Молитва к семнадцати пандитам Наланды

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་པཎ་ཆེན་བཅུ་བདུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་དད་གསུམ་གསལ་བྱེད།
Молитва о разжигании трех видов веры,

обращенная к семнадцати великим пандитам достославной Наланды

Его Святейшество Далай-лама XIV

 

འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་ཐུགས་རྗེས་རབ་བསྐྲུན་པའི། །
ДРО ЛА ПЕН ЩЕ ТУКДЖЕ РАБ ТРЮН ПЕ
Совершенным образом возникший в силу сострадательного желания приносить пользу существам

སྤངས་རྟོགས་སྐྱོབ་པ་མཆོག་བརྙེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
ПАНГ ТОК КЬОБПА ЧОК НЬЕ ЛХА ЙИ ЛХА
И более возвышенный чем даже боги, ты достиг высшего уровня защиты, оставлений и реализации

རྟེན་འབྱུང་གཏམ་གྱིས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་མཛད་པའི། །
ТЕН ДЖУНГ ТАМ ГЬИ ДРО НАМ ДРЕН ДЗЕ ПЕ
И направляешь существ к освобождению посредством учений о зависимом возникновении —

ཐུབ་དབང་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །
ТУБ ВАНГ МАВЕ НЬИМАР ГË ЧАК ЦАЛ
Могучий Шакьямуни, солнце среди учителей, с преданностью я выражаю тебе почтение!

Нагарджуна

རྒྱལ་ཡུམ་དགོངས་དོན་མཐའ་བྲལ་དེ་ཉིད་དོན། །
ГЬЯЛ ЮМ ГОНГ ДËН ТА ДРЕЛ ДЕ НЬИ ДËН
Ты великолепным образом прояснил смысл самой реальности, окончательный замысел Матери-Праджняпарамиты,

རྟེན་འབྱུང་རིགས་ཚུལ་ཟབ་མོས་གསལ་མཁས་པ། །
ТЕН ДЖУНГ РИГ ЦУЛ ЗАБМË САЛ КХЕПА
Применяя для того глубинные виды логических рассуждений, основанных на зависимом возникновении.

རྒྱལ་བའི་ལུང་བཞིན་ཐེག་མཆོག་དབུ་མའི་སྲོལ། །
ГЬЯЛВЕ ЛУНГ ЩИНГ ТЕК ЧОК УМЕ СËЛ
Предсказанный самим Буддой основатель традиции срединного пути, принадлежащей к высшей колеснице:

འབྱེད་མཛད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖЕ ДЗЕ ЛУ ДРУБ ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный наставник Нагарджуна, тебе молюсь!

Арьядева

དེ་སྲས་ཐུ་བོ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཆོག །
ДЕ СЕ ТУВО КХА ЩИНГ ДРУБПЕ ЧОК
Ты был виднейшим из его духовных наследников, в высшей степени ученым и реализованным.

ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན། །
ЧИ НАНГ ДРУБПТА ГЬЯЦË ПА ТАР СËН
Мастер всех бесчисленных философских школ внутри и вне собственной традиции

ཀླུ་སྒྲུབ་གཞུང་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་ནོར་དཔལ། །
ЛУ ДРУБ ЩУНГ ДЗИН КЮН ГЬИ ЦУК НОР ПАЛ
И достославный венечный самоцвет всех, кто следует подходу Нагарджуны:

རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЯЛ СЕ ПАКПА ЛХА ЛА СËЛВА ДЕБ
Бодхисаттва Арьядева, тебе молюсь!

