Архив автора: Shantideva

Тащи Гьепа (Молитва благоприятствования)

EnglishDeutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་སོ། །

ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །
ОМ | НАНГСИ НАМДАГ РАНГЩИН ЛХУНДРУП ПЕЙ
ОМ. Там, где все явления совершенно чисты и спонтанны,

བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །
ТАЩИ ЧОГЧУЙ ЩИНГНА ШУГПА ЙИ
В благоприятных царствах десятих направлений

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ГЕНДЮН ПХАГПЕЙ ЦОГ
Пребывают Будда, Дхарма и Благородная Сангха;

ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
КЮНЛА ЧАГЦЕЛ ДАГЧАГ ТАЩИ ШОГ
Благодаря выражению им почтения пусть всё для нас будет благоприятно!

སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །
ДРОНМЕЙ ГЬЕЛПО ЦЕЛТЕН ДОНДРУБ ГОНГ
Дипанкара, Стхира Каушала Мадхашая,

བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །
ДЖАМПЕЙ ГЬЕНПЕЛ ГЕДРАГ ПЕЛДАМ ПА
Шри Майтрея Ланкара, Шри Варашу Бхакирти,

ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །
КЮНЛА ГОНГПА ГЬЯЧЕР ДРАГПА ЧЕН
Сарва Шайодара Киртиман,

ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི།
ЛХУНПО ТАРПХАГ ЦЕЛДРАГ ПЕЛДАНГ НИ
Шри Сумеру Вадая Каушалакирти,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛАГОНГ ДРАПЕЙ ПЕЛ
Шри Арвасаттва Шаякирти,

ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ། །
ЙИЦИМ ДЗЕПА ЦЕЛДРАБ ДРАГПЕЛ ТЕ
Шри Манту Шакара Каушаласукирти,

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ། །
ЦЕНЦАМ ТЁПЕЙ ТАЩИ ПЕЛПХЕЛ ВА
Слышание их имен увеличивает благоприятствование и успех.

བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЕ ВАР ЩЕГПА ГЬЕЛА ЧАГЦЕЛ ЛО
Почтение восьми Сугатам!

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
ДЖАМПЕЛ ШОННУ ПЕЛДЕН ДОРДЖЕ ДЗИН
Юный Манджушри, достославный Ваджрапани,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །
ЧЕНРЕЗИГ ВАНГ ГОНПО ДЖАМПЕЙ ПЕЛ
Авалокитешвара, защитник Майтрея,

ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །
САИ НЬИНГПО ДРИБПА НАМПАР СЕЛ
Кшитигарбха, Нирванишкамбхин,

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
НАМКХЕЙ НЬИНГПО ПХАГЧОГ КЮНТУ САНГ
Акашагарбха и благороднейший Самантабхадра,

ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་། །
УТПЕЛ ДОРДЖЕ ПЕКАР ЛУКЩИНГ ДАНГ
Грациозно держат эмблемы: лотос-утпалу, ваджру, белый лотос, дерево нагов,

ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི། །
НОРБУ ДАВА РЕЛДРИ НЬИМА ЙИ
Самоцвет, луну, меч и солнце.

ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །
ЧАГЦЕН ЛЕГНАМ ТАЩИ ПЕЛГЬИ ЧОГ
Они – высшие в даровании благоприятствования и успеха.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА ГЬЕЛА ЧАГЦЕЛ ЛО
Почтение восьми бодхисаттвам!

རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ། །
РИНЧЕН ДУГЧОГ ТАЩИ СЕРГЬИ НЬЯ
Драгоценнейший зонт, благоприятные золотые рыбки,

འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ། །
ДЁДЖУНГ БУМСАНГ ЙИОНГ КАМАЛА
Исполняющий желания сосуд благости, великолепный цветок камала,

སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། །
НЬЕНДРАГ ДУНГДАНГ ПХЮНЦОГ ПЕЛБЕ ВУ
Раковина славы, славный узел процветания,

མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །
МИНУБ ГЬЕЛЦЕН ВАНГ ГЬЮР КОРЛО ТЕ
Вечный стяг победы и всемогущее колесо.

རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
РИНЧЕН ТАГЧОГ ГЬЕКЬИ ЧАГЦЕН ЧЕН
Те, кто держат эти восемь драгоценнейших эмблем,

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ། །
ЧОГ ДЮ ГЬЕЛВА ЧЁЧИНГ ГЬЕКЬЕ МА
Те, кто являются источниками радости и кто совершают подношения буддам всех направлений и времен,

སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པས་དཔལ་སྤེལ་བའི། །
ГЕГСОГ НГОВО ДРЕНПЕ ПЕЛПЕЛ ВЕЙ
Те, чьи соответствующие качества усиливают успех, стоит о них подумать –

བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТАЩИ ЛХАМО ГЬЕЛА ЧАГЦЭЛ ЛО
– это восемь благоприятных богинь. Почтение им!

ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ། །
ЦАНГПА ЧЕНПО ДЕДЖУНГ СЕМЕ БУ
Махабрахма, Шамбу, Нараяна,

མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །
МИГТОНГ ДЕНДАНГ ГЬЕЛПО ЮЛКХОР СУНГ
Сахасраджна, цари Дхритараштра, Вирудхака,

འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་། །
ПХАГКЬЕ ПОДАНГ ЛЮВАНГ МИГМИ САНГ
Вирупакша, Владыка Нагов,

རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་། །
НАМТЁ СЕТЕ ЛХАДЗЕ КХОРЛО ДАНГ
И Вайшравана, каждый из которых держит божественную эмблему:

ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །
ТРИШУ ЛАДАНГ ДУНГТУНГ ДОРДЖЕ ЧЕН
Колесо, трезубец, копье, ваджру,

པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
ПИВАМ РЕЛДРИ ЧЁТЕН ГЬЕЛЦЕН ДЗИН
Вину, меч, ступу и стяг победы,

ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ། །
САСУМ НЕСУ ГЕЛЕК ТРАЩИ ПЕЛ
Они способствуют возрастанию благоприятствования и благости в трех временах.

འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖИГТЕН КЬОНГВА ГЬЕЛА ЧАГЦЭЛ ЛО
Почтение восьми Защитникам Мира!

བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ། །
ДАГЧАГ ДЕНГДИР ДЖАВА ЦОМПА ЛА
Пусть задача, за которую я вот-вот возьмусь,

གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །
ГЕГДАНГ НЬЕВАР ЦЕВА КЮНЩИ НЕ
Будет осуществлена в соответствии с моими желаниями, без препятствий или опасности,

འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
ДЁДОН ПЕЛПХЕЛ САМДОН ЙИЩИН ДРУБ
И встретится со всевозрастающей удовлетворенностью и успехом.

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
ТАЩИ ДЕЛЕГ ПХУНСУМ ЦОГПАР ШОГ
Пусть царят процветание, мир и счастье!

Оригинал: Tashi Gyepa | Drukpa Publications

Совет по практике йидама

Кхенпо Шенга

Иногда декламируй мантру, переживая естественно-возникающее ригпа, состояние целостности, запредельное изменению или флуктуации, в котором всё проявляющееся и существующее – это равенство, чистое царство дхармакаи.

Иногда думай, что лама возникает в форме йидама. В уверенной убежденности, что мандала, что является великим проявлением Потрясающего Херуки, является и всегда была спонтанно-совершенной, объединяй божество, мантру и саму реальность. Благодаря этому все, что проявляется, все звуки и все мысли возникают как естественно-проявляющееся царство гневного божества.

Иногда усиливай мощь своей практики, медитируя на свободном от точки опоры и непредвзятом сострадании.

Исполняй свои обязательства, поднося в благоприятные дни цок и торма. Регулярно совершай дхармапалам подношения и читай хвалы, и зарождай искреннюю преданность учениям и существам.

Возьми связанных обетами божеств себе в слуги,
Поручай задания богам и демонам явленного существования,
Переживай как счастье, так и страдание как великое равенство единого вкуса,
И объединяй все изменчивые переживания с дхармакаей.

«Я – великий и славный Херука!
Моя пища – это жизненная сила живых существ,
Мой престол – три мира и три уровня бытия.
Я – Лама. Я – Йидам.
Я – Самантабхадра, великий Ваджрадхара.
Без меня, во времена до меня,
Не было сансары, не было превосхождения.
Ныне, явления сансары и нирваны
Все совершенны во мне, великом Херуке.
Пылающая огненная гора – это мое царство.
Виры и дакини – моя свита.
Великое совершенство – моя Дхарма.
Я – Херука равности и совершенства».

Во все времена необходима подобная гордость.

Написано Шенпхенпой (Кхенпо Шенгой).

| Перевод Адама Пирси, Rigpa Translations, 2013.

Источник: Advice on Yidam Practice | Rigpa Translations

Vajrasattva 2015

January 23 to April 23, 2015 : a three-month retreat on the purificatory practice of Vajrasattva and meditations on the path to awakening on the basis of the First Panchen Lama’s classic «Path to Bliss» text.

The retreat is dedicated to the intense practice of the purificatory method of Vajrasattva and gradual meditations on the path to enlightenment which gradually transform the mind; each day of retreat includes 4 sessions of intenisve group practice, as well as additional types of activity aimed at deepening the inner experience. The retreat is bilingual (for English- and Russian-speakers).

* «Path to Bliss» (Tib. Lamrim Delam), also known as «The Easy Path» is a quintessential text by a great master named Panchen Losang Chokyi Gyaltsen which includes key instructions on the mind-transforming meditations on the stages of the path, taken from the secret ear-whispered tradition (Tib. Ganden Nyengyu) of the great scholar, yogi and teacher Tsongkhapa Losang Dragpa.

Retr_Vajr_2015-02(1)

Conditions
Participants are accommodated in single or triple rooms (12 single rooms and 2 triple ones). The cost for accommodation and meals (in case of early registration) is 1000 Euro for single accomodation and 900 Euro for those living in a triple. The cost only includes accommodation and meals and is not an offering to the monks of any kind.

A pre-payment of 400 Euro is to be done in September. Unfortunately, this is non-refundable (however, you might give your place in the retreat to somebody else).

The participants are provided with all the necessary learning and practice materials, including teachings on the practice of Vajrasattva given in different years by Lama Thubten Yeshe, Lama Zopa Rinpoche, His Holiness the Dalai Lama, Venerable Thubten Chodron and other prominent masters of the Tibetan tradition, and ample materials on the ‘stages of the path’ meditations.

Sessions are led by Venerable Lobsang Tenpa and Venerable Thubten Tenzin, who were invited by the Song River Dharma Ashram.

To register, email us at lobsangtenpa@icloud.com. You will receive a registration form and further details.

Conditions of participation
In order to take part in the retreat, you need to:

— Be a Buddhist, which means that prior to the retreat you should take refuge in the Buddha, Dharma and Sangha, completely entrusting yourself to the Buddhist path and taking the refuge commitment.

