Архив рубрики: Практики и молитвы

Молитва посвящения Тары

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Молитва посвящения

Из терма Ратна Лингпы

༈ ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ОМ. ДРУБПАР ГЬЮР ЧИК ДЖЕЦУН ТУКДЖЕ ЧЕН
ОМ! Пусть это осуществится, о сострадательная и благородная Тара.

འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་དང༌༔
ПАКМА КХЬЁ ЛА НЬЕНДРУБ ЧЁПА ДАНГ
Силой и благословениями этой практики приближения и достижения,

བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔
ТЁ ЧИНГ СОЛВА ТАБПЕ ТУ ДЖИН ГЬИ
Подношений и восхваления, и молитв, обращенных к тебе, Благородная Тара,

དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
ДЕНГ НЕ СУНГ ТЕ ДЖАНГЧУБ МАТОБ ПАР
С этого момента до достижения пробуждения

འཕགས་མ་ཁྱོད་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔
ПАКМА КХЬЁ ДАНГ ТАКТУ МИНДРАЛ ЩИНГ
Пусть мы никогда не расстаемся с тобой, Благородная Спасительница,

ནད་མེད་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང༌༔
НЕМЕ ЦЕ ВАНГ ЛОНГЧЁ ПЕЛВА ДАНГ
Пусть мы обладаем добрым здравием и долгой жизнью, и пусть наши вангтанг [1] и ресурсы возрастают.

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང༌༔
ДЖАНГЧУБ ДРУБ ЛА БАРЧЁ МИНДЖУНГ ЩИНГ
Пусть не будет препятствий для достижения нами пробуждения,

ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་རྫོགས་ནས༔
СА ДАНГ ЛАМ ГЬИ ЙОНТЕН ГЬЮР ДЗОК НЕ
И пусть мы быстро доведем до полноты качества путей и бхуми.

བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡི༔
ДАКЩЕН ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПА ЙИ
Пусть мы достигнем всеведения и полного просветления,

རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
НАМКХЬЕН ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОБПАР ШОК
Спонтанно принося благо самим себе и другим.


Источник: Tara Dedication Prayer | Lotsawa House

[1] Букв. «поле мощи». Чогьям Трунгпа переводил это понятие как «подлинное присутствие»: «Основная идея, связанная с подлинным присутствием, состоит в том, что поскольку вы достигаете некой заслуги или добродетели, эта добродетель начинает отражаться в вашем существе, вашем присутствии».

Молитва к Джецун Таре

English | བོད་ཡིག

གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།
Молитва к Джецун Таре

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ДЖЕЦУН ЧОМДЕН ДЕМА ТУКДЖЕ ЧЕН
Благородная и сострадательная Тара, молим тебя:

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ДАК ДАНГ ТАЙЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ
Пусть я и все живые существа, бесконечные числом,

སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས། །
ДРИБ НЬИ ДЖАНГ ЩИНГ ЦОК НЬИ НЬЮР ДЗОК НЕ
Очистим две завесы, быстро доведем до полноты два накопления,

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОБПАР ДЗЕ ДУ СОЛ
И посредством этого пусть обретем совершенное просветление.

དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང༌། །
ДЕ МАТОБ КЬИ ЦЕРАБ КЮНТУ ЯНГ
До той поры, во всех своих жизнях

ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །
ЛХА ДАНГ МИ ЙИ ДЕВА ЧОК ТОБ НЕ
Пусть мы находим высшее счастье среди богов и людей,

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །
ТАМЧЕ КХЬЕНПА ДРУБПАР ДЖЕПА ЛА
И пусть все препятствия для достижения всеведения,

བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས། །
БАРЧЕ ДЁН ГЕК РИМ ДАНГ НЕ ЛАСОК
А также вредоносные влияния и болезни;

དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །
ДЮМИН ЧИВАР ГЬЮРПА НАЦОК ДАНГ
Всё, что приносит безвременную смерть,

རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང༌་། །
МИЛАМ НГЕН ДАНГ ЦЕНМА НГЕНПА ДАНГ
Все плохие сны и дурные предзнаменования,

འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །
ДЖИКПА ГЬЕ СОК НЬЕВАР ЦЕВА НАМ
Восемь главных страхов и все виды вреда –

མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
НЬЮРДУ ЩИ ЩИНГ МЕПАР ДЗЕ ДУ СОЛ
Все быстро будут усмирены и устранены.

འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །
ДЖИКТЕН ДЖИКТЕН ЛЕ НИ ДЕПА ЙИ
Пусть благоприятствование, счастье и процветание,

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །
ТАЩИ ДЕЛЕК ПЮНСУМ ЦОКПА НАМ
Как мирские, так и запредельные,

འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
ПЕЛ ЩИНГ ГЬЕПЕ ДЁН НАМ МАЛЮПА
Расцветают и расширяются, и пусть все наши желания

འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
БЕМЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
Без усилий и спонтанно исполнятся.

སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང༌་། །
ДРУБ ЛА ЦЁН ЩИНГ ДАМЧЁ ПЕЛВА ДАНГ
Пусть мы упорствуем в практике, пусть Дхарма распространяется,

རྟག་ཏུ་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང༌་། །
ТАКТУ КХЬЕ ДРУБ ЩЕЛ ЧОК ТОНГВА ДАНГ
Пусть мы всегда медитируем на тебе и созерцаем твоей совершенный лик.

སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །
ТОНГНЬИ ДЁН ТОК ДЖАНГСЕМ РИНПОЧЕ
Пусть мы постигнем природу пустотности, и

ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །
ЯРНГЁ ДА ТАР ПЕЛ ЩИНГ ГЬЕПАР ДЗЁ
Пусть драгоценная бодхичитта развивается и расширяется, подобно растущей луне.

རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་གྱི་གསུང་ངོ༌། །
(Написано Джецун Дракпа Гьялценом)

རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །
ГЬЯЛВЕ КЬИЛКХОР ЗАНГ ЩИНГ ГАВА ДЕР
После рождения там, в прекрасном цветке лотоса,

པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །
ПЕМО ДАМПА ШИНТУ ДЗЕ ЛЕ КЬЕ
В этом превосходном и радостном царстве будд,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །
НАНГВА ТАЙЕ ГЬЯЛВЕ НГЁНСУМ ДУ
Пусть сам Будда Амитабха

ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །
ЛУНГТЕНПА ЯНГ ДАК ГИ ДЕР ТОБ ШОК
Дарует мне пророчество, предрекающее мое просветление!

བཟང་སྤྱོད་ལས་སོ། །
(Из «Устремления к благим деяниям Самантабхадры»)

བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །
ДАК ГИ ЦЕРАБ НГЁН НЕ ДРУБПЕ ЛХА
Ты – божество, на котором мы медитировали в минувших жизнях,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །
ДЮ СУМ САНГЬЕ КЮН ГЬИ ТРИНЛЕМА
Просветленная активность всех будд – прошлого, настоящего и будущего,

སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔའ། །
НГО ДЖАНГ ЩЕЛ ЧИК ЧАК НЬИ НЬЮР ЩИПА
Быстро приносящая мир, бирюзового цвета, с одним ликом и двумя руками,

ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ЮМ ГЬЮР УТПАЛ НАМПЕ ТАШИ ШОК
Мать будд, держащая цветок утпалы, пусть все будет благоприятно!

འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ངོ༌། །
(Написано Пакпой Ринпоче)

རྒྱལ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང༌་། །
ГЬЯЛЮМ ДРОЛМА КХЬЕ КУ ЧИНДРА ДАНГ
Арья Тара,

འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང༌་། །
КХОР ДАНГ КУЦЕ ЦЕ ДАНГ ЩИНКХАМ ДАНГ
Пусть мы станем в точности подобны тебе во всем,

ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
КХЬЕ КЬИ ЦЕН ЧОК ЗАНГПО ЧИНДРАВА
С формой, свитой, жизненным сроком и чистой землей, подобными твоим,

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
ДЕНДРА КХОНАР ДАК СОК ГЬЮРВА ШОК
И пусть мы обретем все твои совершенные атрибуты!

མདོ་སྡེ་ལས་ཚིག་བསྒྱུར་བའོ། །
(из сутр)

ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
КХЬЁ ЛА ТЁ ЧИНГ СОЛВА ТАБПЕ ТЮ
Посредством этих наших восхвалений и молитв, обращенных к тебе,

བདག་སོགས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
ДАК СОНГ ГАНГ НА НЕПЕ САЧОК СУ
У нас и всех остальных, где бы они ни находились,

ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང༌། །
НЕ ДЁН УЛПОНГ ТАБЦЁ ЩИВА ДАНГ
Пусть болезни, вредоносные влияния, бедность и война будут усмирены,

ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ЧЁ ДАНГ ТАЩИ ПЕЛВАР ДЕ ДУ СОЛ
И пусть Дхарма и благоприятствование расцветают и распространяются!

ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་གསུང་དུ་གྲགས་སོ།། །།
(Изречено дхармическим царем Трисонг Деценом.)


