Сокровищница благословений – Практика Будды Шакьямуни

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅།  །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
Сокровищница благословений – Практика Будды Шакьямуни

Мипхам Ринпоче

༄༅།  །ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།
Намо гуру шакьямунайе!

དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲེང་དང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་བཟླ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། ཞེས་དང་། སྐུ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་སེམས་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ།
В “Самадхираджа-сутре” сказано: “Те, кто при ходьбе, сидя, стоя или во сне вспоминают подобного луне Будду, всегда пребудут в присутствии Будды и достигнут обширной нирваны”. И: “Его чистое тело – цвета золота; прекрасен Защитник Мира. Каждый, кто таким образом визуализирует его, практикует медитацию бодхисаттв”. Следуя этому, нам следует практиковать вспоминание о нашем несравненном учителе, Владыке Мудрецов, следующим образом:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།
САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА

В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།
ЧАНГЧУБ БАРДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище до достижения просветления.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།
ДАК ГИ ДЖИН СОК ГЬИПЕЙ СЁНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики щедрости и тому подобного

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག
ДРО ЛА ПЕН ЧИР СНАГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды ради блага всех существ.

ལན་གསུམ།
Прочтите эту строфу трижды.

ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ།
Затем взрастите четыре безмерных, произнося:

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕВА ДАНГ ДЕВЕ ГЬЮ ДАНГ ДЕНПАР ГЬЮР ЧИК
Пусть все живые существа обладают счастьем и причинами счастья;

སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
ДУКНГАЛ ДАНГ ДУКНГАЛ ГЬИ ГЬЮ ДАНГ ДРАЛВАР ГЬЮР ЧИК
Пусть они будут свободны от страданий и причин страданий;

སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
ДУКНГАЛ МЕПЕЙ ДЕВА ДАНГ МИНГДРАЛВАР ГЬЮР ЧИК
Пусть никогда не расстаются со святым счастьем, свободным от страданий,

ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག
НЬЕРИНГ ЧАКДАНГ НЬИ ДАНГ ДРАЛВЕ ТАНГ НЬОМ ЦЕМЕПА ЛА НЕПАР ГЬЮР ЧИК
И пусть пребывают в безграничной равностности, что свободна от привязанности и отторжения!

ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས།
Вспоминая о том, что все явления проявляются и все же лишены неотъемлемого существования, прочтите следующее:

ཨཿ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་འབྱུང་གི །
А: КЬЕМЕ ТОНГПАНЬИ ДАНГ ТЕНДЖУНГ ГИ
А:! В качестве единства нерожденной пустотности и непрекращающихся

སྣང་བ་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །
НАНГВА ГАКМЕ ЗУНДЖУК ГЬЮМЕЙ ЦЮЛ
Видимостей взаимозависимости, в небе передо мной

རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །
РАНГ ДЮНГ НАМКХАР ЧЁТРИН ГЬЯЦЁ У
Среди обширных облаков подношений,

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
РИНЧЕН СЕНГТРИ ПЕ НЬИ ДАВЕЙ ТЕНГ
На самоцветном львином троне и сидениях из лотоса и дисков солнца и луны

སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །
ТЁНПА ЦУНГМЕ ШАКЬЯ СЕНГЕ НИ
Чудесным образом проявляется несравненный учитель, Лев Шакьев.

གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །
СЕР ГЬИ ДОКЧЕН ЦЕН ДАНГ ПЕДЖЕ ДЕН
Его тело – цвета золота, украшено главными и малыми признаками.

ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЧЁГЁ СУМ СОЛ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГ ЩУК
Облаченный в тройственные одеяния Дхармы, он восседает в ваджрной позе.

ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །
ЧАК ЙЕ СА НЁН ЧАКГЬЯ ЛЕК КЬЯНГ ЩИНГ
Его правая рука изящно размещена в мудре касания земли,

ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
ЧАК ЙЁН НЬЯМЩАК ДЮЦИ ЛХУНГЗЕ НАМ
А левая рука в жесте медитации держит чашу для сбора подаяний, полную нектара.

གསེར་གྱི་རི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ། །
СЕР ГЬИ РИ ТАР ЗИДЖИ ПАЛ БАРВА
Подобно золотой горе, изумительный, он сияет в великолепии,

ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲ་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །
ЙЕШЕ ОЗЕР ДРАВЕ КХАЙИНГ КХЬЯБ
Распространяя по всей протяженности пространства лучи света мудрости.

ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །
НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ НЕТЕН ЧУДРУК СОК
Восемь Близких Сыновей, Шестнадцать Старейшин и так далее –

འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །
ПАК ЦОК ГЬЯЦЁ КХОР ГЬИ ЙОНГ КОР ЩИНГ
Обширная, подобная океану свита благородных существ его окружает повсюду.

དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས། །
ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ СИЩИЙ ТА НЬИ ЛЕ
Стоит подумать о нем, и он дарует славу высочайшего блаженства:

རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྩོལ་བ། །
НАМДРЁЛ ДЕВА ЧОК ГИ ПЕЛ ЦЁЛВА
Освобождение от сансары и нирваны, двух крайностей.

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ།
КЬЯБ КЮНДЮПЕ ДАКНЬИ ЧЕНПОР СЕЛ
Он – Великое Существо, совершенное воплощение всех истоков прибежища.

ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་དུ་ཡང་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱེད་ཅིང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་མི་ཟད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཀྱང་། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤང་འགྱུར་དུ། །འདུས་བྱས་འདི་ནང་བར་མ་དོར་ནི་ཟད་མི་འགྱུར། ཞེས་དང་། དེའི་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ།
Визуализируйте форму Будды таким образом и представляйте, что он подлинно присутствует перед вами. Стоит вам породить эту мысль, как он безусловно там пребудет – поскольку тело мудрости будд не связано такими ограничениями, как время или положение. В одной из сутр сказано: “Стоит кому-то помыслить о Будде, как он пребудет там, прямо перед ними, постоянно даруя свои благословения и свободу от всяческого вреда”. Заслуга, обретаемая посредством визуализации Будды, неистощима; это источник добродетели, что никогда не пропадет втуне. Как сказано в Аватамсака-сутре: “Посредством видения будд, слышания будд или подношения буддам накапливается безграничное скопление заслуги”. Эта скопленная заслуга никогда не пропадет втуне – пока мы не освободимся от всех разрушительных эмоций и страданий сансары. Кроме того, любые совершаемые нами перед Буддой молитвы устремления осуществятся.

Как сказано в “Учении о качествах чистой земли Манджушри”: “Все зависит от обстоятельств и полностью определяется нашим устремлением”. Какие бы молитвы устремления мы ни совершали, мы обретем соответствующие плоды. Зародите твердую убежденность относительно этих устремлений и прочтите следующее:

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕНПЁ ЦЁДЕН НЬИКМЕ ЩИНГ
Своим великим состраданием ты объял этот бушующий и вырождающийся мир,

བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །
ЗУНГ НЕ МЁНЛАМ ЧЕНПО НГАБГЬЯ ТАБ
Вознеся пятьсот могучих устремлений.

པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
ПЕКАР ТАР НГАК ЦЕН ТЁ ЧИР МИНДОК
Ты возвышен, словно белый лотос; каждый, кто слышит твое имя, никогда не вернется в сансару –

སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЁНПА ТУКДЖЕ ЧЕН ЛА ЧАКЦЭЛ ЛО
Сострадательнейший учитель, тебе выражаю почтение!

བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །
ДАК ЩЕН ГО СУМ ГЕ ЦОК ЛОНГЧЁ ЧЕ
Все добродетели тела, речи и ума – мои и других – вместе со всем нашим имуществом

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །
КЮНГСАНГ ЧОПЕ ТРИН ДУ МИК НЕ БЮЛ
Визуализирую как облака подношений Самантабхадры и подношу тебе.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་པ། །
ТОКМЕ НЕ САК ДИКТУНГ МАЛЮПА
Все вредоносные действия и проступки, совершенные мной с безначальных времен

སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །
НЬИНГ НЕ ГЬЁПА ДРАКПЁ СОСОР ШАК
– в каждом без исключения ныне исповедуюсь, с мощным и искренним раскаянием.

འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །
ПАК ДАНГ СОСЁ КЬЕВЁ ГЕВА НИ
Всем добродетельным действиям благородных и обычных существ,

དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །
ДЮ СУМ САК ЛА ДЖЕСУ ЙИ РАНГ НГО
Накопленным в прошлом, настоящем и будущем, я сорадуюсь.

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །
ЗАБ ЧИНГ ГЬЯЧЕ ЧЁ КЬИ КХОРЛОЙ ЦЮЛ
Вращайте Колесо глубинных и обширных учений Дхармы

ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
ЧОК ЧУР ГЬЮН МИЧЕПАР КОР ДУ СЁЛ
Беспрестанно и во всех направлениях, молю!

ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
КХЬЁ НИ НАМКХА ТАБЮ ЙЕШЕ КУ
Твое тело мудрости подобно пространству

དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་མོད་ཀྱི། །
ДЮ СУМ ПОГЬЮР МЕПАР ЩУК МЁ КЬИ
И остается неизменным в прошлом, настоящем и будущем;

གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐྱེ་འཇིག་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །
ДУЛДЖЕ НАНГ НГОР КЬЕ ДЖИГ ЦЮЛ ТЁН КЬЯНГ
И все же в восприятии тех, кого нужно направлять, ты переживаешь видимости рождения и смерти,

སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་མཛོད། །
ТРУЛПЕ ЗУККУ ТАКТУ НАНГВАР ДЗЁ
И все же пусть твое формное тело всегда продолжает проявляться.

བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЮ СУМ САКПЕ ГЕ ЦОК КЬИ
Посредством всех добродетелей, что я накопил(а) в прошлом, накапливаю ныне и накоплю в будущем

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །
КХАКЬЯБ ДРОВА КЮН ЛА ПЕН ЛЕДУ
Ради принесения блага всем существам, что бесконечны подобно пространству,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО ТАКТУ НЬЕ ДЖЕ ЧИНГ
Пусть ты, владыка Дхармы, всегда будешь доволен,

ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
ЧОДЖЕ ГЬЯЛВЕ ГОПАНГ ТОБПАР ШОК
И пусть все достигнут состояния победоносного, Владыки Дхармы.

བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས། །
ДАКЧАК НЬИКМЕ ДРОВА ГЁНМЕ НАМ
Живые существа, подобные нам, дрейфующие в эту эпоху упадка, лишены руководства и защиты.

ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་བཟུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །
ТУКДЖЕ ЛХАКПАР ЗУНГВЕ КАДРИН ЛЕ
В силу твоей доброты, того, что ты заботишься о нас с исключительным состраданием,

ཞིང་དང་དུས་འདིར་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །
ЩИНГ ДАНГ ДЮ ДИР РИНЧЕН НАМ СУМ ГЬИ
Каждое проявление Трех Драгоценностей в этом мире сейчас

སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །
НАНГВА ДЖИНЬЕ КХЬЕ КЬИ ТРИНЛЕ НЬИ
Есть твоя просветленная активность.

དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་རུ། །
ДЕЧИР КЬЯБ ЧОК ЦУНГМЕ ЧИКПУ РУ
Таким образом, ты наше единственное прибежище, несравненное, высшее,

ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །
ЙИЧЕ ДЕПЕ НЬИНГ НЕ СОЛДЕБ НА
И посему мы от всего сердца молимся – с совершенными уверенностью и верой:

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བསྙེལ་བར། །
НГЁН ГЬИ ДАМЧА ЧЕНПО МАНЬЕЛВАР
Не пренебрегай великими обещаниями, что ты дал в минувшие времена,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་མཛོད།
ЧАНГЧУБ БАРДУ ТУКДЖЕ ДЖЕДЗИН ДЗЁ
И до достижения нами просветления держи нас своим состраданием.

ཅེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲག་པོས་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་དུ་དམིགས་ཏེ།
С сильнейшей возможной уверенностью и верой думайте, что Будда подлинно пребывает перед вами. Однонаправленно сосредотачивайтесь на его форме, и как можно больше раз повторяйте следующее:

བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ЛАМА ТЁНПА ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ДРАЧОМПА ЯНГДАПАР ДЗОГПЕ САНГЬЕ ПЕЛ ГЬЯЛВА ШАКЬЯ ТУБПА ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Высший учитель, бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный Будда, достославный покоритель, Будда Шакьямуни, тебе выражаю почтение! Тебе совершаю подношения! В тебе принимаю прибежище!

ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའི་བཟུང་ནི།
Затем, в качестве средства призывания его ума мудрости, столько раз, сколько можете, повторяйте следующую дхарани, которая преподана в сокращенной Праджняпарамите:

ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
ТЕЯТА ОМ МУНЕ МУНЕ МАХА МУНАЕ СОХА

ཞེས་ཅི་རིགས་དང་།
Затем как можно больше раз начитывайте ту же самую мантру начиная с “ОМ”:

ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
ОМ МУНЕ МУНЕ МАХА МУНАЕ СОХА

མན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་དམིགས་ནས། མཚན་བརྗོད་པ་དང་། བཟུང་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས།
По ходу всего этого вспоминайте о качествах Будды и с полным преданности умом однонаправленно сосредотачивайтесь на ясной визуализации его формы. Затем представьте, что посредством силы произнесения имен Будды и повторения его дхарани…

སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་།
ТЁНПЕ КУ ЛЕ ЙЕШЕ КЬИ ОЗЕР НАЦОКПЕ НАНГВА ЧЕНПЁ ДАК ДАНГ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ ДРИБПА ТАМЧЕ САЛ ЩИНГ
Из тела Будды проявляется великое сияние многоцветных лучей света мудрости, рассеивающее все наши завесы и завесы других,

ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པར་བསམ།
ТЕКПА ЧЕНПЁ ЛАМ ГЬИ ЙОНТЕН ЦУЛЩИН ДУ КЬЕ ТЕ ЧИРМИДОКПЕ СА НЁНПАР САМ
И вызывающее в нас порождение всех подлинных качеств пути махаяны, так что мы достигаем уровня совершенства, с которого никогда вновь не вернемся в сансару.

