1. Молитва к трем каям гуру

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ། །
Молитва в семи главах, обращенная ко второму будде Падмакаре

Терма Тулку Сангпо Дракпы и Ригдзина Годемчена 

གུ་རུ་ན་མོ༔
Почтение Гуру!

མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ༔ དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་བའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་དང་ལྔས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔
В двенадцатый месяц года огненного коня (766) в достославном монастыре Самье проходило огромное подношение пиршества-цог. Пять учеников – бхикшу Намкхай Ньингпо, царь Трисонг Децен, дакини Йеше Цогьял, Нанам Дордже Дуджом и царевич Мутри Ценпо – совершили простирания и обошли великого лотосорожденного наставника Падмасамбхаву по кругу, а также поднесли ему самоцветную мандалу. Затем они обратились со следующей просьбой:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཙོ་ཆེ་བར་གསུངས་གདའ་བས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དང་བ་འདྲེན་པ༔ བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་བློ་རྨོངས་པས་ཚིག་གི་ར་མདའ་སྦྲན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་བདག་ཅག་དང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
«О великий наставник! В каждом дарованном тобой учении тайной мантры ты утверждал, что соблюдение самай есть нечто необычайно важное – а важнейшая из самай, по твоим словам, есть обращение с молитвами к наставнику. В силу этих причин мы – и ради собственного блага, и ради грядущих поколений – просим тебя, о будда: преподай нам молитву, которую мы могли бы читать по утрам и вечерам – молитву, лаконичную в словах и по смыслу, молитву, которая вызывала бы яркую веру и восторг, которая наделяла бы нас мощными благословениями. Когда обычные люди, не наделенные огромными умственными способностями, используют эту молитву как неотложный призыв, пусть она призывает ум мудрости божеств тайной мантраяны – и пусть благодаря ей твои, о гуру, благословения, проникнут в нас».

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ༔
Великий наставник ответил:

ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་འབྱུང་བ་ནི་དཀོན་ཏེ༔ སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་ཡང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་མ་གསུངས༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་མ་གསུངས༔ མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔ སྔོན་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ་བསྐལ་པ་ཀུན་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་སྔོན་བྱུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་སོ༔ ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསང་སྔགས་བྱོན་པའོ༔ ད་སྟེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟའི་ང་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ དེས་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་མ་ཡིན་པ་དུས་ནམ་ཡང་གསང་སྔགས་མི་འབྱུང་ངོ༔
«Слушайте, о удачливые тибетцы! Как редко эта тайная мантраяна вообще появляется! Когда предшествующий будда, Великий Защитник Света, вращал колесо Дхармы, он не преподал ваджраянских учений тайной мантры. Восемьсот сорок миллионов будд ей не учили; не будут ей учить и будды грядущего. Почему нет? Потому что живущие в те времена не подходят на роль ее получателей. Давным-давно, в самую первую кальпу под названием «Кальпа полного расположения», в учениях будды по имени Единожды Явившийся Царь обширно провозглашались в том числе и наставления тайной мантры. Также и сейчас: тайные мантры появились в учениях будды настоящего, «Мудреца Шакьев», Шакьямуни. Через десять миллионов кальп в будущем, в кальпу под названием «Расположение цветов», явится будда Манджушри. Подобно мне, он обширно разъяснит тайную мантраяну. Почему эти учения появляются лишь в эти три кальпы? Потому что живущие во время них существа – подходящие получатели. Учения тайной мантры не появятся ни в какое иное, кроме этих трех кальп, время.

