Архив метки: амитабха

Гарчен Ринпоче: Особое изображение Амитабхи

Гарчен Ринпоче: Недавно я создал изображение Амитабхи. Почему? Каждый раз, когда я закрываю глаза, то в видении очень четко вижу то, что представлено на этой картинке.

В «Устремлении Сукхавати» сказано, что в любой части внешнего мира, среди любого числа живых существ присутствует Амитабха. Я сам верю, что это близко соответствует истине.

На окончательном уровне наша природа будды напрямую связана с Амитабхой; но на относительном уровне чрезвычайно важно поддерживать огромную веру по отношению к нему.

Если ваш ум достаточно чист и силен и вы верите в то, что Амитабха пребывает на макушке каждого человека, ваше сознание будет погружено в самого Амитабху и напрямую переродиться в Девачене (Сукхавати). По сути, это также и есть «передача пховы».

Данное конкретное изображение для меня чрезвычайно драгоценно. Разместите это изображение на своем алтаре и показывайте его всем, делитесь им со всеми.

В частности, если вы будете переживать околосмертный опыт, визуализируйте только этот образ – таким образом вам не нужно будет выполнять пхову. Нет нужды беспокоиться о том, кто из лам будет делать для вас пхову – ламой, который осуществит передачу пховы, будет сам Будда Амитабха.

Таким образом, каждое утро и каждый вечер перед сном читайте «Устремление к Сукхавати» (Девачену) и начитывайте мантры. Это нечто, над чем просто размышлять и что легко понять. Таким образом, мне хотелось бы прислать вам этот драгоценный образ Амитабхи и призвать вас делиться им со всеми – в особенности с теми, кто любит меня и верит в меня.

С многочисленными «Таши Делек»,
Гарчен Ринпоче

Практика Чистой Земли: наставления Ханьшаня

Наставник Ханьшань

Есть множество различных методов практики Чистой Земли. Индивидуум, практикующий Дхарму Чистой Земли в одиночку, склоняется перед буддами и в каждой сессии читает либо Сутру Амитабхи, либо Алмазную Сутру. Затем он(а) начитывает имя Будды Амитабхи от пяти до десяти тысяч раз, вслед за чем дает обет переродиться в Чистой Земле, говоря:

Я желаю переродиться в Западной Чистой Земле, где моими родителями будут лотосы девяти уровней. Когда лотосы полностью расцветут, я узрю Будду Амитабху и обрету просветление Абсолютной Истины, а спутниками моими будут невозвратные бодхисаттвы.

Это осуществляется утром и точно в таком же ключе вечером.

Помимо этих сессий, практикующий просто по ходу всего дня начитывает имя Будды и помнит о Будде Амитабхе – мыслью за мыслью, непрерывно, держась за имя Амитабхи как за свою жизнь. Идет ли он(а), стоит ли, сидит ли или лежит – он(а) всегда повторяет имя Будды Амитабхи. Если практикующий встретится с препятствиями или благоприятными обстоятельствами и ощутит гнев или счастье, достаточно сосредоточиться на повторении Будды Амитабхи, чтобы гнев и загрязнение пресеклись.

…Представляйте огромный лотос, по форме подобный колесу, синего, желтого, красного или белого цвета. По ходу медитации и начитывания имени будды всегда четко визуализируйте этот цветок лотоса. Кроме того, думайте, что вы сидите на этом лотосе. Думайте, что Будда Амитабха испускает свет, озаряющий ваше собственное тело. Когда вы визуализируете, пусть вас не ограничивают позы – при ходьбе, стоя, сидя или лежа; также пусть вас не ограничивает время. Просто четко визуализируйте Чистую Землю. Открыты или закрыты ваши глаза, образ никогда не должен быть размытым. Даже в своих сновидениях вы должны все равно видеть Будду Амитабху, бодхисаттв Авалокитешвару и Махастхамапрапту и всех остальных бодхисаттв, восседающих на собственных цветках лотоса – лучезарных и ясных.