— Be of stable mental health, with no recent instances of mental disorders. Prior to the retreat all retreatants will have to speak to the retreat leaders.

— Have certain experience of studying and practicing the lamrim (graduated path to enlightenment). This includes both studying the lamrim teachings and applying them in meditation. Suggestions for personal study are given below.

— If you have personal teachers, talk to them to see whether the time is right for you to be doing this retreat.

Come to the retreat with a very strong intention to do it in full! Please understand that retreat is not a holiday; it is hard intense work which requires strong motivation and condidence which will be required to deal with difficulties that will inevitably arise.

— Read all the information on the retreat, discipline rules and maintaing silence and agree to follow the retreat discipline. If somebody’s behaior starts to disturb the group Song River Dharma Ashram’s management reserves the right to ask the person to leave the center.

Logistic details
Participants should arrive to the retreat center no lager that in the first half of January 23. Retreat will begin at 6pm January 23 with a session of explanations and the first evening session of practice (which will be opening the retreat) and will be completed on April 23 with a Dorje Khadro fire puja.

Since this is a group retreat, your presence in the group and your support of other practitioners are crucial for the retreat be a postive experience for everyone. For this reason you  will remain in retreat for the whole duration of three months even if you complete your mantra accumulation earlier.

Смысл мантры ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

Его Святейшество Далай-лама XIV

Начитывать мантру ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ очень полезно, но при этом вам следует размышлять над её смыслом, потому что смысл шести слогов велик и обширен. Первый слог, ОМ, состоит из трех букв: А, У и М. Они символизируют нечистые тело, речь и ум практикующего, а также чистые благородные тело, речь и ум будды.

Могут ли нечистые тело, речь и ум быть преображены в чистые тело, речь и ум, или же они совершенно раздельны? Все будды – это пример существ, которые были подобны нам, а затем, опираясь на путь, стали просветленными. Буддизм не утверждает, что есть кто-то, кто изначально был свободен от недостатков и наделен всеми благими качествами. Развитие чистых тела, речи и ума достигается посредством постепенного оставления нечистых состояний и их преображения в чистые.
Как это осуществляется? На путь указывают следующие четыре слога. «МАНИ», что означает «самоцвет», символизирует фактор метода: альтруистическое намерение достичь просветления с любовью и состраданием. Подобно тому, как самоцвет способен устранить бедность, альтруистический настрой просветления способен устранить бедность или тяготы, присутствующие в циклическом существовании и одиночном покое. Подобным образом, как самоцвет исполняет желания живых существ, альтруистическое намерение обрести просветление исполняет желания живых существ.

Два слога ПАДМЕ, что значит «лотос», символизируют мудрость. Подобно тому, как лотос произрастает из ила, но не загрязнен его недостатками, мудрость способна привести вас к уровню без противоречий – а при отсутствии у вас мудрости противоречия бы были. Существует мудрость, постигающая непостоянство; мудрость, постигающая, что живые существа пустотны от самодостаточного или субстанционального существования; мудрость, что осознает пустотность двойственности (то есть разделения, создаваемого между субъектами и объектами); и мудрость, что постигает пустотность от неотъемлемого существования. Хотя и существует множество различных видов мудрости, главной является мудрость, постигающая пустотность.

Чистота должна быть достигнута посредством нераздельного единения метода и мудрости, что символизирует завершающий слог, ХУНГ, указывающий на нераздельность. В соответствии с системой сутры эта нераздельность метода и мудрости относится к мудрости, подкрепленной методом, и методу, подкрепленному мудростью. В колесницы мантры, или ваджраяне, она относится к нашему сознанию, в котором присутствует полная форма как метода, так и мудрости, как одной нераздельной сущности. С точки зрения семенных слогов пяти победоносных будд, ХУНГ — это семенной слог Акшобьи, Непоколебимого, незыблемого, того, что ничем не может быть потревожено.

Таким образом, шесть слогов «ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ» означают, что при опоре на практику пути, который является нераздельным единением метода и мудрости, вы можете преобразить свои нечистые тело, речь и ум в чистые благородные тело, речь и ум будды. Говорится, что вам не следует искать буддовости вовне себя; субстанции для достижения буддовости сокрыты внутри. Как говорит в «Высшей непрерывности великой колесницы» (Уттара-тантре) Майтря, все существа по природе в своем потоке содержат природу будды. В нас сокрыто семя чистоты, сущность так-ушедшего (татхагата-гарбха), которую нужно преобразить и полностью развить, обратив в буддовость.


(Из лекции, прочитанной Его Святейшеством Далай-ламой Тибета в Калмыцко-монгольском буддийском центре, Нью-Джерси).

Расшифровано Нгавангом Таши (Цава), Дрепунг Лоселинг, Мунгод, Индия. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2013.

Источник: The Concise Sadhana of Chenrezig

Дхармический глоссарий

[ Переведено и составлено для ретритного центра «Тушита» (Дхарамсала, Индия) ]

Русскоязычный / / исходный / англоязычный  термин — Определение

Авалокитешвара (санскр; тиб. Ченрези; англ. Avalokiteshvara) – будда сострадания. Медитативное божество в мужской форме, воплощающее полностью просветленное сострадание.

Архат  (санскр.; англ. Arhat) – буквально «уничтожающий врагов». Существо, которое уничтожило омрачения и их семена и посредством этого достигло освобождения из циклического существования.

Арья (санскр.; тиб. пхагпа; англ. Arya) – буквально «благородный/благородная». Тот, кто напрямую постиг пустотность.

Асура (санскр.; англ. Asura) – полубог или титан; класс существ в сансаре, живущих в пределах видимости от богов царства желаний.

Атиша (982 — 1054; англ. Atisha) – прославленный буддийский мастер из Индии, пришедший в Тибет, чтобы поспособствовать возрождению буддизма, и основавший традицию кадам. Его текст «Светоч на пути к просветлению» был первым текстом ламрима.

Бардо (тиб.; англ. Bardo) – промежуточное состояние между смертью и последующим перерождением.

Безмятежное пребывание (англ. Calm abiding) – см. шаматха.

Бог (англ. God) – см. дэва.

Бодхгая (англ. Bodhgaya) – небольшой городок в штате Бихар на севере Индии, где Будда Шакьямуни обрел просветление.

Бодхисаттва (санскр.; англ. Bodhisattva) – тот, чья духовная практика направлена на достижение просветления. Тот, кто обладает сострадательной мотивацией бодхичитты.

Бодхичитта (санскр.; англ. Bodhicitta) – Устремление к достижению просветления ради освобождения всех живых существ.

Божество (тиб. йидам; англ. Deity) – проявление просветленного ума, используемое в качестве объекта медитации в тантрических практиках – например, Ченрези, Тара, Ваджрасаттва и т.д. Это не Бог в теистическом понимании.

Будда (санскр.; англ. Buddha) – полностью просветленное существо. Тот, кто устранил все завесы, скрывающие ум, и до совершенного уровня развил все благие качества.

Будда Шакьямуни  (англ. Shakyamuni Buddha) – (563-483 гг. до н.э.) рожденный принцем в клане Шакьев в Северной Индии, он преподал пути к освобождению и просветлению посредством сутры и тантры; основатель традиции, которая стала известна под названием «буддизм» (от санскритского «будда» – «полностью пробужденный»).

Буддист (тиб. нангпа; англ. Buddhist) – тот, кто принял прибежище в Трех Драгоценностях Прибежища: Будде, Дхарме и Сангхе – и принимает философское воззрение «четырех печатей»: то, что все составные явления непостоянны, все загрязненные явления по природе являются страданием, все вещи и события лишены самобытия, а нирвана является подлинным покоем.

Бхикшу (санскр.; англ. Bhikshu) – см. гелонг.

Бхикшуни (санскр.; англ. Bhikshuni) – см. гелонгма

Бхуми (санскр.; англ. Bhumi) – «земля», или уровень – например, в перечислении десяти уровней бодхисаттвы.

Ваджра (санскр,; тиб. дордже; англ. Vajra) – буквально «алмаз»; часто переводится как «алмазное» или «удар молнии». Ваджра – это четырех–, пяти- или девятиконечный атрибут, используемый в тантрической практике.

Ваджра и колокольчик (англ. Vajra and bell) – атрибуты, используемые в тантрических ритуалах: ваджра, которую держат в правой руке, символизирует блаженство, а колокольчик, который держат в левой, символизирует пустотность.

Ваджрасаттва (санскр.; тиб. дордже семпа; англ. Vajrasattva) – медитативное божество мужского пола, символизирующее неотъемлемую чистоту всех будд. Важная тантрическая практика очищения для устранения препятствий, созданных неблагой кармой и нарушением обетов.

Ваджраяна, или Тантраяна (санскр.; англ. Vajrayana / Tantrayana) – особые практики махаяны, широко распространенные в Тибете.

Ванг (тиб.; англ. Wang) – посвящение, или полная инициация, в которой ученика уполномачивают на то, чтобы в полной мере осуществлять практику конкретного тантрического божества. Также см. посвящение.

Виная (санскр.; тиб. дюлва; англ. Vinaya) – учения Будды по нравственной дисциплине, монашескому поведению и так далее.

Випашьяна / випассана (санскр. / пали; англ. Vipashyana / Vipassana) – проникающее (особое) прозрение; мудрость глубинного различения явлений, сочетаемая с особой податливостью, порожденной силой самадхи

Восемь обетов махаяны (англ. Eight Mahayana Precepts) – однодневные обеты, включающие отказ от убийства; воровства; лжи; сексуальных контактов; интоксикантов; высоких сидений; вкушения пищи в ненадлежащее время; а также пения, танцев, нанесения духов и ношения украшений.

Гелонг (тиб.; санскр. бхикшу; англ. Gelong) – полностью посвященный буддийский монах.

Гелонгма (тиб.; санскр. бхикшуни; англ. Gelongma) – полностью посвященная буддийская монахиня.

Гелуг (тиб.; англ. Gelug) – «Добродетельный орден»; орден в тибетском буддизме, в конце пятнадцатого века основанный ламой Цонкапой и его последователями; самая молодая из четырех главных школ тибетского буддизма. Развилась на основе школы кадам, основанной Атишей и Дромтонпой. Три другие школы – ньингма, кагью и сакья.

Гелугпа (тиб.; англ. Gelugpa) – последователь традиции гелуг.

Геше (тиб.; англ. Geshe) – буквально «духовный друг»; титул, даруемый тем, кто прошел обширную учебную программу и сдал экзамены в гелугпинских монастырских университетах.

Гнев (англ. Anger) – умственный фактор, который воспринимает свой объект как нечто непривлекательное; он преувеличивает непривлекательность объекта и не может его стерпеть или желает ему навредить. Одно из шести коренных омрачений.

Голодный дух (англ. Hungry ghost) – см. прета.

Гомпа (тиб.; англ. Gompa) – обычно относится к главному залу для медитации, или храму, в монастыре.

