Вводные строфы Мула-мадхьямака-карики

༄༅། ། དབུ་མ་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Коренные строфы срединного пути

Арья Нагарджуна

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་མ་མཱུ་ལ་མ་དྷྱཱ་མ་ཀ་ཀཱ་རི་ཀ
ГЬЯКАР КЕ ДУ: ПРАДЖНЯ-НАМА-МУЛА-МАДХЬЯМАКА-КАРИКА
На санскрите: Праджня-нама-мула-мадхьямака-карика

བོད་སྐད་དུ། དབུ་མ་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ།
БË КЕ ДУ: УМА ЦАВЕ ЦИК ЛЕУР ЧЕПА ШЕ РАБ ЧЕ ДЖА
На тибетском: Коренные строфы срединного пути

Восхваление и вводные строфы

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАМПЕЛ ЩËННУР ГЬЮРПА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Почтение юному Манджушри!

གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་། །
ГАНГ ГИ ТЕН ЧИНГ ДРЕЛ ПАР ДЖУНГ
Всё, что возникает во взаимозависимости,

འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །
ГАГ ПА МЕ ПА КЬЕ МЕ ПА
Не имеет прекращения и рождения,

ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །
ЧХЕ ПА МЕ ПА ТАГ МЕ ПА
Не исчезает и не является постоянным,

འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །
ОНГ ВА МЕ ПА ДРО МЕ ПА
Не приходит и не уходит,

ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །
ТА ДЕ ДËН МИН ДËН ЧИГ МИН
Не является различным или тождественным.

སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །
ТРË ПА НЬЕР ЩИ ЩИ ТЕН ПА
Это полное усмирение усложнений, этот покой были преподаны

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །
ДЗОГПЕ САНГЬЕ МА НАМ КЬИ
Полностью совершенным Буддой. Перед изрекшим это

དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДАМ ПА ТЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Святым я склоняюсь!

Глава 1

[1-1]

བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །
ДАГ ЛЕ МА ЙИН ЩЕН ЛЕ МИН
Из себя или из иного,

གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །
НЬИ ЛЕ МА ЙИН ГЬЮ МЕ МИН
Из себя и иного разом или без причины –

དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང་། །
НГË ПО ГАНГ ДАГ ГАНГ НА ЯНГ
Никакая вещь нигде

སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །
КЬЕ ВА НАМ ЯНГ ЙО МА ЙИНИ
И никогда не возникает.

[1-2]

རྐྱེན་རྣམ་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་ནི། །
КЬЕН НАМ ЩИ ТЕ ГЬЮ ДАНГ НИ
Существуют четыре условия: причинное,

དམིགས་པ་དང་ནི་དེ་མ་ཐག །
МИГ ПА ДАНГ НИ ТЕ МА ТАГ
Объектное, непосредственно предшествующее,

བདག་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ།
ДАГ ПО ЯНГ НИ ДЕ ЩИН ТЕ
И, аналогичным образом, доминирующее. 

རྐྱེན་ལྔ་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན།
КЬЕН НГА ПА НИ ЙО МА ЙИН
Пятого условия не существует.

[1-3]

དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི།
НГË ПО НАМ КЬИ РАНГ ЩИН НИ
Природа вещей

རྐྱེན་ལ་སོགས་ལ་ཡོད་མ་ཡིན།
КЬЕН ЛА СОК ЛА ЙО МА ЙИН
Не содержится в условии и тому подобном.

བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ན།
ДАГ ГИ НГË ПО ЙО МИН НА
Если сама вещь как таковая не существует,

གཞན་དངོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།
ЩЕН НГË ЙО ПА МА ЙИН НО
Не может быть и чего-то «иного».

[1-4]

བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན།
Действия не являются сопряженными с условиями,

རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་བྱ་བ་མེད།
Но нет и действий, которые с условиями несопряжены.

བྱ་བ་མི་ལྡན་རྐྱེན་མ་ཡིན།
То, что не сопряжено с действием, не является условием;

བྱ་བ་ལྡན་ཡོད་འོན་ཏེ་ན།
Даже если и допустить, что условия сопряженные с действиями есть.  [1]

Перевод строф выполнен Лобсангом Тенпой по рекомендации Чокьи Ньимы Ринпоче.

[1] Перевод последних двух строк этой строфы часто звучит просто как «Нет условий, несопряженных с действиями / Но нет и действий без условий». Подобный вариант успешно повторяет логику первых двух строк, но пропускает использованный тибетским переводчиком оборот «Даже если и допустить…» འོན་ཏེ་ན་ и добавляет в последнюю строку дополнительное отрицание. Грамматическая логика этих двух строк в буквальном прочтении чуть сложнее: даже если мы допустим, что какие-то условия, привязанные к действиям есть, они не будут условиями при отсутствии действий, т.е. их существование все равно является сугубо зависимым.