Краткие выдержки из книги Pure Land of the Patriarchs, опубликованной YMBA.

Перевод с английского – Лобсанг Тенпа, 2016.

Простая практика повторения мантры и имени Амитабхи

Простираюсь перед Спасителем, Бесконечной Жизнью, Буддой Амитаюсом.
Простираюсь перед Спасителем, Бесконечным Светом, Буддой Амитабхой.

ОМ АМИДЕВА ХРИ (как можно больше раз)
или НАМО’МИТАБАЯ (кит. НАМО АМИТОФУ, яп. НАМО АМИДА БУЦУ)

В конце повторения: Пусть я обрету рождение в чистой земле; пусть я обрету рождение в этом поле блаженства!

Лама Сопа Ринпоче: “Что значит родиться в чистой земле Амитабхи? Если вы выполняете эту практику и помните о Будде Амитабхе, когда вы умрете – после смерти – достигнув промежуточного состояния, вы узрите Будду Амитабху и переродитесь в чистой земле Амитабхи. Так сказано в тексте.

В тексте также сказано, что заслуга от подношения трех галактик, полных самоцветов, меньше, чем та, что вы создаете, складывая вместе ладони и порождая всего на секунду преданность Будде Амитабхе. Если, когда вы слышите имя Будды Амитабхи, в вашем сердце всего на секунду глубоко зарождается преданность, ваша жизнь направлена к просветлению. Таковы преимущества”.

Чудесное наставление для момента смерти

English | བོད་ཡིག

Чудесное наставление для момента смерти

Сакья Пандита Кунга Гьялцен

Гуру и защитнику Манджугхоше выражаю почтение!

Сперва прими прибежище в Трех Драгоценностях,
Затем взращивай бодхичитту, настрой пробуждения,
Визуализируй Амитабху перед собой,
Вырази ему почтение и соверши ему подношения.
Таковы предварительные этапы.

Зароди убежденность в том, что твои злодеяния были очищены.
Отпусти все формы привязанности
И с умом, лишенным какого-либо страха смерти,
Практикуй медитацию на Амитабхе.
Такова основная часть.

Амитабха тает и растворяется в тебе,
Так что ты приобретаешь его сущностную природу.
Посвяти добродетель живым существам.
Затем упражняйся во всём этом снова.
Таково завершение.

Болезнь и вредоносные влияния не возникнут,
А в момент смерти не будет страданий.
В бардо о тебе будут заботиться будды.
А впоследствии достигнешь освобождения.
Таковы преимущества.

Это чудесное наставление для момента смерти
В соответствии с учениями благородного гуру Сакья и его сыновей
Было изложено в краткой форме достославным Сакья Пандитой.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Источник: A Wondrous Instruction for the Time of Death | Lotsawa House

Простая практика пховы, переноса сознания

English | བོད་ཡིག

Тулку Цультрим Сангпо

Хри:!
Из дворца дхармадхату, совершенной чистоты моего собственного восприятия,
Воплощение всех будд прошлого, настоящего и будущего,
Высшее прибежище для существ этой эпохи упадка:
Достославный наставник, драгоценнейший гуру, тебе молюсь!

Даруй свои благословения, чтобы мой ум был приведен к созреванию и освобождению!
Даруй свои благословения, чтобы я смог(ла) реализовать глубинный путь!
Даруй свои благословения, чтобы я смог(ла) довести до совершенства реализацию Великого Совершенства в этой самой жизни!

Я ясно проявляюсь в форме благородного Авалокитешвары,
А канал света проходит от моего сердечного центра до моей макушки.
На его кончике, на сидении из лотоса и диска солнца пребывает владыка-гуру,
Явно проявляющийся в форме Амитабхи, «Безграничного Света».
В центре моего сердца, в круге ветра – мое собственное сознание
В форме белой и красной сферы размером с горошину.
Совершенно круглое, оно пульсирует и вибрирует.
Втягиваемое вверх лучезарными лучами из сердца гуру у меня на макушке
Оно нераздельно сливается с умом мудрости победоносных будд.