Источник: Prayer to Jetsun Tara | Lotsawa House

Молитва к Арья Таре

English | Deutsch | Nederlands | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།
Молитва к Арья Таре

Атиша Дипамкара

ཨོཾ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ОМ. ДЖИКПА ГЬЕ КЬОБМА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Ом! Почтение тебе, владычица, что защищает нас от восьми страхов!

བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТАШИ ПАЛБАРМА ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Почтение тебе, владычица, что пылает великолепием благоприятствования!

ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
НГЕНСОНГ ГО ГЕКМА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Почтение тебе, владычица, что затворяет врата к низшим перерождениям!

མཐོ་རིས་ལམ་འདྲེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТОРИ ЛАМ ДРЕНМА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Почтение тебе, владычица, что ведет нас по пути к высшим царствам!

རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛད། །
ТАКТУ КХЬЕ КЬИ ДОНГДРОК ДЗЕ
Ты та, кто всегда объемлет нас своей заботой – наша проводница, опора и подруга;

ད་དུང་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
ДАДУНГ ТУКДЖЕ КЬЯБ ТУ СОЛ
Так что, молим, продолжай нас защищать всем своим обширным состраданием!

འདི་ནི་ཇོ་བོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཤའི་བླ་མ་གསེར་གླིང་ པ་མཇལ་དུ་ཕེབས་སྐབས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གྲུ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་རྒུད་པའི་འཇིགས་པ་ བྱུང་བའི་སྐབས་སུ་གསོལ་བ་འདི་གཏབ་པས་སྒྲོལ་མ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ནས་འཇིགས་པ་ ལས་བསྐྱབ་པར་གྲགས་སོ། །
Широко известно, что когда Драгоценный Владыка Атиша путешествовал через великий океан, чтобы встретить своего учителя Серлингпу, и кораблю как-то раз угрожало потопление, Атиша изрек эти слова молитвы. В результате Тара напрямую ему явилась и спасла путников от опасности.


| Rigpa Translations.

Источник: Prayer to Arya Tara | Lotsawa House

Краткая молитва к Сера Кхандро

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སེ་ར་མཁའ་འགྲོར་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་ནི།
Краткая молитва к Сера Кхандро

Сера Кхандро

སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཝཱ་ར་ཧཱི།
КУ СУМ КХАНДРЁ ЦОМО ВАРАХИ
Главная из всех дакинь трех кай – Ваджраварахи,

ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་རྣལ་འབྱོར་མ།
ЙЕШЕ ГЬЮРМЕ КУР ЩЕНГ НАЛДЖОР МА
Проявляющаяся в волшебной форме мудрости в качестве йогини,

ཀུན་བཟང་ཆོས་ཉིད་དབང་མོར་གསོལ་བ་འདེབས།
КЮНСАНГ ЧОНЬИ ВАНГМОР СОЛВА ДЕП
Кюнсанг Чоньи Вангмо – тебе молюсь!

འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་སྟེ།
ДИ ЧИ БАР СУМ ДРАЛМЕ ДЖЕ СУНГ ТЕ
Нераздельно держи нас в этой жизни, будущих жизнях и в бардо,

འོད་གསལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས།
ОСАЛ НЕЛУК ТОКПА ТАР ЧИН НЕ
И пусть мы доведем до совершенства реализацию светоносности, основополагающей природы,

ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག
КАДАК КЮНТУ ЗАНГПОР ДЖАНГ ЧУБ ШОК
И тем самым пробудимся как Самантабхадра в изначальной чистоте!

ཅེས་པའང་དབུས་མོ་བདེ་སྐྱོང་དབང་མོས་བྲིས་པ་དགེ།
Сочинение женщины из Центрального Тибета, Декьонг Вангмо. Пусть будет добродетель!


 

С тибетского на английский переведено Кристиной Монсон.

Источник: A Brief Prayer to Sera Khandro | Lotsawa House

Строфы о предшествующих жизнях Будды

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་རབས་སྡོམ་ཚིག་བཞུགས་སོ། །
Строфы о предшествующих жизнях Будды

Арьяшура

༄༅། །ན་མོ།
НАМО
Намо!

ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་ཀུན་གྱི།  །
КХАМ СУМПА ЙИ ДРО КЮН ГЬИ
Ты очищаешь все пагубные участи

ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ། །
НГЕНСОНГ ТАМЧЕ ДЖОНГ ДЗЕПА
Всех существ трех царств,

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡི། །
ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОРВА ЙИ
Тебе, Лев Шакьев,

ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །
ШАКЬЯ СЕНГЕ КХЬЕ ЛА ТЁ
Что вращает Колесо Дхармы я возношу хвалу!

