Архив автора: Shantideva

Молитва для рассеивания массового голода

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་ནི། །
Молитва для рассеивания массового голода

Эта молитва устремления была написана мастером-махасиддхой Тангтонгом Гьялпо в присутствии Джово Ринпоче в Лхасе. Она известна как «ваджрные слова, что излучают облака-скопления подобных нектару благословений».

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ། །
ТАЙЕ ДРОВА НГЕПАР ДРЁЛ ЛЕДУ
Сперва ты зародил высший настрой непревзойденного пробуждения,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ЧОК ТУ ТУККЬЕ НЕ
Прочно устремленный к освобождению живых существ, бесконечных числом;

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ЦОК НЬИ ДЗОК ДЗЕ ГЬЯЛВА ТУКДЖЕ ЧЕН
Затем довел до совершенства два накопления, о сострадательный Победоносный,

མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །
ГЁНМЕ НЬИКМЕ ДРО ЛА ЦЕР ГОНГ НЕ
Ты, чья любовь объемлет существ, лишенных какого-либо защитника в эти времена упадка:

བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །
ТРЕКОМ НЬЯМТАК ДУКНГЕЛ ГЬИ ЗИРВЕ
Защищай их неукоснительно!

ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ། །
ЛЮЧЕН ДИДАК НГЕПАР КЬЯБ ЧИРДУ
Ради тех существ, что терзаемы голодом, жаждой, трудностями и страданием,

རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས། །
РИНЧЕН ЗЕ НОР ДРУ ДАНГ МАЛ ЧА СОК
Пролей на мир и Страну Снегов

ཡིད་འོངས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །
ЙИ ОНГ ДЁГЮ ЛОНГЧЁ ДЖИНЬЕ КЬИ
Дождь всех приятных объектов, которыми могут наслаждаться чувства,

ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ། །
ЧАРПА ДЗАМЛИНГ КХАВАЧЕН ДУ ПОБ
Включая самоцветы, пищу, богатство, зерно и постели!

དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས། །
ДЮМИН ЛУНГ ДАНГ МЕ ТЕН ЧАРЧУ СОК
Усмири вред среди четырех элементов,

འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།
ДЖУНГ ЩИ НЁПА НЬЕАВР ЩИВА ДАНГ
Безвременные ветер и огонь или неблагоприятные дожди и воды!

འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །
ДРУ ЧЮ ЦИТОК ЛОТОК ЛАСОКПА
Пусть зерна, растения, урожаи и тому подобное

རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ДЗОКДЕН ДЮ ТАР МИН ЧИНГ ГЬЕ ГЬЮР ЧИК
Полностью созревают, в точности как в золотом веке!

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས། །
ДЖАМ ДАНГ НЬИНГДЖЕ ШУК КЬИ РАНГ КЮЛ НЕ
Посредством силы подобных устремлений,

རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །
ГЬЯЧЕН МЁНЛАМ ТАБПА ДИ ЙИ ТЮ
Вдохновленных любящей добротой и состраданием,

ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས། །
НЕ ЦЁН МУГЕЙ КЕЛВА НЬЕРЩИ НЕ
Пусть болезни, оружие и голод будут полностью усмирены,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ДЕКЬИ ДЕНПАР ШОК
А существа наслаждаются долгой жизнью, добрым здравием, благополучием и счастьем!

རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
ГЬЯЛВА СЕ ДАНГ ЧЕПЕ ТУКДЖЕ ДАНГ
В силу сострадания победоносных и их наследников

ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЛЕ ДРЕ ЛУВА МЕПЕ ДЕН ТОБ КЬИ
И безотказной мощи взаимозависимости причин и следствий

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПА ДАНГ
Пусть учения Победоносных распространяются и расцветают,

འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ДРО КЮН ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ НЬЮР ТОБ ШОК
А все существа быстро достигнут непревзойденного пробуждения!

