English | Deutsch | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ། །
Великое восхваление двенадцати деяний Будды
Арья Нагарджуна
༄༅། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
ТАБКХЕ ТУКДЖЕ ШАКЬЕ РИК СУ ТРУНГ
С искусными средствами и состраданием ты родился в клане Шакьев;
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
ЩЕН ГЬИ МИТУБ ДЮ КЬИ ПУНГ ДЖОМПА
Непокоримый другими, ты одолел орды Мар,
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
СЕР ГЬИ ЛХЮНПО ТАБУР ДЖИПЕ КУ
Твоя физическая форма сияюща, подобно горе золота.
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ШАКЬЕ ГЬЯЛПО КХЬЁ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, царь Шакьев, выражаю почтение! [1]
གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
ГАНГ ГИ ДАНГПОР ДЖАНГЧУБ ТУККЬЕ НЕ
Буду восхвалять тебя, сперва пробудившего настрой просветления,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
СЁНАМ ЙЕШЕ ЦОК НЬИ ДЗОК ДЗЕ ЧИНГ
Затем завершившего накопления заслуги и мудрости,
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
ДЮ ДИР ДЗЕПА ГЬЯЧЕН ДРОВА ЙИ
А сейчас, в эту эпоху, посредством обширного размаха своих деяний
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
ГЁН ГЬЮР КХЬЁ ЛА ДАК ГИ ТЁПАР ГЬИ
Ставшего владыкой и защитником живых существ.
ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
ЛХА НАМ ДЁН ДЗЕ ДЮЛВЕ ДЮ КХЬЕН НЕ
Почтение тебе, что, обучив богов,
ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
ЛХА ЛЕ БАБ НЕ ЛАНГЧЕН ТАР ШЕК ШИНГ
Знал, что пришло время усмирить мир людей, и
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
РИК ЛА ЗИК НЕ ЛХАМО ГЬЮТРЮЛ МЕ
Нисходя из царства богов подобно великому слону
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЛХУМ СУ ЩУКПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Предвидел семью своего рождения и вошел в утробу Маядеви.
ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
ДАВА ЧУ ДЗОК ШАКЬЕ СЕПО НИ
Почтение тебе, принц Шакьев, через десять месяцев родившийся
བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
ТАШИ ЛУМБИ ЦАЛ ДУ ТАМПЕ ЦЕ
В благоприятной роще Лумбини, где
ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
ЦАНГ ДАНГ ГЬЯДЖИН ГЬИ ТЮ ЦЕН ЧОК НИ
Брахма и Индра тебя почтили, а твои высшие черты
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧУБ РИК СУ НГЕДЗЕ ЧАКЕЛ ЛО
Доказали, что тебе суждено достичь просветления.
གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
ЩЁННУ ТОБДЕН МИ ЙИ СЕНГЕ ДЕ
Почтение тебе, льву среди людей, во всей своей юной энергичности
ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
АНГА МАГАДХАР НИ ГЬЮЦАЛ ТЕН
Являвшему свое мастерство в играх в Анга-Магадхе,
སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
КЬЕВО ДРЕКПАЧЕН НАМ ЦАРЧЕ НЕ
Где ты восторжествовал над гордыми участниками состязаний,
འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРЕНДА МЕПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Так что никто не мог выстоять в качестве твоего противника.
འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
ДЖИКТЕН ЧЁ ДАНГ ТЮНПАР ДЖАВА ДАНГ
Почтение тебе, ради соответствия мирским обычаям
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
КХАНА МАТО ПАНГ ЧИР ЦЮНМО ЙИ
И избежания всех ненадлежащих поступков принявшего царицу и царедворцев.
འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
КХОР ДАНГДЕН ДЗЕ ТАБ ЛА КХЕПА ЙИ
Действуя подобными искусными средствами,
རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГЬЯЛСИ КЬОНГВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Так ты управлял царством.
འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
КХОРВЕ ДЖАВАР НЬИНГПО МЕ ЗИК НЕ
Почтение тебе, узревшему, что самсара полностью тщетна,
ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
КХЬИМ НЕ ДЖУНГ ТЕ КХА ЛА ШЕК НЕ КЬЯНГ
Отрекшемуся от жизни домохозяина,
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
ЧЁРТЕН НАМДАК ДРУНГ ДУ НЬИ ЛЕ НЬИ
И, странствуя по небу,
རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
РАБТУ ДЖУНГВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Принявшему постриг перед ступой Вишуддха.
བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
ЦЁНПЕ ДЖАНГЧУБ ДРУБПАР ГОНГ НЕ НИ
Почтение тебе, вознамерившемуся упорствовать до просветления,
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
НАЙРАНДЖАНЕ ДРАМ ДУ ЛО ДРУК ТУ
Шесть лет практиковавшему аскезу на берегах Найранджаны
དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
КАВА ЧЕ ДЗЕ ЦЁНДРЮ ТАРЧИНПЕ
И, доводя прилежание до его окончательного совершенства,
བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САМТЕН ЧОК НЬЕ ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Достигшему высшего самадхи.
ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
ТОКМА МЕ НЕ БЕПА ДЁНЬЁ ЧИР
Почтение тебе, кто, стремясь наделить смыслом
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
МАГАДХА ЙИ ДЖАНГЧУБ ШИНГДРУГ ДУ
Все свои усилия, совершаемые в безначальных временах, воссел
སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
КЬИЛТРУНГ МИЙО НГЁНПАР САНГЬЕ НЕ
Неподвижно в ваджрной позе под деревом бодхи в Магадхе
བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧУБ ДЗОКПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
И пробудился к подлинному состоянию будды, достигнув совершенного просветления.