Гуру (санскр.; тиб. лама; англ. Guru) – духовный наставник или учитель; тот, кто указывает ученику путь к освобождению и просветлению. Буквально «тяжелый» – «тяжелый» от знания Дхармы. В тантре учитель воспринимается как нераздельный с медитативным божеством и Тремя Драгоценностями прибежища. Также см. коренной гуру.

Гуру-Пуджа (санскр.; тиб. Лама Чопа) – особая практика гуру-йоги, относящаяся к высшей йога тантре и включающая совершение подношений гуру.

Дака (санскр.; тиб. кхадро/кхандро, англ. Daka) – буквально «идущий по небу». Мужское существо, помогающее пробудить энергию блаженства в квалифицированной тантрической практикующей.

Дакини (санскр.; тиб. кхадро-ма/кхандро-ма, англ. Dakini) – буквально «идущая по небу». Женское существо, помогающее пробудить энергию блаженства в квалифицированном тантрическом практикующем.

Две истины (англ. Two truths) – два аспекта всех явлений: уровень их видимости называется «обусловленной истиной» , а абсолютная их реальность известна как истина абсолютная.

Двенадцать звеньев зависимого порождения (англ. Twelve links of dependent origination) – неведение, кармическое образование, сознание, имя и форма, шесть источников, контакт, чувство, страстное желание, цепляние, становление, перерождение и старение и смерть.

Двойственное видение (англ. Dualistic view) – характерное для непросветленного ума видение, в котором все явления ошибочно представляются обладающими прочным самобытием. При таком видении видимость объекта смешана с ошибочным представлением о том, что он независим или обладает самобытием – что ведет к последующим двойственным представлениям о субъекте и объекте, «я» и других, этом и том и т.д.

Десять земель / этапов (санскр. даша-бхуми; англ. Ten grounds / stages) – десять ступеней, которые достигаются на пути к просветлению. Также см. бхуми.

Десять недобродетельных действий (англ. Ten nonvirtuous actions) – три действия тела (убийство, кража, неблагое сексуальное поведение); четыре действия речи (ложь, грубость, клевета и пустая болтовня); и три действия ума (алчность, злонамеренность и ошибочные воззрения).

Джатаки (англ. Jataka Tales) – тома историй, в основном из Палийского канона, но также присутствующих в санскритских и тибетских текстах, в который рассказывается о жизнях Будды Шакьямуни, предшествовавших обретению им просветления. Истории обычно содержат важную мораль.

Дженанг (тиб.; англ. Je-nang) – церемония, которая позволяет ученикам начитывать мантру и практиковать садхану, но не считается полным посвящением (ванг). См. также дозволение.

Добродетель (англ. Virtue) – благая карма; то, следствием чего является счастье.

Добродетельный друг (тиб. ге-вей ше-ньен; англ. Virtuous friend) – см. гуру.

Дозволение (англ. Initiation) – получаемая от тантрического мастера передача, позволяющая ученику заниматься практиками конкретного медитативного божества. Часто используется как синоним посвящения, что неверно. См. также дженанг (дозволение) и ванг (посвящение).

Драгоценное человеческое перерождение (англ. Precious human rebirth) – исключительное человеческое состояние, наделенное восемью свободами и десятью дарованиями, и представляющее идеальные условия для практики Дхармы и достижения просветления.

Дэва (санскр.; англ. Deva) – бог, пребывающий в сопровождаемом значительным комфортом и удовольствием состоянии в царстве желаний, форм или без форм.

Дхарма (санскр.; англ. Dharma) – духовные учения – в частности, учения Будды; буквально «то, что удерживает от страданий». Вторая из Трех Драгоценностей прибежища.

Живые существа (букв. «разумные существа»; тиб. семчен; англ. Sentient beings) – любые непросветленные существа; любое существо, ум которого не полностью освободился от грубого и тонкого неведения.

Завесы, заграждения (санскр. аварана; англ. Obscurations, obstructions) – завесы омрачений (санскр. клешаварана; тиб. ньондриб), которые препятствуют освобождению из сансары, и когнитивные завесы (санскр. джнеяварана, тиб. шедриб), которые препятствуют просветлению. См. также омрачения.

Зависимое порождение (англ. Dependent arising) – также называется «(взаимо)зависимым происхождением». То, что «я» и явления на обусловленном уровне существуют как нечто относительное и взаимозависимое; возникают в зависимости от (1) причин и условий, (2) своих частей, и, на наиболее тонком уровне, (3) в силу обозначения или объярлычивания. Также см. двенадцать звеньев зависимого порождения.

Зазгрязнение (англ. Defilement) – см. омрачение.

Заслуга (англ. Merit) – позитивная энергия, накопленная в уме вследствие добродетельных действий тела, речи и ума.

Йидам (тиб.; англ. Yi-dam) – буквально «связанное-умом». Применительно к личной практике – главное – или, как говорил лама Йеше, «любимое» – божество для практики высшей йога-тантры. Божество, с которым вы имеете наиболее сильную связь, позволяющую вам достичь просветления.

Йога (санскр.; англ. Yoga) – буквально «сопрягать». Духовная дисциплина, с которой вы сопрягаете себя, чтобы достичь просветления.

Йогин / йогини (санскр.; англ. Yogi / Yogini) – высоко реализованные практикующие.

Кагью (тиб.; англ. Kagyu) – орден тибетского буддизма, в одиннадцатом веке основанный Марпой, Миларепой, Гампопой и их последователями. Одна из четырех главных школ тибетского будизма; другие – ньингма, сакья и гелуг.

Карма (санскр.; англ. Karma) – буквально «действие». Закон причин и следствий: процесс, в силу которого добродетельные действия тела, речи и ума приводят к счастью, а недобродетельные – к страданию.

Клеша (санскр.; англ. Klesha) – см. Омрачение.

Колесо жизни (англ. Wheel of life) – способ изображения циклического существования, в котором показаны шесть царств, выстроенных вокруг ступицы, содержащей неведение, привязанность и гнев, символизируемые свиньей, петухом и змеей. На внешнем ободе колеса идут двенадцать звеньев зависимого порождения; всё это держит в своих челюстях и когтях Яма, Владыка Смерти.

Коренной гуру (тиб. цавей лама; англ. Root guru) – учитель, который оказал / оказывает наибольшее влияние на вступление конкретного ученика на путь или продвижение по нему.

Коренные омрачения (англ. Root delusions) – шесть коренных омрачений: гнев, привязанность, гордыня, ненависть, сомнения и омраченные воззрения.

Кьябдже (тиб.; англ. Kyabje) – буквально «владыка прибежища». Уважительный титул.

Лама (тиб.; санскр. гуру; англ. Lama) – см. Гуру.

Ламрим (тиб.; англ. Lamrim) – «этапы пути». Жанр учений, созданный ламой Атишей (см. выше) в Тибете; способ организации учений Будды в форме простой, прямолинейной системы, которой легко следовать и которую легко практиковать.

Лишь-обозначенное (англ. Merely-Labeled) – самый тонкий уровень смысла взаимозависимого порождения; все явления существуют относительно, или обусловленно, как лишь обозначенные умом. (Также см. Пустотность).

Лоджонг (тиб.; англ. Lo-jong) – см. Преобразование мышления.

Лунг (тиб.; англ. Lung) – (1) Буквально «ветер». Состояние, в котором ветра в теле неуравновешены или заблокированы, что вызывает различные болезни. (2) Устная передача некого текста. Хотя (1) и (2) в транскрипции пишутся одинаково, произносятся слова «лунг» – «ветер» и «устная передача» – немного по разному.

Мала (санскр.; тиб. тренгва; англ. Mala) – четки для посчета мантр.

Мандала (санскр.; тиб. кхьилкхор; англ. Mandala) – (1) круглая диаграма, символизирующая всю вселенную; (2) обитель медитативного божества.

Мантра (санскр.; англ. Mantra) – буквально «защита ума». Мантры – это санскритские слоги, обычно начитываемые в сочетании с практикой определенного медитативного божества, и воплощающая качества божества, с которым она связана.

Махамудра (санскр.; тиб. чагчен; англ. Mahamudra) – «великая печать». Глубинная система медитации на уме и на абсолютной природе реальности.

Махаяна (санскр.; англ. Mahayana) – «великая колесница»; так называется школа буддизма, практикуемая в Тибете, Монголии, Китае, Японии, Корее и некоторых частях Вьетнама, а также на Западе; путь бодхисаттвы, высшей целью которого является достижение состояния будды. Включает как парамитаяну, так и ваджраяну.

Медитация (тиб. гом; англ. Meditation) – ознакомление ума с добродетельным объектом. Существуют два вида: медитация удержания и аналитическая медитация.

Мудра (санскр.; тиб. чагья; англ. Mudra) – буквально «печать», «знак». Символический жест руки, наделенный силой, подобной силе мантры.

Мудрость (англ. Wisdom) – различные уровни прозрения в природу реальности. Существуют, например, три мудрости – слушания, размышления и медитации. К высшему уровню относится мудрость постижения пустотности, которая освобождает существ от циклического существования и в конечном итоге приводит их к просветлению. Следствием полного и совершенного накопления мудрости является дхармакая. См. также заслуга.

Нгондро (тиб.; англ. Ngondro) – предварительные практики, присутствующие во всех школах тибетского будидизма; каждая из них обычно выполняется по 100 000 раз. Четыре главные такие практики – это начитывание формулы прибежища с простираниями, повторение мантры Ваджрасаттвы, подношения мандалы и гуру-йога. Традиция гелуг добавляет еще несколько таких практик: подношения чаш с водой, очистительная медитация Дамциг Дордже (Самаяваджры), изготовление цаца (небольших священных изображений, обычно изготовляемых из глины), и огненное подношение (тиб. джинсек) Дордже Кхадро.

Неведение (англ. Ignorance) – коренная причина циклического существование; незнание того, какими вещи на самом деле являются, и ошибочное представление о них как о неотъемлемо-существующих. Омрачение, которое порождает все остальные омрачения и побуждаемую ими карму.

Неотъемлемое (или внутренне-присущее) существование (англ. Inherent/intrinsic existence) – то, от чего пустотны явления; объект отрицания, или отвержения. Перед невежеством явления предстают существующими независимо, сами по себе, существующими неотъемлемо. Также см. пустотность.

Нигилизм (англ. Nihilism) – учение, утверждающие, что ничего не существует; противоположность этернализма.

Нирвана (санскр.; тиб. ньянгде; англ. Nirvana) – см. освобождение.

Ньингма (тиб.; англ. Nyingma) – школа «старых переводов» в тибетском буддизме, учения которой восходят ко временам Падмасамбхавы – индийского тантрического мастера восьмого века, который царем Трисонг Деценом был приглашен в Тибет для того, чтобы рассеять препятствия для утверждения в Тибете буддизма. Первая из четырех основных школ тибетского буддизма; три остальные – кагью, сакья и гелуг.

