Архив автора: Shantideva

Барче Ламсел

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ནི། །

Барче Ламсел
Молитва, устраняющая все препятствия с пути

Терма, открытое Оргьен Чогкьюр Дечен Лингпой

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

Оргьен Тотренг Цал

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЁКУ НАНГВА ТАЙЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся дхармакае Амитабхе!

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛОНГКУ ТУКДЖЕ ЧЕНПО ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся самбхогакае – Великому Сострадательному!

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся нирманакае Падмакаре!

བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
ДАК ГИ ЛАМА НГОЦАР ТРУЛПЕ КУ
Чудесное проявление, мой наставник,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔
ГЬЯГАР ЮЛ ДУ КУТРУНГ ТЁ САМ ДЗЕ
В Индии ты родился, ты учился и ты созерцал;

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔
БЁЮЛ У СУ ЩАЛ ДЖЁН ДРЕКПА ТУЛ
В сердце Тибета ты явился, дабы усмирить его высокомерных демонов;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ОРГЬЕН ЮЛ ДУ КУЩУК ДРО ДЁН ДЗЕ
В Оргьене ты пребываешь, осуществляя благо существ:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

1. Гьялве Дунгдзин

སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔
КУ ЙИ НГОЦАР ТОНГВЕ ЦЕ
Когда мы взираем на чудо твоей совершенной формы

གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙЕПЕ РАЛДРИ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя права рука совершает мудру меча,

གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙОНПЕ ГУКПЕ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя левая – в мудре призывания.

ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔
ЩАЛ ДРЕ ЧЕЦИК ГЬЕН ЛА ЗИК
Твой рот распахнут, клыки обнажены; ты взираешь в небо.

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔
ГЬЯЛВЕ ДУНГ ДЗИН ДРОВЕ ГЁН
О Гьялве Дунгдзин, Защитник Существ: [1]

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

2. Маве Сенге

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЁ РИНЧЕН СЕНПЕ ЦЕ
При звуках бесценных учений Дхармы

སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔
КУ СЕЛ О ЗЕР ДАНГ ДАНГДЕН
Твое тело сияет блистающей лучезарностью света

ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДЕНЁ ЛЕКБАМ НАМ
В твоей правой руке – тома трипитаки,

གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔
ЙОНПЕ ПУРПЕ ПУТИ НАМ
В твоей левой – тексты Килаи.

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔
ЗАБМОЙ ЧЁ НАМ ТУК СУ ЧУ
Все эти глубинные учения пронизали твой ум,

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔
ЯНГЛЕШЁ КЬИ ПАНДИТА
О Пандита из Янглешо:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

3. Кьечок Цулсанг

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАКПЕ ЦЕ
Связывая клятвой защитников, что соблюдают свои обеты,

དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔
ДРИМЕ НЕ ЧОГ НЬЯМ РЕ ГА
В этом высшем месте силы, безупречном и чарующем,

རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔
ГЬЯКАР БЁЮЛ САЦАМ СУ
На самой границе Индии и Тибета

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔
ДЖИНГЬИ ЛАБ НЕ ДЖЁНПЕ ЦЕ
Ты даруешь свои благословения, и стоит тебе прибыть,

དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔
ДРИСУНГ ПЁ НГЕ ДЕНПЕ РИ
Как гора становится благоухающей,  в воздухе разносится сладостный аромат,

མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔
МЕТОК ПЕМА ГЮН ЯНГ КЬЕ
Даже зимой распускаются цветы лотосов,

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔
ЧУ МИГ ДЖАНГЧУБ ДЮЦИ ЧУ
А из родников бьет нектар бодхичитты.

བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
ДЕДЕН ДЕ ЙИ НЕ ЧОК ТУ
В этом высшем и священном месте, залитом блаженством,

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔
КЬЕЧОК ЦУЛСАНГ ЧЁГЁ СОЛ
О Кьечок Цулсанг, облаченный в одеяния Дхармы!

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЦЕ КУ НАМ
Твоя правая рука держит девятиспицевую ваджру,

གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔
ЙОНПЕ РИНЧЕН ЗАМА ТОК
Твоя левая – самоцветный ларец,

རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔
РАКТА ДЮЦИ НАНГ ДУ ТАМ
До краев полный эликсира ракты.

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
КХАНДРО ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой дакинь и защитников, что хранят свои обещания,

ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЙИДАМ ЩАЛЗИК НГЁДРУБ НЬЕ
И достигаешь сиддхи видения божества-йидама лицом к лицу:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

4. Дюкьи Шечен

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ЦУКПЕ ЦЕ
Когда ты утверждаешь учение будд

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
ЯРИ НАК ЛА ДРУБПА ДЗЕ
И практикуешь в лесу Сланцевой Горы

བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔
НЬЕНПУР НАМКХЕ ЙИНГ СУ ПАР
Твоя «пурба приближения» воспаряет в широкое открытое небо.

རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔
ДОРДЖЕ ЧАКГЬЕ ЛАНГ ЩИНГ ДРИЛ
Ты ловишь её ваджрной мудрой, прокатываешь

བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔
ДРИЛ ЩИНГ ЦЕНДЕН НАК СУ ПАНГ
Меж своих ладоней и швыряешь в Сандаловый Лес.

མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔
МЕБАР ТРУК ЩИНГ ЦО ЯНГ КЕМ
Который загорается, испаряя свое озеро.

སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔
СИБ КЬИ МУТЕК СА ГАНГ СЕК
В мгновение ока ты сжигаешь дотла землю тиртхиков

ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔
ЯКША НАКПО ДЮЛ ДУ ЛАК
И в прах сокрушаешь их темных владык-якш.

འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔
ДРЕН ГЬИ ДОМЕ ДЮ КЬИ ШЕ
О несравненный Дюкьи Шечен:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

5. Дзамлинг Гьенчок

སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔
СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕПЕ ЦЕ
Одолевая ракшасов

ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
КХЬЕУ ЧУНГ ТУЛКУ ЧАЛУК ЧЕН
Ты проявляешься как юноша в облачении нирманакаи.

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔
ЯЦЕН ЗУК ЗАНГ КХАДОК ЛЕК
Твоя форма изумительна и прекрасна; ей присущ прекрасный оттенок,

ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔
ЦЕМ ДРИК УТРА СЕР ЛА ДЗЕ
Совершенные зубы и золотистые волосы; она великолепна,

དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔
ГУНГЛО ЧУДРУК ЛЁНПЕ ЦУЛ
Как юноша шестнадцати лет

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА НАЦОК СЁЛ
Во всех самоцветных украшениях.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ КХАРВЕ ПУРПА НАМ
Твоя правая рука сжимает пурбу из бронзы,

བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
ДЮ ДАНГ СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕ
Укрощая мар и ракшасов.

གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЙОНПЕ СЕНГДЕНГ ПУРПА НАМ
Твоя левая рука держит пурбу из тика,

མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔
МЁПЕЙ БУ ЛА СУНГ КЬОБ ДЗЕ
Даруя защиту твоим преданным сынам и дочерям.

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ГЮЛ НА ЧАК КЬИ БУРПА НАМ
На шее ты носишь пурбу из железа –

ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔
ЙИДАМ ЛХА ДАНГ НЬИСУМЕ
Ты и божество-йидам нераздельны,

གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔
НЬИМЕ ТУЛКУ ДЗАМЛИНГ ГЬЕН
О Дзамлинг Гьенчок, проявление недвойственности:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

6. Пемаджунгне

འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔
ДРЕ ЙИ ЮЛ ДУ ГОНГПЕ ЦЕ
Когда ты решаешь отправиться в «Землю фантомов»,

མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔
МЕПУНГ ШЁ КЬИ САЩИ ЛА
Земля, на которой зажжен пылающий костер,

མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔
ДА ГЬЯНГ ГАНГ ГИ ЦО НАНГ ДУ
Обращается в озеро шириной с полет стрелы

པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔
ПЕМЕ ТЕНГДУ СИЛ СИЛ ДРА
Где, на цветке лотоса, проявляешься ты, прохладный и сверкающий.

པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔
ПЕМА НАНГ НА ГОНГПА ДЗЕ
В лотосе ты являешь свою реализацию

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
ЦЕН ЯНГ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЩЕ
И завоевываешь имя «Пемаджунгне», «Лотосорожденный».

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔
ДЗОКПЕ САНГЬЕ НГЁ СУ ДЖЁН
Ты лично являешься как полностью реализованный будда –

དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔
ДЕНДРЕ ТУЛКУ ЯЦЕН ЧЕН
О чудесная нирманакая, такая как ты:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

7. Кхьепар Пакпе Ригдзин

བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔
БЁ КЬИ НЬИМА ДЗЕПЕ ЦЕ
Когда ты подобно солнцу сияешь над Тибетом –

དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
ДЕДЕН ДРОВА ДРЕНПЕ ПАЛ
Повергающий в трепет проводник для всех, в чьих сердцах есть преданность, –

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДУЛ КУР ТЕН НЕ
То являешь любые формы, в которых ради усмирения нуждается каждое существо.

གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
ЦАНГ КХАЛА ЙИ ЛА ТОК ТУ
Высоко на горном перевале Кхала в Цанге

དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔
ДРАЛХЕЙ ГЕНЬЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь обетом геньенов из драл.

ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔
ЮЛ НИ ЦАВЕ ЦАШЁ ДУ
Внизу, в долине Цаваронг

ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔
ЛХА ЙИ ГЕНЬЕН ДРЕКПАЧЕН
Заносчивых геньенов из числа богов

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔
НЬИШУ ЦАЧИК ДАМ ЛАК
Числом двадцать, ты заставил дать присягу верности.

མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔
МАНГЬЮЛ ДЕ ЙИ ДЖАМТРИН ДУ
В Мангьюле, в месте Джамтрин,

དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
ГЕЛОНГ ЩИ ЛА НГЁДРУБ НАНГ
Ты даруешь сиддхи четырем бхикшу.

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔
КХЬЕПАР ПАКПЕ РИГДЗИН ЧОК
О Высший Кхьепар Пакпе Ригдзин:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

8. Дзутрул Тхучен

དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔
ПАЛМО ТАНГ ГИ ПАЛ ТАНГ ДУ
На поле славы Палмотанга

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔
ТЕНМА ЧУНЬИ ДАМ ЛА ТАК
Ты даруешь связывающую клятву двенадцати богиням-тенма.

བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
БЁЮЛ КХАЛЕ ЛА ТОК ТУ
На перевале Кхала в Центральном Тибете

གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔
ГАНГКАР ШАМЕ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой богиню белого снега – Гангкар Шаме.

འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔
ДАМШЁ ЛХАБЮ НЬИНГ ДРУНГ ДУ
В топях Дамшё у горы Лхабуй Ньинг

ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔
ТАНГЛХА ЯРЩУ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь торжественной клятвой Танглха Яршу.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ
ХЕПОРИ ЙИ ЯНГ ГОНГ ДУ
Высоко на пике горы Хепори

ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
ЛХАСИН ТАМЧЕ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой всех дэв и ракшасов:

ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
ЧЕВЕ ЛХА ДРЕ ТАМЧЕ КЬИ
И из всех этих великих богов и демонов

ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔
ЛАЛЕ СОК ГЬИ НЬИНГПО ПХЮЛ
Некоторые подносят самую сущность своей жизненной силы,

ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔
ЛАЛЕ ТЕНПА СУНГВАР ДЖЕ
Некоторые обращаются в охранителей учений,

ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔
ЛАЛЕ ДРЕН ДУ КХЕЛАНГ ДЖЕ
Иные дают обещание выступать в качестве твоих слуг.