Хри:! Амитабха, «Бесконечный Свет», Авалокитешвара, «Владыка Мира»,
И Ваджрапани, «Владыка Тайн» – всем вам, будды и бодхисаттвы, вместе с вашей свитой,
С нерушимой, однонаправленной преданностью молюсь!
Даруйте свои благословения, чтобы я смог(ла) перенести свое сознание в дхармадхату!
Даруйте свои благословения, чтобы я смог(ла) напрямую осуществить изначальное, естественное состояние!
Даруйте свои благословения, чтобы я смог(ла) захватить окончательную твердыню!

Читайте это множество раз и снова и снова переносите свое сознание, произнося «Хикка!» и выполняя визуализацию, как прежде.

Затем, в конце, думайте, что будда у вас на макушке преображается в Амитаюса, который опускается с вашей макушки, чтобы пребывать в центре вашего сердца, и успокойтесь в неконцептуальном состоянии.

Зовущийся Цуль написал это в своей комнате для медитации– просто чтобы не отказывать на просьбу преданного старого монаха Норбу Сангпо.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2015. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа.

Англоязычный источник: A Simple Practice of Phowa | Lotsawa House

Медитация на Амитабхе

English | བོད་ཡིག

Медитация на Амитабхе

Сакья Пандита Кунга Гьялцен

Гуру и Манджугхоше выражаю почтение!

Из «Благих действий»:

Когда придет время моей смерти,
Пусть всё, что омрачает меня, уйдет,
Чтобы я узрел(а) Амитабху, лично пребывающего передо мной,И мгновенно отправил(ся/ась) в его чистую землю, Сукхавати.

В этой чистой земле, пусть я осуществлю всё из этих
Устремлений без исключения!

Используя это утверждение в качестве основы, здесь я объясню медитацию на Амитабхе.

Отходя ночью ко сну, ложитесь на правый бок и практикуйте принятие прибежища и порождение бодхичитты. Представляйте, что место, в котором вы находитесь – это чистая земля Сукхавати, и визуализируйте себя как свое главное божество-йидам. Думайте, что перед вами на лотосе и лунном диске находится Амитабха – красного цвета, с двумя руками в мудре равностности, держащий чашу для сбора подаяний, полную нектара-амриты. Его ноги скрещены; он убран различными самоцветными украшениями. Представляйте, что он окружен гуру, а вокруг них – буддами и бодхисаттвами. Мысленно совершите три простирания и трижды прочтите либо семичленную практику из «Молитвы благих действий», либо, если у вас её нет, молитву «Десяти дхармических действий», которую сочинил я.

Затем, выдыхая, думайте, что ваш собственный ум растворяется в сердце Будды, нераздельно с ним сливаясь. Выдыхая, думайте, что свет исходит из сердца Будды, и, следуя путем вашей речи, растворяется в вашем сердце, так что ум-мудрость будды нераздельно сливается с вашим собственным умом. Повторите этот процесс трижды.

Затем, в конце, думайте, что будды и бодхисаттвы растворяются в гуру. Затем гуру растворяются в Амитабхе; Амитабха, в свою очередь, плавится в свете и растворяется в вас. Вы также плавитесь в свете, представляя, что Будда, божество-йидам и ваш собственный ум нераздельно сливаются воедино. Прочтите следующую молитву устремления:

В этой превосходной и радостной мандале будд –
Родившись там из прекрасного цветка лотоса –
Пусть от самого Будды Амитабхи
Получу пророчество, предрекающее мое просветление!

Засыпайте в этом состоянии, не позволяя своему вниманию ни на что отвлекаться.

Вследствие этой практики в будущем вы оставите тело подобно тому, как змея сбрасывает свою кожу, чтобы чудесным образом родиться из лотоса в западной чистой земле Сукхавати, где будете получать учения Дхармы от Амитабхи, как то описано в Ратнакута-сутре.

