༄༅། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྐལ་བཟང་དགའ་བའི་ཤིང་རྟ་བཞུགས།
Радостная колесница счастливцев: благоустремление о путешетсвии на Медноцветную Достославную Гору
Дуджом Ринпоче
རང་སྣང་དག་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །
РАНГНАНГ ДАКПА ДЕЧЕН ДОРДЖЕ ЙИНГ
В чистом личном восприятии, основополагающем пространстве неуничтожимого великого блаженства,
ལྷུན་གྲུབ་འོག་མིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །
ЛХЮНДРУБ ОМИН ГЬЮТР ДРАВЕ ГАР
Пребывает спонтанно-совершенная Акантиштха, сеть отображений чудесных иллюзий;
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ཕུལ། །
РАБДЖАМ ГЬЯЛВЕ ЩИНКХАМ ГЬЯЦО ПЮЛ
Самое возвышенное из океана бесчисленных будда-полей –
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
ཡིད་འོང་པདྨ་རཱ་གའི་རི་དབང་རྩེར། །
ЙИ ОНГ ПЕМА РАГЕ РИВАНГ ЦЕР
На вершине этого царя гор, состоящей из чарующих рубинов,
ནོར་བུའི་བ་གམ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི། །
НОРБЮ ПХА ГАМ ЦЕКПЕ ПОДРАНГ НИ
Возвышается дворец из драгоценных самоцветов –
ཕུལ་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པ་ཅན། །
ПХЮЛДЖУНГ НГОЦАР КОПЕ ДЗЕПАЧЕН
Великолепный, чудесно выстроенный, радующий взгляд.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
ཙནྡན་ནགས་ཚལ་དཀྲིག་པའི་དོ་ར་རུ། །
ЦЕНДЕН НАКЦЕЛ ТРИКПЕ ДО РА РУ
В ее заповедном сандаловом лесу
གཡུ་ཡི་སྤངས་ལྗོངས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན། །
Ю ЙИ ПАНГ ДЖОНГ НАЦОК ЧУКЬЕ ЩИН
Находится бирюзовый луг, подобный скоплению лотосов,
གེ་སར་འཛུམ་མདངས་དགོད་པའི་ལང་ཚོ་ངོམས། །
ГЕСАР ДЗУМ ДАНГ ГОПЕ ЛАНГЦО НГОМ
Где цветы красуются своей юностью и смеются, радостно улыбаясь.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
ག་བུར་སྤོས་ཆུས་གཤེར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །
ГА БУР ЧУ ШЕРВЕ ДЮЦИ ЛУНГ
Реки с текущим нектаром, благоухающим камфорой,
ལྷུང་ལྷུང་ཉམས་དགར་འབབ་ཅིང་འཁོར་བའི་རྫིང་། །
ЛХУНГ ЛХУНГ НЬЯМГАР БАБ ЧИНГ КХОРВЕ ДЗИНГ
Радостно стекают в вихрящиеся бассейны,
གཞོན་ནུའི་གར་མཁན་ཅི་ཡང་རྩེ་ཞིང་རྒྱུ། །
ЩОННЮ ГАРКХЕН ЧИЯНГ ЦЕ ЩИНГ ГЬЮ
Где плавают и резвятся юные танцоры.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
དབང་གཞུའི་གུར་ཁྱིམ་འཁྲིགས་པའི་དྲྭ་མིག་ནས། །
ВАНГ ЩУ ГУРКХЬИМ ТРИКПЕ ДРАМИК НЕ
C витой решетки радужного шатра в небе
མེ་ཏོག་ཆར་ཟིམ་འབབ་པའི་རྡུལ་ཕྲེང་ནང་། །
МЕТОК ЧАР СИМ БАБПЕ ДУЛ ТРЕНГ НАНГ
Прекрасный и нежный дождь цветов
གིང་ཆེན་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེ། །
ГИНГ ЧЕН ДЕВЕ ГАР ГЬИ НАМПАР ЦАЕ
Проливается на кимкар [1], играющих в блаженном танце.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་པོས། །
ПЮНЦОК ДОПЕ ЙОНТЕН НАМ МАНГПО
Собираются богато украшенные облака прекрасных дакинь,
ཀུན་ནས་མཛེས་རྒུར་བརྒྱན་བྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན། །
КЮННЕ ДЗЕ ГУ ГЬЕН ДЖЕ КХАНДРО ТРИН
Несущих многообразие различных объектов чувственного наслаждения.