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
ТУ ДАНГ ДЗУТРУЛ ТОБПО ЧЕ
О могучий Дзутрул Тучен:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

9. Дордже Дракпо Цел

དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔
ДАМПА ЧЁ КЬИ ТЕНПА НИ
Когда ты засеваешь учения возвышенной Дхармы,

རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
ГЬЯЛЦЕН ТАБУР ЦУКПЕ ЦЕ
Словно бы вздымая стяг победы,

བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
САМЬЕ МАЩЕНГ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ
Самье возводится спонтанно, без необходимости строить,

རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔
ГЬЯЛПЁ ГОНГПА ТАРЧИН ДЗЕ
И весь замысел царя исполняется.

སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔
КЬЕЧОК СУМ ГЬИ ЦЕН ЯНГ СЁЛ
Кроме того, ты носил имена трех высших существ –

གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
ЧИК НИ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЩЕ
Одно было «Падмакара», «Лотосорожденный»,

གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔
ЧИК НИ ПЕМА САМБХАВА
Другое – Падмасамбхава,

གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔
ЧИК НИ ЦОКЬЕ ДОРДЖЕ ЩЕ
А третье – Цокье Дордже, «Лотосорожденный Ваджра».

གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔
САНГ ЦЕН ДОРДЖЕ ДРАКПО ЦЕЛ
О Дордже Дракпо Цел, ныне мы призываем тебя твоим тайным именем:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

10. Калден Дрендзе

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
САМЬЕ ЧИМПУР ДРУБПА ДЗЕ
Когда ты практикуешь в Самье Чимпу,

རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
КЬЕН НГЕН ДОК ЧИНГ НГЁДРУБ НАНГ
То отводишь все вредоносные обстоятельства и даруешь сидддхи.

རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔
ДЖЕЛЁН ТАРПЕ ЛАМ ЛА КЁ
Ты утвердил царя и министров на пути к освобождению

གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔
ДЁН ЗУК БЁН ГЬИ ТЕНПА НУБ
Уничтожая те учения бонцев, что призывают злых духов,

ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔
ЧЁКУ ДРИМЕ РИНЧЕН ТЕН
И демонстрируя дхармакаю, драгоценную и безупречную.

སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔
КАЛДЕН САНГЬЕ СА ЛА КЁ
О Калден Дрендзе, ты ведешь нас, счастливцев, к состоянию будды:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

11. Ракша Тотренг

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔
ДЕНЕ ОРГЬЕН ЮЛ ДУ ДЖОН
Затем ты уходишь, отправляясь в страну Оргьен,

ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
ДАНТА СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕ
Где ныне укрощаешь демонов-ракшасов;

མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔
МИ ЛЕ ЛХАК ГЬЮР ЯЧЕН ЧЕ
Великое чудо – превосходящее любого человека.

སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔
ЧЁПА МЕДЖУНГ НГОЦАР ЧЕ
Великое диво – в твоих феноменальных просветленных деяния,

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
ТУ ДАНГ ДЗУТРУЛ ТОБПО ЧЕ
Великая мощь – со всеми своими чудесными силами:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

12. Гуру Дечен Гьялпо

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
КУ СУНГ ТУКДЕН ДРОВА ДРЕНПЕ ПЕЛ
Наделенный телом, речью и умом мудрости, ты – наш достославный проводник;

སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔
ДРИБПА КЮН ПАНГ КХАМ СУМ САЛЕР КХЬЕН
Ты освободился от завес и потому с четкой ясностью ведаешь три царства;

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔
НГЁДРУБ ЧОК НЬЕ ДЕЧЕН ЧОК ГИ КУ
Ты достиг высших сиддхи и потому обладаешь высшим телом Великого Блаженства;

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
ДЖАНГЧУБ ДРУБПЕ БАРЧЕ НГЕПАР СЕЛ
Все препятствия для нашего просветления – устрани их навсегда!

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА ТЁТРЕНГ ЦАЛ БЕНЗА САМАЯ ДЗА СИДДХИ ПАЛА ХУНГ А

ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁོལ་ དུ་ཕྱུངས་པ་སྟེ།
Это внешняя практика молитвы из «Комментария к «Сущностному трактату наставлений: Исполняющему желанию самоцвету» в «Сердечной практике наставника: рассеивании всех препятствий» – Ламей Тукдруп Барче Кюнсел – откровения, найденного у подножия Великого Изумительного у скалы Даньин Кхала Ронго великим открывателем сокровищ Оргьен Чокгьюром Деченом Лингпой, что проявился в эту эпоху конфликтов.

འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བར་ཆད་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
Пусть эта молитва станет причиной для полного усмирения всех препятствий как для учений, так и для существ, и для осуществления всех целей добродетели и блага! Мангалам!


| Rigpa Translations, 2013. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Barche Lamsel | Lotsawa House

[1] В практике, связанной с этой молитвой, Гуру Ринпоче проявляется как Оргьен Тотренгцал, окруженный своими двенадцатью эманациями: Гьялве Дунгдзин, Маве Сенге, Кьечок Цулсанг, Дюки Шечен, Дзамлинг Гьенчок, Пеманджунгне, Кхьепар Пакпе Ригдзин, Дзутрул Тучен, Дордже Дракпо Цал, Калден Дрендзе, Ракша Тотренг и Дечен Гьялпо.

Молитва о долгой жизни ламы Алана Уоллеса (II)

Да обладаешь ты долгой жизнью —
Всегда поддерживаемый энергией будд,
Нераздельный с Гуру Ринпоче, Буддой Шакьямуни, Дуджомом Лингпой.
И во множество мест пусть донесешь свою ясность,
Свой острый и сострадательный ум, свои знание и радость;
А бесчисленным существам пусть приносишь благо
Период, запредельный времени;
И пусть всегда тебя привечает чувство нераздельности со всеми буддами.