Буддапалита

འཕགས་པའི་དགོངས་པ་རྟེན་འབྱུང་མཐར་ཐུག་དོན། །
ПАГПЕ ГОНГПА ТЕН ДЖУНГ ТАР ТУК ДËН
Ты прояснил замысел мудрости арьев, окончательный смысл зависимого возникновения,

བཏགས་ཡོད་མིང་རྐྱང་ཙམ་གྱི་ཟབ་མོའི་གནད། །
ТАК ЙО МИНГ КЬЯНГ ЦАМ ГЬИ ЗАБМË ДЕН
А также глубинный и жизненно важный пункт, связанный с лишь номинальным и обозначенным существованием,

གསལ་མཛད་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་སར་གཤེགས་པ། །
САЛ ДЗЕ ДРУБПА ЧОК ГИ САР ШЕГПА
И достиг уровня высшего достижения —

སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
САНГЬЕ КЬЯНГ КЬИ ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный Буддапалита, у твоих стоп я молюсь!

Бхававивека

བདེན་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་སོགས་མཐའ་བཀག་ཅིང༌། །
ДЕНПЕ НГËПО КЬЕ СОГ ТА КАК ЧИНГ
Великий пандита, основавший всестороннюю систему,

ཚད་མ་མཐུན་སྣང་ཕྱི་དོན་བཞེད་པ་ཡི། །
ЦЕМА ТЮН НАНГ ЧИ ДËН ЩЕПА ЙИ
В которой крайности — например, возникновение истинных сущностей, отвергаются,

གྲུབ་མཐའི་སྲོལ་བཏོད་ཡོངས་རྫོགས་པཎྜི་ཏ། །
ДРУПТЕ СОЛ ТË ЙОНГ ДЗОГ ПАНДИТА
А достоверная логика и обычно воспринимаемые внешние объекты принимаются:  

སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛОПËН ЛЕКДЕН ДЖЕ ЛА СËЛВА ДЕБ
Ачарья Бхававивека, тебе молюсь!

Чандракирти

རྟེན་འབྲེལ་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། །
ТЕНДРЕЛ КЬЕН НЬИ ДИ ПА ЦАМ НЬИ КЬИ
Ты разработал и развернул полный путь сутры и мантры,

མཐའ་གཉིས་སེལ་བའི་སྣང་སྟོང་དབུ་མའི་ཚུལ། །
ТАНЬИ СЕЛВЕ НАНГ ТОНГ УМЕ ЦЮЛ
Искусно преподав глубинное и обширное, традицию срединного пути 

ཟབ་རྒྱས་འདོམས་མཁས་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ལམ། །
ЗАБ ГЬЕ ДОМ КХЕ ДО НГАГ ЙОНГ ДЗОГ ЛАМ
Видимости и пустотности, в которой две крайности рассеиваются с помощью зависимого возникновения и самого факта обусловленности:

རྒྱས་མཛད་ཟླ་བ་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЯЛ ДЗЕ ДАВА ДРАКПАР СËЛВА ДЕБ
Достославный Чандракирти, тебе молюсь!

Шантидева

ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལམ། །
НГО ЦАР МЕ ДЖУНГ НЬИНГДЖЕ ЧЕНПО ЛАМ
Перед собранием удачливых учеников ты искусно раскрыл

ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་རིགས་ཚུལ་རྣམ་མང་གིས། །
ЗАБ ТАНГ ГЬЯ ЧЕ РИГ ЦЮЛ НАМ МАНГ ГИ
Чудеснейший и превосходнейший путь великого сострадания —

སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་སྟོན་མཁས་པ། །
КАЛ САНГ ДЮЛ ЧЕ ЦОГ ЛА ТОН КЕПА
Множеством способов, с глубинной и обширной логикой:

རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЯЛ СЕ ЩИВА ЛХА ЛА СËЛВА ДЕБ
Бодхисаттва Шантидева, тебе молюсь!