Обусловленная / условная истина (англ. Conventional truth) – в противоположность абсолютной истине, которая является постижением абсолютной природы реальности (т.е. пустотности), обусловленная истина – это то, что является истинным для достоверного обусловленного сознания; также называется «скрывающей истиной» или «всескрывающей истиной», поскольку, хотя на определенном уровне это и истина, она скрывает абсолютную природу. Обусловленная и абсолютная истины образуют в буддийской философии важную тему, которая называется «две истины». Также см. абсолютная истина.

Однонаправленное сосредоточение (санскр. самадхи; англ. Samadhi) – состояние глубинного медитативного погружения.

ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ (санскр.; англ. OM MANI PADME HUM) – «мани», мантра Будды Сострадания Ченрези.

Омрачения (санскр. клеша; тиб. ньонмонг; англ. afflictions, delusions) – неблагие состояния ума, являющиеся причиной страданий. Три коренных омрачения – это неведение, гнев и привязанность.

Обеты (англ. Vows) – заветы, принимаемые на основе прибежища на всех уровнях буддийской практики. Обеты пратимокши (обеты личного освобождения) – это основные обеты в традиции хинаяны; они принимаются монахами, монахинями и мирянами и являются основой всех остальных обетов. Обеты бодхисаттвы и тантрические обеты – это основные виды обетов в традиции махаяны. См. также виная – обеты личного освобождения.

Окончательная истина (также «абсолютная истина», англ. Ultimate truth) – одна из двух истин (вторая из них – обусловленная). Понимание окончательной природы вещей и событий; пустотность.

Освобождение  (англ. Liberation) – состояние полной свободы от сансары; нирвана, состояние за пределами печали; окончательная цель практикующего хинаяны.

Отпечаток (англ. Imprint) – семя или потенциал, оставленное/оставленный в уме благими или неблагими действиями тела, речи и ума.

Отречение (тиб. нгеджунг; англ. Renunciation) – искреннее чувство полного отвращения к циклическому существованию – в такой степени, что существо днем и ночью жаждет освобождения и осуществляет практики, которые его приносят. Первая из трех основ пути к просветлению. См. также бодхичитта и пустотность.

Очищение (англ. Purification) – устранение, или очищение, отпечатков неблагой кармы из ума.

Парамита (санскр.; англ. Paramita) – см. шесть совершенств.

Паранирвана (санскр.; англ. Paranirvana) – окончательная нирвана, которой Будда достиг, оставив тело в Кушинагаре.

Подлинное существование (англ. True existence) – то, каковыми вещи представляются существам, находящимся в ловушке циклического существования: видимость того, что «я» и явления существуют с собственной стороны, собственной силой, неотъемлемо. На самом же деле всё пустотно от истинного существования. См. пустотность.

Праджняпарамита (санскр.; англ. Prajnaparamita) – совершенство мудрости. Сутры праджняпарамиты – это учения Будды Шакьямуни, в которых излагаются мудрость постижения пустотности и путь бодхисаттвы.

Преданность гуру (англ. Guru devotion) – сутрическая или тантрическая практика восприятия гуру как будд, за чем следует вверение им в мыслях и поступках.

Прета (санскр.; тиб. йидаг; англ. Preta) – голодный призрак, или дух. Царство прет – одно из трех низших царств циклического существования.

Преобразование мышления (тиб. лоджонг; англ. Thought transformation) – также «тренировка ума» или «преобразование ума». Мощный подход к развитию бодхичитты, в котором ум тренируется в том, чтобы использовать все ситуации – как приятные, так и неприятные – как средство для уничтожения себялюбия и цепляния за «я».

Прибежище (англ. Refuge) – искренняя опора на Будду, Дхарму и Сангху за руководством на пути к просветлению.

Привязанность (англ. Attachment) – умственный фактор, воспринимающий свой объект как нечто привлекательное; он преувеличивает притягательность объекта и желает им обладать. Одно из шести коренных омрачений.

Природа будды (англ. Buddha-nature) – относится к пустотности, или абсолютной природе, ума. В силу этой природы, все живые существа наделены потенциалом для обретения полного просветления, состояния будды.

Промежуточное состояние (тиб. бардо; англ. Intermediate state) – состояние между смертью и перерождением.

Просветление (англ. Enlightenment) – состояние будды; полное пробуждение; высшая цель практики буддизма махаяны, достигаемая, когда все ограничения из ума устранены, а весь позитивный потенциал реализован; состояние, отличающееся безграничными состраданием, искусностью и мудростью.

Простирания (англ. Prostrations) – выражение почтения гуру-божеству посредством тела, речи и ума; одна из предварительных практик тантры.

Посвящение (англ. Empowerment) – см. Ванг.

Пуджа (санскр.; англ. Puja) – буквально «подношение»; религиозная церемония; термин, обычно используемый для описания церемонии подношения, такой как подношение духовному наставнику (Гуру-Пуджа).

Пустотность (англ. Emptiness) – отсутствие неотъемлемого существования. Каждое явление пустотно от того, чтобы существовать неотъемлемо, подлинно, с собственной стороны, или независимо.

Равностность (англ. Equanimity) – отсутствие обычного разделения живых существ на друзей, врагов и незнакомцов, проистекающее из понимания того, что все живые существа равны в том, что желают счастья и не желают страдать, а также – с безначальных времен – успели всем друг для друга побывать. Непредвзятое состояние ума, выступающее в качестве основы для развития великой любви, великого сострадания и бодхичитты.

Ринпоче (тиб.; англ. Rinpoche) – буквально «драгоценный». Почтительный титул, обычно используемый применительно к распознанным ламам-перерожденцам; уважительный титул, используемый применительно к своему ламе или настоятелю монастыря.

Садхана (санскр.; англ. Sadhana) – метод достижения; последовательные наставления по практике медитаций, связанных с конкретным медитативным божеством.

Сангха (санскр.; англ. Sangha) – третий объект прибежища; абсолютная Сангха – это те, кто напрямую постиг пустотность; относительная Сангха – посвященные монахи и монахини.

Сансара (санскр.; англ. Samsara) – циклическое существование, цикл бесконтрольных перерождений; шесть царств: низшие царства адов, голодных духов и животных, и высшие царства людей, полубогов и богов; повторяющийся цикл смертей и перерождений в том или ином из шести царств под влиянием кармы и омрачений. Также относится к загрязненным совокупностям живого существа.

Сакья (тиб.; англ. Sakya) – одна из четырех главных школ тибетского буддизма, основанная в одиннадцатом веке на юге провинции Цанг Кончогом Гьелпо. Три другие школы – ньингма, кагью и гелуг.

Самадхи (санскр.; англ. Samadhi) – см. однонаправленное сосредоточение.

Себялюбие (англ. Self-cherishing) – эгоцентричное отношение, в силу которого мы считаем свое счастье более важным, чем у других; главное препятствие для реализации бодхичитты.

Сиддхи (санскр.; англ. Siddhis) – реализации; обычно так обозначаются особые способности (как мирские, так и запредельные), приобретенные в качестве побочного эффекта продвижения по духовному пути.

Совокупности (англ. Aggregates) – соединение тела и ума; индивидуум состоит из пяти совокупностей: формы, чувств, различения, составных факторов и сознания.

Сознание (англ. Consciousness) – см. ум.

Сострадание (санскр. каруна; англ. Compassion) – искреннее желание того, чтобы другие были свободны от страданий и их причин.

Сутра сердца (англ. Heart Sutra) – см. Праджняпарамита.

Существа-скитальцы (англ. Migratory Beings) – один из терминов для обозначения живых существ, которые скитаются от рождения к рождению в шести царствах сансары.

Тантра (санскр.; тиб. гью; англ. Tantra) – буквально «нить» или «континуум». Тайные учения Будды; тексты-писания и содержащиеся в них учения и практики. Также см. Ваджраяна.

Татхагата (санскр.; тиб. дещин шекпа; англ. Tathagata) – буквально «тот, кто постиг таковость»; будда.

Тонглен (тиб.; англ. Tong-len) – буквально «даяние и принятие»; практика медитиации, в которой страдания других принимаются на себя, а собственная заслуга отдается другим.

Три вида страданий (англ. Three kinds of suffering) – страдание страдания, страдание перемен и всепронизывающее страдание.

Три высшие тренировки (англ. Three higher trainings) – тренировки, относящиеся к нравственной дисциплине, сосредоточению и мудрости.

Три Драгоценности (англ. Three Jewels) – объекты буддийского прибежища: Будда, Дхарма и Сангха. Также называются «Тройственной Драгоценностью».

Три основы пути (англ. Three Principles of the Path) – сущностные учения ламрима: отречение, бодхичитта и пустотность.

Трое врат (англ. Three doors) – тело, речь и ум.

Тулку (англ. Tulku) – лама-перерожденец: некто, кто был признан перерождением уважаемого учителя.

Тушита (санскр.; англ. Tushita) – «Земля Радости», Чистая земля тысячи будд этого эона, где пребывают будда грядущего, Майтрея, и лама Цонкапа.

Тханка (тиб.; англ. Thangka) – живописные или выполненные в технике аппликации изображения божеств, обычно обрамленные яркой парчой.

Тхеравада (санскр.; англ. Theravada) – одна из восемнадцати подшкол, на которые вскоре после смерти Будды разделилась хинаяна. Преобладающая на сегодняшний день школа хинаяны, преобладающая в Таиланде, на Шри-Ланке и в Бирме, а также представленная на Западе.

Ум (санскр. читта; тиб. сем; англ. Mind) – синоним термина «сознание» (санскр. виджняна; тиб. намще) и разум (санскр. манас; тиб. йи). Определяется как нечто «ясное и познающее»; бесформенная сущность, которая способна воспринимать объекты. Ум подразделяется на шесть основных сознаний и пятьдесят один умственный фактор.

Ум ясного света (англ. Clear light mind) – чрезвычайно тонкий ум. Это тончайшее состояние ума естественным образом проявляется в момент смерти или в силу успешной тантрической практики; практикующие используют его для постижения пустотности.

Ушниша (санскр.; англ. Ushnisha) – венечный выступ на макушке будды.

Хинаяна (санскр.; англ. Hinayana) – так называемая «меньшая колесница», путь архатов, окончательной целью которого является нирвана. В наше время этому пути учит школа Тхеравада.

Цаца (тиб.; англ. Tsa-tsa) – слепок образа будды, изготовленный из глины или гипса в вырезанной форме.

Цепляние за «я» (англ. Self-grasping) – невежественное цепляние за собственную самость, или «я», как нечто независимое ото всех остальных явлений.

Циклическое существование (санскр. сансара/самсара, тиб. кхорва, англ. Cyclic existence) – шесть царств обусловленного существования: три низших – ады, царство голодных духов (санскр. прета) и царство животных – и три высших: людей, полубогов (санскр. асура) и богов (санскр. сура). Это безначальный повторяющийся цикл смертей и перерождений под влиянием омрачений и кармы. Также относится к загрязненным совокупностям живого существа.