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
ТУКДЖЕ ДРО ЛА НЬЮРДУ ЗИК НЕ НИ
Почтение тебе, кто в своем сострадании
ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
ВАРАНАСИ ЛАСОК НЕ ЧОК ТУ
Немедленно взглянул на живых существ, а затем
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОР НЕ ДЮЛДЖА НАМ
Вращал колесо Дхармы священных местах, таких как Варанаси,
ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЕКПА СУМ ЛА ГЁ ДЗЕ ЧАКЦЕЛ ЛО
И утвердил последователей в трех колесницах.
གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
ЩЕН ГЬИ ГОЛВА НГЕНПА ЦАРЧЕ ЧИР
Почтение тебе, уничтожившему злонамеренных противников,
མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
МУТЕК ТЁНПА ДРУК ДАНГ ЛХЕДЖИН СОК
Поразив шесть учителей тиртхиков, Девадатту и других,
འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
КХОРМО ДЖИК ГЬИ ЮЛ ДУ ДЮ НАМ ТУЛ
А также мар в Варанаси [2] –
ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТУБПА ЮЛ ЛЕ ГЬЯЛ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Ты был могучим мудрецом, победоносным в битве.
སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
СИПА СУМ НА ПЕМЕ ЙОНТЕН ГЬИ
Почтение тебе, совершившему великие чудеса в Шравасти,
མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
НЬЕН ДУ ЙОПАР ЧОТРУЛ ЧЕНПО ТЕН
Несравненные в своем великолепии во всех трех царствах,
ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
ЛХАМИ ДРОВА КЮН ГЬИ РАБ ЧЁПА
И посредством подношений, совершаемых богами, людьми и другими существами
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЕНПА ГЬЕПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Добившемуся процветания и роста учений.
ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
ЛЕЛО ЧЕН НАМ ЧЁ ЛА КУЛДЖЕ ЧИР
Почтение тебе, кто, подталкивая ленивых к Дхарме,
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
ЦАЧОК ДРОНГ ГИ САЩИ ЦАНГМА РУ
Оставил свое тело, хоть оно и бессмертно и подобно ваджре,
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
ЧИМЕ ДОРДЖЕ ТАБЮ КУ ШЕК НЕ
И ушел в паринирвину
མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
НЬЯ НГЕН ДАВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
В чистой обители Кушинагара.
ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
ЯНГДАК НЬИ ДУ ДЖИКПАМЕ ЧИР ДАНГ
Почтение тебе, кто, дабы показать что ты на самом деле не исчез
མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
МА ОНГ СЕМЧЕН СЁНАМ ТОБДЖЕ ЧИР
И что существа будущего смогут обрести заслугу,
དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
ДЕНЬИ ДУ НИ РИНГСЕЛ МАНГ ТРЮЛ НЕ
Проявил изобилие реликвий, и сделал так,
སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КУДУНГ ЧА ГЬЕ ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Что мощи твои были разделены на восемь частей.
དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །
ДЕ ТАР ТЕНПЕЙ ДАКПО ЧОМДЕН ГЬИ
Силой заслуги от подобного краткого восхваления
མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
ДЗЕПЕЙ ЦЮЛ ЛА ДО ЦАМ ТЁПА ЙИ
Великих деяний владыки, что является мастером учений,
དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། །
ГЕВЕЙ ДРОВА КЮН ГЬИ ЧЁПА ЙИ
Пусть деяния всех живых существ
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
ДЕШЕК НЬИ КЬИ ЧЁ ДАНГ ЦУНГ ПАР ШОК
Станут равны деяниям самого Сугаты.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །
ДЕЩИН ШЕКПА КХЬЕ КУ ЧИНДРА ДАНГ
О Татхагата, пусть я и остальные обладаем формой,
འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
КХОР ДАНГ КУ ЦЕ ЦЕ ДАНГ ЩИНГ КХАМ ДАНГ
Окружением, жизненным сроком, чистой землей
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
КХЬЕ КЬИ ЦЕН ЧОК САНГПО ЧИНДРА ВА
И высшими знаками совершенства,
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
ДЕ ДРА КХОНАР ДАК СОК ГЬЮРВАР ШОК
Что в точности подобны твоим.
ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
КХЬЕ ЛА ТЁ ЧИНГ СОЛВА ТАБПЕ ТЮ
Силой того, что мы восхваляем тебя, и этой молитвы
བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
ДАК СОК ГАНГ ДУ НЕПЕЙ СА ЧОК СУ
Пусть в любых землях, где мы пребываем,
ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །
НЕ ДАНГ ВЮЛ ПОНГ ТАПЦЁ ЩИВА ДАНГ
Болезни, неблагое, бедность и конфликты будут усмирены,
ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ЧЁ ДАНГ ТАШИ ПЕЛВАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
А Дхарма и благоприятствование возрастают и расширяются. [3]
Перевод с тибетского на английский – Патрик Гафни, Rigpa Translations, 2008. Пересмотрено в 2016. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.
[1] Эта строфа была добавлена к исходному тексту Нагарджуны – возможно, Дрикунг Кьобпой Джиктеном Сумгоном.
[2] Тиб. ‘khor mo ‘jig. Как утверждается во «Вратах к обучению» Сакья Пандиты (mkhas ‘jug), это альтернативный вариант названия Варанаси.
[3] Эти последние две строфы были добавлены к исходному тексту Нагарджуны – возможно, Дрикунг Кьобпой Джиктеном Сумгоном.
Источник: Great Praise of the Ten Acts of the Buddha | Lotsawa House