Церемония подношения духовным наставникам (Лама Чопа)

[Переведено для «Библиотеки Берзина»]

(Bla-ma mchod-pa, Гуру-пуджа)
написана Первым Панчен-ламой (Pan-chen Blo-bzang chos-kyi rgyal-mtshan)

Переведена Александром Берзиным
Май 2001

Предварительные этапы

(1) В состоянии великого блаженства я – гуру-йидам.
Из моего тела, ясно проявившегося в этом состоянии,
В десяти направлениях исходит изобилие лучей света,
Освещающих великолепие среды и существ в ней.
Всё становится совершенным образом выстроенным с одними лишь превосходными качествами,
бесконечно чистым.

(2) Из блистательно-благого, обширного состояния ума
Я и все существа, мои матери, повсюду в пространстве,
Отныне и до просветления принимаем надежное направление
От гуру и Трех Высших Драгоценностей.

(3) Намо гурубхья,
Намо буддая,
Намо дхармая,
Намо сангхая. [3x]

(4) Ради блага всех существ, моих матерей,
Я превращаюсь в гуру-йидама
И таким образом приведу всех ограниченных существ
К высшему состоянию гуру-йидама. [3x]

(5) Ради блага всех существ, моих матерей,
Я быстро, быстро, в этой же жизни
Явлю высшее состояние
Изначального Будды-гуру-йидама.

(6) Я освобожу всех существ, своих матерей, от страданий,
И приведу их всех к стадии великого блаженства Будды.
Ради этой цели ныне стану практиковать
Глубинный путь йоги гуру-йидама. [Повторите строфы 5 и 6 трижды]

(7) ОМ А: ХУМ [3x]

(8) Облака внешних, внутренних и тайных подношений,
Устрашающие предметы и объекты, что обеспечивают нам тесную связь,
Распространяются за пределы мысли,
Пронизывая пределы пространства, земли и неба.
По сути, они – глубинное осознавание,
По форме – внутренние подношения и объекты подношений;
Функция каждого из них как объекта, которым наслаждаются шесть чувствительных элементов –
Усиливать особое глубинное осознавание блаженства и пустотности.

Визуализация

(9) В обширных небесах нераздельных блаженства и пустотности,
Среди клубящихся облаков подношений Самантабхадры,
На верхушке исполняющего желания древа,
Украшенного листьями, цветами и плодами –
Львиный трон, сверкающий драгоценными самоцветами,
С подушками из лотоса, солнца, и полной луны.

(10) На них восседает мой коренной гуру, наделенный тройственной добротой;
По сути – все будды,
По форме – монах в шафрановых одеяниях,
С одним ликом, двумя руками и лучезарной белой улыбкой.
Твоя правая рука – в жесте разъяснения Дхармы,
Твоя левая рука в позе медитации держит чашу для милостыни, до краёв полную нектара.
Ты обернут в три одеяния цвета сияющего шафрана,
А голова твоя украшена золотистой шапкой пандита.

(11) В твоем сердце восседает Ваджрадхара, владыка всепронизывающего,
С синим телом, одним ликом и двумя руками,
Держащий ваджру и колокольчик и обнимающий Ваджрадхату Ишвари:
Они наслаждаются игрой вместерожденных блаженства и пустотности,
Украшены самоцветными убранствами множества видов,
И облачены в одеяния из небесного шелка.

(12) Помеченный знаками и образцовыми чертами будды,
Ты сам сияешь тысячей лучей света,
Восседаешь в ваджрной позе в ореоле пятицветной радуги.
Твои совершенно чистые факторы-совокупности – пять блаженно-ушедших будд;
Твои четыре элемента – четверо матерей;
Раздражители твоих чувств, твои каналы, сухожилия и суставы –
На самом деле суть бодхисаттвы.
Волоски твоих пор – это двадцать одна тысяча архатов;
Твои конечности – яростные и могучие;
Твои лучи света – защитники направлений,
Якши и защитники богатства – гухьяки;
Мирские боги могли бы быть подстилками под твоими стопами.

(13) Вокруг тебя в концентрических кольцах –
Окружающее море моих собственных гуру и гуру линии передачи;
Йидамы с сонмами образов из мандалы,
Будды, бодхисаттвы, виры, дакини
И защитники учений.

(14) Трое врат каждого из них помечены тремя ваджрами.
Из слога ХУМ увенчанные крюками лучи света приглашают
Существ глубинного осознавания из их естественных обителей,
Дабы соединить нераздельно и закрепить.

(15) Вы, источники блага, блаженства и совершенства во всех трех временах,
– о коренные гуру и гуру линии, йидамы, Три Высших Драгоценности,
Виры, дакини и защитники Дхармы с легионами стражей,
В силу сострадания явитесь и устойчиво пребывайте.

(16) Хотя всё свободно от подлинного возникновения и исчезновения,
Вы всё же наделены просветленной активностью всеведения и любви –
Проявляетесь в любом ключе, что соответствует помыслам
Различных учеников, что желают быть усмиренными.
Святые защитники надежного направления, явитесь со своим окружением.

(17) ОМ ГУРУ БУДДА БОДХИСАТТВА ДХАРМАПАЛА
САПАРИВАРА Е-ХИЕ-ХИ:. ДЖА: ХУМ БАМ ХО:
Существа осознавания и связи становятся недвойственными.

Простирания

(18) С состраданием, в сфере в великого блаженства
Вы, как гуру с подобными самоцветам телами,
в это самое мгновение
направляете нас даже к состоянию трех будда-тел.
Держатели Ваджр, мы простираемся у ваших лотосовых стоп.