ཅེས་པ་འདི་ནི་བོད་ཁམས་སུ་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་ བའི་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པའི་མཐུ་ལས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ གྲོལ་བར་མཛད་དོ། དུས་དེར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་བོད་ཡུལ་ལ་ འབྲུའི་ཆར་འབེབས་པར་གང་ཟག་ལས་ཅན་འགའ་རེས་མཐོང་ངོ་།། །།
Эта молитва устремления была вознесена реализованным мастером Тангтонгом Гьялпо в присутствии Джово Ринпоче в Лхасе во времена, когда Тибет – в частности, Кхам – был охвачен огромным голодом. Сила этой молитвы спасла тибетский народ от страданий, вызванных голодом и жаждой, ибо в то время благородный Авалокитешвара пролил с небес дождь зерна.


Переведено с тибетского на английский Гьюрме Авертином, Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Prayer for Dispelling Famine | Lotsawa House

Восхваление Падмакары, Великого Гуру из Уддияны

English | བོད་ཡིག

Восхваление Падмакары, Великого Гуру из Уддияны

Дрикунг Кьобпа Джиктен Сумгон (1143-1217)

Изумительнейшее чудо этих учений,
Лотосовый Царь, могучий владыка этого мира!
Что до семьи, ты родился принцем Захора,
В Уддияне ты прорубился сквозь все заблуждения,
А в Ситаване достиг двух форм достижения.
Повсюду в этом мире ты усмирял злонамеренные силы,
А в этой Стране Снегов распространял учения.
В юго-западных пограничных землях ты ныне подчиняешь ракшасов,
Не уходя в нирвану, но оставаясь единственным другом существ;
Высший херука, в котором нераздельны три кайи,
Высший гуру, которому нет равных, ныне вспоминаю тебя!


 

Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: In Praise of Padmakara | Lotsawa House

Молитва, что является источником всех истинных реализаций

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ནི། །
Молитва, что является источником всех истинных реализаций

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །
ТРУЛПЕ ГУРУ ЦЕН ГЬЕ ДАНГ
Восемь проявлений Гуру Ринпоче,

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །
ДРУБПЕ РИГДЗИН ЧЕНПО ГЬЕ
Восемь великих реализованных видьядхар,

བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །
ДЖАНГСЕМ НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ ДАНГ
Восемь великих бодхисаттв,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
ДРУБЧЕН КАГЬЕ ЛХАЦОК ЛА
Восемь мандал Кагье со всеми их божествами:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – вдохновите нас своими благословениями!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ СЁЛ
Рассейте все препятствия – внешние, внутренние и тайные!

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
САМПА ЙИЩИН ДРУБПА ДАНГ
Исполните все наши устремления!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие!

གསེར་འཕྱང་མེ་བྱ་སྨིན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བརྡོལ་བའོ། །
Это проявилось из озера ума Джампела Дордже на заре первого дня растущей луны месяца Плеяд в год Огненной Птицы (1897).


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: The Prayer which is the Source of All True Realization | Lotsawa House

Медитация на Амитабхе

English | བོད་ཡིག

Медитация на Амитабхе

Сакья Пандита Кунга Гьялцен

Гуру и Манджугхоше выражаю почтение!

Из «Благих действий»:

Когда придет время моей смерти,
Пусть всё, что омрачает меня, уйдет,
Чтобы я узрел(а) Амитабху, лично пребывающего передо мной,И мгновенно отправил(ся/ась) в его чистую землю, Сукхавати.

В этой чистой земле, пусть я осуществлю всё из этих
Устремлений без исключения!

Используя это утверждение в качестве основы, здесь я объясню медитацию на Амитабхе.

