
НЬИНГ ДЖЕ ЧЕН ПО ЦЕ ДЕН НЬИК МЕ ЩИНГ
Со своим великим состраданием ты избрал этот мир конфликта и упадка

བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །
СУНГ НЕ МЁН ЛАМ ЧЕН ПО НГА ГЬЯ ТАБ
И вознес пятьсот обширных устремлений.

པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
ПЕ КАР ТАР НГАК ЦЕН ТО ЧИР МИН ДОК
Тебя восхваляют подобно безупречному белому лотосу, ибо любой, кто слышит твое имя, никогда вновь не падет в самсару —

སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЁН ПА ТУКДЖЕ ЧЕН ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Сострадательнейший учитель, тебе выражаю почтение!

བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЛАМА ТЁНПА ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ДРАЧОМПА ЯНГ ДАКПАР ДЗОКПЕ САНГЬЕ ПЭЛ ГЬЕЛВА ШАКЬЯ ТУБПА ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Высший учитель, бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный будда, достославный покоритель, Шакьямуни, перед тобой склоняюсь! Тебе выражаю почтение!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌
ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Тебе совершаю подношения, в тебе принимаю прибежище!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
ТЕЯТА ОМ МУНЕ МУНЕ МАХАМУНАЕ СОХА

༈ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི།
Достославный Ваджрасаттва

མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །
МИН ТОК ДОРДЖЕ ТАБ КЬИ ЙЕШЕ НИ
Ты — изначальное осознавание искусных средств — неразрушимое состояние за пределами всех понятий,

དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །
МИК МЕ ШЕ РАБ ЮМ ГЬИ НГАНГ ДУ ТОГ
Реализуемое в природе Великой Матери, запредельной мудрости, свободной от каких-либо ориентиров.

ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །
ТУК ДЖЕ ЧЕ ДРАК НА ЦОГ ЧИР ЯНГ ТЁН
Проявляющий свое сострадание, во всем его разнообразии, всеми возможными способами —

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་།
ДОР ДЖЕ СЕМ ПА ЧЕ ЛА ЧАГ ЦЭЛ ЛО
О Великий Ваджрасаттва, тебе выражаю почтение!

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་སོ། །
ОМ БЕНЗА САТО А

༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནི།
Амитаюс, Будда Безграничной Жизни и Мудрости

འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །
ДЖИГ ТЕН ДРЕН ПЕ ЦОВО ЦЕ ПАК МЕ
Будда Бесконечной Жизни, высший проводник существ этого мира,

དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །
ДЮ МИН ЧИ ВА МА ЛЮ ДЖОМПЕ ПЭЛ
Твоя слава преодолевает всю безвременную смерть,

མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །
ГОН МЕ ДЮК НГЕЛ ГЬЮР ПА НАМ КЬИ КЬЯБ
Ты — прибежище для тех из нас, кто страдает без защиты —

སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
САНГ ГЬЕ ЦЕПАКМЕ ЛА ЧАГ ЦЭЛ ЛО
Тебе, Будда Амитаюс, выражаю почтение!

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་ བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛེ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ ཡ། ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ АПАРАМИТА АЮР ДЖНЯНА СУБИНИЦИТА ТЕДЗО РАДЗАЯ ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯК САМБУДДАЯ ТЕЯТА ОМ ПУНИЕ ПУНИЕ МАХА ПУНИЕ АПАРАМИТЕ ПУНИЕ АПАРАМИТА ПУНИЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СОБХАВА БИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРА СОХА

ཞེས་དང༌།

ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
ОМ АМАРАНИ ДЖИВЕНТИ ЙЕ СОХА

༈ འོད་དཔག་མེད་ནི།
Амитабха, Будда Бесконечного Света

བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
ДЕ ЧЕН ЩИНГ ДУ ЧЁ КЬИ КХОР ЛО КОР
В царстве Сукхавати ты вращаешь колесо Дхармы,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
СЕМ ЧЕН НАМ ЛА ТАК ТУ ТУК ДЖЕ ЗИК
Взирая на живых существ со всем своим состраданием

དམ་མཅའ་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །
ДАМ ЧА ДЖИ ЩИН ДРО ВЕ ТОН ДЗЕ ПА
И действуя ради их блага, в точности, как обещал —

སྣང་མཐའ་མཉམ་བཞག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་།
НАНГ ТА НЬЯМ ЩАК ДЗЕ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Тебе, покоящийся в медитации Амитабха, выражаю почтение!

ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ ཞེས་སོ། །
ОМ АМИДЕВА ХРИ

༈ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་ནི།
Будда Ратнашикхин

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ДРАЧОМПА ЯНГ ДАКПАР ДЗОГПЕ САНГЬЕ РИНЧЕ ЦУКТОР ЧЕН ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный будда, достославный покоритель Ратнашикхин, перед тобой склоняюсь! Тебе выражаю почтение!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌།
ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Тебе совершаю подношения, в тебе принимаю прибежище!

ཏདྱ་ཐཱ། རཏྣེ་རཏྣེ་རཏྣ་ཤི་ཁེ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།  ཞེས་སོ། །
ТЕЯТА РАТНЕ РАТНЕ РАТНА ШИ КХЕ НЕ СОХА

༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླའི་ནི།
Бхайшаджья-Гуру, Будда Медицины

ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ТУК ДЖЕ КЮН ЛА НЬОМ ПЕ ЧОМ ДЕН ДЕ
Благословенный, чье сострадание ко всем равно:

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །
ЦЕН ЦАМ ТЁ ПЕ НГЕН ДРОЙ ДУК НГЕЛ СЕЛ
Одно только слышание твоего имени рассеивает страдания низших царств,

དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །
ДУК СУМ НЕ СЕЛ САНГ ГЬЕ МЕН ГЬИ ЛА
Будда Медицины, ты, исцеляющий болезнь трех ядов —

བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
БЕН ДУРЬЯ ЙИ Ö ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Свет лазурита, тебе выражаю почтение!

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМ ДЕН ДЕ ДЕ ЩИН ШЕК ПА ДРА ЧОМ ПА ЯНГ ДАК ПАР ДЗОГ ПЕЙ САНГ ГЬЕ МЕН ГЬИ ЛА БЕН ДУРЬЯ Ö КЬИ ГЬЕЛ ПО ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный будда, достославный покоритель, Будда Медицины, Владыка Лазуритового Света, перед тобой склоняюсь! Тебе выражаю почтение!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌།
ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Тебе совершаю подношения, в тебе принимаю прибежище!

ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུ་རྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཡ༔
НАМО БХАГАВАТЕ БЕКАНЗЕ ГУРУ БЕНДУРЬЯ ПРАБХА РАДЗАЯ ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯК САМБУДДАЯ

ཏ་དྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔
ТЕЯТА ОМ БЕКАНДЗЕ БЕКАНДХЕ МАХА БЕКАНДЗЕ БЕКАНДЗЕ РАДЗА САМУДГАТЕ СОХА

༈ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།
Молитва к Оргьену Менла, Гуру Ринпоче Медицины

སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིགས་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔
СЕМ ЧЕН ГЬЮ ЛЮ ДЖИГ ПЕ НЕ ДЖУНГ ЦЕ
Когда, чтобы уничтожить хрупкие тела живых существ, проявляется болезнь;

མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔
МИ ЗЁ ДУК НГЕЛ НЕ КЬИ НЬЕН ПА НА
Когда болезни ввергают нас в нестерпимые страдания и муки,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЛ СОМ МЕ ПАР СЁЛ ВА ДЕБ
Без каких-либо сомнений или колебаний мы молим:

ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔
ОР ГЬЕН МЕН ГЬИ ЛА ДАНГ ЙЕР МЕ ПЕ
О Гуру Ринпоче, воплощение Будды Медицины,

ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
ЦЕ ЗЕ МА ЙИН БАР ЧЕ НГЕ ПАР СЕЛ
Ты устранишь препятствия, что приносят безвременную смерть!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОР ГЬЕН ПЕ МА ДЖУНГ НЕ ЛА СОЛ ВА ДЕБ
Лотосорожденного Гуру из Оргьена молим:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔  ཞེས་དང༌།
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྂ་ཨཱཿ  ཞེས་སོ། །
ОМ А ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПЕМА ТОТРЕНГЦАЛ БЕКАНДЗЕ РАДЗА САРВА СИДДХИ ПХАЛА ХУМ А

༈ རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་ནི།
Регент Будды, Защитник Майтрея