(19) С глубинными осознаванием всех бесконечных Торжествующих,
Вы высшими искусными средствами передаете всё, что усмирит,
Как те, кто являет танец облаченных в шафрановый цвет.
Святые защитники надежного направления, простираемся у ваших стоп.

(20) Ваши состояния устранения всех недостатков и привычек к ним,
И ваши сокровищницы невообразимых подобных самоцветам качеств –
Единственные врата ко благу и блаженству, без каких-либо исключений.
Облагораживающие, безупречные гуру, простираемся у ваших стоп.

(21) Вы – подлинные примеры всех будд,
Духовные учителя самих богов,
Источники восьмидесяти четырех тысяч чистых Дхарм:
Вы возвышаетесь посреди всех сонмов арьев.
Добрейшие гуру, простираемся перед вами.

(22) С верой в эти факты и с твердой убежденностью
С океаном лиричных восхвалений и с проявленными телами,
Бесчисленными, как атомы в этом мире,
Мы совершаем простирания пред вами, гуру трех времен,
пребывающие в десяти направлениях,
Перед Тремя Высшими Драгоценностями и всеми достойными выражения почтения.

Подношения

(23) Защитники надежного направления, облагораживающие, безупречные гуру
вместо со свитой
Вам мы подносим океаны облаков различных подношений.

(24) Из обширных, прекрасной формы сосудов,
Лучезарных и драгоценных,
Мягко струятся четыре потока очищающих нектаров.

(25) Цветы с деревьев, отдельные и изысканно собранные в гирлянды,
И прекрасные цветки заполняют землю и небо.

(26) Синие муссонные облака подобного берилу дыма
Ароматных благовоний клубами поднимаются до троп богов.

(27) Пиршество света от солнц и лун, блистающих самоцветов
И множества пылающих лампад
Играет, рассеивая тьму
Тысячи, миллиона, миллиарда миров.

(28) Обширные моря благоуханных вод, наделенных ароматом
Шафрана, сандала и камфоры
Вихрясь, простираются вплоть до горизонтов.

(29) Изысканные блюда богов и людей,
Напитки, острые закуски и пиры
С ингридиентами тысячи вкусов
Образуют гору Меру.

(30) Музыка из бесконечного разнообразия инструментов
Сливается в симфонию и заполняет три царства.

(31) Богини внешних и внутренних объектов желания,
Держащие символы визуальных объектов, звуков,
Ароматов, вкусов и физических ощущений
Пронизывают все направления.

(32) Гора Меру и четыре острова-мира – миллиард раз –
Семь драгоценных царских принадлежностей, драгоценные царские атрибуты, и так далее,
Совершенно радующие места и тех, кто в них пребывает,
И великолепную сокровищницу всего желаемого, чем наслаждаются боги и люди –
Их все мы подносим, с искренним умом,
О защитники надежного направления, сокровищницы сострадания,
Наилучшие из всех выдающихся полей для взращивания позитивной силы.

(33) Дабы порадовать вас, облагораживающие, безупречные гуру
Мы подносим эти объекты – реально размещенные и воображаемые –
Как рощу наслаждений на берегу исполняющего желания моря.
Она чарует умы всех существ полностью распустившимися лотосами с тысячей лепестков –
Объектами подношения, возникшими из светоносных импульсов сансары и нирваны;
Блистает повсюду цветами –
Мирскими и запредельными созидательными деяниями
наших собственных и чужих трех врат действия;
Распространяет мириад ароматов – подношений Самантабхадры;
И приносит великолепные плоды –
три тренировки, две стадии и пять путей.

(34) Подносим возлияние китайского чая цвета шафрана,
Богатого сотней вкус, с изысканным букетом,
И пять крюков, пять лампад и тому подобное –
Очищенные, преображенные и преумноженные до моря нектара.

(35) Подносим даже прекрасных, чувственных, подобных иллюзии супруг,
Сонм посланниц-дакинь –
Рожденных местностью, мантрой и вместерожденных –
Наделенных стройными фигурами, пылающих энергичной юностью
И искусных в шестидесяти четырех искусствах любви.

(36) Подносим вам глубочайший настрой бодхичитты:
Великое глубинное осознавание сорожденного блаженства, свободного от препятствий;
Сферу, что свободна от измышлений относительно природы всего,
Нераздельно спонтанно устанавливает видимости
И запредельна всем словам, мыслям и выражениям.

(37) Подносим фармакопею могучего лекарства
Для исцеления поветрий четырехсот двадцати четырех беспокоящих эмоций,
И себя как слуг – дабы вас порадовать:
Молим, держите нас в услужении, пока существуют небеса.

Оставшиеся пять аспектов семичастной практики

(38) Пред очами тех, кто наделен великим состраданием,
С настроем раскаяния мы открыто признаем
Любые разрушительные, неблагие действия, что совершали
с безначальных времен,
Побуждали других совершать, или те, которым сорадовались;
Обещаем вновь их не повторять.

(39) (Осознавая, что) всё свободно от черт
Неотъемлемого существования и подобно сну,
Мы искренне сорадуемся светлым действиям, что породили
Весь комфорт и всё счастье,
(Которыми наслаждались) любые обычные существа или арьи.

(40) Просим о том, чтобы дождь глубинной и обширной Дхармы пролился
Из мириада клубящихся облаков ваших явных мудрости и любви,
Чтобы усилить, поддержать и распространить сад лунных цветов
Блага и блаженства для нас, бесчисленных существ.

(41) Хотя ваши ваджрные тела неподвержены ни рождению, ни смерти
И являются сосудами – царями с владычеством – состоянием объединенных пар, –
Просим: пребывайте вечно, в соответствии с нашими желаниями:
До исчерпания сансары не уходите за пределы печали.