དེ་བས་ན་བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ལེ་ལོ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བ་གལ་ཆེ༔ ད་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་བྱ་བ་ཚང་དགོས༔ དེ་མ་ཚང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་ངེས༔ ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ངེས༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མ་གསུངས་སོ༔
«Посему, сейчас, когда эти учения присутствуют [в мире], вам – получившим наделенное свободами и дарованиями человеческое тело, вступившим на путь практики тайных мантр – не следует поддаваться лени и апатии. Сейчас вам нужно полностью обладать «четырьмя требуемыми условиями» для практики тайных мантр. Если эти условия не присутствуют в полной мере, самаи будут повреждены, и вы определенно будете блуждать в сансаре, а также точно падете в низшие царства. Почему? Потому что ни один из будд прошлого, настоящего и будущего не учит, что просветление можно реализовать, предаваясь омрачениями в их исходной форме – их не меняя».

དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཆོར་བ་ལ་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྟོབས་ཆེ་ན༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ འདུ་འཛི་གཡེང་བའི་དབང་དུ་སོང་ན༔ རེ་དོགས་བར་ཆད་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མ་བསྲུང་བ་ལ༔ སྐྱེས་བུས་གཞུ་འགེངས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དགོས༔
Четыре требуемых условия таковы: 

– Первое: необходимы наставления о решительном рассечении хитросплетений и привязанностей, из-за которых вы соскальзываете в привычные виды поведения тела, речи и ума.

– Второе: когда пять ядов-омрачений бурлят необычайно сильно, необходимо наставление о том, что пять ядов могут самоосвободиться.

– Третье: когда вы поддаетесь занятости и отвлечениям, требуется наставление, позволяющее распознать ожидания и страх как препятствия. 

– Четвертое: для чистого соблюдения обетов необходимо ключевое наставление, которое подобно лучнику, устойчиво натягивающему тетиву.

དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་འབྱུང་ཡང་ཡུན་དུ་མི་གནས་སོ༔ དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔
Кроме того, тайная мантраяна подобна цветку удумбара, который почти никогда не появляется – а когда и появляется, то живет недолго. Причина в том, что существа не являются подходящими получателями этих учений.

ད་ཁྱེད་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས༔ ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཙང་མ་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེ་མ་བསྲུང་ན་འཚོ་བྱེད་ཀྱི་སྨན་བཙལ་བས་རེག་ཕུང་གི་དུག་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་གསུམ་ཚང་དགོས༔ དད་པ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང༔ བརྩོན་འགྲུས་མེད་ན་ལེ་ལོ་ཅན་ཐ་མལ་དུ་འཆོར༔ ཤེས་རབ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་དབྱེ་མི་ཤེས༔
Итак, все вы, начиная с царя, слушайте как следует! Вы получили наделенное свободами и дарованиями человеческое тело во времена расцвета учений Будды, вы вступили на путь тайных мантр. Если вы желаете достичь просветления в этой же жизни, нужно хранить чистоту главных и второстепенных самай! Это необычайно важно. Без этого вы будете подобны человеку, который ищет лекарство, а находит смертельный яд, убивающий при касании. Для соблюдения самай необходимы преданность, прилежание и различающее осознавание – все три условия. Без преданности вы не будете подходящим кандидатом для тайной мантраяны. Без упорства вы вновь соскользнете в обычные переживания – как ленивые, праздные люди. Без различающего осознавания вы не поймете, как различать глубинное воззрение и поведение тайной мантраяны. 

གསང་སྔགས་ནི་འགྲོ་བ་དད་གུས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་རང་ལ་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཤེས་པས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་སོ༔
Учения тайной мантры проявились ради блага существ, наделенных преданностью и верой – а посему распознайте в этом наставнике, который учит вас тайной мантре, будду во плоти, и повторяйте следующую молитву:

Глава первая

Молитва к трем каям Гуру

ཨེ་མ་ཧོཿ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ЭМАХО. ТРË ДРЕЛ ЧË КЬИ ЙИНГ КЬИ ЩИНГКХАМ СУ
Эмахо: Как чудесно! В чистом царстве дхармадхату – свободе от усложнений,

ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་༔
ЧË НЬИ ДЮ СУМ КЬЕ ГАК МЕПЕ НГАНГ
В природе реальности, не рождаемой и не прекращающейся в трех временах,

བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔
ДЖА ДРЕЛ ЛХЮН ДЗОК ДЕВА ЧЕНПË КУ
Ты пребываешь как тело великого блаженства, свободное от деяний и спонтанно совершенное.

