Далай-лама VII Келсанг Гьяцо
Образ солнца, царящего в небесах,
Излучающего тысячу лучей света:
Если излучаешь яркие лучи любви на всех живых существ,
Сколь превосходно!
Образ царственного орла, парящего высоко в пространстве,
Если твой ум парит, не цепляясь,
В пространстве самой истины, ясной и пустой,
Сколь превосходно!
Образ свежих, белых облаков,
Ярких, чистых и свободно плывущих;
Если выстроишь ясное, исполненное блаженства погружение в совершенную мистическую мандалу,
Сколь превосходно!
Образ серого ветра, с силой дующего по небу:
Если поддерживаешь течение энергии, всегда приносящей благо другим,
Наилучшую из духовных практик, никогда не искуственную,
Сколь превосходно!
Образ обширного неба, повсюду свободного от препятствий:
Если эта песнь о пустотности, медитации и действии
Без препятствий принесет миру благо,
Сколь превосходно!
Колофон: Келсанг Гьяцо – в одном из своих ретритов, и только что завершил утреннюю сессию медитации. Был девятнадцатый день черного месяца. Он увидел пару орлов, летящих к югу, свободно играющих меж пушистых белых облаков, четко очерченных на фоне поразительно яркого неба, и немедленно ощутил вдохновение на то, чтобы написать эту песнь. Перевод с тибетского на английский – Гленн Муллин.
Русскоязычный перевод представлен в качестве развернутой цитаты и исключительно в ознакомительных целях. Исходный текст представлен в книге «Meditations to Transform the Mind» (опубликовано Snow Lion Publications).