(42) Мы посвящаем сеть светлой благой силы, созданной таким образом,
Тому, чтобы – в качестве ее последствий – мы никогда,  во всех будущих жизнях, не разлучались
С облагораживающими, безупречными гуру, добрыми в трех смыслах,
И тому, чтобы мы смогли достичь владычества – состояния
Объединенной пары Ваджрадхары.

Опционально: Девятистрочная мигцема Цонкапы
Вы – могучие Ваджрадхары, источники всех подлинных достижений;
Авалокитешвары – великие сокровища ненаправленной любви;
Манджушри – повелители безупречной мудрости;
Ваджрапани – уничтожители всех орд демонических сил;
Лосанг-драгпы – венечные самоцветы эрудированных мастеров
Страны Снегов,
Гуру-йидамы, вмещающие все источники надежного направления,
Обращаемся к вам с молитвами посредством трех врат почтения:
Вдохновите нас и всех остальных на то, чтобы созреть и освободить себя.
Направьте нас к высшим и обычным подлинным достижениям.

(нгодруб кюнджунг туванг дорджей-чанг,
мигмей цевэй терчен ченрей-зи,
дримей кьенпэй вангпо джампель-янг,
дюпунг малю джомдзей сангвэй-даг,
гангчен кепэй цуггьен лозанг-драг,
кьябней кюндю лама лхагпей-лха,
госум гюпэй гоней сёлва-деб,
рангщен минчинг дрёлвар джингьи-лоб
чогданг тюнмонг нгёдруб целдю-сёл).
[Повторяйте множество раз.]

Опционально: Именные мантры гуру
(Е.С. Далай-лама) ОМ А: ГУРУ ВАДЖРАДХАРА, ВАГИНДРА СУМАТИ, ШАСАНА-ДХАРА, САМУДРА, ШРИ-БХАДРА, САРВА-СИДДХИ ХУМ ХУМ.
(Цонкапа) ОМ А: ГУРУ ВАДЖРАДХАРА, СУМАТИ-КИРТИ, САРВА-СИДДХИ ХУМ ХУМ.
(Шакьямуни) ОМ МУНИ МУНИ МАХА-МУНИЕ СВАХА.
(Ваджрадхара) ОМ ВАДЖРАДХАРА ХУМ ХУМ.
ОМ А: ХУМ. [Каждую повторяйте множество раз]

Молитвы

(43) Вы – источники превосходных качеств
И обширных океанов нравственной дисциплины,
Разливающихся сокровищницей самоцветов энциклопедической учености.
Облаченные в шафран, вы – мастера, что являются вторыми Царями Мудрецов.
Держатели винаи Старейшин, к вам возносим мольбы.

(44) Вы наделены десятью качествами, что делают вас подходящими
Для указания пути блаженно-ушедших будд;
Представители всех Торжествующих,
Вы – Владыки Дхармы.
Духовные учителя махаяны, к вам возносим мольбы.

(45) Ваши трое врат действия превосходно усмирены;
Вы чрезвычайно умны, терпеливы и честны,
Свободны от вероломства и притворства,
Обладаете ученостью в ритуалах и тантрах,
Наделены обоими наборами из десяти качеств
И искусны в рисовании и объяснении.
Первейшие Держатели Ваджр, к вам возносим мольбы.

(46) Нам, существам этой эпохи упадка,
Не подходящим для того, чтобы нас усмирили бесчисленные будды прошлого; нам, кого сложно обуздать,
Вы так, как есть показываете превосходный путь блаженно-ушедших будд.
Сострадательные защитники надежного направления, к вам возносим мольбы.

(47) Дневные часы солнца Мудреца зашли,
И теперь вы осуществляете деяния Торжествующих
Ради нас, блуждающих толп, лишенных защитников или надежного направления.
Сострадательные защитники надежного направления, к вам возносим мольбы.

(48) Даже один волосок из ваших пор – для нас
Поля для взращивания благой силы, восхваляемое более высоко,
Чем все Торжествующие трех времен и десяти направлений.
Сострадательные защитники надежного направления, к вам возносим мольбы.

(49) Из поражающе-прекрасного, подобного миражу переплетения искусных средств,
Круги, что украшают ваши три блаженно-ушедших тела
Проявляются в обыденных формах, дабы вести нас, скитальцев.
Сострадательные защитники надежного направления, к вам возносим мольбы.

(50) Ваши совокупности, элементы, раздражители ваших чувств и ваши конечности
По природе являются принадлежащими к пятью будда-семействам отцами, матерями,
Бодхисаттвами и яростными могучими защитниками –
Самой сущностью Трех Высших Драгоценностей.
Первейшие гуру, к вам возносим мольбы.

(51) Проявляющиеся из игры всеведущего глубинного осознавания,
Вы – квинтессенция десяти миллионов циклов мандал,
Всепронизывающие правители сотни черт будд,
Главные среди Держателей Ваджр,
Первейшие защитники в объединенной паре, к вам возносим мольбы.

(52) Вы свободны от завес, неотделимы от игры сорожденного блаженства;
Природа всех вещей, пронизывающая всё в движении и покое;
Самантабхадры, свободные от начала и конца –
Подлинные примеры глубочайшей бодхичитты, к вам возносим мольбы.