Шантаракшита

གདུལ་བྱའི་ཁམས་བཞིན་གཉིས་སྟོང་དབུ་མའི་ལམ། །
ДЮЛ ЧЕ КХАМ ЩИН НЬИ ТОНГ УМЕ ЛАМ
Основатель традиции, которая искусно объединяет мадхьямаку и праману,

སྲོལ་བཏོད་དབུ་ཚད་རིགས་ཚུལ་འབྱེད་མཁས་ཤིང༌། །
СОЛ ТË У ЦЕ РИГ ЦУЛ ДЖЕ КХЕ ЩИНГ
В соответствии со способностями учеников преподавший срединный путь двух видов пустотности

ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་མཛད་པ། །
КХАВЕ ДЖОНГ СУ ГЬЯЛ ТЕН ПЕЛ ДЗЕПА
И принесший учения Будды в Страну Снегов —

མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КХЕНЧЕН ЩИВАЦО ЛА СËЛВА ДЕБ
Великий Кхенпо Шантаракшита, к тебе обращаюсь с молитвой!

Камалашила

མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ལྟ་དང་ཞི་ལྷག་ཟུང༌། །
ТА ДРЕЛ УМЕ ТА ДАНГ ЩИ ЛХАК СУНГ
Объединив воззрение срединного пути, запредельного крайностям, с единством шаматхи и випашьяны,

སྒོམ་རིམ་མདོ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་ལེགས་བཀྲལ་ནས། །
ГОМ РИМ ДО ГЬЮ ЩИН ДУ ЛЕК ТРЕЛ НЕ
Ты великолепным образом описал этапы медитации в соответствии с сутрой и мантрой.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་འཁྲུལ་མེད་གསལ་མཛད་པ། །
КАНГ ДЖОНГ ГЬЯЛ ТЕН ТРУЛ МЕ САЛ ДЗЕ ПА
В Стране Снегов ты четко разъяснил безошибочные учения Будды:

པད་མའི་ངང་ཚུལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПЕМЕ НГАНГ ЦУЛ  ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный Камалашила, тебе молюсь!

Асанга

བྱམས་པས་རྗེས་བཟུང་ཐེག་ཆེན་སྡེ་སྣོད་ཀུན། །
ДЖАМПЕ ДЖЕ СУНГ ТЕК ЧЕН  ДЕ НË КЮН
Направляемый и опекаемый Майтреей, ты великолепным образом трудился над продвижением всех учений махаяны

ལེགས་པར་སྤེལ་མཁས་རྒྱ་ཆེན་ལམ་སྟོན་ཞིང༌། །
ЛЕКПАР ПЕЛ КХЕ ГЬЯ  ЧЕН ЛАМ ТËН ЩИНГ
И искусным образом описал подход обширного поведения.

རྒྱལ་བའི་ལུང་བཞིན་རྣམ་རིག་ཤིང་རྟའི་སྲོལ། །
ГЬЯЛВЕ ЛУНГ ЩИН НАМ РИК ЩИНГ ТЕ СËЛ
Основатель традиции «только-ума», предреченный Буддой —

འབྱེད་མཛད་ཐོགས་མེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖЕ ДЗЕ ТОК МЕ ЩАБ  ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный мастер Асанга, тебе молюсь!

Васубандху

ཆོས་མངོན་སྡེ་བདུན་གཉིས་སྟོང་སྲོལ་བཟུང་ནས། །
ЧË НГËН ДЕ ДЮН НЬИ ТОНГ СОЛ СУНГ НЕ
Ты поддержал традицию семи трактатов абхидхармы и двух видов пустотности, 

བྱེ་མདོ་རྣམ་རིག་གྲུབ་མཐའ་གསལ་མཛད་པ། །
ЧЕ ДО НАМ РИГ ДРУПТА САЛ ДЗЕПА
Прояснив философию вайбхашики, саутрантики и виджнянавады.

ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པར་གྲགས་པའི་མཁས་པའི་མཆོག །
КЮНКХЬЕН НЬИПАР ДРАКПЕ КХЕПЕ ЧОК
Превосходнейший ученый муж, известный как второй всеведующий [Будда] —

སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛОПОН ЙИГНЬЕН ЩАБ ЛА СËЛВА  ДЕБ
Ачарья Васубандху, к тебе обращаюсь с молитвой!