སྟག་མོ་ཤི་བི་ཀོ་སལ་བདག །
ТАКМО ШИБИ КОСАЛ ДАК
Героическим бодхисаттвам,

ཚོང་དཔོན་གཉིས་དང་རི་བོང་དང་། །
ЦОНГПЁН НЬИ ДАНГ РИБОНГ ДАНГ
Что практиковали совершенную щедрость

ཨ་གསྟི་དང་ཤ་སྦྱིན་དང་། །
АГАТИ ДАНГ ШАДЖИН ДАНГ
В историях о тигрице, царе Шибхи, царе Кошали

ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །
ТАМЧЕ ДРОЛ ДАНГ ЧЁДЖИНГ ДЖЕ
Двух купцах, кролике,

སྦྱིན་པ་ལེགས་པར་བཏང་བ་ཡི།  །
ДЖИНПА ЛЕКПАР ТАНГВА ЙИ
Агастье, Майтрибале, что отдал свою плоть,

སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  །
СЕМПА НАМ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Вишвамтаре и самопожертвовании – выражаю почтение!

བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡི། །
ДАК КЬЯНГ КХЬЕ ТАР ДЖИНПА ЙИ
Пусть я также осуществлю запредельное совершенство

ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །
ПАРОЛ ЧИНПА ЙОНГДЗОК ШОК
Щедрости, в точности подобно тебе!

བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེ་མྱོས་བྱེད་མ།  །
ГЬЯДЖИН ДРАМЗЕ НЬОДЖЕМА
Героическим бодхисаттвам,

ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཉ། །
ЛЕКПАР ПАРОЛ ЧИН ДАНГ НЬЯ
Что практиковали совершенную нравственную дисциплину

བྱ་དང་བུམ་པ་ཕྱུག་པོའི་བུ། །
ДЖА ДАНГ БУМПА ЧУКПЁ БУ
В историях о Шакре, брахмане,

དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ཚོང་དཔོན་ནོ། །
КАТУБ ЧЕН ДАНГ ЦОНГПЁН НО
Унмадаянти, Супараге,

ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་བསྲུང་བ་ཡི།  །
ЦУЛЬТРИМ ЛЕКПАР СУНГВА ЙИ
Рыбе, птенце куропатки, полном алкоголя кувшине,

སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  །
СЕМПА НАМ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Сыне богача, аскете и казначее – выражаю почтение!

བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི།  །
ДАК КЬЯНГ КХЬЕ ТАР ЦУЛЬТРИМ КЬИ
Пусть я также реализую запредельное совершенство

ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོཊ་ཤོག །
ПАРОЛ ЧИНПА ЙОНГДЗОК ШОК
Нравственной дисциплины, в точности подобно тебе!

བྱང་ཆུབ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །
ДЖАНГЧУБ ДАНГПО ДЖАНГЧУБ ЧЕ
Героическим бодхисаттвам,

སྤྲེའུ་དང་རི་དྭགས་ཤ་ར་བྷ། །
ПЕУ ДАНГ РИДАК ШАРАБХА
Что практиковали совершенное терпение

རུ་རུ་སྤྲེལ་རྒྱལ་བཟོད་པར་སྨྲ། །
РУРУ ТРЕЛ ГЬЯЛ ЗЁПАР МА
В десяти историях о Куддабодхи, гусе, Махабодхи,

ཚངས་དང་གླང་ཆེན་དེ་དག་བཅུ། །
ЦАНГ ДАНГ ЛАНГЧЕН ДЕДАК ЧУ
Обезьяне, олене Шарабха, олене Руру, царе обезьян,

བཟོད་པ་ལེགས་པར་བསྲུང་བ་ཡི། ། སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЗЁПА ЛЕКПАР СУНГВА ЙИ СЕПА НАМ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Кшантивадине, Брахме и слон – выражаю почтение!

བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལྟར་བཟོད་པ་ཡི།  །
ДАК КЬЯНГ КХЬЕ ТАР ЗЁПА ЙИ
Пусть я также реализую запредельное совершенство

ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །
ПАРОЛ ЧИНПА ЙОНГДЗОК ШОК
Терпения, в точности подобно тебе!

འདི་ཡན་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །
Эти строфы были сочинены Ачарьей Шурой.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси. Перевод с английского – Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Verses on the Buddha’s Previous Lives | Lotsawa House

Молитва о мире и стабильности

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །བོད་ཡུལ་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ།
Молитва о мире и стабильности

Джамгон Конгтрул Лодро Тхайе

སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ། །
КЬЯБНЕ ЛЮМЕ КОНЧОК ЦАВА СУМ
Безотказные источники прибежища – Будда, Дхарма и Сангха и гуру, йидамы и дакини,

ཁྱད་པར་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
КХЬЕПАР ГАНГЧЕН ГЁНПО ЧЕНРЕЗИК
И в особенности Авалокитешвара, защитник Страны Снегов,

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་། །
ДЖЕЦУН ДРОЛМА ГУРУ ПЕМА ДЖУНГ
Вместе с Благородной Тарой и Гуру Падмсамбхавой

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУКДАМ ЩАЛЩЕ ГОНГ
Молим вас: думайте о нас и о священных клятвах, что вы дали!

སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
МЁНЛАМ ЙОНГСУ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруйте свое благословение, чтобы наши молитвы устремления полностью исполнились.

སྙིགས་དུས་འགྲོ་རྣམས་བསམ་སྦྱོར་ལོག་པ་དང་། །
НЬИКДЮ ДРО НАМ САМДЖОР ЛОКПА ДАНГ
Существа этой эпохи упадка думают и действуют извращенными способами

ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས། །
ЧИНАНГ ДЖУНГВА ТРУКПЕ ГЬЮКЬЕН ГЬИ
А нарушения в элементах – как внешних, так и внутренних –

སྔར་མ་གྲགས་པ་མི་ཕྱུགས་དལ་ཡམས་ནད། །
НГАР МАДРАКПА МИ ЧУК ДАЛЬЯМ НЕ
Означают, что болезни и поветрия, неведомые в былые времена, в равной степени угрожают людям и животным.

གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གདོན་ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོའི་གཟེར་། །
ЗА ЛУ ГЬЯЛ ДЁН НАКЧО ДЖУНГПЁ ЗЕР
Силы планет, наги, гьялпо, препятствующие духи и демоны-джунгпо

བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ལོ་ཉེས་དམག་འཁྲུག་རྩོད། །
ЦА СЕ СЕР СУМ ЛОНЬЕ МАКТРУК ЦЁ
Вызывают увядание, мороз и град, скудные урожаи, войну и конфликты,

ཆར་ཆུ་མི་སྙོམས་གངས་ཅན་བྲ་བྱའི་ཐན། །
ЧАРЧУ МИНЬОМ ГАНГЧЕН ДРА ДЖЕ ТЕН
Несвоевременные дожди и зловещие предзнаменования для Страны Снегов;

ས་གཡོས་མེ་དགྲ་འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་པ་དང་། །
САЙЁ МЕ ДРА ДЖУНГ ЩИ ДЖИКПА ДАНГ
Присутствует страх перед землетрясениями, огнем, врагами и катастрофой в окружающей среде,

ཁྱད་པར་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་མཐའ་དམག་སོགས། །
КХЬЕПАР ТЕН ЛА ЦЕВЕ ТАМАК СОК
И в особенности – внешними захватчиками, которые могут навредить учениям.

གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་གནོད་འཚེའི་རིགས་མཐའ་དག །
ГАНГЧЕН ДЖОНГ ДИР НЁ ЦЕ РИК ТАДАК
Пусть все виды вреда и насилия в этих снежных землях

མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་རྩད་ནས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །
НЬЮРДУ ЩИ ЩИНГ ЦЕНЕ ДЖОМ ГЬЮР ЧИК
Будут быстро усмирены и полностью устранены.

མི་དང་མི་མིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི །
МИ ДАНГ МИМИН ДРОВА ТАДАК ГИ
Пусть драгоценная высшая бодхичитта

རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
ГЬЮ ЛА ДЖАНГЧУБ СЕМ ЧОК РИНПОЧЕ
Естественным образом возникнет в умах всех существ – как людей, так и не-людей –

ངང་གིས་སྐྱེས་ནས་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་བྲལ། །
НГАНГ ГИ КЬЕ НЕ НЁ ЦЕ САМДЖОР ДРАЛ
Чтобы они никогда больше не думали и не действовали вредоносно и насильственно.

ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་། །
ПЕНЦЮН ДЖАМПЕ СЕМ ДАНГДЕН НЕ КЬЯНГ
Пусть умы всех преисполнятся любви друг к другу!

བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །
ПЁЮЛ ТА У ДЕКЬИ ПАЛ ГЬИ ДЖОР
Пусть весь Тибет наслаждается изобильными видами великолепия, счастья и благополучия,

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཡུན་གནས་ཤོག །
САНГЬЕ ТЕНПА ДАРГЬЕ ЮН НЕ ШОК
И пусть учения Будды расцветают и сохраняются!

རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་སྟོབས། །
ЦА СУМ ГЬЯЛВА СЕ ЧЕ ДЕНПЕ ТОБ
Силой истины, воплощенной в Трех Корнях, в буддах и их наследниках,

འཁོར་འདས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་མཆིས་དང་། །
КХОРДЕ ГЕВЕ ЦАВА ГАНГ ЧИ ДАНГ
И силой всех источников заслуги в сансаре и нирване

བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཐུས། །
ДАКЧАК ЛХАКСАМ НАМПАР КАРВЕ ТЮ
И наших собственных совершенно чистых, благих намерений

གསོལ་བཏབ་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
СОЛТАБ МЁНПЕ ДРЕБУ ДРУБ ГЬЮР ЧИК
Пусть эта наша молитва устремления исполнится!

ཅེས་༧རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེང་སང་དུས་ཀྱི་འཚུབ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཆ་མེད་ པས། རྗེ་ཉིད་ནས་བོད་ཡུལ་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཉིན་ཞག་རེ་ལན་དྲུག་རེ་མཛད་པ་ཡིན་ པས་ཁྱོད་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གལ་ཆེ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་པ་ལྟར་རང་གི་བསྙེལ་གསོས་སུ་ བྲིས་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙཱ་འདྲ་རིན་ ཆེན་བྲག་ཏུ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་འགྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔ་དྲོར་ སྦྱར་བའོ། །
Драгоценный мастер Джамьянг Кхьенце Вангпо сказал: «Ныне чрезвычайно бурные времена; не определить, что случится. Я молюсь о мире и стабильности в Тибете шесть раз в день – важно, чтобы ты поступал так же». Поэтому я, Лодро Тайе, записал это в качестве личного напоминания, в Цадра Ринчен Драке, в благоприятное утро по ходу роста луны в двенадцатый месяц.

Ятха сиддхирасту!


Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Prayer for Peace and Stability | Lotsawa House

Сердце исполняющих желания самоцветов

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅།  །ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་མཆོད་བྱ་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Краткая практика выражения почтения и совершения подношений Будде вместе с его свитой архатов

Джамьянг Кхьенце Вангпо

ཨོཾ་སྭ་སྟི།
ОМ СВАСТИ
Ом Свасти!

ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་ བ་གདབ་པར་འདོད་པས། འབྱོར་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྣང་བརྙན་མདུན་ མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམས། མ་གྲུབ་ན་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ ག་བྱ། གང་ལྟར་ཡང༌།
Если пожелаете выразить почтение, совершить подношения и вознести молитвы Будде и шестнадцати стхавирам, подготовьте сколько-то подношений и опрятно и красиво разместите их перед изображением Будды Шакьямуни и его свиты. Если это невозможно, практика может выполняться в качестве визуализации.

Прибежище и бодхичитта

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ДЖАНГЧУБ БАРДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Принимаю прибежище вплоть до просветления.

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЖИНСОК ГЬИПЕ СЁНАМ КЬИ
Посредством заслуги от практики щедрости и так далее

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ДРО ЛА ПЕН ЧИР САНГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть достигну состояния будды ради блага существ!

ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ།
3 раза

Благословение среды

སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །
КЬЯБНЕ КЁНЧОК СУМ ГЬИ ДЕНПА ДАНГ
Силой истины Будды, Дхармы и Сангхи, объектов прибежища,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །
ГЬЯЛВА СЕ ЧЕ НАМ КЬИ ДЖИНЛАБ ДАНГ
Благословений всех победоносных и их наследников-бодхисаттв

ཚོགས་གཉིས་མངའ་ཐང་ཆོས་དབྱིངས་དག་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЦОК НЬИ НГАТАНГ ЧОЙИНГ ДАК ТОБ КЬИ
Силой двух накоплений и чистоты и силы дхармадхату

སྣོད་བཅུད་བདེ་ཅན་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་དབུས། །
НЁЧЮ ДЕЧЕН ЩИНГ ГИ КЁПЕ У
Пусть внешняя среда и населяющие её станут средой и обитателями блаженного рая Сукхавати, где в центре –

ཡིད་འཕྲོག་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར། །
ЙИТРОК НОРБЮ ЩАЛМЕ КХАНГ ЧЕНПОР
Огромный небесный дворец из драгоценных самоцветов, изумляющий своим видом,

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་མཆོག་དང༌། །
РИНЧЕН СЕНГТРИ ПЕ ДЕ ДЕН ЧОК ДАНГ
Внутри которого – самоцветный львиный трон с сидениями из лотоса и лунного диска –

དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །
НГЁ ШАМ ЗУНГ РИК МЁ ТОБ КЬИ ТРУЛПЕ
Здесь и сейчас да смогу я пережить это чистое царство, полное облаков реальных подношений

མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་ཞིང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །
ЧЁТРИН ГЬЯЦЁ ГАНГ ЩИНГ ЧЁ ГЬЮР ЧИК
И тех, что созданы мощью мантр, осознавания и устремления!