Написано ламой Падма Самтеном.

Сжатая коренная практика Гуру Видьядхары – Гуру-йога Падмасамбхавы

English

Сжатая коренная практика Гуру Видьядхары – Гуру-йога Падмасамбхавы

Ригдзин Дешег Лингпа

ХУНГ: КЬЯБ НЕ КЮН ДУ РИГ ДЗИН ЛА МА ЛА :
ХУНГ! В единстве всех источников прибежища, Видьядхаре-Гуру,

ДЖАНГ ЧУБ БАР ДУ ГЮ ПЕЙ КЬЯБ СУ ЧИ :
Я с преданностью обращаюсь за прибежищем – отныне до моего полного пробуждения, :

ДРО КЮН СИ ПЭЙ ЦО ЛА ДРЕЛ ВЭЙ ЧИР :
Дабы освободить всех существ из океана обусловленного существования, :

МЁН ДЖУГ ЦЕЙ МЕЙ НАМ ЩИ ДЖАНГ СЕМ КЬЕЙ :
Порождаю бодхичитту посредством четырех безмерных устремлений.

Произнесите трижды.

ХУНГ: НАНГ СИ ТАМ ЧЕ ДАГ ПА РАБ ДЖАМ ЩИНГ
ХУНГ: Все видимости и возможности – обширный спектр прирожденной чистоты. :

РАНГ ЛЮ КО ПА ЙОНГ ДЗОГ ЩЕН ЙЕ У
Мое собственное тело размещено в центре совершенно безупречного небесного дворца. :

РАНГ СЕМ НГО ВО ОР ГЬЕН РИН ПО ЧЕ :
Проявляется самая сущность моего ума – Оргьен Ринпоче, :

ЩАЛ ЧИГ ЧАК НЬИ КАР МАР ДЗЕ ПЕЙ НАМ
С одним ликом, двумя руками, белый с красным отливом, и с чарующим выражением. :

ДОР ДЖЕ БАНДА ЦЕ БУМ КА ТАМ ЧАНГ :
Он держит ваджру, чашу из черепа с сосудом долгой жизни, и кхатвангу. :

ПХО КА ЧОЙ ГОЙ ЗА БЕР ДАР ГЬЕН ТРО:
На нем одежды, формальное монашеское одеяние, парчовый плащ, шелк и украшения. :

У ЛА ДАБ ДЕН ПАДМЕЙ НЬЕН ЩУ СОЛ :
На его возвышенную голову надета лотосовая шапка с пером. :

ЩАБ НЬИ ГЬЕЛ ПО РОЛ ПЕЙ ТАБ ТУ ЩУГ :
Его две возвышенные ноги покоятся в позе царственной игры. :

НАНГ ЛА РАНГ ЩИН МЕ ПЕЙ КУ РУ СЕЛ :
Его облик – возвышенная форма, лишенная самобытия – светоносна.

КХОР ДУ РИГ ДЗИН КХАН ДРО ГЬЯ ЦОЙ КОР :
Он окружен подобной океану свитой видьядхар и дакинь. :

ТУГ ЛОНГ ПЕ ДА НЬИ МЕЙ ДЕН ГЬИ ТЕНГ :
Простор его пробужденного ума покоится на сидении из лотоса, :

ЩЕЛ КАР ДОР ДЖЕ ЦЕ НГЕ ТЕ БАР ХУНГ :
На котором – кристальная белая пятиспицевая ваджра, в ядре которой – ХУНГ. :

ТА МАР НГАГ ТРЕНГ КОР ВЭЙ О ЗЕР ГЬИ :
Наконец, мала мантры начинает вращаться и испускает лучи света, :

ГЬЯЛ ВА ЧЁ ЧИНГ ДРО ВЕЙ ЛЕ ДРИБ ДЖАНГ :
которые подносятся Победоносным и очищают карму и завесы существ.

ЦОГ ДЗОГ ДРИБ ДАГ КУ ЩИ ГО ПХАНГ ДРУБ :
Собрания доходят до полноты, завесы очищаются, а уровень четырех кай достигается.

ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУНГ :

Посему, начитывай таким образом. Соответствующим образом подсчитывай число повторений. :
Когда проявится плод этого, он приведет к созреванию твою природу. :
Не оставляя это тело станешь Буддой! :

САМАЯ! :
ГЬЯ! ГЬЯ! ГЬЯ! :

Таким образом, это была благородная речь Ригдзина Дешег Лингпы. Это ваджрные слова, и они пронизаны благословениями.

Мантра подношения:

ОМ ВАДЖРА АРГХАМ ПАДЬЯМ ПУШПЕ ДЮПЕ АЛОКЕ ГАНДЕ НЕВИТЬЯ ШАБТА РУПА ШАБТА ГАНДЕ РАСА СПАРША МАХА САРВА ПАНЧА АМРИТА МАХА РАКТА МАХА БАЛИНГТА КХА РАМ КХА ХИ %

Восхваление:

ХРИ:

МА ЧО ТРО ДРЕЛ ЩИ ЙИ КЬИЛ КХОР ЛА :
В мандале неизмышленного покоя, свободного от построений, :

ЛХЮН ДРУБ НАНГ ВА ЛОНГ КУЙ ГЬЕН ДУ ШАР :
Сияет спонтанно-реализуемый облик украшений самбхогакаи. :

ГАНГ ШАР РАНГ ДРЁЛ ТРУЛ ПЕЙ ДРО ВА ДРЕН :
Что бы ни проявлялось, оно самоосвобождается нирманакаей, проводником существ, :

ЦО КЬЕЙ ДОР ДЖЕ ЧАНГ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО :
Перед Лотосорожденным Держателем Ваджры простираюсь. :


Перевод с тибетского на английский – Эрик Шераб Сангпо. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Англочзычный: The Condensed Root Practice of the Vidyadhara Guru

 

 

Благоустремление о создании центров ума

С руководством и благословениями Его Святейшества Далай-ламы мы стремимся создать по всему миру сеть центров ума и созерцательных обсерваторий, дабы предложить преимущества буддийской теории и медитации всем существам – буддистам и небуддистам – и создать условия для длительной, полновременной практики шаматхи и випашьяны – сердца буддийской медитации – чтобы Буддадхарма в частности и созерцательная практика в целом в современном мире были оживлены. Пусть благословения всех просветленных поддержат и вдохновят нас в осуществлении этого устремления!