Дигнага

ཐུབ་པའི་གཞུང་ལུགས་དངོས་སྟོབས་རིགས་པ་ཡིས། །
ТУБПЕ ЩУНГ ЛУГ НГË ТОБ РИГПА ЙИ
Мастер логики, который даровал нам очи рассудка и логики,

སྟོན་ཕྱིར་ཚད་མའི་སྒོ་བརྒྱ་ལེགས་ཕྱེ་ནས། །
ТЕН ЧИР ЦЕМЕ ГО ГЬЯ ЛЕК ЧЕ НЕ
Раскрыв сотни способов прийти к достоверному постижению

རྣམ་དཔྱོད་བློ་མིག་སྦྱིན་མཛད་ཚད་མ་པ། །
НАМ ЧË ЛО МИГ ДЖИН ДЗЕ ЦЕМАПА
И озарив учения Будды силой неопровержимой логики: 

ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧОК КЬИ ЛАНГПË ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный Дигнага, у твоих стоп обращаюсь с молитвой!

Дхармакирти

ཕྱི་ནང་ཚད་མའི་གནད་ཀུན་ལེགས་དགོངས་ཤིང༌། །
ЧИ НАНГ ЦЕМЕ НЕ КЮН ЛЕК ГОНГ ЩИНГ
Ты полностью понял все сферы логики, внутри и вне собственной традиции;

མདོ་སེམས་ཟབ་རྒྱས་ལམ་ཀུན་རིགས་ལམ་ནས། །
ДО СЕМ ЗАБ ГЬЯ ЛАМ КЮН РИГ ЛАМ НЕ
Применяя путь логических рассуждений, ты принес нам определенное знание глубинного и обширного подходов саутрантики и «только-ума».

ངེས་སྟེར་རྨད་བྱུང་ཆོས་ཚུལ་འདོམས་མཁས་པའི། །
НГЕ ТЕР МЕ ДЖУНГ ЧË ЦЮЛ ДОМ КХЕПЕ
Ты искусно передал изумительные подходы, которые предлагает Дхарма:

ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧОКЬИ ДРАКПЕ ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Достославный Дхармакирти, у твоих стоп я возношу молитву!

Вимуктисена

ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ལས་འོང་ཤེར་ཕྱིན་དོན། །
ТОК МЕ КУ ЧЕ ЛЕ ОНГ ЩЕР ЧИН ДËН
Ты разжег светоч, который озаряет текст «Украшения постижений»

ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་སྲོལ་བཞིན་དུ། །
ЙО МЕ ТА ДРУЛ УМЕ СОЛ ЩИН ДУ
И смысл запредельной мудрости, пришедшей от Асанги и его брата,

རྒྱན་གྱི་གཞུང་དོན་སྣང་བའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །
ГЬЕН ГЬИ ЩУНГ ДОН НАНГВЕ ДРОН МЕ БАР
В соответствии с традицией мадьхьямаки, запредельной всем крайностям существования и небытия:

འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПАКПА ДРОЛ ДЕ ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Арья Вимуктисена, у твоих стоп обращаюсь с мольбой!

Харибхадра

ཡུམ་དོན་འབྱེད་ལ་རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །
ЮМ ДËН ДЖЕ ЛА ГЬЯЛВЕ ЛУНГ ТЕН ТОБ
В соответствии с пророчеством Будды ты разъяснил Мать-Праджняпарамиту.

མི་ཕམ་མགོན་པོའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །
МИПАМ ГОНПË МЕНГАГ  ДЖИ ЩИН ДУ
Следуя наставлениям, полученным от защитника Майтреи,

ཡུམ་གསུམ་ཤེར་ཕྱིན་གཞུང་མཆོག་གསལ་མཛད་པའི། །
ЮМ СУМ ШЕР ЧИН ЩУНГ ЧОК САЛ ДЗЕПЕ
Ты разъяснил трех «Матерей», высшие писания запредельной мудрости:

སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛОБПËН СЕНГЕ САНГПОР СËЛВА ДЕБ
Ачарья Харибхадра, к тебе обращаюсь с молитвой!