Отходя ночью ко сну, ложитесь на правый бок и практикуйте принятие прибежища и порождение бодхичитты. Представляйте, что место, в котором вы находитесь – это чистая земля Сукхавати, и визуализируйте себя как свое главное божество-йидам. Думайте, что перед вами на лотосе и лунном диске находится Амитабха – красного цвета, с двумя руками в мудре равностности, держащий чашу для сбора подаяний, полную нектара-амриты. Его ноги скрещены; он убран различными самоцветными украшениями. Представляйте, что он окружен гуру, а вокруг них – буддами и бодхисаттвами. Мысленно совершите три простирания и трижды прочтите либо семичленную практику из «Молитвы благих действий», либо, если у вас её нет, молитву «Десяти дхармических действий», которую сочинил я.

Затем, выдыхая, думайте, что ваш собственный ум растворяется в сердце Будды, нераздельно с ним сливаясь. Выдыхая, думайте, что свет исходит из сердца Будды, и, следуя путем вашей речи, растворяется в вашем сердце, так что ум-мудрость будды нераздельно сливается с вашим собственным умом. Повторите этот процесс трижды.

Затем, в конце, думайте, что будды и бодхисаттвы растворяются в гуру. Затем гуру растворяются в Амитабхе; Амитабха, в свою очередь, плавится в свете и растворяется в вас. Вы также плавитесь в свете, представляя, что Будда, божество-йидам и ваш собственный ум нераздельно сливаются воедино. Прочтите следующую молитву устремления:

В этой превосходной и радостной мандале будд –
Родившись там из прекрасного цветка лотоса –
Пусть от самого Будды Амитабхи
Получу пророчество, предрекающее мое просветление!

Засыпайте в этом состоянии, не позволяя своему вниманию ни на что отвлекаться.

Вследствие этой практики в будущем вы оставите тело подобно тому, как змея сбрасывает свою кожу, чтобы чудесным образом родиться из лотоса в западной чистой земле Сукхавати, где будете получать учения Дхармы от Амитабхи, как то описано в Ратнакута-сутре.

Эту медитацию на Амитабхе сочинил Владыка Дхармы Сакья Пандита.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Meditation on Amitabha | Lotsawa House

Молитва устремления к Сукхавати

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཀཿཐོག་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་བདེ་སྨོན་བཞུགས།
Молитва устремления к Сукхавати

Каток Ситу Чокьи Гьяцо

ཨེ་མ་ཧོ།
ЭМАХО
Эмахо!

འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་སྟེང་གི་ཆ། །
ДИ НЕ НУБ КЬИ ЧОК РОЛ ТЕНГ ГИ ЧА
В царстве выше и к западу

ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །
ТУК КЬЕ МЁНЛАМ ЛЕ ДРУП ДЕЧЕН ЩИНГ
Лежит Сукхавати, образованное посредством бодхичитты и молитвы.

དེ་དབུས་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །
ДЕ У ЧОМДЕН ГЁНПО ОПАКМЕ
В его центре – благословенный Владыка Амитабха, «Безграничный Свет»,

རྒྱལ་སྲས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །
ГЬЯЛСЕ КХОР ЦОК ГЬЯЦЁ У НА ЩУК
Председательствующий среди свиты из бесчисленных бодхисаттв.

ལུས་ངག་ཡིད་རབ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །
ЛЮ НГАК ЙИ РАБ ГЮПЕ ЧАК ЦЭЛ ЩИНГ
С преданностью я выражаю почтение телом, речью и умом;

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །
НГЁ ДЖОР ЙИ ТРУЛ ЧЁ БЮЛ ДИК ТУНГ ШАК
Подношу реальные и воображаемые дары и исповедуюсь в своих вредоносных действиях и падениях;

དགེ་ལ་ཡིད་རང་ཆོས་འཁོར་སྐོར་བར་བསྐུལ། །
ГЕ ЛА ЙИ РАНГ ЧЁ КХОР КОРВАР КЮЛ
Сорадуюсь добродетели и прошу тебя вращать колесо Дхармы;

ཡུན་རིང་བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །
ЮН РИНГ ЩУК СОЛ ГЕ ЦА ДЖАНГ ЧУБ НГО
Прошу тебя оставаться и посвящаю всю добродетель просветлению;

ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཀུན། །
НАМКХЕ КХЬЯБПЕ ПАМА СЕМЧЕН КЮН
Пусть все живые существа, мои собственные родители, бесконечные как пространство,

རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །
НАМКХЬЕН ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОБПАР ДЖА
Достигнут всеведущего состояния совершенной буддовости!

