Исполняющее желания пиршество сиддхи

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Исполняющее желания пиршество сиддхи – Молитва устремления, обращенная к Оргьену Ринпоче, Драгоценному Мастеру из Оддияны

Джамьянг Кхьенце Вангпо

སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །
СЕМ КЬИ ДОРДЖЕ НЬЮКМЕ ЙЕШЕ ЙИНГ
«Ваджрная природа ума» – это пространство изначальной мудрости,

འདུ་འབྲལ་མ་དམིགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༌། །
ДУДРАЛ МА МИК ПЕМА ТЁТРЕНГ ДАНГ
А неразделен с ней во всех смысла Пема Тотренгцал.

དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །
ЙЕРМЕ КХЬЯБДАК ПАЛДЕН ЛАМА ЛА
Ты, единый с ним, всепронизывающий владыка, достославный лама,

སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НЬИНГНЕ СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
От всего сердца молюсь: даруй мне свое благословение!

གང་སྐུ་མཐོང་བས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་འགགས། །
ГАНГ КУ ТОНГВЕ ТАМАЛ ТРУЛНАНГ ГАК
Стоит увидеть твою форму, и пресекается обыденное помраченное восприятие;

གསུང་གསང་ཐོས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །
СУНГ САНГ ТЁПЕ ДЕЧЕН ЙЕШЕ КЬЕ
Стоит услышать твоей тайный голос, и пробуждается мудрость великого блаженства;

དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པའི། །
ДРЕНПА ЙИ КЬЯНГ СИЩИЙ ДЖИК ТРОКПЕ
Стоит подумать о тебе, и уносятся все страхи сансары и нирваны.

ཕ་གཅིག་བླ་མ་འབོད་དོ་བརྩེ་བས་དགོངས། །
ПА ЧИК ЛАМА БЁ ДО ЦЕВЕ ГОНГ
Лама, мой единственный отец, взываю к тебе: думай обо мне с любовью.

བདག་དང་བདག་འདྲའི་མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །
ДАК ДАНГ ДАК ДРЕ ГЁНМЕ НЬЯМТАК ДРО
Я и те, кто мне подобны, существа что утомлены и устали, кого некому защитить,

སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལ། །
ДУКНГАЛ КХОРВЕ ГЬЯЦОР ДЖИНГВА ЛА
Тонем в сансарическом океане страданий;

མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །
ГЁНПО КХЬО ЛЕ КЬЯБ ЩЕН МАЧИПЕ
Поскольку у нас нет иного прибежища или защиты помимо тебя, владыка,

རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་འདི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །
НАМДАК МЁНПЕ НЕ ДИ НЬЮР ДРУБ ДЗЁ
Быстро сделай так, чтобы это наше чистое устремление исполнило свою цель.

གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །
НЕКАБ НЕДЁН ДЖУНГПЁ ЦЕВА СОК
Здесь и сейчас устрани вред, вызванный болезнью, дён, джунгпо и тому подобным;

དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་སྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
ДАМЧЁ ДРУБПЕ ГАЛ КЬЕН КЮН ЩИ ЩИНГ
Усмири все обстоятельства, что не благоприятствуют практике Дхармы.

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས། །
ТСЕСЁ ПАЛДЖОР ЛУНГТОК ЙОНТЕН СОК
Увеличь нашу долгую жизнь, заслугу, процветание, качества, порождаемые учебой и реализацией,

མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ТЮНКЬЕН ЛЕК ЦОК ГЬЕПАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
Благоприятные обстоятельства и всё позитивное и благое.

མཐར་ཐུག་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །
ТАРТУК НГЕДЖУНГ ДЖАНГСЕМ ТИНГНЕ ДЖОНГ
В конечном итоге даруй нам свои благословения, чтобы когда мы взрастим глубокое переживание отречения и бодхичитты,

སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །
НАНГДРАК РИК СУМ ЛХА НГАР ЧЁКУР ШАР
А видимость, звук и осознавание проявятся как божество, мантра и дхармакая,

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ནས། །
КАДАК ЛХЮНДРУБ ДОРДЖЕ СЕНГ ЛАМ НЕ
Посредством особого ваджрного пути изначальной чистоты и спонтанного присутствия

མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЧОК ГИ НГЁДРУБ НЬЕПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Мы смогли достичь высшего из сиддхи, просветления.

གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན། །
ГАЛЦЕ ЦЕ ДИР ДРУБТА МА НЬОК МА
Если же в этой жизни я не смогу дойти до завершения,

འཆི་བ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་པདྨ་འབྱུང༌། །
ЧИВА ОСАЛ ДОН ГЬИ ПЕМА ДЖУНГ
То пусть при нисхождении ясного света в момент смерти смогу узреть в нем

མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་བ་ཡིས། །
НГЁНСУМ ТОНГ НЕ ДРАЛМЕ КЬЯНГВА ЙИ
Подлинное присутствие Падмасамбхавы, и пребывая там, нераздельно,

རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །
РАНГЩИН ЧОКЮ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОК
Пусть освобожусь в пространство дхармакаи – природы всех вещей.