བསམ་ལ་དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཎྜལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ཐུབ་སྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། སྐྱེས་རབ་སྣ་ཚོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་མདོ་གང་འདོད་ཅི་ལྟར་ནུས་པར་བཀླག། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། སྤྱིར་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་། མཚན་མོ་ཡང་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་བའི་དུས་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ། དུས་རྒྱུན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་བཅའ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་བཟུངས་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང། གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་རུ་གྱུར་པ་དང་། གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་གཞན་ལས་ཀྱང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་པའི་ཚུལ་ཟུར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་དབོན་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བ་ཡིད་ལ་འཇགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉེ་ཆར་ཡང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་པད་མ་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྲན་ཏེ། རིན་ཆེན་དང་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་དམ་པ་ཟུང་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོན་པ་མཆོག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། དུས་མཐར་ཆོས་སྨྲ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས། རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ། ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་མཚུངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག། ༎

Прилежно посвящайте себя этой практике – столько, сколько можете. Между сессиями практикуйте подношение мандалы и читайте, сколько можете, любые сутры, которые предпочитаете, такие как “Восхваления Будде”, “Белый лотос сострадания”, Лалитавистару, сказания-джатаки или “Сто восемь имен Татхагат”. Посвящайте свои источники добродетели непревзойденному пробуждению и читайте молитвы благоустремления. В целом, что бы вы ни делали – движетесь вы, идете, спите или сидите – вам следует постоянно помнить о Будде. Даже ночью, когда вы отходите ко сну, думайте, что сияние формы Будды озаряет все пространство во всех направлениях, освещая его столь же ярко, как оно озарено по ходу дня. Постоянно подражайте действиям Будды с того момента, как он впервые пробудил пробужденный настрой, и следуйте примерам будд и великих бодхисаттв прошлого, настоящего и будущего. Поддерживая свою преданность драгоценной бодхичитте, никогда не позволяя ей колебаться, как можно больше упорствуйте в поведении бодхисаттв в целом и практиках шаматхи и випашьяны в частности, чтобы наделить смыслом свободы и преимущества человеческого существования. В нескольких сутрах сказано, что одно только слышание имени нашего учителя, Будды, гарантирует, что станешь последовательно продвигаться по пути к великому просветлению, никогда не падая обратно. Также сказано, что раскрытая выше дхарани является источником всех будд. Именно посредством открытия этой дхарани сам Царь Шакьев достиг просветления, а Авалокитешвара стал высшим из всех бодхисаттв. Посредством простого слушания этой дхарани будет с легкостью обретено обширное накопление заслуги, а все кармические завесы будут очищены; при её повторении препятствия не возникнут. Так было преподано в сокращенной Праджняпарамите. В других учениях сказано, что посредством повторения этой дхарани всего один раз будут очищены все вредоносные действия, что вы совершили в 800 000 кальп. Говорится, что она обладает подобными безграничными качествами и является священной сердечной сущностью Будды Шакьямуни. То, как порождать веру и упорствовать в практиках шаматхи и випашьяны описано в других текстах.


Намерение сочинить этот текст впервые возникло из-за неустанных ободрений Он Оргьена Тензина Норбу — держателя сокровищницы тройственной тренировки, который сопровождал свою просьбу подношением благоприятных субстанций. Позже тот же самый Он Ринпоче прислал Тулку Джигме Пема Дечена с дарами – золотом и другими благоприятными субстанциями – говоря: “Пожалуйста, закончите побыстрее”. По просьбе этими двух великих мастеров, я, Мипхам Джамьянг Гьяцо, последователь Шакьямуни, обладающий нерушимой верой в высшего учителя и лишь зовущийся учителем Дхармы в эту последнюю из эпох, сочинил этот текст в Пхунцок Норбуй Линге у подножия горы Дза Дордже Пенчук. Текст был закончен в восьмой день месяца чудес в год железной крысы.

Пусть приносит благо учениям и существам – непрестанно, непрерывно, в изумительных масштабах – и пусть все, кто видят, слышат, думают об этом тексте или любым способом соприкасаются с ним, подлинно получает несравненные благословения нашего учителя, Владыки Мудрецов.


[С тибетского на английский] переведено Rigpa Translations с оглядкой на существующие варианты Тулку Тондупа Ринпоче и Padmakara Translation Group. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Treasure of Blessings | Lotsawa House