Особые просьбы

(53) Вы – наши гуру; вы – наши йидамы,
Вы наши дакини и защитники Дхармы.
Отныне и до нашего просветления
Лишь к вам мы устремляемся за надежным направлением.
В этой жизни, в бардо, до завершения всех перерождений
Прочно зацепите нас крюком своего сострадания.
Освободите нас от страхов сансары и беззаботной нирваны;
Направьте нас ко всем реальным достижениям;
Будьте нашими постоянными спутниками,
И защищайте нас от всех препятствий. [3x]

(54) В силу троекратного вознесения подобной просьбы
Из центров тела, речи и ума нашего гуру
Один за другим, а затем вместе
Струятся белые, красные и синие нектары и лучи.
Они растворяются в наших собственных трех центрах
Один за другим, а затем все вместе.
Таким образом мы освобождаемся от своих четырех препятствий,
Получаем четыре совершенно чистых посвящения
И достигаем четырех будда-тел.
Посредством того, что копия гуру с радостью нисходит на нас,
Мы переживаем подъем и вдохновение.

[При совершении ритуального подношения пиршества-цог переходите к строфе 55 в конце].

Этапы пути

(84) Посредством силы от свершения подношений
И почтительного обращения к вам с мольбой,
О святые, облагораживающие, безупречные гуру,
Наилучшие святые поля для взращивания благой силы:
Вдохновите нас на то, чтобы с радостью следовать под вашей опекой,
О защитники и корни блаженства и благополучия.

(85) Вдохновите нас осознать, что эта жизнь с передышками и богатствами
Обретается лишь однажды, что получить ее сложно, а потерять легко;
И посему, не отвлекаясь на бессмысленные дела этой жизни
Вкусить её сущность и сделать её стоящей.

(86) Вдохновите нас на то, чтобы ощутить ужас от иссушающего пламени
страданий в худших царствах,
И, таким образом, от всего сердца принять надежное направление
от Трех Высших Драгоценностей,
С готовностью упорствовать, дабы избегать какого-либо неблагого поведения
И бесчисленными способами
Усиливать наши сети благих деяний.

(87) Благословите нас развить мощное желание освободиться
От этого чудовищного океана безграничного и дурного существования,
В котором нас яростно мечут волны беспокоящих побуждений
и беспокоящих эмоций
И снедают орды морских чудищ –
трех видов страданий.

(88) Вдохновите нас освободиться от состояний ума, что рассматривают
Эту нестерпимую темницу повторяющегося существования
как рощу наслаждений,
И, вместо того, вкусить сокровища тройственной тренировки
и самоцветов Арьев,
И таким образом поднять победный стяг освобождения.

(89) Вдохновите нас задуматься о том, что все эти заслуживающие жалости существа
были нашими матерями
И вновь и вновь растили нас в доброте,
И таким образом развить искреннее непритворное сострадание,
Подобное состраданию матери к ее дорогому ребенку.

(90) Вдохновите нас усиливать комфорт и радость других,
Размышляя над тем, что между другими и нами нет разницы;
Никто не желает ни малейших страданий
И никогда не удовлетворяется имеющимся счастьем.

(91) Вдохновите нас узреть, что эта хроническая болезнь себялюбия
Есть причина, порождающая наши нежелательные страдания,
И посему, порицая его как то, на что следует возлагать вину,
Уничтожить чудовищного демона эгоизма.

(92) Вдохновите нас узреть, что ум, что лелеет наших матерей и хочет привести их к блаженству
Есть врата, ведущие к бесконечным добродетелям,
И посему лелеять этих существ-скитальцев больше, чем нашу жизнь,
Даже если они выступят против нас как враги.

(93) Вкратце, вдохновите нас развить помыслы, что понимают различие между
Недостатками инфантильных существ, что рабски трудятся лишь ради собственных целей
И добродетелями Царей Мудрецов, что трудятся лишь ради блага других,
И посему суметь уравнять и обменять наше отношение к другим и самим себе.

(94) Поскольку лелеяние самих себя – это врата ко всем мукам,
А лелеяние наших матерей – основа всего благого,
Вдохновите нас сделать своей сердечной практикой
Йогу замены других на себя.

(95) Посему, сострадательные, облагораживающие, безупречные гуру,
Вдохновите нас на то, чтобы неблагие силы, препятствия и страдания
Существ-скитальцев, наших матерей, прямо сейчас созрели для нас,
И чтобы мы сумели передать наши счастье и благую силу другим
И тем самым привели всех скитальцев к блаженству. [3х]

(96) Вдохновите нас понять, что даже если плоды наших дурных действий
Подчиняют среду и нас, обитающих в ней,
А нежелательные страдания нисходят подобно дождю,
Они служат причинами, что истощают плоды
наших разрушительных импульсов –
И посему привлечь все несчастные условия на путь.

(97) Вкратце, вдохновите нас на то, чтобы посредством практики пяти сил, сущности Дхармы,
Мы смогли преобразовать любые возникающие видимости – благие или дурные –
В пути, усиливающие две бодхичитты,
И таким образом настроить себя исключительно на умственный комфорт.

(98) Вдохновите нас на то, чтобы посредством искусных средств – четырех действий применения –
Мы смогли приложить к медитации всё, что нам доводится повстречать,
И сумели применить на практике тесные узы и тренировки по очищению своих настроев,
Тем самым сделав это жизнь передышек и богатств стоящей.

(99) Вдохновите нас на то, чтобы посредством любви и сострадания,
Объединенных с чудесным методом сопряжения
принятия и даяния с дыханием
И посредством исключительной решимости
Мы стали адептами бодхичитты, дабы спасти существ,
Барахтающихся в чудовищном океане повторяющегося бытия.

По желанию: Тренировка настроя в восьми строфах

(1) Да будем мы всегда заботиться обо всех ограниченных существах,
Считая, что для достижения наивысшей цели
Они намного превосходят
Исполняющие желания драгоценности

(2) Когда бы мы ни оказались в обществе других,
Пусть будем считать себя самыми незначительными
И из глубины сердца ценить других больше, чем себя.