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔
НАМКХА ЩИНДУ ТУКДЖЕ ЧОКТРИ МЕ
Твое сострадание непредвзято, подобно небу.

བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛАМА ЧË КЬИ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Гуру-Дхармакая, к тебе мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ДЕЧЕН ЛХЮН ГЬИ ДРУБПЕ ЩИНГКХАМ СУ
В спонтанно-присутствующем чистом царстве великого блаженства

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
КУ СУНГ ТУК ДАНГ ЙОНТЕН ТРИНЛЕ КЬИ
Пребывает воплощение всех сугат, наделенное пять видами мудрости –

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ༔
ЙЕШЕ НГАДЕН ДЕВАР ШЕКПЕ КУ
Тела, речи, ума, качеств и просветленных деяний.

ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔
ТУКДЖЕ ДЖЕДРАК НАЦОК СОСОР ТËН
Ты проявляешься перед различными существами во всевозможных сострадательных формах.

བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛАМА ЛОНГЧË ДЗОК КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Гуру-Самбхогакая, к тебе мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
МИДЖЕ ДЖИКТЕН ДАКПЕ ЩИНГКХАМ СУ
В это чистое царство нашего мира, «мира претерпевания», 

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
ТУКДЖЕ ЧЕНПË ДРОВЕ ДËН ЛА ЖДОН
В силу великого сострадания ты являешься, чтобы приносить благо существам.

གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ТАБ КЬИ ДРО ДËН ДЗЕ
Ты искусно помогаешь им, укрощая каждое в соответствии с его нуждами.

འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
ДЕ ДАНГ МАДЖËН ДАНТА ДЮ СУМ ГЬИ
В прошлом, будущем и настоящем, во всех трех временах,

བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛАМА ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Гуру-Нирманакая, к тебе мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཁ་སྐོང་བརྒྱུད་འདེབས་ནི།
Молитва к линии передачи

ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧËКУ КУНТУСАНГПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К дхармакае Самантабхадре взываем с молитвой.

ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛОНГКУ ГЬЯЛВА РИК НГА ЛА СОЛВА ДЕБ
К буддам пяти семейств, самбхогакае, взываем с молитвой.

སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТУЛКУ РИК СУМ ГËНПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К трем владыкам-нираманакае – [Манджушри, Авалокитешваре и Ваджрапани] – взываем с молитвой.

ཡང་སྤྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЯНГТРУЛ ГАРАБ ДОРДЖЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К их эманации Гарабу Дордже взываем с молитвой.

སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛОПËН ДЖАМПЕЛ ЩЕНЬЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К наставнику Манджушримитре взываем с молитвой.

རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
РИГДЗИН ШРИ СИНГХА ЛА СОЛВА ДЕБ
К видьядхаре Шри Симхе взываем с молитвой.

པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПЕНЧЕН БИМАМИТРА ЛА СОЛВА ДЕБ
К великому ученому Вималамитре взываем с молитвой.

རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЯЛСЕ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К сыну победоносных Падмасамбхаве взываем с молитвой.

ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧОГЬЯЛ ТРИСОНГ ДЕЦЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К дхармическому царю Трисонгу Децену взываем с молитвой.

མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КХАНДРО ЙЕШЕ ЦОГЬЯЛ ЛА СОЛВА ДЕБ
К дакини Йеше Цогьял взываем с молитвой.

དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЕЛОНГ НАМКХЕ НЬИНГПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К бхикшу Намкхаю Ньингпо взываем с молитвой.

སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
НАНАМ ДОРДЖЕ ДЮДЖОМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Нанаму Дордже Дуджому взываем с молитвой.