Гунапрабха

འདུལ་བ་འབུམ་སྡེའི་དགོངས་དོན་ལེགས་བསྡུས་ནས། །
ДЮЛВА БУМ ДЕ ГОНГ ДËН ЛЕК ДЮ НЕ
Ты великолепным образом обобщил смысл обширного собрания винаи

ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་ལུགས་བཞིན་སོ་སོ་ཐར། །
ТАМЧЕ ЙО МЕ ЛУГ ЩИН СО СО ТАР
В соответствии с традицией последователей сарвастивады.

མ་ནོར་ལེགས་འདོམས་བརྟན་མཁས་མཆོག་གྱུར་པ། །
МА НОР ЛЕК ДОМ ТЕН КХЕ ЧОК ГЬЮРПА
Ты превосходным образом и безошибочно разъяснил пратитмокшу:

ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЙОНТЕН О КЬИ ЩАБ ЛА СОЛВА ДЕБ
Наделенный превосходнейшей дисциплиной и ученостью Гунапрабха, у твоих стоп возношу молитву!

Шакьяпрабха

བསླབ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་མཛོད་ལ་དབང༌། །
ЛАБ СУМ ЙОНТЕН НОРБЮ ДЗË ЛА ВАНГ
Ты обрел подобные драгоценному сокровищу качества трех тренировок

འདུལ་བསྟན་དྲི་མེད་རིང་དུ་སྤེལ་བའི་སླད། །
ДЮЛ ТЕН ДРИМЕ РИНГ ДУ ПЕЛВЕ ЛЕ
И прекрасным образом объяснил смысл обширных писаний,

རྒྱ་ཆེན་གཞུང་དོན་ལེགས་བཀྲལ་འདུལ་འཛིན་མཆོག །
ГЬЯ ЧЕН ЩУНГ ДОН ЛЕК ТРЕЛ ДЮЛ ДЗИН ЧОК
Чтобы сохранить безупречные учения по монашеской дисциплине:

ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ШАКЬЯ О КЬИ ЩАБ ЛА СОЛВА ДЕБ
Высший держатель винаи, Шакьяпрабха, у твоих стоп я возношу молитву!

Атиша

ཐུབ་གསུང་ཟབ་རྒྱས་བཀའ་སྲོལ་མ་ལུས་པ། །
ТУБ СУНГ ЗАБ ГЬЕ  КА СОЛ МА ЛЮ ПА
Ты передал все глубинные и обширные учения, дарованные Буддой, 

སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་འདོམས་མཛད་དེ། །
КЬЕ БУ СУМ ГЬИ ЛАМ ДУ ДОМ ДЗЕ ДЕ
Разъяснив пути для существ с тремя уровнями способностей.

གངས་ལྗོངས་ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་དྲིན་ཅན་རྗེ། །
ГАНГ ДЖОНГ ТУБТЕН ПЕЛВЕ ДРИН ЧЕН ДЖЕ
Учения Будды в Стране Снегов ты привел к расцвету:

ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤཱ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖОВО АТИША ЛА СОЛВА ДЕБ
Добрый и драгоценный Владыка Атиша, к тебе обращаюсь с молитвой!

 

དེ་ལྟར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱུར་མཁས་པའི་ཕུལ། །
ДЕ ТАР ДЗАМ ЛИНГ ГЬЕН ГЬЮР КХЕПЕ ПЮЛ
Силой этих молитв, возносимых мной с настроем яркой и нерушимой веры

ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་འབྱུང་གནས་མཆོག་རྣམས་ལ། །
НГО ЦАР ЛЕГ ЩЕ ДЖУНГНЕ ЧОК НАМ ЛА
И обращенных к этим великолепнейшим ученым, которые, подобно украшениям, обогатили и сделали прекрасным этот мир,

མི་ཕྱེད་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །
МИ ЧЕ ДАНГВЕ ЙИ КЬИ СОЛ ТАБ ПЕ
А также послужили высшим источником великого множества чудесных и превосходных учений,

བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДАГ ГЬЮ МИН ЧИНГ ДРОЛВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Пусть мой ум обретет благословения, чтобы созреть и прийти к освобождению!