(3) Что бы мы ни делали, пусть станем проверять потоки своих умов,
И, как только возникают концепции или беспокоящие эмоции,
Противостоять им мощными средствами,
Ведь они истощают нас и других.

(4) Когда бы мы ни увидели существ, инстинктивно жестоких,
Захваченных тем, что дурно, и серьезными трудностями,
Пусть будем лелеять их, ведь найти их также трудно,
Как сокровищницу, полную драгоценностей.

(5) Когда другие из зависти несправедливы к нам:
Ругают, оскорбляют и так далее –
Пусть мы возьмем себе поражение
И отдадим победу другим.

(6) Даже если тот, кому мы помогли
И на кого возлагали большие надежды,
Совершенно несправедливо нас обидит,
Пусть мы сможем видеть в нём святого учителя.

(7) Вкратце, пусть мы будем отдавать всем своим матерям,
прямо и косвенно,
Всё, что приносит им пользу и радость.
Пусть мы втайне примем на себя
Все страдания и беды своих  матерей.

(8) Посредством ума, незапятнанного помыслами
О восьми преходящих аспектах жизни,
Познающего все явления как подобные иллюзии,
Пусть мы освободимся от всего своего цепляния
И таким образом наконец освободимся от своих оков.

(100) Вдохновите нас на то, чтобы укротить потоки своих умов
Чистыми обетами бодхисаттвы,
Единым путем, по которому идут все Торжествующие трех времен,
И с готовностью упорствовать в практике
Трех нравственных дисциплин махаяны.

(101) Вдохновите нас довести до совершенства далеко-ведущую щедрость
Посредством указующих наставлений по усилению
Настроя, что дарует свободно, без привязанности –
То есть преобразования наших тел, богатства и сетей
наших созидательных действий трех времен
В объекты, желаемые каждым ограниченным существом.

(102) Вдохновите нас довести до совершенства далеко-ведущие нравственные дисциплины:
Не преступать рамок, предписанных
Обетами пратимокши, бодхисаттвы или тантры –
Дажи если это будет стоит нам жизни –
Собирать созидательные действия
И трудиться ради блага ограниченных существ.

(103) Вдохновите нас довести до совершенства далеко-ведущее терпение,
Чтобы даже если все существа в девяти состояниях перерождениях
Во всех трех царствах, не исключая ни одного,
Разозлятся на нас, станут нас позорить, критиковать, угрожать нам
или даже попытаются лишить нас жизни,
Мы бы оставались неколебимы и трудились ради их блага
в ответ на причиняемый ими вред.

(104) Вдохновите нас довести до совершенства далеко-ведущее радостное упорство,
Чтобы даже если ради блага каждого ограниченного существам нам придется
Океан эонов оставаться в огнях Непрерывного Ада,
Мы с состраданием не отчаивались
И продолжали неизменно упорствовать ради высшего просветления.

(105) Вдохновите нас довести до совершенства далеко-ведущую устойчивость ума –
Посредством поглощенного сосредоточения, избавленного от изъянов притупленности,
ветрености и умственного блуждания,
И полностью, однонаправленно погрузиться
В природу пребывания всех вещей –
Полное отсутствие у них подлинного существования.

(106) Вдохновите нас довести до совершенства далеко-ведущее различающее осознавание
Посредством йоги подобной пространству пустотности,
Что является полной погруженностью в глубочайший факт,
Соединенной с великим блаженством на основе чувства подтянутости,
Вызванным различающим осознаванием, изучающим
конкретные черты таковости.

(107) Вдохновите нас довести до совершенства погруженное сосредоточение на подобной иллюзии пустотности
Посредством постижения того, что все внешние и внутренние явления
Лишены подлинного существования и все же проявляются
Подобно иллюзиям, сновидениям или образу луны в ясном озере.

(108) Повторяющееся существование и то, что ему запредельно, лишены даже атома неотъемлемого существования,
В то время как причина и следствие и зависимое порождение всегда безобманны.
Вдохновите нас на то, чтобы эти два момента были постигнуты – без противоречий, а в совершенном согласии –
И мы таким образом познали суть замысла Нагарджуны.

(109) Вдохновите нас вслед за этим пересечь
океанский простор классов тантры
Посредством вашей – как наших лоцманов – доброты, Ваджрадержцы,
И хранить близкие связи и обеты пуще собственных жизней:
Таков корень подлинных достижений.

(110) Вдохновите на то, чтобы посредством йоги первой стадии –
Преобразования рождения, смерти и бардо
В три тела Торжествующих –
Мы очистили все загрязнения от порождения обыденных видимостей и цепляния,
Чтобы всё проявляющееся возникало как тело йидама.

(111) Вдохновите на то, чтобы утвердив вас, наши защитники, с ногтями на ваших ногах
В центре восьми лепестков в наших сердцах в наших центральных каналах
Мы осуществили путь объединенной пары:
Ума ясного света и иллюзорного тела – в этой же жизни.

(112) Вдохновите на то, чтобы если мы не завершим пункты пути
до момента своей смерти,
Мы отправились бы в чистые земли – либо посредством радикальных средств
Переноса в полное состояние гуру,
Либо посредством наставлений о правильном применении пяти сил.

(113) Вкратце, вдохновите нас на то, чтобы нераздельно
пребывать под вашей, о защитники, опекой,
Во всех наших жизнях, одной за другой,
И таким образом стать главными из ваших духовных отпрысков,
Поддерживая все тайные черты ваших тела, речи и ума.