ཅེས་ས་གཞི་དང་གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །
Этим благословляются место и подношения.

Приглашение

དེ་ནས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས།
Затем, однонаправленно сосредотачивая свое устремление, произнесите следующее:

ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །
ЛАКТИЛ ТАР НЬЯМ РИНЧЕН ГЬИ ТРЕПА
Земля – гладкая, словно ладонь руки, и украшенная самоцветами.

ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞིའི་དབུས། །
ДЖЁЩИНГ ЧУ ЦЁ ГЬЕНПЕ САЩИ У
Она убрана исполняющими желания деревьями, реками и озерами. В её центре

རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །
РИНЧЕН ЛЕ ДРУБ ДРУ ЩИ ГО ЩИПА
В самоцветном дворце с его четырьмя сторонами и четырьмя вратами

པདྨ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །
ПЕМА НЬИДЕ ГЬЕНПЕ ДЕН ТЕНГДУ
На сидениях из лотоса, солнца и луны

ཐུགས་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
ТУКДЖЕ ЦЁПЕ ДЮ КЬИ ДУЛДЖА НАМ
Пребывает сострадательный защитник существ – тот, кто приводит

རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །
НАМДРЁЛ ЛАМ ЛА ГЁДЗЕ ДРОВЕ ГОН
Существ этих непростых времен на путь к освобождению,

ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས། །
ТУБПА ЧОК ДАНГ НЕТЕН ЧЕНПО НАМ
Высший Шакьямуни вместе с великими стхавирами –

འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
КХОР ДАНГ ЧЕПА НЕ ДИР ШЕК СУ СОЛ
Молим, явитесь сюда вместе со своими свитами!

ཅེས་སྤྱན་དྲངས། །སྤྲོ་ན་གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་གང་རིགས་བྱ། བསྡུ་ན། །
Когда эта практика выполняется более обширно, здесь могут читаться более длинные строфы восхваления и подношения архатам. Если вы выполняете краткую версию, просто продолжайте читать:

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
ТАБКХЕ ТУКДЖЕ ШАКЬЕ РИК СУ ТРУНГ
В силу искусных средств и сострадания ты родился в клане Шакья

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
ЩЕН ГЬИ МИТУБ ДЮ КЬИ ПУНГ ДЖОМПА
И, совершенно неуязвимый, преодолел силы Мары.

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
СЕР ГЬИ ЛХЮНПО ТАБУР ДЖИПЕ КУ
Твоя форма блистает, подобно горе полированного золота –

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ШАКЬЕ ГЬЯЛПЁ ЩАБ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Царь Шакьев, у твоих стоп я склоняюсь!

ཐུབ་པའི་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
ТУБПЕ КАГЁ ТЕНПЕ ГЬЯЛЦЕН ДЗИН
Вы, кому Будда наказал поддерживать победный стяг учений:

ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །
ЙЕНЛАК ДЖУНГ ДАНГ МА ПАМ НАКНАНЕ
Ангираджа, Аджита и Ванавасин,

དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་བཟང་པོ་དང༌། །
ДЮДЕН ДОРДЖЕ МЁБУ ЗАНГПО ДАНГ
Калика, Ваджрипутра и Шрибхадра,

གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །
СЕР БЕУ БХАРАДХАДЖА СЕРЧЕН ЧОК
Канакаваца и высший Канакабхарадваджа,

འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །
ПАКПА БАКУЛА ДАНГ ДРАЧЕН ДЗИН
Благородный Бакула и Рахула

ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །
ЛАМТРЕН БАРАДХАДЖА СЁНЬОМ ЛЕН
Кшудапантхака и Пиндола Бхарадваджа

ལམ་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །
ЛАМТЕН ЛЮДЕ БЕДЖЕ МИЧЕПА
Пантхака, Нагасена, Гопака и Абхедья,

དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །
ГЕНЬЕН ДХАРМАТА ДАНГ ГЬЯЛЧЕН ЩИ
Упасака Дхарматала и четыре великих царя,

འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །
КХОР ДАНГ ЧЕПА ЩАБ КЬИ ПЕМО ЛА
Вместе со всеми своими спутниками – у ваших лотосных стоп

ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧАКЦАЛ КЬЯБ ЧИ НЬИНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Я простираюсь, принимаю прибежище и возношу искренние молитвы!

ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
САЩИ ПЁ ЧЮ ДЖУК ЩИНГ МЕТОК ТРАМ
Земля очищена благоуханной водой и усыпана цветами;

རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །
РИРАБ ЛИНГ ЩИ НЬИДЕ ГЬЕНПА ДИ
Она укращена Сумеру, четырьмя континентами и солнцем и луной:

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
САНГЬЕ ЩИНГ ДУ МИК ТЕ ПУЛВА ЙИ
Думая о ней как о благословенных будда-полях, я подношу её.