གཞི་ཡི་གནས་ཚུལ་བདེན་གཉིས་དོན་ཤེས་པས། །
ЩИН ЙИ НЕ ЦЮЛ ДЕН НЬИ ДËН ЩЕПЕ
Пусть я обрету благословения, чтобы заложить фундамент пути к свободе:

བདེན་བཞིས་འཁོར་བར་འཇུག་ལྡོག་ཇི་བཞིན་ངེས། །
ДЕН ЩИ КХОРВАР ДЖУГ ДОГ ДЖИ ЩИН НГЕ
Пусть пойму основополагающую природу реальности и смысл двух истин,

ཚད་མས་དྲངས་པའི་སྐྱབས་གསུམ་དད་པ་བརྟན། །
ЦЕМЕ ДРАНГПЕ КЬЯБ СУМ ДЕПА ТЕН
Обрету уверенность относительно четырех истин и того, как продлить или прекратить сансару, 

ཐར་ལམ་རྩ་བ་ཚུགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТАР ЛАМ ЦАВА ТУК ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
И, при помощи достоверного постижения, разовью устойчивую и долгосрочную веру в Три Драгоценности.

སྡུག་ཀུན་ཉེར་ཞིའི་ཐར་པ་དོན་གཉེར་བའི། །
ДЮН КЮН НЬЕР ЩИ ТАРПА ДОН НЬЕРВЕ
Пусть я обрету благословения, чтобы освоить неизмышленную бодхичитту

ངེས་འབྱུང་བློ་དང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་འདོད་པའི། །
НГЕ ДЖУНГ ЛО ТАНГ ДРО НАМ КЬОБ ДËПЕ
Вместе с ее корнями: настроем отречения, который стремится к цели совершенного освобождения,

ཕྱོགས་མཐས་གཏུགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཅན། །
ЧОК ТЕ ТУКПЕ НЬИНГ ДЖЕ ЦАВА ЧЕН
Где все формы страдания и их причины полностью усмирены,

བཅོས་མིན་བྱང་སེམས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЧË МИН ЧАНГ СЕМ  ДЖОНГПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
И сострадательным желанием защитить всех существ, бесконечных числом как само пространство.

ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་གཞུང་གི་དོན་རྣམས་ལ། །
ЩИНГ ТА ЧЕНПË ЩУНГ ГИ ДОН НАМ ЛА
Пусть я обрету благословения, чтобы с легкостью прийти к определенному пониманию

ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །
ТË САМ ГОМПЕ ПАРОЛ ЧИНПА ТАНГ
Всех глубинных пунктов на пути колесницы запредельных совершенств

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་གནད་ལམ་ཀུན་ལ། །
ДОРДЖЕ ТЕКПЕ ЗАБ НЕ ЛАМ КЮН ЛА
И ваджраяны – посредством учебы, размышления и медитации

ངེས་པ་བདེ་བླག་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НГЕПА ДЕ ЛАК НЬЕПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Применительно к смыслу классических трудов великих мастеров-первопроходцев.

སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བསླབ་གསུམ་ལྡན་པའི་རྟེན། །
КЬЕ ЩИНГ КЬЕВАР ЛАБ СУМ ДЕНПЕ ТЕН
Жизнь за жизнью пусть я всегда встречаю идеальные обстоятельства и поддерживаю тройственную тренировку;

ལེགས་ཐོབ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་ལུང་རྟོགས་བསྟན། །
ЛЕК ТОБ ЩЕ ТАНГ ДРУБПЕ ЛУНГТОГ ТЕН
Пусть тружусь ради блага учений, в точности как великие мастера-первопроходцы прошлого,

འཛིན་ཅིང་སྤེལ་ལ་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་དང༌། །
ДЗИН ЧИНГ ПЕЛ ЛА ЩИНГ ТА ЧЕ НАМ ТАНГ
И, посредством учений, а также практики

མཚུངས་པར་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །
ЦУНГПАР ТЕН ЛА ЧАВА ЧЕПАР ШОК
Пусть поддержу и усилю передачу и понимание Дхармы.

འདུས་སྡེ་ཀུན་ཏུ་ཐོས་བསམ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི། །
ДЮ ДЕ ДЖУН ТУ ТË САМ ЩЕ ДРУБ КЬИ
Пусть в каждой общине будет все больше и больше великих ученых и практикующих,

བྱ་བས་དུས་འདའ་ལོག་འཚོ་ཡོངས་སྤངས་པའི། །
ЧАВЕ ДЮ ДА ЛОК ЦО ЙОНГ ПАНГ ПЕ
Которые полностью избегают всех неэтичных и ошибочных форм обретения средств на жизнь

དམ་པའི་མཁས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡིས། །
ДАМПЕ КХЕ ДРУБ РАБ ТУ ПЕЛВА ЙИ
И посвящают свое время учебе и размышлению, передаче учений и медитации,

འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་རྟག་ཏུ་མཛེས་གྱུར་ཅིག །
ДЗАМЛИНГ СА  ЧЕН ТАК ТУ ДЗЕ ГЬЮР ЧИК
Чтобы обогатить весь мир и сделать его прекрасным! 

དེ་མཐུས་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ས་ལམ་བགྲོད། །
ДЕ ТЮ ДО НГАГ ЙОНГ ДЗОГ СА ЛАМ ДРË
Силой этой [молитвы] пусть я быстро пройду по всем путям и этапам

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་ཡི། །
ДËН НЬИ ЛХУНДРУБ НАМ КХЬЕН ГЬЯЛВА ЙИ
Полного подхода, объединяющего сутру и мантру,

གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །
ГО ПХАНГ НЬЮРВА НЬИ ДУ ТОБ ГЬЮР НЕ
Чтобы достичь уровня всеведущего будды, который спонтанно приносит пользу себе и другим,

ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག། །།
НАМ КХА ДЖИ СИ ДРОВЕ ДËН ЧЕ ШОК
И пусть продолжу исполнять желания существ, пока существует пространство!

ཅེས་པ་འདི་བཞིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་དག་ལ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཁས་པའི་དབང་པོ་གོང་སྨོས་དེ་དག་གིས་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་བློ་མིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཛད་དེ་མི་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་ཉེ་བའི་དུས་ད་ལྟ་བར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་གཞུང་དུ་ཉམས་པ་མེད་པར་གནས་ཡོད་པས་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་གི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་དད་པས་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་སྨོན་ཅིང༌། དེང་དུས་འཛམ་གླིང་ཁྱོན་འདིར་ཚན་རིག་དང༌། འཕྲུལ་ཆས་དངོས་པོ་ཡར་རྒྱས་ཚད་མཐོར་ཕྱིན་ཏེ་འདི་སྣང་འདུ་འཛིའི་རྣམ་གཡེང་འཁྲུག་ཆེའི་སྐབས་འདིར། རང་རེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་དགོས་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གཟུ་བོའི་བློས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞིབ་མོར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་རྒྱུ་མཚན་འཚོལ་བ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་མཐོང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲོགས་དང་བཅས་པའི་དད་པ་སྐྱེ་བ་ལ། ཡོངས་གྲགས་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང༌། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང༌། འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གཞུང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་མེད་དུ་མི་རུང་བ་མཐོང་ནས་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཐང་བྲིས་སྲོལ་སྔར་ནས་ཡོད་མུས་ཐོག་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་གཞན་དགུ་བསྣན་ཏེ་ནཱ་ལེནྡྲའི་པཎ་གྲུབ་བཅུ་བདུན་གྱི་བྲིས་སྐུ་གསར་བཞེངས་དང་འབྲེལ། མཁས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དེ་དག་ལ་སྙིང་ནས་གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་འདི་འདྲ་ཞིག་འབྲི་འདུན་བྱུང་བ་དང༌། དོན་གཉེར་ཅན་ཆོས་གྲོགས་འགའ་ཞིག་ནས་ཀྱང་སྐུལ་མ་བྱུང་བར་བརྟེན། དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་པཎ་ཆེན་བཅུ་བདུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་དད་གསུམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་དག་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་གི་ལེགས་བཤད་ལ་བཅོས་མིན་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང༌། མཁས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་བཤད་སློབ་གཉེར་མཁན་གྱི་གྲལ་མཐར་འཁོད་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས། གནས་བརྟན་སྡེ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་ནས་ལོ་གྲངས་ ༢༥༤༥ བོད་རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ༡༡ ཚེས་ ༡ ཕྱི་ལོ་ ༢༠༠༡ ཟླ་ ༡༢ ཚེས་ ༡༥ ཉིན། རྒྱ་གར་ཧི་མ་ཅལ་མངའ་སྡེའི་ཀང་ར་རྫོང་ཁོངས། དྷ་རམ་ས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།

