Архив метки: мипхам ринпоче

Великое облако благословений

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Вангдю: Великое облако благословений – Молитва, что привлекает всё, что проявляется и всё, что существует

Мипхам Ринпоче

wangdu

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ОМ А: ХУНГ ХРИ: ДЕЧЕН БАРВА ВАНГ ГИ ПОДРАНГ ДУ
ОМ А: ХУМ ХРИ:! Во дворце могущества, пылании великого блаженства,

བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
ДЕ ТОНГ СОСОР ТОКПЕ ЙЕШЕ КУ
Пребывают воплощения мудрости различения, единство блаженства и пустотности:

མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
МАЧАК ДЕДЕН ПЕМЕ РАНГЩИН ЛЕ
Каждое – на лотосе, с природой блаженства, свободного от всяческой привязанности

རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །
ДОРДЖЕ НЬИМА НАНГВА ЧЕНПОЙ ПЕЛ
И великолепием великого, озаряющего ваджрного солнца –

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
ЧЁКУ НАНГВА ТАЙЕ ДОРДЖЕ ЧО
Дхармакая Амитабха и Ваджрадхарма,

འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །
ДЖИГТЕН ВАНГЧУК ТУКДЖЕ ДЖЕЧАК ЗУК
Авалокитешвара, Владыка Мира, само проявление сострадания,

པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
ПЕМА ГЬЯЛПЁ КХОРДЕ НГАВАНГ ГЬЮР
Падма Гьялпо – все сансара и нирвана пребывают под твоим контролем, –

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །
НАНГСИ ЗИЛНЁН ВАНГЧЕН ХЕРУКА
Могущественный херука, покоритель всего, что проявляется и существует,

གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
САНГВА ЙЕШЕ БЕНЗА ВАРАХИ
«Тайная Мудрость» (Гухьяджняна) и Ваджраварахи,

བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
ДЕМЧОК ДЁПЕЙ ГЬЯЛПО ДЕЧЕН ТЕР
Дёпе Гьялпо, Царь Желания, высшее блаженство, источник мудрости великого блаженства,

མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །
МАЛЮ КЬЕГЮ ЙИТРОК РИКДЖЕМА
Курукулла, что захватывает ум каждого без исключения живого существа,

མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
ЧОКТЮН ЧАКГЬЕ ВАНГЧУК ДЕТОНГ ГАР
Владыки и владычицы высших и обыденных мудр, танцующие в блаженстве и пустотности.

དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །
ВАНГДЗЕ ДОРДЖЕ ПАВО ДАКИ ЦОК
Сонмы ваджра-даков и дакинь привлекают и притягивают.

སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །
НАНГТОНГ НЬЯМПА ЧЕНПЁ НГАНГ НЬИ ДУ
Всегда пребывая в состоянии великого равенства видимости и пустотности,

རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
ДОРДЖЕ КУ ЙИ ГАР ГЬИ СИ СУМ ЙО
Танцем своего ваджрного тела вы вызываете дрожь трех уровней бытия;

འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །
ГАКМЕ СУНГ ГИ ШЕ ДРЕ КХАМ СУМ ГУК
Звучанием своего смеха, своей непрестанной просветленной речи, вы привлекаете три мира;

འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
О ЗЕР МАРПЁ КХОРДЕ ЙОНГ ЛА КХЬЯБ
Лучи красного света исходят, чтобы заполнить всю самсару и нирвану

སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
СИЩИ ДАНГЧЮ ЙО ЩИНГ ДЮПАРДЖЕ
И побуждают жизненную сущность обусловленного существования и окончательного покоя вибрировать и собираться.

རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
ДОРДЖЕ ЧАКПА ЧЕНПОЙ ТУК КЬИ НИ
Своим просветленным умом великой ваджрной страсти

རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
НАМ НЬИ НГЁ ДРУБ ДЁ ГЮ ЧОК ЦОЛ ЩИНГ
Вы даруете высшее из всего желаемого – два вида сиддхи;

རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
ДОРДЖЕ ЧАК КЬЮ ЩЬЯКПА ЧЕНПО ЙИ
А своими великими ваджрными крюками и арканами

སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །
НАНГСИ ДЕВА ЧЕНПОР ДОМДЖЕ ПА
Вы связывает мир проявления и бытия.

མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
ТАЙЕ ГЬЮТРЮЛ ДРАВЕ РОЛГАР ЧЕН
Танцующие в игре безграничной сети иллюзии,

ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
ТИЛ ГЬИ ГОНГ БУ ЧЕВА ЩИН ЩУК ПЭЙ
Заполняющие пространство так, что оно переполняется, словно обильно насыпаемые семена кунжута,

རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
РАБДЖАМ ЦА СУМ ВАНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА
Обширный спектр Трех Корней, сонмы притягивающих божеств,

གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЮПЕ СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
С преданностью мы молимся вам: вдохновите нас своими благословениями,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །
ЧОКТЮН НГОДРУБ ДЁ ГЮ ПЕЛ ТАДАК
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие, а посему и сиддхи

ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ТОКМЕ ВАНГ ДУ ДЖЕПЕ НГЁДРУБ ЦОЛ
Беспрепятственного притягивания всего, что мы желаем!

ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿ མིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་ བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་ འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །
Сочинено в первый день седьмого месяца года земляного зайца (1879) зовущимся Дхи:. Каждый, кто таким образом молится, несомненно осуществит все притягивающие активности в точном соответствии со своими желаниями. Эту молитву можно писать на красных флагах, чтобы она развевалась в воздухе, или использовать в молитвенных барабанах, приводимых в движением теплом или ветром. Мангалам!


I Перевод с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: Great Cloud of Blessings | Lotsawa House

Гесар – Подношение для процветания

English | Nederlands | Español | Français | བོད་ཡིག

༈ ཕུད་མཆོད་ཕྱྭ་གཡང་སྤྲིན་ཆེན་ནི།
Гесар – Подношение для процветания

Великие облака подношений для процветания

བཟའ་བཏུང་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡིད་ཀྱི་སེང་ཆེན་གཏེར་བདག་ཝེར་མའི་ཚོགས་ལ་འདི་ལྟར་མཆོད་པར་བྱའོ། །
Благословите пищу, питье и то, что необходимо для жизни – всё подходящее; их следует таким образом мысленно поднести Великому Льву Гесару и сонмам владык терма и верм. Затем:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། མདུན་གྱི་ནམ་འཁར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དཀར་དབུས། །
ОМ А: ХУНГ ДЮН ГЬИ НАМКХАР ДЮЦИ ТРИН КАР У
ОМ А: ХУМ! В небе передо мной, среди белого облака нектара –

ཕྱྭ་གཡང་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །
ЧА ЯНГ САМ ПЕЛ ЙИШИН НОРБУ НИ
– исполняющий желания самоцвет, что увеличивает процветание,

གེ་སར་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །
ГЕСАР ДРАЛХЕ ГЬЕЛПО ЧЕНПО ЛА
Гесар, великий царь драл,

རྨ་རྒྱལ་ལ་སོགས་གཏེར་བདག་ཝེར་མས་བསྐོར། །
МАГЬЯЛ ЛАСОК ТЕРДАК ВЕРМЕ КОР
В окружении Магьял и других, владык терма и верм.

བཟའ་བཏུང་འབྱོར་པ་མཁོ་རྒུའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས། །
ЗАТУНГ ДЖОРПА КХОГЮ ЙОДЖЕ ЦОК
Это великое собрание необходимого для жизни, всё, в чем можно нуждаться из числа пищи, питья и богатства,

ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདོད་རྒུའི་འབྱུང་གནས་སུ། །
ЙЕШЕ ДЮЦИ ДЁГЮ ДЖУНГНЕ СУ
В качестве источника нектара мудрости, исполняющего все желания,

བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །
ДЖИНГЬИ ЛАБПЕ ЧЁПА ДАМПА ДИ
Это высшее и благословенное подношение

སྐྱེས་མཆོག་ནོར་བུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །
КЬЕЧОК НОРБУ КХОР ДАНГЧЕ ЛА БЮЛ
Мы подносим тебе, Высшее Существо, Норбу Драдул Цел, вместе с твоей свитой;

སྣང་སྲིད་མ་ལུས་སྒྲིབས་མེད་ས་ལེར་གཟིགས། །
НАНГСИ МАЛЮ ДРИБМЕ САЛЕР ЗИК
Ты ясно и отчетливо видишь всё без исключение явленное существование;

མཆོག་དམན་བར་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ། །
ЧОК МЕН БАРМЕ ДРОВА КЮН ЛА ЦЕ
Высоких, низких и тех, что между – всех существ ты объемлешь своей любовью.

འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ་སྩོལ་བ། །
ДЁДЁН ЙИШИН НОРБУ ЦУЛ ЦОЛВА
Подобно исполняющему желания самоцвету ты исполняешь все наши желания.

ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཝེར་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །
ЙИШИН РЕКОНГ ВЕРМЕ ЦОК ЛА ТЁ
Твоим сонмам верм, исполняющих все желания, возносим хвалу.

ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་མཐུ་ལྡན་དགྲ་བླའི་རྗེ། །
ТУКДЖЕ ГОНГ ЩИК ТУДЕН ДРАЛЕ ДЖЕ
Думай о нас с состраданием, владыка могучих драл,

བསླུ་མེད་གཡུང་དྲུང་ནོར་བུའི་ཐུགས་ཀློངས་ནས། །
ЛЮМЕ ЮНГДРУНГ НОРБУ ТУК ЛОНГ НЕ
Из глубин своего непогрешимого и надежного, подобного самоцвету ума мудрости

རྨ་གཡང་ཟས་ནོར་འདོད་རྒུའི་ཆར་ཆེན་པོས། །
МА ЯНГ ЗЕ НОР ДЁГЮ ЧАР ЧЕНПЁ
Великим дождем всего, чего мы можем пожелать из числа процветания, изобилия, пищи и богатства,

རེ་བའི་ཤིང་རྟ་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་མཛོད། །
РЕВЕ ЩИНГТА ЙОНГСУ КАНГВАР ДЗЁ
Да исполнишь ты полностью все наши надежды и ожидания!

ཅེས་ཇ་མཆོད་སོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་འདི་ཉིད་རང་གཞི་ བྱེས་གར་འདུགས་ཀྱང་ཟས་ནོར་རྙེད་པ་འཐུང་བར་འདོད་ན་ཉིན་རེ་ཞིང་ངམ། དུས་སུ་ བསྒྲགས་པས་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་གཡང་གི་ནོར་བུ་རྣམ་བཞི་ལག་ཏུ་བཅིངས་ནས་དགོས་འདོད་ ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད། རབ་ཚེས་ཆུ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ ཚེས་་བཅུ་བཞིའི་སྔ་དྲོ་འཕྲལ་ཤར་དྷི་མིང་པས་སོ། མངྒ་ལམ།། །།
Сочетайте это с подношениями чая и тому подобного. Где бы вы ни находились – дома или за рубежом, если желаете пищи, богатства и имущества, посредством благоприятной связи – прочтения этой практики каждый день или по особым случаям – вы приобретете четыре сокровища долголетия, славы, богатства и процветания, исполняя все свои желания и потребности. Спонтанно сочинено утром четырнадцатого дня двенадцатого месяца по ходу года Водной Обезьяны (1872) «Зовущимся Дхи», Мипхамом Ринпоче. Мангалам!


| Переведено Ане Цёндрю, Rigpa Translations. Перевод на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Gesar – Offering for Prosperity | Lotsawa House

Молитва к Гесару

English | Deutsch | Nederlands | Español | Italiano | བོད་ཡིག

༈ གེ་སར་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།
Молитва к Гесару

རིགས་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །
РИК СУМ КЮНДЮ ПЕМА ТОТРЕНГ ГИ
Воплощение трех будда-семейств,

ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཛམ་གླིང་དཔལ་དུ་ཤར། །
ТУКДЖЕ ОЗЕР ДЗАМЛИНГ ПЭЛ ДУ ШАР
В силу сострадательных лучей света Пема Тотренга ты возник как великолепие мира –

སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ལ། །
КЬЕЧОК СЕНГЧЕН НОРБУ ДРАДУЛ ЛА
Высшее существо, великий лев, Норбу Драдул, тебе молимся!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруй нам высшие и обычные сиддхи!

ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ ГУРУ МАНИ РАДЗА СИДДХИ ХУНГ

མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༣མི་ཕམ་པས་སོ། །
Написано Мипхамом Ринпоче в третий день одиннадцатого месяца года Огненной Обезьяны (1896).


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, Rigpa Translations, 2012. Перевод на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2014.

Оригинал: Prayer to Gesar | Lotsawa House

Совет новичкам

English | Português | བོད་ཡིག

Мипхам Ринпоче

Кьехо! Все виды деятельности в сансаре бессмысленны и пусты —

Ненадежны и преходящи, подобно мелькающему танцу молнии,
И нет определенности в том, когда смерть нанесет свой удар.
И все же, коль скоро смерть неизбежна, ограничь бесполезные планы и домыслы,
Позволь наставлениям учителя попасть в цель и задеть за живое,
И, однонаправленно, в одиночестве, стремись к совершенной убежденности ума.
Ум, подобный молнии, ветерку, или проходящим облакам,
Окрашен различными помыслами обо всем, что существует под солнцем.
Но когда его тщательно проверяешь, он оказывается лишенным основы или происхождения.
В точности подобно миражу на горизонте, он лишен сущностной природы.
Хоть и пустотный, он проявляется; хоть и проявляется, он пустотен.
Когда ему позволяешь естественным образом, самостоятельно, успокоиться, ум приходит к подлинному состоянию свободы,
А когда знакомство становится устойчивым, становится видным естественное состояние ума.
Если преданность учителю становится обширной, благословения снизойдут и вдохновят ум,
А когда накопления собраны, а омрачения очищены, снизойдет реализация —
Потому серьезно отнесись к этой практике – с тщанием и постоянным усилием!

Когда несколько новичков попросили у меня совета по практике, я, зовущийся Мипхам, написал это им в наставление. Да будет изобилие добродетели!


| Перевод с тибетского — Адам Пирси, Rigpa Translations, 2012.

Источник: Mipham Rinpoche — Advice for Beginners | Lotsawa House