Устремление к порождению бодхичитты, чрезвычайно чистой и высшей

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Патрул Ринпоче

Намо гуру!

Твой ум множество эонов назад освободился от всяческого обмана,
Твоя речь, честная и истинная, свободна от какой-либо формы фальши,
Деяния твоего тела дисциплинированы и просты –
Великий мудрец, подлинный и мудрый, пред тобой простираюсь!

Наследники Будды, что узрели окончательный смысл,
Изрекающие истину, чьи слова обладают пророческой силой,
Те, кто идут по пути освобождения посредством трех колесниц –
Пред всеми вами с предстанностью склоняюсь!

Отныне и во всех будущих перерождениях, во всех своих жизнях,
Будды и бодхисаттвы, пусть я никогда с вами не расстаюсь!
Будды и бодхисаттвы, прошу, примите меня в ученики!
Будды и бодхисаттвы, позвольте мне обрести достижения ровно так же, как вы!

Пусть деяния моего тела будут дисциплинированы и скромны,
Пусть речь моя будет честной, свободной от лжи или обмана,
Пусть ум мой будет истинным, лишенным фальши или обмана,
И пусть я полагаюсь на духовных проводников и подлинных друзей по Дхарме!

Первые врата, ведущие на путь к освобождению,
Первая тропа для бегства от опасностей сансары,
Первое, что предваряет все практики Дхармы:
Подлинное отречение – путь породится в моем уме!

С ней у меня есть всё, что необходимо для достижения просветления,
А без нее пробуждение не отыскать,
Неоспоримое семя, на основе которого обретается буддовость –
Пусть я смогу породить бодхичитту, чрезвычайно чистую и высшую!

Всё сильней и сильней пусть развивается высшая бодхичитта;
Во всех своих жизнях пусть никогда не забываю о бодхичитте;
Снова и снова пусть медитирую на бодхичитте
И всегда упражняюсь на пути бодхисаттвы!

Каковы бы ни были просветленные деяния великого Мудреца,
Героического Манджушри, или Самантабхадры –
Во всех моих жизнях, пусть мои собственные действия будут равны их деяниям,
И пусть я спонтанно осуществляю собственное благо и благо других

Превосходный путь, что приносит состояние будды всего за одну жизнь,
С искусными средствами для одновременного принесения пользы себе и другим
И воззрением единой реальности, в котором сансара и нирвана нераздельны –
Пусть я вступлю на этот уникальный путь ваджрной колесницы!

Собрания ваджрадержцев, что взращивают подход этого пути,
Принимая в супруги тех, кто приносит исполненную блаженства пустотность
В качестве пути привнесения сорожденной мудрости –
Да будет наслаждение этим уникальным путем в царстве дакинь!

Лик моей подлинной природы, сам ум, оставленный неизменным,
Моя собственная сущность, запредельная измышлениям – пусть узрю ее обнаженной!
Поддерживая медитацию, не загрязненную никакими следами изменений,
Пусть я обрету высший плод, свободный от каких-либо порождений!

Меж тем, пусть все мои желания исполнятся!
Пока живу, пусть не имею дурных намерений,
А когда буду умирать, пусть не страдаю от мучительной смерти;
Умерев, пусть не испытаю страха перед обманчивыми видимостями!

Пусть все, кто видят меня, слышат меня, думают обо мне или любым способом вступают со мной в контакт,
Разовьют отречение, бодхичитту и со-рожденную мудрость;
И, подобным образом, пусть ригпа, в точности так, как есть, проявится в их умах,
Чтобы они смогли быстро прийти к совершенному состоянию будды!

Пусть я созерцаю подобного солнцу Будду с его знаками и чертами,
Пусть в сердце своем наслаждаюсь нектаром подобной солнцу Дхармы,
И пусть подобная солнцу Сангха сопровождает меня к освобождению –
Со светом этих трех подобных солнцу Высших пусть никогда не расстаюсь!

Чтобы исполнить пожелания практикующего Ньимы, написано Пелге – простым отражением подлинного монаха. Пусть пребудет добродетель! [1]


 

| Переведено [с тибетского на английский] Адамом Пирси, 2010. С многочисленными благодарностями Алак Зенкару Ринпоче. Пересмотрено в 2012 году. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

[1] Здесь Патрул Ринпоче обыгрывает слово «ньима», означающее «солнце» – так зовут человека, который попросил об этой молитве.

Источник: Aspiration to Generate Bodhichitta | Lotsawa House