མི་འཛད་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བླར་བྲེས་པ། །
МИ ДЗЕ ЧОК КЬИ КХОРЛО ЛАР ДРЕПА
Они беспредельно распространяются по всему небу.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དབུས་ན། །
РИГДЗИН ДЮПЕ ЦОК КЬИ ДРАЛ У НА
В центре собравшего скопления видьядхар,
པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །
ПЕМА ДЖУНГНЕ ГЬЯЛВЕ ВАНГПО ЙИ
Пребывает Падмакара, Владыка Победоносных,
ཟབ་གསང་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས། །
ЗАБСАНГ СЕНГЕ ДРА ЧЕН КЮНТУ ДРОК
Вечно издающий великий львиный рык, тайный и глубокий.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཞེས། །
САНГЬЕ КЮН ГЬИ НГОВО НГА ЙИН ЩЕ
«Я воплощение всех будд!» – так и есть,
མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྟོབས། །
КХЬЕНЦЕ ЙЕШЕ ЦУНГПА МЕПЕ ТОБ
Ибо сила твоих мудрости, прозрения и любви несравненна.
མུ་མེད་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འཇུག །
МУМЕ ДЮЛДЖЕ КХАМ ДАНГ НЬЯМПАР ДЖУК
Ты действуешь в соответствуешь с бесчисленными особенностями существ.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་གཏེར། །
ЙОНТЕН ГЬЯЦО ПАТА ЙЕПЕ ТЕР
Стоит вспомнить эту сокровищницу бесконечных как океан качеств,
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞིང་དེར་དབུགས་འབྱིན་པའི། །
ДРЕНПЕ ЦАМ ГЬИ ЩИНГ ДЕР УКДЖИНПЕ
И точно родишься в этом чистом царстве,
ངོ་མཚར་ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོའི་གཟི་བྱིན་ཅན། །
НГОЦАР ТРИНЛЕ КХОРЛО СИДЖИН ЧЕН
В великолепной мандале чудесной, пробужденной активности.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!
མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་མཛེས་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །
КХАЧО ПЕМА О ДЗЕ ДРОНКХЬЕР ДУ
Не будем ждать! Сейчас же отправимся
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཙན་ཐབས་བགྲོད་ནས་ཀྱང་། །
ДАНТА НЬИ ДУ ЦЕН ТАБ ДРО НЕ КЬЯНГ
В небесный рай прекрасного Лотосового Света,
དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ཚུལ། །
ДОН НЬИ ЙИШИ ДРУБПЕ НАМТАР ЦУЛ
Где мы будем вершить исполняющие желания два вида блага, подобно тебе –
མཉམ་མེད་གུ་རུ་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
НЬЯММЕ ГУРУ КХЬО ДАНГ ЦУНГПАР ШОК
О несравненный гуру, пусть мы сравняемся с тобой!
ཅེས་པའང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོ་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཕ་རྒན་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་ནས་སྐྱོ་ཞིང་དུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏང་པ་དགེ །
Когда благородная дочь Декьонг Йеше Вангпо [2] покидала этот мир, ее старый отец Джикдрал Йеше Дордже с полным печали сердцем и полным душевной боли умом сочинил эту молитву благоустремления о ее безопасном путешествии в Чистую Землю Лотосового Света. Да пребудет благость!
| Перевод с тибетского на английский – Pema Jungne Translations, 2018. Посвящяется памяти Лоди Гьяри Ринпоче, чья непоколебимая преданность Гуру Ринпоче продолжит вдохновлять и направлять нас на пути. Пусть вы снова встретимся на Достославном Медноцветной Горе!
[1] Кимкары (гинг чен) – это божества, которые служат главным божествам в некоторых мандалах. Они проявляются в форме скелетов, которые бьют в барабан и носят в волосах заколку в виде треугольного флажка, а у в шуах – украшения, похожие на разноцветные веера.
[2] Декьонг Йеше Вангмо (Вайли: Bde skyong ye shes wang mo) была первой дочерью Дуджома Ринпоче и Сангьюм Ригдзин Вангмо. Она скончалась в младенческом возрасте.
Источник: Joyful Chariot for the Fortunate | Lotsawa House