Колофон: По просьбе ученика, лама Алан Уоллес спонтанно написал это благоустремление о создании сети созерцательных обсерваторий и центров ума в соответствии с видением Его Святейшества Далай-ламы. Пусть будет благо!

Очистительная практика Ваджрасаттвы – Исполняющий желания самоцвет

༄༅། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Очистительная практика Ваджрасаттвы – Исполняющий желания самоцвет

Ваджрасаттваསྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
Принятие прибежища: (Повторите трижды)

ན་མོ།
НАМО

འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
ДИ НЕ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПЁ ВАР
Отныне и до достижения сущности пробуждения

རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག །
РИК ДАНГ КЬИЛКХОР ГЬЯЦОЙ ДАГ
Во владыке подобных океану будда-семейств и мандал

བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །
ЛАМА ДОРДЖЕ СЕМПА ЛА
Ламе Ваджрасаттве,

ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ЙИЧЕ ДЕПЕ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище с глубокой убежденностью.

སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Зарождение бодхичитты: (Повторите трижды)

མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཀུན། །
КХА НЬЯМ ДРОВА ТА ДАК КЮН
Для того, чтобы бесконечное число существ

གཏན་བདེའི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །
ТЕН ДЕЙ СА ЛА УК ЮНГ ЧИР
Обрели кров вечного блаженства

ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བརྩོན་པ་ཀུན། །
ЛЮ НГАК ЙИ КЬИ ЦЁНПА КЮН

Все начинания моих тела, речи и ума

བྱང་ཆུབ་ལམ་དང་འབྲལ་མི་བྱ། །
ДЖАНГ ЧУБ ЛАМ ДАНГ ДРЕЛ МИ ДЖА
Не должны расставаться с путем бодхи.

སྒྲུབ་ཐབས་ནི།
Визуализация  Ваджрасаттвы:

ཨཱཿ
А:

རང་མདུན་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །
РАНГ ДЮН ЧЁ ТРИН ГЬЯЦОЙ У
Среди океана облаков подношений передо мной

པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
ПЕКАР ДАВЕ ДЕН ТЕНГДУ
Восседая на лунном диске на белом лотосе

རིགས་འདུས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
РИГ ДЮ ПЕЛ ДЕН ДО РДЖЕ СЕМ
С сиянием белой и лучезарной луны

དཀར་གསལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་མདངས། །
КАР СЕЛ ДАВА ГЬЕПЕ ДАНГ

Пребывает Владыка будда-семейств, достославный Ваджрасаттва.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་དྲིལ་བསྣམས། །
ЩЕЛ ЧИК ЧАГ НЬИ ДО ДРИЛ НАМ

С одним лицом и двумя руками, держа ваджру

ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЛОНГКЮ ЧЕ ДЗОК КЬИЛ ТРУНГ ЩУ
Со скрещенными ногами, украшенный полными одеяниями самбхогакаи,

ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །
ЙЕШЕ ОЗЕР ЧОК ЧУР ТРО
Свет мудрости исходит в десяти направлениях.

དྭངས་བའི་ཡིད་ངོར་ལྷམ་མེར་གསལ། །
ДАНГВЕ ЙИ НГОР ЛХАМ МЕР СЕЛ
Визуализируйте подобную светоносность с ясным умом.

ཀྱེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
КЬЕМА ЛАМА ДОРДЖЕ САМ
Увы, Лама Ваджрасаттва!

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཉེར་དགོངས་ནས། །
НГЁН ГЬИ ДАМЧА НЬЕР ГОНГ НЕ
Вспомни свои прошлые обещания

བདག་སོགས་ཉམ་ཐག་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ДАК СОК НЬЯМТАК СЕМЧЕН НАМ
И, прошу, держи нас, несчастных существ,

ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད། །
ТУКДЖЕ ДЖЕСУ ДЗИНПАР ДЗЁ

Своим великим состраданием.

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་དུ། །
ТОГМЕ ДЮ НЕ ДАВАР ДУ
С безначальных времен и доныне

ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་རྣམས། །
ЛЮ НГАК ЙИ КЬИ ДИКТУНГ НАМ
Наши проступки и падения тела, речи и ума

ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་དུག་སོང་ལྟར། །
ДЖИТАР КХОНГ ДУ ДУГ СОНГ ТАР
попросту подобны яду, который мы приняли,

གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །
НОНГ ГЬЁ ДРАКПЁ ТОЛ ЩИНГ ШАК
В чем я с глубоким раскаянием открыто исповедуюсь;

ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང༌། །
ДЖИНГ ЧЕ СОК ЛА БАБ ГЬЮР КЬЯНГ
И отныне, даже когда на кону будет моя жизнь,

མི་འོས་ལས་རྣམས་མི་བགྱིད་ན། །
МИ О ЛЕ НАМ МИ ГЬИ НА
Я стану воздерживаться от подобных повреждающих действий.

