Молитва о долгой жизни Дагри Ринпоче

Молитва к озарителю учений Дагри Ринпоче о продолжении его высшего проявления,
называемая «Великое облако, изливающее питающий дождь, что колеблет лодку»

Молюсь всепронизывающему освободителю, достославному ламе,
Защитнику, испускающему и вбирающему различные иллюзорные проявления
В соответствии со склонностями чистых и нечистых учеников
Посредством проявления всепронизывающей сферы дхармической реальности, во всех аспектах благой.

Молюсь трем великим ученым и практикующим:
Старейшине Сербуве, жившему во времена Будды Шакьямуни,
Дхармическому царю Чандрабхадре, держателю устной линии Калачакры, и
Паво Нагпопе, реализованному в поведении.

Молюсь трем непорочным, высшим проводникам:
Домбипе, что отыскал высшую реализацию состояния единства,
Серлингпе, великому бодхисаттве, который был известен своей дхармой, и
Освободителю Вагиндре Памтингу, высшему адепту.

Молюсь трем достославным ламам и освободителям:
Непобедимому защитнику, Манджушри, дошедшему до земли высшего [просветления],
Сильному и могучему владыке Дуджому и
Цондрубару, озаряющему учения Кадампы.

Молюсь у стоп несравненных и непорочных трех:
Таши Тобгье, держателя знания и Владыки Севера,
Намкха, йогина, несравненного в переданной и реализованной [дхарме], и
Лодро Бепа, великого держателя дисциплины.

Молюсь у стоп трех великих духовных гуру:
Уньон Чокьи Дра, отыскавшего высшее поведение,
Владыки Кхьенце Вангчуга, который был равен Манджушри, и
Делека Ньима, мастера дисциплины.

Молюсь у стоп трех несравненных лам:
Сонама Чогдена, достославного защитника существ-скитальцев,
Гьяцо Тайе, держателя сокровищ сутры и тантры, и
Лобсанга Чоджора Гьяцо, прославленного высшего проводника.

Молюсь проводникам множества существ:
Лобсангу Тубтену Намгьялу, ученому и практикующему,
Лобсангу Лунгригу Гьяцо, великому океану устной линии –
Главным среди всех победоносных, владыкам высшей учености.

Молюсь достославному ламе, искусному в поднятии
Победного стяга учений посредством силы особого намерения.
Владыке спонтанно утверждаемой дхармы, который [посредством]
Просветленных деяний преумножает учение непорочной дхармы, [преподанной] великим Буддой Шакьямуни.

[Эти строфы сочинены великим защитником, Его Святейшеством Тензином Гьяцо]

До тех пор, пока недостатки циклического существования не исчерпаны,
Да пребудет он всегда как защитники скитальцев, числом равных [обширности] пространства,
В череде героических жизней, являемых без усилий;
В обширном множестве вселенных, числом равных песчинкам реки Ганг!

Благодаря силе от восхваления длинных линий сменяющихся жизней,
Что превосходно выстроены подобно золотым росчеркам в белоснежных облаках,
Пусть все скитальцы во всех своих сменяющихся рождениях никогда не разлучаются
С духовными гуру высшей колесницы, и
Пусть они станут держателями всех Дхарм Победоносных.

Пусть все собрание недостатков от ошибочной практики по отношению к духовным друзьям –
Такой, как нехватка уважения, насмешки и принижение, совершенные под влиянием заблуждений –
Будет быстро очищено, как у бодхисаттв Тактунгу и Норсанга, и
Пусть я обрету способность радовать духовных друзей, даже если это будет стоить мне жизни.

В силу этого да смогу я продвигаться по всем землям и путям,
И, быстро совершив переход благодаря могучей солнечной волне,
Да стану ламой, постигающим единый вкус трех видов условного существования
В великой сфере твоих трех тайных ваджр, о Защитник.

Благодаря силе благословений Победоносных и их превосходных Детей,
Истины безобманной взаимозависимости и
Моих особых намерений,
Пусть цели этих устремлений без труда осуществятся.

Колофон: Эта молитва-прошение, обращенная к озаряющему учения защитника Манджушри [– Чже Цонкапы –] несравненному Дагри Ринпоче, о том, чтобы чреда его высших проявлений продолжалась, была написана как краткая молитва для ежедневного чтения на основе существовавшего прежде текста Гьялвы Чоче, после многочисленных просьб, сопровождаемых подношением мандалы и трех священных объектов – [Тела, Речи и Ума Будды] – которые преподносились высшим проявлением Кангьюра Ринпоче из монастыря Сера Ме, камцена Помра. Составлено личным учителем Его Преосвященства по имени тулку Хар Хан, наделенным чистой верой держателем трона Ганден. Пусть этим в соответствии с устремлениями исполнятся все желания. Экземпляры как обширного, так и краткого текста можно получить в Дагри Лабранге. Сарва Мангалам!

Перевод с тибетского — Ачарья Ньима Церинг.

Оригинал: Lineage Prayer of Dagri Rinpoche | AcharyaNyima.com