(114) О защитники, где бы вы ни проявили состояние будды,
Сделайте все благоприятствующим тому, чтобы мы явились
Среди первых из вашего окружения,
Таким образом спонтанно, без каких-либо усилий осуществляя
Все наши временные и высшие нужды и потребности.

(115) Обратившись к вам с подобными просьбами,
Высшие гуру, мы также молим:
Даруйте вдохновение, радостно пребывайте на наших макушках
И вновь воссядьте с лучезарными ногтями на своих ногах
На венчики наших сердечных лотосов.

Посвящение

(116) Мы посвящаем предпринятые таким образом светлые созидательные шаги
В качестве причин для осуществления всех без исключения
Деяний и молитв всех Ушедших к Блаженству Будд
И их духовных отпрысков, во всех трех временах,
А также для поддержания священной Дхармы писаний
и их реализации.

(117) Посредством этой силы, пусть мы во всех наших жизнях никогда не расстаемся
С четырьмя колесами Высшей Колесницы,
И, таким образом, пусть мы достигнем конца своего путешествия
На путях отречения, бодхичитты, верного воззрения
и двух стадий.

Строфы благоприятствования

(118) Силой всех позитивных черт, что есть
В блеске самсары или запредельного покоя,
Пусть всё будет благоприятно для того, чтобы мы здесь и сейчас освободили себя
От всего неблагоприятствования и мучения,
И, таким образом, наслаждались видами роскоши и великолепия небесной сокровищницы
Всего, что является созидательным и благим – условно и абсолютно.

(119) Пусть все благоприятствует тому, чтобы учения Мудреца
Всегда сохранялись
Благодаря тому, что центры Дхармы Лосанг-драгпы, всеведущего,
Были бы полны сонмов йогинов, монахов и монахинь,
Однонаправленно стремящихся освоить три высшие тренировки.

(120) Пусть все благоприятствует обретению вдохновния от Лосанга-драгпы,
Посредством обращения с просьбами к высшему гуру-йидаму
со времен нашей юности,
И, (в силу этого), достижению состояния Лосанга-Ваджрадхары,
Что спонтанно осуществляет благо других.

(121) Пусть все благоприятствует тому, чтобы скопление богатств, что мы желаем по жизни,
Разливалось подобно озеру под муссонными дождями,
А наши перерождения-передышки в безупречных семья без перерывов шли одно за другим,
Дабы мы день и ночь проводили со священной Дхармой Лосанга
И таким образом наслаждались всеми прекрасными и великолепными достижениями.

(122) Силой любого накопления созидательных сил, что могло произойти
Благодаря тому, что все мы осуществили и будем осуществлять отныне и до просветления,
Пусть всё благоприятствует тому, чтобы Тела Формы
Облагораживающих, безупречных святых
Пребывали в этой земле, незыблемые подобно ваджрам.

Опционально: Молитва посвящения ламрима

(1) Насколько бы мы посредством своих длительных усилий в этой практике
ни простроили свои две сети, обширные как пространство,
Пусть мы станем Предводителями среди Победоносных,
Всеобщими лидерами для скитальцев, чьи очи мудрости
ослеплены неведением.

(2) Даже если мы не достигнем этого состояния
Пусть продвигаемся под любящей опекой Манджушри,
во всех наших жизнях,
И таким образом всегда находим высший путь,
В которым полны все стадии учений;
Пусть мы радуем Победоносных своей практикой.

(3) С помощью пунктов путей, как они нами поняты,
И искусных средств, извлеченных из мощной любящей заботы,
Пусть мы устраним мрак из умов скитальцев,
Чтобы учения Победоносных устойчиво сохранялись.

(4) Поскольку сердца наши с великим состраданием устремляются
В любом направлении, где драгоценнейшие учения
Еще не распространились, или, распространившись, пришли в упадок
Пусть мы раскроем это сокровище счастье и подмоги.

(5) Посредством этих самых этапов пути к просветлению,
Что столь превосходно проявились посредством чудесного влияния
Победоносного и его духовных отпрысков,
Пусть мы направим к славе умы тех, кто желает освобождения
И на долгий срок распространяем деяния Победоносных.

(6) С помощью всех людей и существ нечеловеческих,
Что всё делают благоприятствующим и устраняют препятствия
для того, чтобы практиковать превосходный путь,
Пусть мы никогда, во всех наших жизнях, не разлучаемся
С чистейшим путем, что восхваляют Победоносные.

(7) Когда бы мы ни упорствовали в том, чтобы правильно практиковать
Десять дхармических деяний для поддержания махаяны
Пусть могущественные всегда содействуют нам как спутники,
А океаны благоприятствования разливаются повсюду.

Опциональные завершающие строфы

Пусть наши достославные гуру живут жизнью долгой и устойчивой;
Пусть радость и счастье пребудут обширными, как пространство;
И пусть мы и все без исключения остальные вдохновляемся
На то, чтобы простраивать наши сети и очищать препятствия
И быстро станем просветленными буддами.

В этой земле, окруженной кольцом снежных гор,
Пусть лотосовые стопы Авалокитешвары, Тензина-гьяцо,
Родника всяческих блага и радости,
Устойчиво пребывают до скончания самсары.

Подношение пиршества цог

(55) ОМ А: ХУМ. [3x]
Облака внешних, внутренних и тайных подношений,
Устрашающие предметы и объекты, что обеспечивают нам тесную связь,
Распространяются за пределы мысли,
Пронизывая все пределы пространства, земли и неба.
По сути, они – глубинное осознавание,
По форме – внутренние подношения и объекты подношений;
Функция каждого из них как объекта, которым наслаждаются шесть чувствительных элементов –
Усиливать особое глубинное осознавание блаженства и пустотности.