Эту медитацию на Амитабхе сочинил Владыка Дхармы Сакья Пандита.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Meditation on Amitabha | Lotsawa House

Молитва устремления к Сукхавати

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཀཿཐོག་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་བདེ་སྨོན་བཞུགས།
Молитва устремления к Сукхавати

Каток Ситу Чокьи Гьяцо

ཨེ་མ་ཧོ།
ЭМАХО
Эмахо!

འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་སྟེང་གི་ཆ། །
ДИ НЕ НУБ КЬИ ЧОК РОЛ ТЕНГ ГИ ЧА
В царстве выше и к западу

ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །
ТУК КЬЕ МЁНЛАМ ЛЕ ДРУП ДЕЧЕН ЩИНГ
Лежит Сукхавати, образованное посредством бодхичитты и молитвы.

དེ་དབུས་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །
ДЕ У ЧОМДЕН ГЁНПО ОПАКМЕ
В его центре – благословенный Владыка Амитабха, «Безграничный Свет»,

རྒྱལ་སྲས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །
ГЬЯЛСЕ КХОР ЦОК ГЬЯЦЁ У НА ЩУК
Председательствующий среди свиты из бесчисленных бодхисаттв.

ལུས་ངག་ཡིད་རབ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །
ЛЮ НГАК ЙИ РАБ ГЮПЕ ЧАК ЦЭЛ ЩИНГ
С преданностью я выражаю почтение телом, речью и умом;

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །
НГЁ ДЖОР ЙИ ТРУЛ ЧЁ БЮЛ ДИК ТУНГ ШАК
Подношу реальные и воображаемые дары и исповедуюсь в своих вредоносных действиях и падениях;

དགེ་ལ་ཡིད་རང་ཆོས་འཁོར་སྐོར་བར་བསྐུལ། །
ГЕ ЛА ЙИ РАНГ ЧЁ КХОР КОРВАР КЮЛ
Сорадуюсь добродетели и прошу тебя вращать колесо Дхармы;

ཡུན་རིང་བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །
ЮН РИНГ ЩУК СОЛ ГЕ ЦА ДЖАНГ ЧУБ НГО
Прошу тебя оставаться и посвящаю всю добродетель просветлению;

ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཀུན། །
НАМКХЕ КХЬЯБПЕ ПАМА СЕМЧЕН КЮН
Пусть все живые существа, мои собственные родители, бесконечные как пространство,

རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །
НАМКХЬЕН ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОБПАР ДЖА
Достигнут всеведущего состояния совершенной буддовости!

དེ་ཕྱིར་བདག་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །
ДЕ ЧИР ДАК ГИ ДЮ ДИ НЕ СУНГ ТЕ
Ради этой цели отныне и впредь

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་བསླབ། །
ДЖАНГ ЧУБ БАР ДУ ГЬЯЛСЕ ЧЁ ЛА ЛАП
Я стану упражняться в деяниях бодхисаттвы.

འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
ДИ ЦЁН  ДЮ СУМ САКПЕ ГЕ ЦОК КЮН
Представленные этим добродетели прошлого, настоящего и будущего

འགྲོ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
ДРО НАМ ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОП ЧИР НГО
Я посвящаю, чтобы все существа смогли достичь совершенного просветления,

དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДЕ МА ТОБПЕ ЦЕ РАП ТАМЧЕ ДУ
А во всех своих жизнях до тех пор

བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །
ДЕЧЕН ЩИНГ КЬЕ ГЬЯЛВЕ ЩЕЛ ТОНГ ШОК
Рождались в Сукхавати, чтобы там видеть Победоносного!

ཀཿཐོག་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་སོ།།
Написал Каток Ситу Чокьи Гьяцо.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Prayer of Aspiration Towards Sukhavati | Lotsawa House