འཛུམ་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་མཛོད་ལ། །
ДЗУМ ПЕ ЧЕН ГЬИ ЗИГ ДЗЁ ЛА
Пусть твои сострадательные очи взирают на нас,

འཇམ་མཉེན་ཕྱག་གིས་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །
ДЖАМ НЬЕН ЧАК ГИ УК ЮНГ СЁЛ
Пусть твои нежные руки избавят нас от страданий,

བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ДАК ДАНГ СЕМЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ
Пусть я и живые существа освободимся

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་དག་ཅིང༌། །
ДАМЦИК НЬЯМЧАК КЮН ДАК ЧИНГ
От всех повреждений самай

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ КЮН
Прямо в это мгновение даруй нам

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
ДАНТА НЬИ ДУ ДРУБПАР ДЗЁ

Все высшие и обыденные сидхи.

ཅེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས།
Призывай таким образом благословения, в полной мере применяя четыре противодействующие силы, пока визуализируешь.

ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།
ОМ ВАДЖРАСАТТВА ХУМ

འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ན་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའང་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡ།
Молись таким образом. Если сможешь начитать эту мантру 400 000 раз с полным применением четырех противодействующих сил, то даже падения применительно к коренным самаям могут быть очищены. Самая!

Наконец, посвяти заслуги и прочти строфу благоприятствования:

Посвящение заслуги

ཧཱུྃ།

ХУМ

འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
ДИ ЦЁН ДЮ СУМ ГЕ ЦОК КЮН
Посвящаю все свои заслуги трех времен, включая заслуги от этой практики,

མཐའ་ཀླས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ། །
ТА ЛЕ ДРОВЕ ДЁНГДУ НГО
Благу безграничных живых существ

ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །
КЮН КЬЯНГ ДОРДЖЕ СЕМПА ЙИ
Пусть все существа быстро достигнут

གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་ཤོག །
ГОПАНГ НЬЮРДУ ТОБПАР ШОК
Уровня просветления Ваджрасаттвы.

Молитва о благоприятствовании:

ཨོཾ།
ОМ

གང་སྣང་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་དག །
ГАНГ НАНГ КУ ЙИ ГЬЕН ДУ ДАК
Все, что проявляется, это чистое украшение тела,

སྒྲ་གྲག་སྔགས་ཀྱི་རོལ་བར་རྫོགས། །
ДРА ДРАК НГАН КЬИ РОЛВАР ДЗОК
Все звуки – совершенное звучание мантры,

དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་སྨིན། །
ДРЕН ТОК ТУК КЬИ НГАНГ ДУ МИН
Все мысли созревают в состояние мудрости,

ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ПЮНЦОК ПАЛБАР ТАШИ ШОК
Пусть все добродетели дойдут до совершенства, а благоприятствование восторжествует.

ཞེས་པ་འདི་མེ་གླང་ཟླ༣་ཚེས༡༡་ལ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་པའི་རིག་ཁམས་དྭངས་བའི་རྩལ་ལས་ཤར་བ་ལྟར་སློབ་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྤྱི་ལོ་༡༩༩༧་ཟླ༤་ཚེས༡༧་ལའོ། །
11 марта года огненного быка эта садхана проявилась из энергии цел Нгаванг Лодро Цонгмея (Джиме Пхунцока) в его ясном состоянии мудрости, и была продиктована его ученику Цультриму Дриме. Пусть все будет благоприятно. 17 апреля, 1997.

(Те, кто должным образом начитают эту мантру 400 000 раз, обретут заслугу, равную заслуге от начитывая шестислоговой мантры 30 000 000 000 раз. Если удается завершить требуемое число, все бедствия этой жизни будут рассеяны, жизненный срок будет продлен, болезней дастся избежать, богатство будет накоплено, а все сердечные чаяния человека будут достигнуты и он обретет перерождение в чистой земле, которой желает, такой как земля Высшего Блаженства. Эту садхану очищения могут практиковать практикующие сутраяны и ваджраяны, а также те, кто не получал посвящения ваджраяны. Также следует знать, что об этой садхане свидетельствуют десятки тысяч монахов, включая Его Святейшество Джигме Пхунцока из будийского института Ларонг. Да возрасте благоприятствование!)


Источник: Vajrasattva Purification Practice | Khenpo Sodargye Rinpoche

Глобальный экологический кризис: молитва устремления

Его Святейшество Сакья Тризин

Однонаправленно, с истовой верой и преданностью молясь
Владыке Будде, мастеру Падмакаре, Падмапани,
Досточтимой Таре и другим божествам,
В которых собраны все Три Драгоценных Самоцвета:
Прошу вас с состраданием устремить к нам свое просветленное намерение
Из невидимого простора реальности!

Все эоны времени, что славятся жизненным сроком и заслугами, уничтожаются
Злонамеренными мыслями и поступками и злобным варварством.
Посему не устремите ли с состраданием свое просветленное намерение
К живым существам, которые, лишенные благих возможностей,
Совершают огромное количество ущербных действий, воплощающих пять видов упадка?

Из-за хищной жадности, жаждущей ресурсов мира,
Вырубаются деревья, леса и так далее,
Что вызывает дисбаланс в элементе дождевой воды.
Пусть вы быстро и сострадательно защитите
Живых существ, что впадают в подобные бедственные обстоятельства!

Чтобы поставить на службу бесчисленные различные машины
Безгранично разрываются шахты, и из-за этих действий
Обители духов неба, воды и земли лишены равновесия.
Посему даруйте свои благословения, чтобы помрачения, связанные с элементами, были смягчены.

Воздух загрязняют клубящиеся облака дыма из бесчисленных фабрик,
И из-за этой первичной причины
Весь мир содрогается из-за невиданных болезней.
Даруйте свои благословения, чтобы он был защищен от подобных бедственных состояний!

В частности, в силу неутолимых желаний и страстей
Грубое человеческое поведение в прах сокрушает физический мир и его организмы,
Порождая дисбаланс в четырех естественно возникающих элементах.
Посему даруйте свои благословения, чтобы обыденные совокупности
Были приведены к покою ровно там, где пребывают, без причинения вреда!

Яд глобального потепления, вызванного повсеместным и постоянным использованием машин
Вызывает таяние существующих снежных гор,
А океаны, вследствие этого, подведут мир вплотную к концу эона.
Даруйте свои благословения, чтобы он был защищен от подобных условий!