(56) Э-ма-хо! В величественной игре глубинного осознавания
Все земли и регионы суть ваджрные поля;
Строения – величественные ваджрные дворцы;
Океаны облаков подношения Самантабхадры поднимаются клубами.

(57) Объекты наслаждения наделены всей желаемой славой;
Все пребывающие там – подлинные виры и вирини;
Не существует даже слов «загрязнение» или «изъян»:
Всё бесконечно чисто, и не менее.

(58) ХУМ – в состоянии Дхармакаи, в котором всё измышление
абсолютного неподвижно,
Поверх яростного ветра и пылающего огня,
Поверх треножника из трех человеческих голов:
А: – в ритуальной чаше из черепа
ОМ – ингредиенты лучезарно проявляются один за другим.

(59) Над ним стоят ОМ, А: и ХУМ,
Каждый из которых блестит своим лучезарным цветом.
Ветер яро дует; огонь пылает; ингредиенты плавятся.
В силу их кипения поднимаются изобильные пары.

(60) Из триады слогов в десяти направлениях
Исходит множество лучей света,
Приглашащих три ваджры вместе с нектарами.
Они растворяются в соответствующих трех слогах,
Которые затем плавятся в нектар и смешиваются с ингредиентами,
Очищая, преображая и расширяя их.
Э-ма-хо! Они становятся океаном,
Блистающим всеми желаемыми видами славы.
ОМ А: ХУМ. [3x]

(61) Коренные гуру и гуру линии, сострадательные по природе,
Йидамы с сонмом божеств,
Источники надежного направления – Три Высших Драгоценности,
Виры, дакини и защитники Дхармы с легионами стражей,
Приглашаем и просим вас:
Почтите своим присутствием это место, где свершаются подношения.

(62) Среди океана облаков внешних, внутренних и скрытых подношений,
На этом элегантном троне, украшенном драгоценными самоцветами,
Прочно поставьте свои лучезарные стопы
И направьте нас, жаждущих высшего достижения,
Ко всем подлинным достижениям, которых мы можем желать.

(63) Хо! Этот океан пиршества-подношения незагрязненных нектаров,
Посредством самадхи, мантры и мудрой сделанный великолепным,
Мы подносим вам, сонмы коренных гуру и гуру линии.
ОМ А: ХУМ. Досыта вас напитав
Собранием всего великолепного, что кто угодно мог бы желать,
Э-ма-хо! Просим вас: пожалуйста,
Пролейте изобильный дождь вдохновения.

(64) Хо! Этот океан пиршества-подношения незагрязненных нектаров,
Посредством самадхи, мантры и мудрой сделанный великолепным,
Мы подносим вам, сонмы божеств-йидамов, и вашей свите.
ОМ А: ХУМ. Досыта вас напитав
Собранием всего великолепного, что кто угодно мог бы желать,
Э-ма-хо! Просим вас: пожалуйста,
Пролейте изобильный дождь подлинных достижений.

(65) Хо! Этот океан пиршества-подношения незагрязненных нектаров,
Посредством самадхи, мантры и мудрой сделанный великолепным,
Мы подносим вам, сонмы превосходных Высших Драгоценностей.
ОМ А: ХУМ. Досыта вас напитав
Собранием всего великолепного, что кто угодно мог бы желать,
Э-ма-хо! Просим вас: пожалуйста,
Пролейте изобильный дождь святой Дхармы.

(66) Хо! Этот океан пиршества-подношения незагрязненных нектаров,
Посредством самадхи, мантры и мудрой сделанный великолепным,
Мы подносим вам, сонмы дакинь и защитников Дхармы.
ОМ А: ХУМ. Досыта вас напитав
Собранием всего великолепного, что кто угодно мог бы желать,
Э-ма-хо! Просим вас: пожалуйста,
Пролейте изобильный дождь просветляющего влияния.

(67) Хо! Этот океан пиршества-подношения незагрязненных нектаров,
Посредством самадхи, мантры и мудрой сделанный великолепным,
Мы подносим вам, множество ограниченных существ, наших матерей.
ОМ А: ХУМ. Досыта вас напитав
Собранием всего великолепного, что кто угодно мог бы желать,
Э-ма-хо!  Пусть вы перестанете проецировать обманчивые видимости
И тем самым пресечете свои страдания.

[Поднимите пиршество цога перед духовным наставником.]

(68) Э-ма-хо – изобильное ритуальное пиршество!
Зная, что на тропах, протоптанных блаженно-ушедшими буддами трех времен
Ты стоишь как источник всех подлинных достижений,
Мы приглашаем тебя, великий героический вира,
Сбросивший все настрои концептуальных помыслов:
Непрестанно наслаждайся нашим ритуальным пиршеством.
Алала-хо!

[Принимая пиршество цога, наставник поет:]

(69) ОМ – с природой трех нераздельных ваджр
Я ясно проявил(ся/ась) как гуру-йидам.
А: – этот нектар незагрязненного глубинного осознавания
ХУМ – не отвлекаясь от настроя бодхичитты
Я вкушаю с восторгом, чтобы досыта накормить
Божеств, пребывающих в моем теле.
А-хо маха сукха!

[Вкусите пиршество цога].

Песнь, призванная тронуть сердца дакинь

[Дополнительно, особенно при практике материнской тантры.]

(70) ХУМ – все блаженно-ушедшие будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Как Херуки, радующиеся высшему блаженному осознаванию,
С почтением обращающиеся с йогинями, переполненными радостью,
Да вступим мы в союз с со-возникающим блаженством,
Переживая удовольствие в соответствии с ритуалами.
Алала-лала-хо, а-и-а:, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте все виды просветляющего влияния.