Цог (тиб.; англ. Tsog) – буквально «собрание» – собрание подносимых субстанций и собрание учеников, подношения совершающих.

Цонкапа, Лама (англ. Lama Tsong Khapa) – (1357-1419) почитаемый учитель и реализованный практикующий, основавший тибетско-буддийскую традицию гелуг.

Чакра (санскр.; англ. Chakra) – энергетическое колесо. Расположенная вдоль центрального канала (сушумны) точка сосредоточения заблокированной энергии, на которую – в особенности в стадии завершения высшей йога-тантры – направляется сосредоточение. Основные чакры расположены в макушке, горле, сердце, пупке и тайном месте.

Ченрези (тиб.; англ. Chenrezig) – см. Авалокитешвара.

Четыре безмерных (санскр. апрамана; англ. Four immeasurables) – также известны как четыре безмерных мысли или четыре высших настроя (санскр. брахма-вихара). Это четыре состояния ума или устремления: любящая доброта (санскр. майтри), сострадание (санскр. каруна), радость (санскр. мудита) и равностность (санскр. упекша). Обычно они выражаются в молитве: «Пусть все живые существа обладают счастьем и его причинами, будут свободны от страданий и его причин, будут нераздельны с беспечальным блаженством и пребудут в равностности» – или в её же более длинных вариантах.

Четыре благородные истины (англ. Four Noble Truths) – тема первого учения Будды: истина страдания, истина причины страдания, истина прекращения страдания и истина пути, ведущего к прекращению страдания.

Четыре печати (англ. Four seals) – четыре базовых положения, определяющих буддизм: 1) все составные явления непостоянны; 2) все загрязненные явления по природе своей суть страдание; 3) все явления пустотны от самобытия; 4) нирвана есть истинный покой.

Шаматха (санскр.; тиб. шине; англ. Shamatha) – «безмятежное пребывание»; состояние сосредоточения, в котором ум способен устойчиво, без усилий и так долго, как хочется, пребывать на объекте медитации.

Шесть совершенств (санскр. парамита; англ. Six perfections) – практики бодхисаттвы. На основе бодхичитты бодхисаттва практикует шесть парамит: щедрость, нравственность, терпение, полное энтузиазма упорство, сосредоточение и мудрость.

Шесть царств (англ. Six realms) – общий способ разделения всего циклического существования в буддизме, в котором выделяются три царства страданий (адское, голодных духов и животных) и три удачных царства (людей, полубогов и богов).

Шуньята (санскр.; англ. Shunyata) – см. пустотность.

Эон (санскр. кальпа, англ. Eon) – мировой период, невообразимо длительный период времени. Срок существования вселенной разделяется на четыре великих эона, которые, в свою очередь, подразделяются на двадцать эонов меньших.

Этернализм (англ. Eternalism) – вера в неотъемлемое существование вещей в противоположность нигилизму; одна из двух крайностей.

Восхваление 21 Тары (перевод ламы Тубтена Йеше)

[ Переведено для ФПМТ на русском языке ]

Коренной текст Двадцати Одного Восхваления

Перевод ламы Тубтена Йеше

ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།
ЧАГ ЦЭЛ ДРОЛМА МА НЬЮР МА ПА МО
Хвала тебе, Тара, стремительная героиня,
སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ།
ЧЕН НИ КЕ ЧИГ ЛОГ ДАНГ ДРА МА
Чьи глаза подобны мгновенной вспышке молнии,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱིས་ཞལ་གྱི།
ДЖИГ ТЕН СУМ ГЁН ЧУ КЬИ ЩЕЛ ГЬИ
Чей рожденный водами лик возникает из раскрывающегося лотоса
གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ།
ГЕ САР ДЖЕ ВА ЛЕ НИ ДЖУНГ МА
Авалокитешвары, защитника трех миров.

ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ།
ЧАГ ЦЭЛ ТЁН КЭЙ ДА ВА КЮН ТУ
Хвала тебе, Тара, чье лицо, подобно
གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ།
ГАНГ ВА ГЬЯ НИ ЦЕГ ПЭЙ ЩЕЛ МА
Сотне полных осенних лун, собранных вместе,
སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས།
КАР МА ТОНГ ТРАГ ЦОГ ПА НАМ КЬИ
Пылает расширяющимся светом
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ།
РАБ ТУ ЧЕ ВЭЙ ОЁ РАБ БАР МА
Скопления тысячи звезд.

ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱིས།
ЧАГ ЦЭЛ СЕР НГО ЧУ НЕ КЬЕ КЬИ
Хвала тебе, Тара, рожденная из золотисто-синего лотоса,
པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།
ПЕ МЕ ЧАГ НИ НАМ ПАР ГЬЕН МА
Чьи руки красиво убраны цветками лотоса;
སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ།
ДЖИН ПА ЦЁН ДРЮ КА ТУБ ЩИ ВА
Ты – воплощение даяния, радостных усилий, аскетизма,
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།
ЗО ПА САМ ТЕН ЧЁ ЮЛ НЬИ МА
Успокоения, терпения, сосредоточения и всех объектов практики.

ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར།
ЧАГ ЦЭЛ ТЕ ЩИН ШЕГ ПЭЙ ЦУГ ТОР
Хвала тебе, Тара, венечное украшение так-ушедших,
མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ།
ТХА ЙЕ НАМ ПАР ГЬЕЛ ВА ЧЁ МА
Чьи деяния преодолевают бесконечные виды зла,
མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི།
МА ЛЮ ПХА РЁЛ ЧИН ПА ТОБ ПЭЙ
Достигшей всех без исключения запредельных совершенств,
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ།
ГЬЕЛ ВЭЙ СЕ КЬИ ЩИН ТУ ТЕН МА
Той, на кого полагаются сыны победоносных.

ཕྱག་འཚལ་ཏུ་ཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ།
ЧАГ ЦЭЛ ТУ ТТА РА ХУНГ ЙИ ГЕ
Хвала тебе, Тара, что слогами ТУТТАРА и ХУМ
འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ།
ДЁ ДАНГ ЧОК ДАНГ НАМ КХА КАНГ МА
Наполняет (царства) желаний, направления и пространства,
འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།
ДЖИГ ТЕН ДУН ПО ЩАБ КЬИ НЕН ТЕ
Чьи стопы попирают семь миров;
ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ།
ЛЮ ПА МЕ ПАР ГУГ ПАР НЮ МА
Той, что способна привлечь к себе всех существ.

ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ།
ЧАГ ЦЭЛ ГЬЯ ДЖИН МЕ ЛХА ЦАНГ ПА
Хвала тебе, Тара, кого почитают Индра,
རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ།
ЛУНГ ЛХА НА ЦОГ ВАНГ ЧУГ ЧЁ МА
Агни, Брахма, Вайю и Ишвара;
འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་།
ТРУНГ ПО РО ЛАНГ ДРИ ЗА НАМ ДАНГ
Кого восхваляет сонм духов, ходячих мертвецов,
གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ།
ДЁН ЧИН ЦОГ КИ ДЮН НЕ ТО МА
Гандхарв и всех якш.

ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས།
ЧАГ ЦЭЛ ТРАТ ЧЕ ДЖА ДАНГ ПХЕТ КЬИ
Хвала тебе, Тара, что звуками ТРЭТ и ПХЭТ
ཕ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ།
ПХА РЁЛ ТРЮЛ КХОР РАБ ТУ ДЖОМ МА
Полностью разрушает чужие магические колеса.
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།
ЙЕ КУМ ЙОН КЬЯНГ ЩАБ КЬИ НЕН ТЕ
Согнув правую ногу и вытянув и уперев левую
མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།
МЕ БАР ТРУГ ПА ЩИН ТУ БАР МА
Ты яростно пылаешь в вихре огня.

ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས།
ЧАГ ЦЭЛ ТУ РЕ ДЖИГ ПА ЧЕН ПЁ
Хвала тебе, Тара, великая устрашающая,
བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།
ДЮ КЬИ ПА ВО НАМ ПАР ДЖОМ МА
Чей слог ТУРЕ полностью уничтожает могучих демонов,
ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད།
ЧУ КЬЕ ЩЕЛ НИ ДРО НЬЕН ДЁН ДЗЕ
Кто с гневным выражением на рожденном водами лике
དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ།
ДРА ВО ТАМ ЧЕ МА ЛЮ СЁ МА
Поражает всех без исключения врагов.

ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི།
ЧАГ ЦЭЛ КОН ЧОГ СУМ ЦЁН ЧАГ ГЬЕЙ
Хвала тебе, Тара, чьи пальцы украшают твое сердце
སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།
СОР МЁ ТУГ КАР НАМ ПАР ГЬЕН МА
Жестом Трех Высших Драгоценностей;
མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱན་པའི།
МА ЛЮ ЧОГ КЬИ КХОР ЛО ГЬЕН ПЕЙ
Украшенная колесом, что все без исключения направления
རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ།
РАНГ ГИ О КЬИ ЦОГ НАМ ДРУГ МА
Озаряет всей полнотой лучей твоего света.

ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི།
ЧАГ ЦЭЛ РАБ ТУ ГА ВА ДЖИ ПЭЙ
Хвала тебе, Тара, чей лучезарный венец,
དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ།
У ГЬЕН О КЬИ ТРЕНГ ВА ПЕЛ МА
Радостный и великолепный, испускает гирлянду света,
བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུ་ཏྟཱ་ར་ཡིས།
ЩЕ ПА РАБ ЩЕ ТУ ТТА РА ЙИ
И кто своим смехом – ТУТТАРА –
བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ།
ДЮ ДАНГ ДЖИГ ТЕН ВАНГ ДУ ДЗЕ МА
Покоряет демонов и все миры.

ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས།
ЧАГ ЦЭЛ СА ЩИ КЬОНГ ВЭЙ ЦОГ НАМ
Хвала тебе, Тара, что способна призвать
ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ།
ТАМ ЧЕ ГУГ ПАР НЮ ПА НЬИ МА
Всё собрание местных защитников.
ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས།
ТРО НЬЕР ЙО ВЭЙ ЙИ ГЕ ХУНГ ГИ
Чье гневное выражение яростно сотрясается,
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ།
ПХОНГ ПА ТАМ ЧЕ НАМ ПАР ДРЁЛ МА
Спасая слогом ХУМ доведенных до нищеты.

ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན།
ЧАГ ЦЭЛ ДА ВЭЙ ДУМ БУЙ У ГЬЕН
Хвала тебе, Тара, чья макушка увенчана
བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།
ГЬЕН ПА ТАМ ЧЕ ЩИН ТУ БАР МА
Полумесяцем; на тебе ярчайшие украшения;
རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་འོད་དཔག་མེད་ལས།
РЕЛ ПЭЙ КХОР НЕ О ПАГ МЕ ЛЕ
Будда Амитабха на узле твоих волос
རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ།
ТАГ ПАР ШИН ТУ О РАБ ДЗЕ МА
Постоянно испускает великие лучи света.

ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར།
ЧАГ ЦЭЛ КЕЛ ПА ТА МЭЙ МЕ ТАР
Хвала тебе, Тара, пребывающая в пылающей гирлянде,
འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ།
БАР ВЭЙ ТРЕНГ ВЭЙ У НА НЕ МА
Что подобна огню окончания этой мировой эпохи;
གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི།
ЙЕ КЬЯНГ ЙОН КУМ КЮН НЭ КОР ГЕЙ
Окруженная радостью, ты восседаешь с вытянутой правой ногой
དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།
ДРА ЙИ ПУНГ НИ НАМ ПАР ДЖОМ МА
И поджатой левой, полностью уничтожая орды врагов.

ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི།
ЧАГ ЦЭЛ СА ЩИЙ НГЁ ЛА ЧАГ ГИ
Хвала тебе, Тара, что касается земли сбоку от себя рукой,
མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ།
ТИЛ ГЬИ НЮН ЧИНГ ЩАБ КЬИ ДУНГ МА
Попирает её пяткой и ударяет оземь стопой.
ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས།
ДРО НЬЕН ЧЕН ДЗЕ ЙИ ГЕ ХУНГ ГИ
С гневным выражением своих глаз ты усмиряешь
རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ།
РИМ ПА ДЮН ПО НАМ НИ ГЕМ МА
Все семь уровней посредством слога ХУМ.

ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ།
ЧАГ ЦЕЛ ДЕ МА ГЕ МА ЩИ МА
Хвала тебе, Тара, о счастливая, добродетельная и мирная,
མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།
НЬЯ НГЕН ДЕ ЩИ ЧЁ ЮЛ НЬИ МА
Высший объект практики, ушедшая за пределы печали.
སྭཱ་ཧཱ་ཨོྃ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས།
СВА ХА ОНГ ДАНГ ЯНГ ДАГ НГЕН ПЭ
Ты совершенным образом наделена СВАХА и ОМ,
སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ།
ДИГ ПА ЧЕН ПО ДЖОМ ПА НЬИ МА
Полностью преодолевая все великие силы зла.

ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི།
ЧАГ ЦЭЛ КЮН НЕ КОР РАБ ГА ВЭЙ
Хвала тебе, Тара, окруженная теми, кто объят радостью;
དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ།
ДРА ЙИ ЛЮ НИ РАБ ТУ ГЕ МА
Ты полностью усмиряешь тела всех врагов;
ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི།
ЙИ ГЕ ЧУ ПЭЙ НГАГ НИ КЁ ПЭЙ
Твоя речь украшена десятью слогами.
རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ།
РИГ ПА ХУНГ ЛЕ ДРЁЛ МА НЬИ МА
Ты спасаешь всех слогом знания – ХУМ.

ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས།
ЧАГ ЦЭЛ ТУ РЕЙ ЩАБ НИ ДАБ ПЕ
Хвала тебе, Тара, что ударяет стопой и восклицает ТУРЕ,
ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ།
ХУНГ ГИ НАМ ПЭЙ СА БЁН НЬИ МА
Сам твой семенной слог в форме ХУМ
རི་རབ་མནྡཱར་དང་འབིགས་བྱེད།
РИ РАБ МАНДАРА ДАНГ БИГ ДЖЕ
Вызывает тряску и дрожь гор
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ།
ДЖИГ ТЕН СУМ НАМ ЙО ВА НЬИ МА
Меру, Мандара и Виндхья и всех трех миров.

ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་འཚོ་ཡི་རྣམ་པའི།
ЧАГ ЦЕЛ ЛХА ЙИ ЦОГ ЙИ НАМ ПЭЙ
Хвала тебе, Тара, что держит в руке
རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ།
РИ ДАГ ТАГ ЧЕН ЧАГ НА НАМ МА
Помеченную зайцем луну, подобную небесному океану.
ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས།
ТА РА НЬИ ДЗЁ ПХЕТ КЬИ ЙИ ГЕ
Дважды изрекая ТАРА и слогом ПХЕТ
དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ།
ДУГ НАМ МА ЛЮ ПАР НИ СЕЛ МА
Ты рассеиваешь все без исключения яды.

ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ།
ЧАГ ЦЕЛ ЛХА ЙИ ЦОГ НАМ ГЬЕЛ ПО
Хвала тебе, Тара, на кого полагаются цари собраний богов,
ལྷ་དང་མི་འམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ།
ЛХА ДАНГ МИ АМ ЧИ ЙИ ТЕН МА
Сами боги и все киннары;
ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས།
КЮН НЕ ГО ЧА ГА ВА ДЖИ КЬИ
Чей превосходный доспех всем дарует радость;
རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ།
ЦЕ ДАНГ МИ ЛАМ НГЕН ПА СЕЛ МА
Тебе, рассеивающей все ссоры и дурные сновидения.

ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི།
ЧАГ ЦЭЛ НЬИ МА ДА ВА ГЬЕ ПЭЙ
Хвала тебе, Тара, чьи два ока – солнце и луна –
སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ།
ЧЕН НЬИ ПО ЛА О РАБ СЕЛ МА
Излучают превосходный, озаряющий свет;
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུ་ཏྟཱ་ར་ཡིས།
ХА РА НЬИ ДЖЕ ТУ ТТА РА ЙИ
Дважды изрекая ХАРА и [произнося] ТУТТАРА
ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ།
ЩИН ТУ ДРАГ ПОЙ РИМ НЕ СЕЛ МА
Ты рассеиваешь все бушующие болезни-эпидемии.

ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས།
ЧАГ ЦЭЛ ДЕ НЬИ СУМ НАМ КЁ ПЭ
Хвала тебе, Тара, украшенная тремя таковостями,
ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ།
ЩИ ВЭЙ ТУ ДАНГ ЯНГ ДАГ ДЕН МА
Совершенный образом наделенная силой безмятежности,
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས།
ДЁН ДАНГ РО ЛАНГ НЁ ДЖИН ЦОГ НАМ
Ты, уничтожающая собрание злых духов, восставших трупов и якш –
འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ།
ДЖОМ ПА ТУ РЕ РАБ ЧОГ НЬИ МА
О ТУРЕ, превосходнейшая и самая возвышенная!

རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་།
ЦА ВЭЙ НГАГ КЬИ ТЁ ПА ДИ ДАНГ
На этом завершается хвала коренной мантры
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག
ЧАГ ЦЭЛ ВА НИ НЬИ ШУ ЦА ЧИГ
И подношение двадцати одного восхваления.

Колофон: Буквальный англоязычный перевод выполнен ламой Тубтеном Йеше. Первоначальная редактура выполнена Сильвией Вецел, январь 1979. Приводится по садхане Читтамани Тары, опубликованной лдя ретрита в августе 1979 года Publications for Wisdom Culture в приорате Конишед (Алверстон, Камбрия, Англия).

2 — 10 августа 2014: Янгси Ринпоче в Институте Ваджрайогини

Со 2 по 10 августа 2014 года Янгси Ринпоче будет давать учения в Институте Ваджрайогини (Франция). Это уникальная возможность соприкоснуться с мастером в один из его немногочисленных визитов в Европу.

Учения будут сопровождаться русскоязычным переводом.

Янгси РинпочеЯнгси Ринпоче родился в Катманду (Непал) в 1968 году. В возрасте шести лет он был признан перерождением геше Нгаванга Гендюна, учителя ламы Тубтена Йеше. Под руководством ламы Йеше Янгси Ринпоче начал свое обучение в монастыре Копан, а затем, под руководством Джангсе Чодже Лобсанг Тензина Ринпоче продолжил его в монастыре Сера Дже на юге Индии. Там в 1995 году он получил степень геше-лхарампы. В настоящее время Янгси Ринпоче является директором Колледжа Майтрипы – ассоциированного с ФПМТ буддийского универститета в Портленде, США.

Ринпоче на протяжении 15 лет ежегодно дает летние учения в Институте Ваджрайогини. Его учения будут посвящены тому, как интегрировать насчитывающую тысячелетия истории буддийскую практику с западным образом жизни. Учения будут проходить по утрам, а днем и вечером за ними будут следовать медитации и групповые обсуждения.

Участие в учениях бесплатное. По окончании учений возможно экскурсионное посещение монастыря Наланда.

Цены на проживания в Институте (включают трехразовое питание):

Кемпинг (собственная палатка) — 22 евро за сутки.
Групповая комната — 27 евро за сутки.
Индивидуальная комната — 48 евро за сутки.
Двух- или трехместный номер — 36 евро в сутки.

Тем, кто нуждается в получении визы, Институт обеспечивает пригласительное письмо. Если вы хотите зарегистрироваться, пишите на русском языке на lobsangtenpa@icloud.com или напрямую на английском или французском на accueil@institutvajrayogini.fr.

Чтобы добраться до Института Ваджрайогини, вам необходимо доехать или долететь до Тулузы, а далее либо добраться на пригородном поезде до Лавора (Lavaur), либо заказать машину напрямую из Тулузы до Института.

Краткие молитвы

[ Переведено для блога «Аббатство Шравасти по-русски» ]

Молитвы — это способ направлять наши мысли и энергию в определенном ключе; это метод, помогающий нам преобразовать наш ум. Посредством неоднократных размышлений над смыслом того, что мы произносим или читаем, мы тренируемся и приучаем себя к определенному способу воспринимать себя и других и обращаться с собой и другими. Пространство для проверки того, какие качества в нас укрепились, а какие все еще нужно развивать — это наша повседневная жизнь со всеми возможными видами деятельности, что она включает. Таким образом, у человека, преданного делу развития своего Будда-потенциала, молитвы и деятельность повседневной жизни друг друга дополняют.

Прибежище
Эта молитва выражает наше намерение обратиться за руководством и помощью к Будде, его учениям и духовной общине.

НАМО ГУРУБЬЯ.
НАМО БУДДАЯ.
НАМО ДХАРМАЯ.
НАМО САНГХАЯ. (3х или 7х)

Прибежище и зарождение альтруистического намерения
До просветления я принимаю прибежище

В Буддах, Дхарме и Сангхе.
Силой благого потенциала, что я создаю практикой щедрости и других далеко ведущих настроев,
Пусть я достигну буддовости, чтобы приносить благо всем живым существам. (3х)
(Читая молитву перед получением учений, замените слова, приведенные курсивом, на «посредством слушания Дхармы»)

Четыре безмерных
Четыре помысла, перечисляемые в этой молитве, называются «безмерными», потому что распространяются на всех существ во всей вселенной. Каждая строка сама по себе является медитацией и побуждает нас развивать понимание и заботу по отношению к другим.