Более того, существуют неизлечимые кожные заболевания, что возникают
Из-за прорех в естественном покрове озона,
Сдерживающем непереносимое и устрашающее ядовитое излучение солнца.
Даруйте свои благословения, чтобы эти явления были усмирены и осталось лишь их название!

Вкратце, в силу сильного желания и страстей
Этот мир, порожденный обыденными прошлыми действиями
Начинает быстро обращаться в пустыню.
Даруйте свои благословения, чтобы дурные действия прошлого, что в этом повинны,
Исчезли, где бы ни пребывали!

Хотя все собрание дефектов, что влияют на физический мир и его живые организмы,
Было порождено несозвучными умственными состояниями, что связаны с действиями прошлого,
Образующими все первичные и вторичные негармоничные умственные состояния –
Я все же молюсь, чтобы посредством нерушимой силы истины, Трех Драгоценных Самоцветов,
Все пункты этой молитвы устремления осуществились!

Эту молитву сочинил Нгаванг Кунга из дворца Долма, держатель трона Сакья, в соответствии с неоднократными просьбами доктора Джона Стэнли, что озвучивались с огромной ясности высших устремлений, – применительно к надвигающейся катастрофе, что ныне угрожает окружающей среде и живым организмам во всех частях света. Пусть содержащиеся в ней устремления соответствующим образом осуществятся!


Переведено доктором Гьюрме Дордже. Опубликовано журналом Melody of Dharma, выпуск 3, с примечанием: «Прощальные слова Его Святейшества к Его ученикам в конце учений ламдре, которые прошли в июле и августе во французском городе Куттольсхейм состояли в том, что если вещам так и позволять становиться хуже, наш мир может обратиться в царство голодных духов. Он отметил, что мы, как бодхисаттвы, обязаны защищать благополучие этого мира и способствовать ему. Его Святейшество добавил, что хотя мы пока не достигли состояния будды и потому не можем предотвращать войну, эпидемии и природные катаклизмы, нам все равно следует стараться сделать посильный вклад в защиту окружающей среды. Его Святейшество сказал, что самый полезный способ помогать – пробуждать как можно больше умов к обширности и неотложности этой проблемы. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Строфа подношения цога от Дуджома Ринпоче

Строфа подношения цога, написанная Его Святейшеством Дуджомом Ринпоче. Колофон гласит: «Написано мной, известным как Джигдрел Йеше Дороже, на основе помраченного видения, пережитого мной, когда мне было 33 года, в первый месяц семнадцатого дня года огненной мыши. После вечера, когда практикующий Дзогчен, Трулшик Дордже, осуществил сотни умилостивлений-цогов для дакини ради моего здоровья, рано утром я увидел сон и услышал, как женщина четко произносит эти слова. Когда я проснулся, то вспомнил их. Позже в тот же день проявился благоприятный знак – то, что я исцелился от своего недуга».

СКАЧАТЬ В PDF

Перевод с тибетского на английский – Saraswati Bhawan.

Источник: Tsog Offering Verse from Dudjom Rinpoche | Saraswati Bhawan

Мангала-сутта: Благословения

Перевод с пали на английский: Нарада Тхера

Так я слышал. [1] Однажды Возвышенный пребывал в монастыре Анатхапиндики, в роще Джеты [2] рядом с Саваттхи [3]. Когда ночь близилась к концу, один бог, чьё запредельное сияние озаряло всю рощу Джета, явился в присутствие Возвышенного и, приблизившись, почтительно приветствовал его и встал с одной стороны. Встав так, он обратился к Возвышенному в стихах:

– Множество богов и людей, томясь по благу, размышляли над благословениями [4]. Молю, поведай мне о величайшем благословении!

[Будда:]

– Не общаться с глупыми, [5] но общаться с мудрыми; и почитать тех, кто достоин почитания – таково величайшее благословение.

Пребывать в подходящей местности [6], осуществив в прошлом добродетельные деяния, и направлять себя в правильное русло [7] – таково величайшее благословение.

Обладать большой ученостью, быть искусными в ручном ремесле [8], хорошо обученными в дисциплине [9] и наделенными благой речью [10] – таково величайшее благословение.

Поддерживать мать и отца, лелеять жену и детей и заниматься мирным трудом – таково величайшее благословение.

Быть щедрыми в даянии, праведными в поведении [11], помогать своим родственникам и быть безупречными в действиях – таково величайшее благословение.

Отвращение к большему злу и воздержание от него, воздержание от интоксикантов [12] и упорство в добродетели – таково величайшее благословение.

Быть почтительными [13], смиренными, удовлетворенными и благодарными; и внимать Дхамме в надлежащих случаях [14] – таково величайшее благословение.

Быть терпеливыми и послушными, общаться с монахами и вести религиозные обсуждения в подходящих случаях – таково величайшее благословение.

Самообуздание [15], святая и непорочная жизнь, восприятие Благородных Истин и реализация ниббаны – таково величайшее благословение.

Ум, неколебимый капризами фортуны [16], от горя свободный, от загрязнений очищенный, от страха освобожденный [17] – таково величайшее благословение.

Те, кто так пребывают, всегда остаются неуязвимы, в счастье утверждены. Это – величайшие благословения». [18]

Примечания

(Извлеченные в основном из комментариев)

1. Эта Сутта приводится в Сутта-Нипате (т.258ff) и Кхуддакапатхе. См. Маха-мангала Джатаку (№ 453). Подробное объяснение см. в Life’s Highest Blessing доктора R.L.Soni, (WHEEL No. 254/256).