དེ་ཕྱིར་བདག་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །
ДЕ ЧИР ДАК ГИ ДЮ ДИ НЕ СУНГ ТЕ
Ради этой цели отныне и впредь

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་བསླབ། །
ДЖАНГ ЧУБ БАР ДУ ГЬЯЛСЕ ЧЁ ЛА ЛАП
Я стану упражняться в деяниях бодхисаттвы.

འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
ДИ ЦЁН  ДЮ СУМ САКПЕ ГЕ ЦОК КЮН
Представленные этим добродетели прошлого, настоящего и будущего

འགྲོ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
ДРО НАМ ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОП ЧИР НГО
Я посвящаю, чтобы все существа смогли достичь совершенного просветления,

དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДЕ МА ТОБПЕ ЦЕ РАП ТАМЧЕ ДУ
А во всех своих жизнях до тех пор

བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །
ДЕЧЕН ЩИНГ КЬЕ ГЬЯЛВЕ ЩЕЛ ТОНГ ШОК
Рождались в Сукхавати, чтобы там видеть Победоносного!

ཀཿཐོག་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་སོ།།
Написал Каток Ситу Чокьи Гьяцо.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Prayer of Aspiration Towards Sukhavati | Lotsawa House

Краткое устремление к Сукхавати

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༈ སྨོན་ལམ་བསྡུས་པ་ནི།
Краткое устремление к Сукхавати

из терма Мингьюра Дордже

ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔
ЭМАХО. НГОЦАР САНГЬЕ НАНГВА ТАЙЕ ДАНГ
Эмахо! Амитабха, великолепный Будда Безграничного Света,

གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔
ЙЕ СУ ДЖОВО ТУКДЖЕ ЧЕНПО ДАНГ
Справа от которого – великий сострадательный владыка Авалокитешвара,

གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔
ЙОНДУ СЕМПА ТУЧЕН ТОБ НАМ ЛА
А слева – Ваджрапани-Махастхамапрапта;

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
САНГЬЕ ДЖАНГСЕМ ПАКМЕ КХОР ГЬИ КОР
Вокруг – собрание бесчисленных будд и бодхисаттв

བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔
ДЕКЬИ НГОЦАР ПАКТУ МЕПА ЙИ
В месте, где царят чудеса и безграничные радость и счастье.

བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔
ДЕВАЧЕН ЩЕДЖАВЕ ЩИНГКХАМ ДЕР
Это небесное царство Сукхавати, Полный Блаженства Рай.

བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
ДАГ НИ ДИ НЕ ЦЕ ПЁ ГЬЮР МА ТАК
Когда придет время для того, чтобы я оставил(а) эту нынешнюю жизнь,

སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔
КЬЕВА ЩЕН ГЬИ БАР МА ЧЁПА РУ
Пусть напрямую отправлюсь туда без каких-либо промежуточных рождений;

དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔
ДЕ РУ КЬЕ НЕ НАНГ ТЕ ЩАЛ ТОНГ ШОК
Переродившись там, пусть лицом к лицу узрю Амитабху!

དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔
ДЕКЕ ДАК ГИ МЁНЛАМ ТАБПА ДИ
Пусть эта моя истовая молитва устремления

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ ДЖАНГСЕМ ТАМЧЕ КЬИ
Будет благословлена всеми буддами и бодхисаттвами десяти направлений,

གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
ГЕКМЕ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Чтобы осуществиться без малейших препятствий!

ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
ТЕЯТА ПЕНЦАДРИЯ АВАБОДАНАЙЕ СОХА
ТАДЬЯТХА ПАНЧЕНДРИЯ АВАБОДХАНАЯ СВАХА

ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ།། །།
Когда Тулку Мингьюру Дордже было тринадцать лет, в 7 день месяца Сака Дава в год огненной птицы (1657) у него было видение божеств мандалы, а Будда Амитабха напрямую изрек эти слова.


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Brief Sukhavati Aspiration | Lotsawa House

Практика Будды Медицины из цикла Намчо

Будда Медицины

Будда Медицины из коллекции антикварных цакали

«Река ляпис-лазурита»  – посвященная восьми Буддам Медицины практика, основанная на чистых видениях Намчо Мингьюра Дордже. Эта практика не только выполняется в исходящих от Мингьюра Дордже линиях Пельюл и Нейдо-Кагью, но и широко распространилась по другим ветвям тибетской традиции.

В отличие от большинства практик Будды Медицины, относящихся к уровням сутры и крия-тантры, «Река ляпис-лазурита» относится к уровню ати-йоги.


ТЕКСТ ПРАКТИКИ В PDF

Гьялванг Кармапа Ургьен Тринлей Дордже – Учения по Будде Медицины в храмовом комплексе Махабодхи, 26 декабря 2007

Англоязычный источник

Его Святейшество Кармапа посвятил одну сессию учениям по садхане Будды Медицины «Садхана Менла, собранная из ясного простора ума – сокровище ума, содержащееся в текстах Небес Дхармы, под названием «Поток Вайдурьи».

В начале он подчеркнул, что бодхичитта – важнейший фактор в нашей практике. Только посредством бодхичитты можно достичь просветления, и то, является ли наша практика махаянской или нет, зависит от мотивации бодхичитты. Всё связано с бодхичиттой; нет ничего, что было бы лишено этой связи. Пусть бодхичитта возникнет в тех, в кем не присутствует, и пусть все больше и больше возрастает в тех, в ком она есть.

Затем Гьялванг Кармапа рассказал о происхождении и истории Сутры Будды Медицины. Господь Будда преподал Сутру Будды Медицины в Вайшали собранию, включавшему 80 000 монахов, 36 000 бодхисаттв, Ченрези, Ваджрапани, Манджушри, дэв, людей и не-людей, и учение его было благим в начале, середине и конце. Именно Манджушри поднялся в этом собрании и попросил Будду Шакьямуни преподать практику Будды Медицины тем существам, что подвергаются внутренним и внешним страданиям и живут в разгар времен упадка.

Затем Гьялванг Кармапа перешел к описанию истории тибетского буддизма со времен первого царя, Ньятри Ценпо, когда в Тибете была распространена религия бон, и описал, как буддизм пришел из Индии в Тибет во времена великого царя Сонгцена Гампо и выдающегося переводчика Тонми Самбхоты, который в те времена начал переводить тексты на тибетский.

Гьялванг Кармапа описал времена царя Трисонг Децена и возведение первого тибетского монастыря, Самье. В то время в Тибете не было монашеской сангхи, но Шантаракшита, пришедший из Восточной Индии, принес в Тибет линию сарвастивады и начал передавать монашеские обеты небольшому числу добродетельных людей. Делал он это с целью проверить, способны ли они поддерживать монашескую дисциплину.

Именно Шантаракшита впервые стал распространять и практиковать Будду Медицины в Тибете с целью помочь царю. Он предложил царю краткую, среднюю и длинную  версии практики, и царь выбрал среднюю. После Шантаракшиты практику Будды Медицины распространял Атиша Дипанкара, основавший традицию кадам; именно благодаря ему практики 16 Архатов и Будды Медицины распространились по всему Тибету и стали очень важны.

Гьялванг Кармапа объяснил, что в целом такие практики, как Будда Медицины, относятся к тантрическому циклу крии, но некоторые практики крия-йоги связаны с ануттара-йога-тантрой. Хотя данная садхана Будды Медицины из гонгтер, или «сокровищ ума», и основывается на крия-йоге, это практика ануттара-йога-тантры; говоря конкретнее, она принадлежит к классу ати-йоги. Именно по этой причине для её выполнения необходимы посвящение и передача.