བྱམས་ཆེན་མེ་ཡིས་ཞེ་སྡང་བུད་ཤིང་བསྲེགས། །
ЧАМ ЧЕН МЕ ЙЕ ЩЕ ДАНГ БЮ ЩИНГ СЕК
Пламя твоей великой любви сжигает сухую древесину ненависти,

ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །
ЙЕ ШЕ Ö КЬИ МА РИК МЮН ПА СЕЛ
Свет твоей мудрости рассеивает мрак невежества,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་པའི། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛ ЦАП ДРО ВЕ ГЁН ГЬЮР ПЕ
Регент Дхармы, защитник всех живых существ,

དགའ་ལྡན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
ГАН ДЕН ЩУК ПА ДЕ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Обитающий в небесах Тушиты — тебе выражаю почтение!

ཨོཾ་མ་ཏི་མ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
ОМ МАТИ МАТИ СМРИТИ СОХА

༈ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནི།
Благородный Авалокитешвара

ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང༌། །
ЧАК ТОНГ КОР ЛО ГЬЮР ПЕ ГЬЯЛ ПО ТОНГ
Твои тысяча рук — это тысяча вселенских монархов,

སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང༌། །
ЧЕН ТОНГ КАЛ ПА САНГ ПОЙ САНГ ГЬЕ ТОНГ
Твои тысяча глаз — тысяча будд этой счастливой эпохи,

གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ДЕЛА ТЕР ТЁН ПЕ
Ты, каждого из нас наставляющий в соответствии с нашими нуждами

བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
ЦЮН ПА ЧЕН РЕ ЗИК ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Владыка Авалокитешвара, тебе выражаю почтение!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ ХРИ

ཞེས་སྦྱར་ནའང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །

༈ རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ནི།
Благородный Владыка Манджушри

ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་ལ། །
ШЕ ДЖЕЙ КХА ЙИНГ ЗАП ЧИНГ ЯНГ ПА ЛА
В небесах всего, что может быть познано, глубоких и бесконечных,

བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
ЛО ДРЁ КЬИЛ КХОР ГЬЕ ПЕ ОЗЕР ГЬИ
Из солнца твоего интеллекта исходят обширные лучи,

སྐྱེ་དགུའི་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་བ། །
КЬЕ ГУЙ МА РИК МЮН ПЕ ЦОГ СЭЛ ВА
Рассеивающие мрак невежества в умах все существ —

རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
ДЖЕ ЦУН ДЖАМ ПЕЛ ЯНГ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Владыка Манджугоша, тебе выражаю почтение!

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ  ཞེས་སོ། །
ОМ АРАПАЦАНА ДХИ

༈ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི།
Ваджрный Усмиритель: Ваджра Видарана

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ
Могущество и сила всех будд

མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག །
ТУ ТОП ЧИК ТУ ДЮПЕ ДАГ
Сжаты в тебе одном.

རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །
ДОР ДЖЕ ТРО ВОЙ КУР ТОН ПА
Проявленный как просветленная форма ваджрного гнева

རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞེས་སོ། །
НАМ ПАР ДЖОМ ЛА ЧАГ ЦЭЛ ЛО
Ваджрный Усмиритель, тебе выражаю почтение!

༈ གང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །
ГАНГ ТУК НЬИ СУ МЕ ПЕ ЙЕШЕ КЬИ
С недвойственной мудростью своего просветленного ума

རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་འབར་བའི་མཐུས། །
ДОР ДЖЕ РИН ЧЕН КЮН НЭ БАР ВЕ ТЮ
И посредством силы своих пылающих ваджры и самоцвета

བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པ། །
ДУ ЩИ ТОП НАМ НАМПАР ДЖОМ ДЗЕ ПА
Ты полностью устраняешь силы четырех мар.

རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་དང༌།
ДОР ДЖЕ НАМ ПАР ДЖОМ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Дордже Намджом (Ваджрный Покоритель), тебе почтение и хвала!

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། སརྦ་སཏྭཱ་ ནི། བྷོ་དྷ་ཡ། བྷོ་དྷ་ཡ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། སཾ་ བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། ཀུཊྚ་ཀུཊྚ། སཾ་ཀུཊྚ་ཡ། སཾ་ ཀུཊྚཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་ བཛྲ། སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་ཕུལླུ། ནི་རུ་ཕུལླུ། གྲྀཧྞ་ཀུལླུ། མི་ལི་ ཙུལླུ། ཀུ་རུ་ཀུལླུ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་ཊ་ཀ་ ཊ། མ་ཊ་མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ཊ། མོ་ཊ་ན། པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ར་ནི་ཙ་ར། ཧ་ར་ཧ་ ར། ས་ར་ས་ར། མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་ བྷིནྡྷ། མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱ་ས་ཡ། ཏྲཱ་ས་ ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ ར། བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། ཤཱུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། པྲ་ཏིསྠི་ར་ བཛྲ། མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱ་ཧི། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་ དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་ ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ན་མསྶ་མནྟ་བཛྲ་ཎཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་མ་ ཝརྟ་ཡ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་པ་ལེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མནྜ་ལ་མ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་ བ་ལེ། བེ་ག་ར་ན་ར་ན། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། ཏིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ ཧ། ཏེ་ཛྭ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་ བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ། དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་ བཛྲ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ  ཞེས་དང༌།
НАМО РАТНА ТРАЯЯ НАМА ЦАНДА ВАДЖРА ПАНАЯ МАХА ЯКША СЕНАПАТАЕ ТЕЯТА ОМ ТРУТА ТРУТА ТРОТАЯ ТРОТАЯ САПУТА САПУТА САПОТАЯ САПОТАЯ ГХУРНА ГХУРНА ГХУРНАПАЯ ГХУРНАПАЯ САРВА САТВАНИ БХОДХАЯ БХОДХАЯ САМБОДХАЯ САМБОДХАЯ БХРАМА БХРАМА САМБХРАМАЯ САМБХРАМАЯ САРВА БХУТАНИ КУТТА КУТТА САМКУТТАЯ САМКУТТАЯ САРВА ШАТРУН ГХАТА ГХАТА САМГХАТАЯ САМГХАТАЯ САРВА ВИДЬЯМ ВАДЖРА ВАДЖРА САПОТАЯ ВАДЖРА ВАДЖРА КАТА ВАДЖРА ВАДЖРА МАТА ВАДЖРА ВАДЖРА МАТХА ВАДЖРА ВАДЖРА АТА ХАСАНИЛА ВАДЖРАСУ ВАДЖРАЯ СВАХА ХЕПУЛЛУ НИРУПУЛЛУ ГРИХАНА КУЛЛУ МИЛИ ЦУЛЛУ КУРУКУЛЛУ ВАДЖРА ВИДЖАЯЯ СВАХА КИЛИКИЛАЯ СВАХА КАТА КАТА МАТА МАТА РАТА РАТА МОТАНА ПРАМОТАНАЯ СВАХА ЦАРАНИ ЦАРА ХАРА ХАРА САРА САРА МАРАЯ ВАДЖРА ВИДАРАНАЯ СВАХА ЦИНДА ЦИНДА БИНДА БИНДА МАХА КИЛИКИЛАЯ СВАХА БАНДА БАНДА КРОДХА ВАДЖРА КИЛИКИЛАЯ СВАХА ЦУРУ ЦУРУ ЦАНДА КИЛИКИЛАЯ СВАХА ТРАСАЯ ТРАСАЯ ВАДЖРА КИЛИКИЛАЯ СВАХА ХАРА ХАРА ВАДЖРАДХАРАЯ СВАХА ПРАХАРА ПРАХАРА ВАДЖРА ПРАБХАНДЖАНАЯ СВАХА МАТИСТХИРА ВАДЖРА ШУТИСТХИРА ВАДЖРА ПРАТИСТХИРА ВАДЖРА МАХА ВАДЖРА АПРАТИ ХАТА ВАДЖРА АМОГХА ВАДЖРА ЭХАЙЕХИ ШРИ ГХРАМ ВАДЖРАДХАРАЯ СВАХА ДХАРА ДХАРА ДХИРИ ДХИРИ ДХУРУ ДХУРУ САРВА ВАДЖРАКУЛА АВАРТАЯ СВАХА АМУКА МАРАЯ ПХЭТ НАМА САМАНТА ВАДЖРАНАМ САРВА ВАДЖРА КУЛАМ МАВАРТАЯ МАХАБАЛЕ КАТАПАЛЕ ТАТАЛЕ АЦАЛЕ МАНДАЛА МАЙЕ АТИ ВАДЖРА МАХА БАЛЕ БЕГА РАНА РАНА АДЖИТЕ ДЖВАЛА ДЖВАЛА ТИТИ ТИТИ ТИНГ ГАЛЕ ДАХА ДАХА ТЕДЖВА ВАТИ ТИЛИ ТИЛИ БАНДА БАНДА МАХАБАЛЕ ВАДЖРА АНГКУША ДЖВАЛАЯ СВАХА НАМО РАТНА ТРАЯЯ НАМА ЦАНДА ВАДЖРАПАНАЕ МАХАЯКША СЕНАПАТАЕ ТЕЯТА ОМ ХАРА ХАРА ВАДЖРА МАТХА МАТХА ВАДЖРА ДХУНА ДХУНА ВАДЖРА ДАХА ДАХА ВАДЖРА ПАЦА ПАЦА ВАДЖРА ДХАРА ДХАРА ВАДЖРА ДХАРАЯ ДХАРАЯ ВАДЖРА ДАРУНА ДАРУНА ВАДЖРА ЦИНДА ЦИНДА ВАДЖРА БИНДА БИНДА ВАДЖРА ХУНГ ПХЭТ

ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སོ། །
НАМАШ ЧАНДА БЕНЗА КРОДХАЯ ХУЛУ ХУЛУ ТИШТА ТИШТА БЕНДА БЕНДА ХАНА ХАНА АМРИТЕ ХУНГ ПХЭТ

༈ འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ནི།
Благородная Виджая, Богиня Победы

དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །
ПАЛ ДЕН ЛХА МО ТОН КЕ ДА ВА ДОК
Достославная богиня, твой цвет — цвет осенней луны,

ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །
ЩАЛ СУМ ЧАК ГЬЕ РАБ ДЗЕ ЩИ ВЕ КУ
С тремя ликами и восемью руками, в восхитительной и безмятежной форме,

ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །
ЙЕ ШЕ ПАК КЬЕ ЦЕ ЙИ ЧОК ЦОЛ МА
Ты наделяешь высшими дарами долголетия и безграничной мудрости —

རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
НАМ ПАР ГЬЯЛ МЕ ЩАБ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Благородная Виджая, тебе я выражаю почтение!

ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
ОМ АМРИТА АЮРДАДЕ СОХА

༈ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ནི།
Благородная Спасительница Тара

བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །
ДАГ ГИ ЦЕ РАП НГОНГ НЕ ДРУП ЛЕ ЛХА
Божество, на котором я медитировал(а) в прошедших жизнях,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །
ДЮ СУМ САНГ ГЬЕ КЮН ГЬИ ТРИН ЛЕ МА
Ты — просветленная активность всех будд: прошлого, настоящего и будущего;

རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་བདུན་མ། །
РАБ КАР ЩЕЛ ЧИГ ЧАК НЬИ ЧЕН ДЮН МА
Лучезарно-белая, с одним ликом, двумя руками и семью глазами.

ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌
ЮМ ГЬЮР УТ ПА ЛА НАМ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Мать будд, держащая цветок утпалы, перед тобой склоняюсь!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА

༈ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་ནི།
Молитва Гуру, воплощению всех будд

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །
ТРУЛПЕ ГУРУ ЦЕН ГЬЕ ДАНГ
Восемь проявлений Гуру Ринпоче,

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །
ДРУБПЕ РИГДЗИН ЧЕНПО ГЬЕ
Восемь великих реализованных видьядхар,

བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །
ДЖАНГСЕМ НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ ДАНГ
Восемь великих бодхисаттв,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
ДРУБЧЕН КАГЬЕ ЛХАЦОК ЛА
Восемь мандал Кагье со всеми их божествами:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – вдохновите нас своими благословениями!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ СЁЛ
Рассейте все препятствия – внешние, внутренние и тайные!