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛХАСЕ МУТРИ ЦЕНПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К царевичу Мутри Ценпо взываем с молитвой.

སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТУЛКУ САНГПО ДРАКПА ЛА СОЛВА ДЕБ
К тулку Сангпо Драке взываем с молитвой.

རིགས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
РИГДЗИН НГËДРУБ ГЬЯЛЦЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К видьядхаре Нгодрубу Гьялцену взываем с молитвой.

ཀུན་སྤངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КУНПАНГ ДËНЬË ГЬЯЛЦЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К отрекшемуся от всего Доньо Гьялцену взываем с молитвой.

བརྒྱུད་འཛིན་བསོད་ནམས་མཆོག་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЮДЗИН СОНАМ ЧОКСАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
К держателю линии Сонаму Чоксангу взываем с молитвой.

གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДРУБЧЕН ТАНГТОНГ ГЬЯЛПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К великому сиддхе Тангтонгу Гьялпо взываем с молитвой.

མཚུངས་མེད་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЦУНГМЕ НГËДРУБ ПАЛДЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К несравненному Нгодрубу Палдену взываем с молитвой.

དྲིན་ཅན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДРИНЧЕН КЮНГА САНГПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К сострадательному Кунге Сангпо взываем с молитвой.

མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
МИНГЬЮР ЛЕТРО ЛИНГПА ЛА СОЛВА ДЕБ
К Мингьюру Летро Лингпе взываем с молитвой.

རྒྱལ་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЯЛВАНГ РИНЧЕН ПЮНЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К Гьялвангу Ринчену Пхунцоку взываем с молитвой.

སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТУЛКУ НАМКХА ГЬЯДЖИН ЛА СОЛВА ДЕБ
К тулку Намкхе Гьяджину взываем с молитвой.

མཁས་གྲུབ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КХЕДРУБ ДОНГАК ТЕНДЗИН ЛА СОЛВА ДЕБ
К ученому сиддхе Донгаку Тензину взываем с молитвой.

རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
РИКДЗИН ТРИНЛЕ ЛХЮНДРУБ ЛА СОЛВА ДЕБ
К видьядхаре Тринлею Лхундрубу взываем с молитвой.

ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧОГЬЯЛ ТЕРДАК ЛИНГПА ЛА СОЛВА ДЕБ
К царю Дхармы Тердаку Лингпе взываем с молитвой.

དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЮСУМ ЦАГЬЮ ЛАМА ЛА СОЛВА ДЕБ
Мы молимся всем коренным ламам и ламам линии – прошлого, настоящего и будущего; 

དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДРИНЧЕН ЦАВЕ ЛАМА ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся своему добрейшему коренному ламе;

ཡི་དམ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЙИДАМ ДРУБЧЕН КАГЬЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся божествам-йидамам великих садхан кагье;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
МАМО КХАНДРË ЛХА ЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся сонмам мамо и дакини, 

ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧОКЬОНГ МАГËН ЧАМДРЕЛ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся защитникам Дхармы: Экаджати, Махакале, За и Дордже Лекпе.

འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ БАРДО СУМ ДУ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вдохновите нас своими благословениями – в этой жизни, в следующей жизни и в бардо.

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
КХОРВА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕ ДРЕЛ ДУ СОЛ
Освободите нас из океана страданий сансары!

སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КЬЕМЕ НЬИНГПО ЛËНПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вдохновите нас своими благословениями, чтобы мы дошли до своей нерожденной природы.

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ЧОК ДАН ТЮНМОНГ НГОДРУБ ЦЕЛ ДУ СËЛ
Даруйте нам сиддхи – обыденные и высшие!

དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔
Гуру завершил словами «Читайте эту молитву постоянно, не прерываясь».


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси. Перевод на русский (с учетом тибетского текста) – Лобсанг Тенпа.

Источник: The Prayer to the Three Kaya Guru | Lotsawa House