Затем Гьялванг Кармапа рассказал о преимуществах этой практики. Он сказал, что вера и доверие по отношению к Будде, Дхарме и Сангхе являются семенем просветления или освобождения, но предостерег от слепой веры и веры, которая просто молится о желаемых результатах и ожидает их при отсутствии надлежащей причины. Вера развивается постепенно, как при изготовлении глиняного образа, который по началу представляет собой лишь грубые очертания. Важно понять причины, в силу которых вера и доверие могут развиться и стать подлинными.

Атиша возносил мощные молитвы о том, чтобы каждый, кто слышит имя Будды Медицины, избавился бы от страданий низших царств. Имя Будды Медицины настолько мощно, что способно рассеивать страдания существ, в особенности в эту эпоху упадка. Сутра Будды Медицины утверждает, что во времена, когда появляются новые смертельные заболевания, которые сложно исцелить, мощь Будды Медицины даже возрастет. Говорится, что эта практика может даже быть способна оживлять людей, которые уже умерли. Хотя другие мантры во времена упадка могут лишиться своей силы, мантра Будды Медицины становится мощнее, и её особенно важно повторять в эту эпоху.

При некоторых болезнях можно помочь лекарствами, а при некоторых нет. В некоторых местах находятся сотни больных существ и очень мало докторов, так что особого лечения быть не может. В этих случаях практику Будды Медицины можно посвящать этим страдающим существам.

Гьялванг Кармапа сказал, что практику Будды Медицины можно относить как к сутре, так и к тантре, но Шантаракшита основывал практику на традиции сутры. Многие садханы базируются на тантре, и многие практики Будды Медицины относят к крия-йога-тантре, так что уместно было бы отнести эту практику и к тантре. Гьялванг Кармапа также объяснил, что поскольку эта практика исходит из традиции ньингма, чтение слов и медитация на смысле должны осуществляться одновременно; медитация не должна следовать за прочтением.

Затем Гьялванг Кармапа кратко прошелся по самой садхане и описал её разделы начиная с прибежища и получения благословений. Он объяснил, что визуализации себя как божества и божества перед собой должны выполняться одновременно, но, поскольку практика в первую очередь относится к традиции сутры, визуализация не обязательно должна быть столь же четкой и ясной, как в ваджраяне. Затем последовали разделы с приглашением, совершением подношений и вознесением хвалы. Гьялванг Кармапа сказал, что по ходу начитывания мантры следует сосредотачивать ум на том, что цепочки мантры в нашем собственном сердце и в сердце божества перед нами излучают свет, а затем повторять мантру с качественным сосредоточением.

Наконец, он передал лунг на практику.

Карма Чагме Рага Асе

RagaAsayКарма Чагме Рага Асе (1613-1678) – знаменитый учитель традиций кагью и ньингма, основоположник подшколы нейдо в линии кагью и один из важных мастеров ньингмапинской традиции монастыря Пельюл.

Карма Чагме родился в деревне под названием Нгом; его отцом был Ану Пема Ванг из племени Донг Кхачопа – потомков царя Трисонг Децена. Мать звали Чокьонг Кьи. Коренным учителем Карма Чагме был Гарванг Чокьи Вангчуг.

С 1649 по 1662 год Карма Чагме находился в тринадцатилетнем ретрите. На протяжении последних семи лет в этом ретрите вместе с ним практиковал его племянник Мингьюр Дордже, ушедший в ретрит в возрасте десяти лет. По ходу ретрита Мингьюр Дордже переживал многочисленные видения просветленных учителей и медитативных божеств, благодаря чему получил огромное количество учений, записанных Карма Чагме и сформировавших цикл Нам Чо – «Небесная Дхарма» или «Дхарма пространства». Многие из этих практик (в особенности популярная практика, посвященная Чистой Земле Сукхавати, и практика Будды Медицины) позже распространились не только в рамках ньингмапинской линии, но и стали важной частью практики других традиций.