(71) ХУМ – все блаженно-ушедшие будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Наслаждаясь в лотосах опечатывающих супруг –
С умами, оживленными великолепным блаженством,
Телами, движущимися в грациозном танце –
Пусть мы поднесем великое блаженство вам, сонмы йогинь.
Алала-лала-хо, а-и-а, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте все виды просветляющего влияния.

(72) ХУМ – все блаженно-ушедшие будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Пусть йогини, нежно и элегантно танцующие,
Защитники полной радости, с сонмами дакинь,
Воссядут перед нами, даруют вдохновение
И направляют нас к со-возникающему блаженству.
Алала-лала-хо, а-и-а:, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте все виды просветляющего влияния.

(73) ХУМ – все блаженно-ушедшие будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Великое блаженство, отличительная черта которого – свобода;
Великое блаженство, без которого марафон аскетической практики
не в силах принести освобождение в этой жизни –
Великое блаженство, пусть мы наслаждаемся тобой в твоей обители:
В венчике высшего лотоса.
Алала-лала-хо, а-и-а:, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте все виды просветляющего влияния.

(74) ХУМ – все блаженно-ушедшие будды, все виры,  йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Подобно лотосу, проросшему в илистом болоте,
Блаженство лотоса йогинь является высшим;
Хоть оно и рождено из желания, но недостатками желания никогда не загрязнено.
Посредством подобного блаженства, пусть мы также вырвемся на свободу
От пут сансарного бытия.
Алала-лала-хо, а-и-а:, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте все виды просветляющего влияния.

(75) ХУМ – все блаженно-ушедшие будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Подобно рою пчел, со всех сторон пьющих
Сущность меда из её расцветающего источника,
Пусть мы вкусим удовлетворенность восхищающей сущности
Полностью расцветающего источника, наделенного шестью качествами.
Алала-лала-хо, а-и-а:, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте все виды просветляющего влияния.

[По желанию: дополнительные строфы песни]

ХУМ – все блаженно-ушедшие будды, все виры,  йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Ради правильной практики пусть наделенные беспрепятственной мощью виры и йогини
Двадцати четырех священных мест нашего южного острова со своим окружением,
Всегда помогают нам и не держатся в стороне.
Алала-лала-хо, а-и-а:, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте все виды просветляющего влияния.

ХУМ – все блаженно-ушедшие будды, все виры,  йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Просим, вдохновите духовных защитников,
что раскрывают подобный этому превосходный путь,
И спутников, что правильно его практикуют,
Прочно поставить свои стопы, дабы иметь долгую жизнь,
А также вдохновить нас на то, чтобы полностью усмирить
Орды внешних и внутренних препятствий.
Алала-лала-хо, а-и-а:, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте все виды просветляющего влияния.

ХУМ – все блаженно-ушедшие будды, все виры,  йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Пусть мы никогда во всех своих жизнях не расстаемся с совершенными гуру;
Пусть мы с радостью переживаем великолепие Дхармы;
Пусть в полной мере обретем качества путей и стадий,
И таким образом быстро достигнем состояния Ваджрадхары.
Алала-лала-хо, а-и-а:, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте все виды просветляющего влияния.

[Поднесите часть оставшегося цога защитникам местных краев, которые являются духами элементов.]

(76) ХУМ – порождение нечистых обманчивых видимостей
очищается в сфере реальности;
А: – этот превосходный нектар, изготовленный из глубинного осознавания,
ОМ – становится обширным океаном всего желаемого.
ОМ А: ХУМ. [3x]

(77) Хо! Это океан остатков подношения-пиршества незагрязненных нектаров,
Что обрели славу благодаря самадхи, мантре и мудре,
Мы подносим, чтобы порадовать вас, связанные обетом легионы защитников местных краев.
ОМ А: ХУМ. Удовлетворив вас посредством поднесения
Собрания всего славного, что кто угодно мог бы пожелать,
Э-ма-хо! Просим вас, пожалуйста,
Помогите в том, чтобы просветляющее влияние йогинов действовало так, как должно

[Вынесите подношение защитникам региона наружу.]

(78) Хо! Посредством подношения этого океана остатков от ритуального пиршества
Вам, оставшиеся гости, и ваши спутники,
Пусть драгоценные учения расцветают;
Пусть держатели учения,
Совершающие подношения покровители, со своим кругом,

(79) И особенно мы, йогины,
Обретем свободу от болезней, долгие жизни,
Славу, известность, удачу
И изобильное богатство.

(80) Расчистите путь к реальному достижению нами
Просветляющих воздействий, таких как усмирение и увеличение.
Связанные обетом, защищайте нас и помогайте нам выплатить
Кармическую цену для всех реальных достижений.

(81) Устраните безвременную смерть,
Болезни, демонов и препятствующих призраков.
Пусть кошмары, дурные знаки и катастрофы –
Всё это исчезнет.

(82) Пусть мирское счастье, урожаи и жатва будут изобильны;
Пусть Дхарма процветает; всё благо и радость возникнут,
А каждое желание в наших умах исполняется.

[Опциональная дополнительная строфа:]

(83) Когда посредством этого изобильного даяния
Мы станем буддами, автоматически проявляясь
Ради скитальцев,
Пусть посредством щедрости мы освободим
Массы существ, неукрощенных Торжествующими былого.

[Чтобы завершить, возвратитесь к строфе 84, «Поэтапный путь»].

Источник: An Offering Ceremony to the Spiritual Masters (Lama Chopa) | Berzin Archives