2. Анатхапиндика (букв. «Дарующий милостыню беспомощным»). Бывшее его имя – Судатта. После обращения в буддизм он купил рощу, принадлежавшую принцу Джете, и основал монастырь, который впоследствии был назван «Джетавана». Именно в этом монастыре Будда соблюдал большинство своих периодов вассаны (сезонов дождей – трехмесячный затвор, начинающийся с июльского полнолуния). Множество учений было даровано и множество случаев связанных с жизнью Будды случилось в Джетаване. Именно здесь Будда позаботился о больном монахе, которым пренебрегали его спутники, посоветовав им: «Каждый, монахи, кто стал бы заботиться обо мне, пусть заботится о больных». Именно здесь Будда столь четко преподал закон непостоянства, попросив горюющую по поводу утраты молодую женщину Кисаготами, принесшую своего умершего ребенка, добыть горчичное семя из дома, где не бывало горя от утраты.

3. Отождествляется с современным Сахет-Махет рядом с Балрампуром.

4. В соответствии с комментарием, «мангала» означает «то, что благоприятствует счастью и процветанию».

5. Это относится не только к глупым и некультурным, но и к порочным в помыслах, словах и деяниях.

6. Любое место, где монахи, монахини и преданные-миряне пребывают устойчиво; где люди благочестивые склонны к совершению десяти добродетельных деяний, и где Дхамма присутствует как жизненный принцип.

7. Зарождение правильной решимости относительно отказа от безнравственности ради нравственности, от безверия ради веры и от эгоизма ради щедрости.

8. Не приносящие вреда ремесла домохозяина, посредством которых не причиняется вреда никакому живому существу и не совершается ничего недобродетельного; и ремесла бездомного монаха, такие как штопание одеяний и т.д.

9. «Виная» – это дисциплина в мыслях, словах и деяниях. В комментарии описываются два вида дисциплины – дисциплина домохозяина, которая является воздержанием от десяти безнравственных действий (акусала-каммапатха), и дисциплина монаха, которая является не совершением проступков, перечисленных в Патимоккхе (кодексе правил монаха), или «четырехчастной нравственной чистотой» (чату-парисуддхи-сила).

10. Благая речь, что своевременна, правдива, дружелюбна, полезна и произносится с помыслами любящей доброты.

11. Праведное поведение – придерживаться десяти благих действий (кусала-каммапатха) в мыслях, словах и делах: освобождать ум от жадности, злонамеренности и ошибочных воззрений; избегать речи неправдивой, клеветнической, оскорбительной и фривольной; и не совершать действий убийства, воровства и неблагого сексуального поведения.

12. Полное воздержание от алкоголя и опьяняющих наркотиков.

13. По отношению к монахам (и, разумеется, также духовенству других религий), учителям, родителям, старейшинам, старшим и т.д.

14. Например, перед натиском злых помыслов.

15. Самообуздание (тапо): подавление похоти и ненависти посредством контроля над чувствами; и подавление лености посредством пробуждения энергии.

16. Лока-дхамма, т.е. условия, которые всенепременно связаны с жизнью в этом мире; это в первую очередь восемь следующих: обретение и потеря, честь и бесчестие, похвала и хула, боль и радость.

17. Каждое из этих трех выражений относится к уму араханта: асока: беспечальный; вираджа: безупречный, т.е. свободный от похоти, ненависти и неведения; кхема: защищенность от пут чувственных желаний (кама), повторяющегося существования (бхава), ложных воззрений (диттхи) и неведения (авиджджа).

18. Перечисленные выше тридцать восемь благословений.


Источник: «Mangala Sutta: Blessings» (Khp 5), translated from the Pali by Narada Thera. Access to Insight (Legacy Edition), 30 November 2013, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/khp/khp.5.nara.html .

Лицензия: ©1985 Buddhist Publication Society. You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge and, in the case of reprinting, only in quantities of no more than 50 copies; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved. Documents linked from this page may be subject to other restrictions. From Everyman’s Ethics: Four Discourses by the Buddha (WH 14), translated by Narada Thera (Kandy: Buddhist Publication Society, 1985). Copyright © 1985 Buddhist Publication Society. Used with permission. Last revised for Access to Insight on 30 November 2013.

Молитва о долгой жизни досточтимой Робины Куртин

Дождь нектара, гасящий пожар омрачений

Молитва о долгой жизни досточтимой Робины Куртин, полностью посвящающей себя делу, сострадательной, преданной и мудрой – полной сил наставницы ФПМТ и всех живых существ

Мать Победоносных трех времен и десяти направлений,
Дхармакая, великое блаженство, объятое великим состраданием,
Моя совершенная Арья Тара, в обыденной форме
Служащая проводником нас, жалких существ-скитальцев, предоставленных самим себе –
Сколь ты добра!
Пусть все твои желания немедленно исполнятся,
А жизнь пребудет устойчивой до исчерпания сансары.

О могущественная –
Ты, уничтожающая всех врагов – омрачения,
Раскрывающая дхарму писаний и реализаций,
Распространяющая ее в потоках умов существ-скитальцев
И тем самым устраняющая две завесы и даже их отпечатки –
Сколь ты добра!
Пусть все твои желания немедленно исполнятся,
А жизнь пребудет устойчивой до исчерпания сансары.

Силой благословения гуру, божества и защитников дхармы,
Безобманных деяний и их следствий,
А также истины высшей реальности,
Пусть во всех своих рождениях я лишь радую
И ни на миг не огорчаю гуру,
И пусть сущностные моменты моих молитв будут исполнены.

По просьбе учеников досточтимой Робины Лама Сопа Ринпоче сочинил эту молитву долгой жизни в Качё Дечен Линге в Аптосе, штат Калифорния, в октябре 2006 года.

Источник: Prayers | Venerable Robina Courtin

Видео: Буддийский принцип прибежища + Медитация на Будде Шакьямуни

Вводные лекции, прочитанные для «Друзей Аббатства Шравасти» в Киеве, ноябрь 2014

Часть 1 – «Буддийский принцип прибежища»

Часть 2 — «Ответы на вопросы и медитация на Будде Шакьямуни»