Все написанные этими учеными из благородной земли Индии чудесные объяснения глубинных и обширных учений, которые были превосходным образом раскрыты Господом Буддой, способны открыть очи разумности в каждом, кто обладает различающими осознаванием. Сегодня эти учения все еще изучают, осмысляют и используют в медитации; за почти 2550 лет они не угасли, и все это — благодаря доброте этих великих ученых. Посему я сочинил эту молитву для того, чтобы вспоминать об их доброте и с нерушимой верой устремляться следовать по их стопам.

В данный момент, когда весь мир увидел невероятный прогресс в сферах науки и технологии, но нас также очень отвлекает суета нашей беспорядочной жизни, нам, последователям Будды, очень важно развить веру, основанную на понимании его учений по Дхарме. Посему нам следует изучать их, с непредвзятым и взыскательным умом осуществляя анализ и проверку. Если мы хотим развить такую основанную на понимании веру, выдающиеся труды глубинной и обширной традиций, составленные мастерами, которые всем известны как «шесть украшений и два высших» (а также — например, Буддапалитой и Арья Вимуктисеной), незаменимы. С этой мыслью я заказал тханку, которая изображала бы 17 наиболее ученых и реализованных мастеров Наланды, добавив к традиционной схеме для тханок с «шестью украшениями и двумя высшими» девять других мастеров из глубинной и обширной линий. Вместе с тем я ощутил вдохновение на то, чтобы сочинить подобную молитву из искренней преданности к подобным великим ученым мастерам; к этому же меня призывали несколько искренних друзей по Дхарме. Посему я, буддийский монах Тензин Гьяцо, который обрел уверенную и неподдельную веру по отношению к превосходным трудам этих ученых мастеров и который принадлежит к числу низших из изучавших их искусные сочинения, написал эту «Молитву о разжигании трех видов веры, обращенную к семнадцати пандитам достославной Наланды».

Молитва была закончена в Текчен Чолинге в Дхарамсале, в округе Кангра штата Химачал-Прадеш в Индии; это произошло в первый день 11 месяца года железной змеи семнадцатого календарного цикла (15 декабря 2001 года) – через 2545 года после жизни Будды в соответствии с системой тхеравады.

Да будет добродетель!


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2005. Переводчик с благодарностью выражает свою признательность Лхакдору и Джереми Расселу за их прекрасный перевод того же текста. Переведено на русский досточтимым Лобсангом Тенпой, ноябрь 2020.

Источник: Seventeen Great Pandits of Nālandā | Lotsawa House