Пусть все живые существа обладают счастьем и его причинами. (Безмерная любовь)
Пусть все живые существа будут свободны от страданий и их причин. (Безмерное сострадание)
Пусть все живые существа не расстаются с беспечальным блаженством. (Безмерная радость)
Пусть все живые существа пребывают в равностности, свободной от предвзятости, привязанности и гнева. (Безмерная равностность)

Семичастная молитва
Семь строк этой молитвы помогают нам очистить наши неблагие эмоции и действия и накопить изобилие позитивного потенциала.

Почтительно простираюсь своими телом, речью и умом
И подношу облака всех видов даров, реальных и мысленно преображенных.
Исповедуюсь во всех своих неблагих действия, накопленных с безначальных времен.
И сорадуюсь добродетелям всех святых и обычных существ.
Прошу, пребудьте до завершения циклического существования,
И вращайте колесо Дхармы ради живых существ.
Посвящаю все добродетели, собственные и других, великому просветлению.

Подношение мандалы
Подношение мандалы подразумевает, что мы подносим вселенную и всё в ней Трем Драгоценностям. Делая это, мы освобождаемся от привязанности и скупости, которые эгоистично жаждут вещей для нас самих, а благодаря развитию радости от даяния ум наш становится радостным и полным позитивного потенциала.

Землю, умащенную духами, усыпанную цветами,
Гору Меру, четыре континента, солнце и луну,
Представляю как землю будд и подношу вам.
Пусть все существа наслаждаются этой чистой землей.

Объекты привязанности, отторжения и неведения – друзей, врагов и незнакомцев, свое тело, богатство и удовольствия – я подношу без какого-либо чувства утраты. Прошу, с удовольствием их примите и вдохновите меня и других на свободу от трех отравляющих помыслов.

ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ

Просьба о вдохновении
Мы просим линию учителей – от Будды Шакьямуни до наших нынешних учителей – вдохновить нас, чтобы мы смогли интегрировать Дхарму со своим умом и развить все благие качества.

Славный и драгоценный коренной гуру,
Восседай на сидении из лотоса и луны над моей макушкой.
Направляя меня своей великой добротой,
Даруй мне достижения твоих тела, речи и ума.

Очи, что прозревают обширные писания,
Высшие врата для счастливцев, что отправляются к духовной свободе,
Озарители, чьи мудрые средства вибрируют состраданием –
Ко всей линии духовных мастеров обращаюсь с мольбой.

Мантра Будды Шакьямуни
ТАЯТА ОМ МУНИ МУНИ МАХА МУНИЕ СОХА (21х)

Посвящение заслуги
Силой этой заслуги пусть мы быстро
Достигнем просветленного состояния Гуру-Будды,
Дабы всех живых существ
Суметь освободить от их страданий.

Пусть драгоценный ум бодхи
Что не зародился, зародится и возрастает;
Что зародился, пусть не убывает,
Но возрастает сильней и сильней.

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы
В раю снежных гор
Ты источник блага и счастья.
Могучий Тензин Гьяцо, Ченрези,
Пребывай до исчерпания сансары.

Источник: Abbreviated Recitations | Venerable Thubten Chodron

Подношение мандалы

[ Переведено для блога «Аббатство Шравасти по-русски» ]

ОМ ваджрная земля А: ХУМ, могучая золотая земля. ОМ ваджрное заграждение А: ХУМ, железное ограждение вокруг. В центре – гора Меру, царь гор; на востоке – континент Видеха, на юге – Джамбудвипа, на западе – Годания, на севере – Куру. На востоке субконтиненты Деха и Видеха; на юге – Чамара и Апарачамара, на западе – Шатха и Уттарамантрина, на севере – Куру и Каурава. Вот драгоценная гора, исполняющее желание древо, исполняющая желания корова, невспаханный урожай.

Вот драгоценное колесо, драгоценный самоцвет, драгоценная царица, драгоценный министр, драгоценный слон, драгоценный конь, драгоценный генерал, драгоценный сосуд сокровищ. Вот богиня красоты, богиня гирлянд, богиня песни, богиня танца, богиня цветов, богиня благовоний, богиня света, богиня духов. Вот солнце, луна, драгоценный зонт и стяг победы. В центре – великолепные богатства богов и людей, где всё на месте, чистые и радующие. Подношу их как поле Будд моему славному, святому и доброму коренному гуру, гуру линии передачи и,

в частности, мастеру всего учения, благородному гуру – как подношение при испрошении глубинных наставлений махаяны (перед учениями, чтобы о них попросить)

в частности, мастеру всего учения, благородному гуру – как подношение в знак благодарности за вашу доброту, потому что мы получили глубинные учения махаяны (после учений, в знак признательности за получение учений)

великому ламе Цонкапе; Будде, что является Царем Мудрецов; Ваджрадхаре и всему собранию божеств (в целом, перед медитацией).

Прошу, примите их с состраданием ради существ-скитальцев. Приняв их, прошу, с любящим состраданием даруйте мне и матерям — живым существам, обитающим вплоть до пределов пространства, свое вдохновение.

Краткое подношение мандалы
Землю, умащенную духами, усыпанную цветами,
Гору Меру, четыре континента, солнце и луну,
Представляю как землю будд и подношу вам.
Пусть все существа наслаждаются этой чистой землей.

Подношение мандалы с просьбой об учениях
Досточтимые святые Гуру, в пространстве своего тела истины,
Из клубящихся облаков ваших мудрости и любви
Пролейте дождь глубинной и обширной Дхармы в любой форме,
Что подходит для усмирения живых существ.

Подношение мандалы после учений
Пусть духовные учителя, что ведут меня по священному пути, и все духовные друзья, что практикуют его, живут долго.
Пусть я полностью усмирю все внешние и внутренние препятствия – даруйте такое вдохновение, молю.
Пусть жизнь досточтимых духовных мастеров будет устойчивой, а их божественные деяния распространяются в десяти направлениях.
Пусть свет учений Лобсанга, рассеивая мрак существ трех миров, всегда возрастает.

Внутреннее подношение мандалы
Объекты привязанности, отторжения и неведения — друзей, врагов и незнакомцев, свое тело, богатство и удовольствия — я подношу без какого-либо чувства утраты. Прошу, с удовольствием их примите и вдохновите меня и других на свободу от трех отравляющих помыслов.

ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯТАЯМИ

Прибежище и бодхичитта
До просветления я принимаю прибеюище
В Буддах, Дхарме и Сангхе.
Силой позитивного потенциала, что я создаю посредством слушания Дхармы,
Пусть я достигну буддовости, чтобы приносить благо всем живым существам. (3х)

Оригинал: Mandala Offering | Venerable Thubten Chodron

Медитация на Будде

English | Espagnol

[ Переведено для русскоязычного сообщества Друзей Аббатства Шравасти ]

Шакьямуни БуддаОб этой медитации
Слово «Будда» на санскрите означает «полностью пробужденный»; так называется индивидуум, полностью пробудившийся к своему полному потенциалу. Будды наделены полностью развитыми позитивными качествами, свободны от всех негативных качеств, свободны от рождения и смерти. Мы – в силу того, что обладаем умом – обладаем потенциалом для того, чтобы стать буддой. В этой медитации мы визуализируем форму Будды Шакьямуни, и, постепенно отождествляя себя с его качествами и развивая их, взращиваем наши собственные мудрость и сострадание.

В начале несколько минут наблюдайте за дыханием, чтобы успокоить ум.

Подумайте о качества бесконечных любви, сострадания, мудрости, искусных средств, и других замечательных качествах, к развитию которых вы устремляетесь. Каково было бы обладать этими качествами? Ощутите обширность и покой, вызванные наличием мудрого и доброго сердца, что непредвзято устремляется к осуществлению трудов ради блага всех существ.

Эти качества любви, сострадания, мудрости, искусных средств и так далее теперь проявляются в пространстве перед вами в физической форме Будды. Он восседает на раскрытом цветке лотоса и плоских дисках солнца и луны (1). Его тело, как и вся визуализация, состоит из лучезарного, прозрачного света. Его тело – золотистое, а на нем – одеяния монаха. Его правая ладонь покоится на правом колене, а левая на бедре держит чашу нектара: лекарство для исцеления от наших омрачений и других препятствий (2). Лик Будды чрезвычайно прекрасен. Его улыбка и сострадательный взор с полным принятием устремлены на вас и одновременно объемлют всех живых существ. У него длинные, узкие и спокойные глаза. У него красные губы и длинные мочки ушей (3).

Лучи света исходят из каждой поры тела Будды и устремляются к каждой части вселенной. Эти лучи несут бесчисленных миниатюрных Будд, некоторые из которых исходят, дабы помочь существам, в то время как другие, осуществив свои труды, растворяются обратно в Будде.

Будда окружен всей линией духовных учителей, всеми медитативными божествами, бесчисленными другими буддами, бодхисаттвами, архатами, даками, дакинями и защитниками Дхармы. Сбоку от каждого из духовных наставников — по элегантному столику, на котором лежат тома учений Дхармы.

Вокруг вас – все живые существа, проявляющиеся в человеческой форме. Ваша мать – слева от вас, а отец – справа. Люди, с которыми вы не уживаетесь, перед вами. Все вы взираете на Будду, обращаясь за руководством.

Прибежище и бодхичитта
Чтобы взрастить чувство прибежища, сперва подумайте об опасностях циклического существования, вспомнив о собственной нехватке защищенности, о неудовлетворенности и страдании. Затем подумайте обо всех остальных живых существа, что, подобно вам, барахтаются в циклическом существования, и зародите по отношению к ним сострадание. Наконец, подумайте о замечательных качествах будд, Дхармы и Сангхи, и зародите уверенность относительно их способности уводить вас от постоянно повторяющихся проблем циклического существования. Поскольку на основе своих нынешних жизни и ума вы можете освободиться от этих нежелательных переживаний, зародите решимость в максимальной степени испробовать эту возможность. Ощутите огромное доверие и убежденность относительно Трех Драгоценностей и раскройте свое сердце, чтобы опереться на них, дабы они вели вас и остальных от мучений циклического существования к покою освобождения и просветления.

Принимая прибежище, представляйте, что ведете всех живых существ, что вас окружают, к Трем Драгоценностям. Визуализируйте лучезарный свет, который исходит в вас и во всех живых существ вокруг от духовных наставников, будд, бодхисаттв и других святых существ, полностью очищая все неблагие кармические отпечатки и омрачения. Этот свет также насыщает вас всеми чудесными качествами и реализациями пути.

Намо Гурубхья.
Намо Буддая.
Намо Дхармая.
Намо Сангхая. (3х или 7х)

Ощутите, что вы и все остальные пришли под защиту Трех Драгоценностей.

Теперь обратите свои помыслы к другим и размышляйте над тем, насколько мы зависим от них во всем, чем в своей жизни наслаждаемся и что знаем. Наши пища, одежда и все, что мы используем и чем наслаждемся, проистекает из их усилий. Подобным образом, наши познания, таланты и благие качества развивались благодаря доброте других. Даже наша способность практиковать Дхарму и обретать реализации зависит от доброты живых существ.