དེར་ཡང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་གཞན་དབང་གིས། །
ДЕР ЯНГ НЬИДЗИН ТРУЛВЕ ЩЕНВАНГ ГИ
Но если в этот момент я попаду под контроль двойственного заблуждения

སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་སྲིད་ཚེ། །
СИПА БАРДЁ НАНГВА ЧАР СИ ЦЕ
И проявятся видимости бардо становления,

དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །
ДРИНЧЕН ЛАМА ЦОКЬЕ ДОРДЖЕ ДАНГ
Пусть добрый и сострадательный лама, «Озеророжденная Ваджра»,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ། །
ПАВО КХАНДРЁ ЦОК КЬИ ДЮН СЮ ТЕ
Явится приветствовать меня со множеством даков и дакинь,

རོལ་མོའི་སྒྲི་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བཞིན། །
РОЛМЁ ДРИ ДАНГ МЕТОК ЧАРБЕБ ЩИН
Среди звуков музыки и ниспадающего каскада цветов;

བུ་གཅིག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་ཚུར་ཤོག་ཅས། །
БУ ЧИК ПАЛ ГЬИ РИВОР ЦУР ШОК ЧЕ
Говоря: «Наше единственное дитя, приди ныне на Гору Славы»,

མིང་ནས་ལུང་བསྟན་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང༌། །
МИНГ НЕ ЛУНГТЕН СА ЛА СЁПЕ ЩИНГ
Зовя меня по имени и ведя меня к этому раю на земле,

པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །
ПЕМА О КЬИ ДРОНГ ДУ ТРИПАР ШОК
К городу Лотосового Света!

དེར་ནི་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
ДЕР НИ РИКДЗИН ТАКИ ЦОК НАМ ДАНГ
Оказавшись там, постоянно практикуя дхарму высшей колесницы Дзогпаченпо

ལྷན་ཅིག་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང༌། །
ЛХЕН ЧИК ТЕК ЧОК ЧЁ ЛАК ЧЁ ЧИНГ
Вместе с сонмами видьядхар и дакинь,

གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ལ། །
САНГ ЧЕН МИНДРОЛ ЛАМ ГЬИ ТАБКХЕ ЛА
Пусть я достигну искусности в великом тайном пути созревания и освобождения

བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ТЕН НЕ КУ ЩИ ГОПАНГ НЬЮР ТОБ ШОК
И быстро достигну высшего уровня четырех кай.

གཞན་ཡང་རིས་མེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
ЩЕН ЯНГ РИМЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕ
Затем пусть беспристрастные учения Риме расцветают и распространяются,

བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །
ТЕНДЗИН ЧОК НАМ ЩАБ ПЕ КАЛ ГЬЯР ТЕН
Пусть жизни высших держателей учений будут устойчивы множество грядущих эпох;

བོད་ཁམས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
БЁ КХАМ ДЮ КЬИ ГЮПА КЮН ЩИ ЩИНГ
Пусть весь упадок этих времен на земле Тибета будет усмирен,

རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག །
ДЗОКДЕН САРПЕ ГАТЁН ГЬЕПАР ШОК
И пусть радость и счастье новой эпохи совершенства возрастают и преобладают.

མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
ДОРНА ДИ НЕ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПЁ БАР
Наконец, отныне и до достижения сущности просветления

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞབས། །
ПАЛДЕН ЛАМА ЙИЩИН НОРБУ ЩАБ
Пусть стопы достославного ламы, исполняющего желания самоцвета

སྙིང་དབུས་པདྨོར་འབྲལ་མེད་རྟག་བཞུགས་ནས། །
НЬИНГ У ПЕМОР ДРАЛМЕ ТАК ЩУК НЕ
Вечно, беспрерывно покоятся на лотосе в центре моего сердца

སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །
СИ ЩИЙ ЛЕК ЦОК ГЬЕПЕ ТАЩИ ЦОЛ
Даруя благоприятствование, дабы всё благое в сансаре и нирване возрастало!

ཅེས་པའང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ བྱིན་རླབས་ལས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བའི་གནས་བོད་ཀྱི་རི་བོ་ རྩེ་ལྔའི་མགུལ་བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ཐུན་མོང་ཞེས་བལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བགྱིས་བའི་ སྐབས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། །།སརྦ་མངྒ་ ལཾ།།
В силу благословений великого мастера из Оргьена, ведающего прошлое, настоящее и будущее, в естественном месте встречи даков и дакинь, Дракмар Зангьяк Намкха Дзонг, на верхних склонах пятивершинной горы Тибета, при праздновании дня цога десятого дня растущей луны месяца чудеса года мужского железного пса (1850), называемого «обычным», видьядхара Кхьенце Вангпо, любимый слуга всеведущего Гуру, вознес молитву; и пусть она будет благословлена, дабы всё сбылось в точности, как в ней сказано.


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Wish-Fulfilling Feast of Siddhis | Lotsawa House