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
ДРО КЮН НАМДАК ЩИНГ ЛА ЧЁПАР ШОК
Силой добродетели от этого подношения пусть все существа наслаждаются счастьем этих чистых земель.

དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །
НГЁ ШАМ ЗУНГ РИК МЁ ТОБ КЬИ ТРУЛПЕ
Как реальные подношения, так и те, что созданы силой мантр, осознавания и устремления

མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས། །
ЧЁ ЦОК КЮН БЮЛ ДИКТУНГ ТАМЧЕ ШАГ
все их подношу; исповедуюсь во всех своих вредоносных действиях и падениях;

དགེ་ལ་ཡི་རངས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЕ ЛА ЙИРАНГ КЮЛ ЩИНГ СОЛВА ДЕБ
Сорадуюсь всему, что добродетельно, и прошу и умоляю вас!

འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
ДИ ЦЁН ГЕВА ДЖАНГЧУБ ЧЕНПОР НГО
Всю эту добродетель посвящаю великому просветлению!

ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། དགེ་སློང་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་རླབས་དང༌། དུས་དྲན་བསྟེན་པ་སོགས་དགོས་པ་ཡོད་ན་བྱས་ཀྱང་ལེགས།
Так совершите семичастное подношение. Если вы – посвященные монах или монахиня, и вам нужно выполнить практики соджонга или дюдрена, совершить их можно в этот момент.

བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམས་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
ЧОМДЕН ДЕНДЗОМ ЧЕНПО ГОНГ СУ СЁЛ
Великие покорители и держатели трона, пожалуйста, думайте о нас!

ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །
ТУБВАНГ НЕТЕН ПАКПЕ ЦОК НАМ КЬИ
Владыка мудрецов и собрание благородных стхавир,

མཚན་མཆོག་ཐོས་དང་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས། །
ЦЕН ЧОК ТЁ ДАНГ ДРЕН ДЖЁ ЧАКЧЁ ТЮ
Силой слышания ваших имен, мыслей о них и их повторения, и посредством выражения вам почтения и совершения вам подношений

བདག་ཅག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང༌། །
ДАКЧАК ЛАСОК СЕМЧЕН ГАНГ ДАНГ ГАНГ
У нас и всех остальных существ, кем бы и где бы они ни были,

གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །
НЕКАБ ТАРТУК МИТЮН ЧОК КЮН ЩИ
Пусть вся временная и окончательная дисгармония будет усмирена;

བདེ་སྐྱིད་ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཕེལ། །
ДЕКЬИ Ч!ДЕН ПАЛДЖОР РАБТУ ПЕЛ
И пусть счастье, добродетель, слава и процветание возрастают!

ཐེག་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
ТЕК ЧОК ГЕВЕШЕ КЬИ ДЖЕСУНГ НЕ
Благословите нас, дабы мы смогли следовать за духовными учителями высшей колесницы

གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СУНГ ГИ ДЮЦИ ЦОВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
И всегда были поддерживаемы нектаром их учений!

ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པར་ལྡན། །
ЦУЛЬТРИМ ДАК ЧИНГ ТЁ САМ ГОМПАР ДЕН
Благословите нас на поддержание чистой дисциплины и осуществление изучения, размышления  и медитации,

ངེས་པར་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས། །
НГЕПАР ДЖУНГ ДАНГ ДЖАНГЧУБ СЕМ НЬИ ДЖОНГ
Дабы мы совершенным образом упражнялись в отречении и двухчастной бодхичитте

རྟག་ཏུ་གཞན་ཕན་སྤྱོད་ལས་མི་གཡེལ་བས། །
ТАКТУ ЩЕНПЕН ЧЁ ЛЕ МИЙЕЛВЕ
И, никогда не пренебрегая деяниями ради блага других,

རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НАМКХЬЕН ГОПАНГ ТОБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Достигли уровня совершенного всеведения!

རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་དར་ཞིང་རྒྱས། །
ГЬЯЛТЕН ДРИМЕ ЧОК ЧУР ДАР ЩИНГ ГЬЕ
Пусть безупречное учение Будды расцветает и распространяется во всех направлениях!

བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །
ТЕНДЗИН ЧОК НАМ ЩЬЯБПЕ КАЛ ГЬЯР ТЕН
Пусть высшие держатели учений остаются сотни кальп!

འཇིག་རྟེན་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང༌། །
ДЖИКТЕН ГЕЛЕК ