Великая сокровищница благословений: строфы устремления о долгой жизни Кхенчен Ламы Пелгьепы Дордже Ринпоче

English

༄༅། །ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
Великая сокровищница благословений: строфы устремления о долгой жизни Кхенчен Ламы Пелгепы Дордже Ринпоче

༸ཕྱག་ན་པདྨོ།
Держащий Лотос в Руке, Его Святейшество Далай-лама XIV Тензин Гьяцо

འཕགས་ཡུལ།
Написано в Благородной Земле Индии

ཨོཾ་སྭ་སྟི།
ОМ СВАСТИ

ཀ་དག་གདོད་མའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ། །
КА ДАК ДЁ МЕ РАНГ ЦЕЛ ГАК МЕ ДУ
Спонтанно-устанавливаемый в беспрепятственной естественной энергии изначальной исходной чистоты,

ལྷུན་གྲུབ་རོལ་སྐུའི་མཛེས་པ་འབུམ་སྤྲོ་བའི། །
ЛХЮН ДРУП РЁЛ КУЙ ДЗЕ ПА БУМ ТРО ВЕЙ
Украшенный сотней тысяч красот возвышенных форм проявления

རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
ЦА СУМ ГЬЕЛ ВА ГЯ ЦОЙ ТРИН ЛЕ КЬИ
– океан Трех Корей и Победоносных: посредством их пробужденной активности,

དགེ་ལེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབས་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །
ГЕ ЛЕК ДЖИН ЧЕН ПОП ПЕЙ ЩИ ПА ЦЁЛ
Пусть будет дарована благая удача переноса великого благословения добродетельной благости.

འཇམ་དཔལ༵་དགྱེས༵་པ༵འི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྟོབས། །
ДЖАМ ПЕЛ ГЬЕ ПЕЙ КХЬЕН ЦЕ НЮ ПЕЙ ТОП
Сила мудрости, любви и способностей Радующего Достославного [Пельгепы], Нежного,

མི་འགྱུར་རྡོ༵་རྗེ༵འི་གསང་གསུམ་གཤིས་སུ་བརྟན། །
МИН ГЬЮР ДОР ДЖЕ САНГ СУМ ЩИ СУ ТЕН
Устойчива как благоприятствование Трех Тайн Незыблемой Ваджры [Дордже].

ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
НЬЯМ ТАК ДРО ВА ДРЕН ПЕЙ ТУК ДЖЕ ЧЕН
Наделенный великим состраданием, направляющий попранных существ-скитальцев:

མཁན་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
КХЕН ЧЕН ЛА МЕЙ ЩАБ ПЕЙ ТЕН ГЬЮР ЧИК
Пусть лотосные стопы Кхенчен-Ламы пребывают устойчиво.

 

སྐྱབས་གནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་། །
КЬЯБ НЕ ГЬЕЛ ВЕЙ ТУК КЬЕЙ МЁН ЛАМ ДАНГ
Силой устремлений пробужденного настроя источника прибежища, Победоносных,

མཐུ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དམ་ཚིག་གིས། །
ТУ ДЕН ЧЁ КЬОНГ СУНГ МЕЙ ДАМ ЦИК ГИ
И священных уз могучих Защитников Дхармы и Охранителей

གཡོ་མེད་ལྷག་བསམ་བདེན་པའི་རེ་སྨོན་ལས། །
ЙО МЕЙ ЛХАК САМ ДЕН ПЕЙ РЕ МЁН ЛЕ
С истинными надеждами и устремлениями неизменного альтруизма

བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་ཡུན་རིང་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །
ТЕН ДРОЙ ПЕН ДЕ ЮН РИНГ КЬОНГ ГЬЮР ЧИК
Пусть ты долго охраняешь пользу и благо Учений и существ.

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་མཁན་ཆེན་བླ་མ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་ ཅིག་འབྲི་དགོས་ཞེས། ༧ལམ་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་།དད་དམ་དགེ་བ་སེར་སྐྱ་དུ་མ་ཞིག་ ནས་བསྐུལ་ངོར། ཤྰཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ནས། རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ཟླ༦་ཚེས་༡༠་ཕྱི་ལོ་༢༠༠༡་ཟླ་༨་ ཚེས་༡༤ ཉིན་དྷ་རམ་ས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། ། །
Таким образом, в ответ на прямую просьбу от Его Преосвященства Ламчена Гьялпо Ринпоче, сказавшего «Нужно написать молитву долгой жизни для Кхенчен Ламы Пелгьепы Дордже» и великого числа полных веры, возвышенных и добродетельных монахов, монахинь и мирян, полностью посвященный монах Шакьямуни [Будды] Тензин Гьяцо написал это в 10 день 6 месяца семнадцатого Рабджунга [шестидесятилетнего цикла тибетской календарной системы], в 14 день 8 месяца 2001 иностранного года [14 августа 2001] в Текчен Чолинге [Главном Храме] в Дхарамсале – Пусть добродетель и благо возрастают!


Переведено с тибетского Эриком Цикнополусом [Шерабом Сангпо] в Маклеод Гандже, Дхарамсала, Индия, рядом с Текчен Чолингом, по ходу ранней части января 2014. С искренней благодарностью Гену Лобсангу Гьяцо из Эсукхия Нангтен Сищу Кханга и колледжа Дрепунг, предоставившему незаменимые объяснения и комментарий к тексту. Силой благого кармического потенциала от этого перевода пусть жизни всех учителей Дхармы будут долгими.

Источник: Great Treasury of Blessings | Sugatagarbha Translation Group