Подобно тому, как ваше сокровенное желание состоит в том, чтобы освободиться от страданий и пребывать в счастье, таковы же и устремления всех остальных живых существ – однако они, как и вы, сталкиваются в своей жизни со страданиями и проблемами, и трудности их часто гораздо хуже, чем ваши.

Оцените свою способность им помочь. В данный момент ваша способность помогать другим довольно ограничена, но если вы уменьшите собственные неведение, гнев, привязанность и другие недостатки и усилите свои благие качества, такие как щедрость, терпение, любящая доброта, сострадание и мудрость, то будете приносить больше пользы. Если вы обретете полное просветление, то станете приносить всем существам величайшую возможную пользу. Посему породите альтруистическое намерение стать Буддой, чтобы наиболее эффективным образом приносить пользу всем живых существам. Когда вы читаете молитву прибежища и бодхичитты, от будд и других святых существ к вам и всем живым существам вокруг струится огромное количество света, очищающего и обогащающего ваши умы.

До просветления я принимаю прибежище
В Буддах, Дхарме и Сангхе.
Силой благого потенциала, что я создаю практикой щедрости и других далеко ведущих настроев,
Пусть я достигну буддовости, чтобы приносить благо всем живым существам. (3х)

Будда чрезвычайно доволен вашим альтруистическим намерением. От него исходит копия, переходящая на вашу макушку. Он растворяется в золотистом, лучезарном свете, который струится в вас, и вы с Буддой становитесь нераздельны. Ощутите близость с Буддой и почувствуйте, что ваш ум был вдохновлен и преображен.

Отпустите все концепции, которые у вас есть относительно самих себя — в частности, любые принижающие мысли и представление о неотъемлемом существовании, — и медитируйте на пустотности. (Медитируйте)

В вашем сердце появляется небольшой Будда, состоящий из света (4). Он излучает во всех направлениях, по всей вселенной свет мудрости и сострадания. Этот свет превращает всех живых существ в будд, а всё окружение – в чистые земли: места со всеми условиями, благоприятствующими практике Дхармы и зарождению реализаций пути. (Медитируйте)

В своем воображении вы превратили всех живых существ и их окружение в просветленных существ и чистые земли. Почему это не проявилось реальности? Потому что живым существам присущи предвзятость и предрассудки; им недостает любви, сострадания и радости. Желая себе и другим этими вещами обладать, размышляйте над четырьмя безмерными. Усиливайте свои чувства любви, сострадания, радости и равностности по отношению ко всем – друзьям, родственникам, незнакомцам, а также тем, кто вам не нравится, кому вы не доверяете, кого не одобряете или кто в прошлом вам навредил.

Пусть все живые существа обладают счастьем и его причинами.
Пусть все живые существа будут свободны от страданий и их причин.
Пусть все живые существа не расстаются с беспечальным блаженством.
Пусть все живые существа пребывают в равностности, свободной от предвзятости, привязанности и гнева.

Семичастная молитва
Теперь поднесите семичастную молитву, чтобы очистить неблагое и накопить благой потенциал.

Почтительно простираюсь своими телом, речью и умом

Представляйте, что вы и живые существ повсюду в бесконечном пространстве склоняетесь перед полем благого потенциала.

И подношу облака всех видов даров, реальных и мысленно преображенных.

Представляйте все прекрасные объекты, что можете вообразить, и поднесите их полю благого потенциала. Представьте, что небеса заполнены прекрасными дарами, и поднесите их. Подобным образом, думайте обо всем и обо всех, к чему/кому вы привязаны, и всё это также поднесите полю позитивного потенциала.

Исповедуюсь во всех своих неблагих действия, накопленных с безначальных времен.

Признайте свои прошлые ошибки и вредоносные действия и очистите их, размышляя над четырьмя противодействующими силами: 1) раскаянием, 2) принятием прибежища и зарождением бодхичитты, 3) решимостью не совершать этих действий вновь и 4) применением действия-лекарства.

И сорадуюсь добродетелям всех святых и обычных существ.

Подумайте о добродетелях всех святых и обычных существ и ощутите радость. Оставьте какое-либо чувство ревности или зависти, и сорадуйтесь всей благости в мире.

Прошу, пребудьте до завершения циклического существования,

Поднесите полю позитивного потенциала двойной дордже, символизирующий долгую жизнь, и попросите их жить долго и всегда быть частью вашей жизни.

И вращайте колесо Дхармы ради живых существ.

Поднесите полю позитивного потенциала колесо Дхармы с тысячей спиц, прося их о том, чтобы они учили Дхарме и направляли вас в вашей практике.

Посвящаю все добродетели, собственные и других, великому просветлению.

Сорадуясь собственному благому потенциалу и благому потенциалу других, посвятите его собственному просветлению и просветлению всех живых существ.

Подношение мандалы

(По желанию: Выполните «Обширную практику подношений»)

С желанием поднести всё во вселенной, дабы получить учения Дхары и реализовать их в потоке своего ума, представьте всю вселенную и все прекрасное в ней, и почтительно поднесите это полю позитивного потенциала.

Землю, умащенную духами, усыпанную цветами,
Гору Меру, четыре континента, солнце и луну,
Представляю как землю будд и подношу вам.
Пусть все существа наслаждаются этой чистой землей.

Объекты привязанности, отторжения и неведения – друзей, врагов и незнакомцев, свое тело, богатство и удовольствия – я подношу без какого-либо чувства утраты. Прошу, с удовольствием их примите и вдохновите меня и других на свободу от трех отравляющих помыслов.

ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ

Все существа в поле позитивного потенциала с радостью получают ваши подношения. Подношения тают в свете и растворяются в сердце Будды. Из его сердца к вам исходит свет, заполняющий ваши тело и ум и вдохновляющий вас на то, чтобы осуществить путь.

Просьба о вдохновении
Чтобы продвигаться по пути и развивать реализации путь к просветлению, вам необходимо вдохновение линии духовных мастеров, особенно вашего главного учителя или коренного гуру, который столь глубоко затронул ваше сердце Дхармой. Поэтому просите:

Славный и драгоценный коренной гуру,
Восседай на сидении из лотоса и луны над моей макушкой.
Направляя меня своей великой добротой,
Даруй мне достижения твоих тела, речи и ума.

Копия вашего учителя в форме Будды исходит от Будды перед вами и нисходит, чтобы воссесть на сидении из лотоса и луны над вашей макушкой, глядя в том же направлении, что и вы. Когда вы просите все поле позитивного потенциала о вдохновении, Будда на вашей макушке выступает в качестве вашего заступника, а вы обращаетесь к учителям линии передачи с просьбой:

Будда, несравненный учитель и проводник;
Достославный защитник Майтрея, его наследник;
Высший Асанга, предреченный Буддой;
К вам, трое будд и бодхисаттв, обращаюсь с мольбой.

Будда, глава клана шакьев, высший проводник, несравненный в разъяснении пустотности,
Манджушри, воплощение совершенной мудрости будд;
Благородный Нагарджуна, наилучший из Высших, прозревающий глубинный смысл:
К вам, трое венечных самоцветов четкого разъяснения, обращаюсь с мольбой.

Атиша, опора этой великой колесницы, что зрит в глубины зависимого возникновения;
Дром Ринпоче, проясняющий этот благой пути —
К этим двум украшениям мира обращаюсь с мольбой.

Авалокитешвара, великое сокровище безобъектного сострадания,
Манджушри, владыка безупречной мудрости,
Цонкапа, самоцвет в венце мудрецов страны снегов,
Лобсанг Драгпа, обращаюсь с мольбой у твоих стоп.

Держатель белого лотоса, воплощение сострадания всех победоносных,
Проводник, приносящий благо существам-скитальцам в стране снежных гор и за ее пределами,
Единственное божество и прибежище,
Тензин Гьяцо, у твоих стоп обращаюсь с мольбой.

Очи, что прозревают обширные писания,
Высшие врата для счастливцев, что отправляются к духовной свободе,
Озарители, чьи мудрые средства вибрируют состраданием —
Ко всей линии духовных мастеров обращаюсь с мольбой.

(По желанию: Осуществите обзор поэтапного пути, читая «Основу всех благих качеств» или «Три основы пути»).

Все образы в поле позитивного потенциала тают в свете и растворяются в центральном образе Будды перед вами. Затем Будда как воплощение Трех Драгоценностей растворяется в Будде у вас на макушке. Пока вы начитываете мантру Будды, от Будды в вас струится огромное количество белого света, очищающего все злодеяния и завесы и порождающего в вас все реализации поэтапного пути.

ТАЯТА ОМ МУНИ МУНИ МАХА МУНИЕ СОХА (не менее 21х)

Медитация на поэтапном пути
Теперь выполните одну из аналитических медитаций на поэтапном пути.

Растворение
В завершение вашей медитации Будда на вашей голове тает в свете и растворяется в вас. Ваши тело, речь и ум становятся нераздельны с телом, речью и умом Будды (5). (Медитируйте)

Посвящение
Силой этой заслуги пусть мы быстро
Достигнем просветленного состояния Гуру-Будды,
Дабы всех живых существ
Суметь освободить от их страданий.

Пусть драгоценный ум бодхи
Что не зародился, зародится и возрастает;
Что зародился, пусть не убывает,
Но возрастает сильней и сильней.

В раю снежных гор
Ты источник блага и счастья.
Могучий Тензин Гьяцо, Ченрези,
Пребывай до исчерпания сансары.

Примечания:

(1) Сидение Будды представляет три основных реализации пути: лотос символизирует решимость освободиться от циклического существования; луна представляет сердце, посвятившее себя достижению просветления ради блага всех живых существ; солнце – это мудрость, постигающая пустотность.

(2) Исполненный блаженства нектар мудрости исцеляет четыре неблагие силы: 1) омрачения привязанности, гнева, неведения и т.д.; 2) наши загрязненные совокупности тела и ума; 3) бесконтрольную смерть; 4) мирских богов, которые могут мешать нашей практике.

(3) Подробное описание черт тела Будды см. в Абхисамая-аламкаре Майтреи.

(4) Если вы получали полное посвящение, уполномочивающее вас на то, чтобы визуализировать себя как божество, вместо визуализации Будды в своем сердце вы можете визуализировать в форме Будды себя.

(5) Качества тела Будды включают его способность превращать свое тело в различные формы, одушевленные и неодушевленные, дабы помогать живым существам в соответствии с их индивидуальными нуждами и наклонностями. Посредством своей речи Будда способен одовременно передавать различные аспекты существам разного уровня развития, а они способны понимать его на своих конкретных языках. Его всеведущий ум, полный мудрости и сострадания, ясно воспринимает все сущее и ведает мысли и переживания каждого живого существа.


Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2014.