Среди самых знаменитых сочинений Карма Чагме – цикл «Горная Дхарма» (тиб. ри чо), два цикла учений по «единству махамудры и дзогчен» (краткий и обширный) и знаменитая длинная молитва о рождении в Земле Великого Блаженства.

Молитва о быстром возвращении Его Преосвященства Чодена Ринпоче

English

Написана Его Святейшеством Далай-ламой

Несравненный разъяснитель, вершина Шакьев,
что направляет существ, преподавая зависимое происхождение;
семнадцать пандитов, победоносный Лосанг и остальные:
Отец и сын, вместе с линией передачи, молю, даруйте превосходную добродетель.

Держатель и владыка учений победоносного Лосанга [Лосанг Гьялтен],
Что совершенно безошибочны, чисты с точки зрения трех видов анализа [1];
Бесстрашный, могучий [Джигдрел Вангчук], защитник существ:
Молюсь несравненному, достославному ламе.

В эту эпоху упадка, когда учения победителя полностью умалены,
А ты с великой отвагой, вопреки множеству тягот,
Распространяешь драгоценные учения во всех направлениях,
Этот уход святого форменного тела к покою – ах!

Посреди этой атмосферы великой утраты для учений и существ, и, в частности, обитателей Страны Снегов,
Прошу, не отклоняйся от [своего обещания, данного] при порождении твоего святого настроя,
И быстро вновь вернись как новая эманация, великолепие для учений и существ.

Силой благословений Трех Драгоценностей и океана победителей
И силы истины неизменной природы причины и следствия,
Пусть наши цели, в точности как желаем, без исключения
Легко и беспрепятственно будут осуществлены.


[1] Не противоречат прямому восприятию, не противоречат силе логики и свободны от внутренних противоречий.

Колофон: В свете общей просьбы Чоден Лабранга, Лхопа Кхангцена Сера Дже и поселения №7 1/2 округа Ронго – живущих дома и зарубежом, принявших постриг и мирян – и учеников дхарма-центра Awakening Vajra – о том, что нам нужна молитва о быстром возвращение Сера Дже Лхопа Чодена Ринпоче, Лосанг Гьялтен Джигдрел Вангчука, Держателя сокровищницы общих и конкретных учений, что ушел к покою, я, бхикшу Шакьи и разъяснитель Дхармы, Далай-лама Тензин Гьяцо, сочинил это в 11 день 9 тибетского месяца года дерева-овцы семнадцатого рабджунга (западный год 2015, 3 ноября).


Английский перевод – гелонг Тензин Гаче из Дома IMI в Сера, монастырь Сера Дже, 7 ноября 2015.

Источник: Prayer for the Swift Return of His Eminence Choden Rinpoche

Досточтимая Робина Куртин – Трансляция новогодних учений (2015/2016)

С 27 декабря 2015 по 2 января 2016 в Институте Ваджрайогини (Франция) буддийская монахиня досточтимая Робина Куртин будет давать семидневные новогодние учения, посвященные последовательному рассмотрению общей структуры и основных понятий буддийского пути. Опираясь на «Обрати свой ум в океан» – книгу одного из своих главных учителей, ламы Тубтена Йеше, – досточтимая Робина последовательно объяснит значимость и логику прилежной работы над преображением нашего ума.

Институт Ваджрайогини второй год подряд любезно организует трансляцию перевода учений на русский язык. Переводчик трансляции – досточтимый Лобсанг Тенпа. Учения будут проходить ежедневно, с 27 декабря по 2 января, в три сессии: 11:30-14.15, 18.00-20.30 и 22.00-23.00 (по московскому времени). В первый день (27 декабря) первая сессия начнется в 12 часов. Все прошедшие сессии позже будут доступны для скачивания в видео- и аудио-формате.

ОФИЦИАЛЬНАЯ СТРАНИЦА ТРАНСЛЯЦИИ

DSC_9956-small