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
САМПА ЙИЩИН ДРУБПА ДАНГ
Исполните все наши устремления!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ། ཞེས་སོ། །
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

༈ མཐར་དྲག་པོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་དྲིལ་གྱི་ནི།
Наконец, Гневное единство Хаягривы, Ваджрапани и Гаруды

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
ЧОК ЧУЙ ГЬЯЛ ВА КЮН ГЬИ КУ СУНГ ТУК
Вы тело, речь и ум мудрости всех будд десяти направлений,

བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག །
ЧА КЬЮНГ ГЬЯЛПО ТАМДРИН САНГВЕ ДАК
Царственные Гаруда, Хаягрива и Владыка Тайн,

རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཉེར་བསྟན་ཁྲོ་བོའི་གཙོ། །
РАНГ ЩИН ЧИК ТУ НЬЕР ТЕН ДРО ВОЙ ЦО
Проявляющиеся как единое божество, высшее среди гневных.

དྲན་པས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་དང༌།
ДРЕН ПЕ ГЕК ПУНГ ДЖОМ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Сама мысль о вас сокрушает препятствующие силы — и к вам я обращаюсь с почтением и хвалой!

ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅེས་སོ། 
ОМ ВАДЖРАПАНИ ХАЯГРИВА ГАРУДА ХУМ ПХЭТ

Посвящение заслуг

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕ ВА ДИ ЙИ НЬЮР ДУ ДАК
Силой этой заслуги пусть я быстро осуществлю реализацию

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།  །
СЕ ЧЕ ГЬЯЛ ВА ДРУП ГЬЮР НЕ
Будд и их наследников-бодхисаттв

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРО ВА ЧИК КЬЯНГ МА ЛЮ ПА
И пусть я приведу всех без исключения живых существ

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཞེས་དང༌།
ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁ ПАР ШОК
К этому же совершенному состоянию.

༈ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ЧОК РИН ПО ЧЕ
Бодхичитта, драгоценная и высшая;

མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང༌། །
МА КЬЕ ПА НАМ КЬЕ ПА ДАНГ
Пусть зародится в тех, в ком не зародилась;

སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང༌། །
КЬЕ ПА НЬЯМ ПА МЕ ПА ЯНГ
Пусть не убывает там, где зародилась;

གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
ГОНГ НЕ ГОНГ ДУ ПЕЛ ВАР ШОК
Пусть продолжает все и больше и больше возрастать!

༈ སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་རིན་པོ་ཆེ། །
ТОНГ НЬИ ТА ВА РИН ПО ЧЕ
Драгоценное воззрение шуньяты

མ་རྟོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པ་དང༌། །
МА ТОК ПА НАМ ТОКПА ДАНГ
Пусть будет реализовано теми, кто его не реализовал;

རྟོགས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང༌། །
ТОКПА НЬЯМПА МЕПА ЯНГ
Там, где реализовано, пусть не убывает;

གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །ཅེས་སོ། །
ГОНГ НЕ ГОНГ ДУ ПЕЛ ВАР ШОК
Пусть продолжает возрастать все больше и больше!

དེ་ལྟར་ཁོ་བོར་ཆོས་འབྲེལ་གསན་མཁན་རྣམས་ནས་ ཉིན་རེ་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ན་རབ། དེ་མིན་གང་མོས་དང༌། ལྷག་པར་ཟླ་བ་འབྱུང་ ངོ་ཅོག་གི་ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་སོགས་དང༌། སྟོན་པའི་དུས་ཆེན་ཁག་བཞི་སོགས་སུ་ གང་འགྲུབ་པ་ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་ཚེ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བ་ལགས་སོ་ཞེས་ཐལ་མོ་ སྦྱར་པ་པོ་སྟེ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་ཀུན་རྨོངས་ཞྭ་དེའུ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློ་ གྲོས་སོ། །
Для всех вас, получавших от меня учения и имеющих со мной дхармическую связь, было бы лучше всего каждый день читать эти молитвы и мантры; или же читайте те, что желаете, особенно в 8, 15 и 30 дни лунного месяца и по четырем великим годовщинам нашего Учителя Шакьямуни. Каждый раз, когда вы будете это делать, польза будет безмерна. Я, Шадеупа Нгаванг Чокьи Лодро, невежественный монах Шакьямуни, прошу вас, сложив ладони.

ཤུབྷཾ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
Шубхам. Сарва Мангалам.


Перевод с тибетского на английский — Lotsawa House. Перевод с английского на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2013.

Англоязычный источник: Verses of Homage to the Buddhas and Bodhisattvas | Lotsawa House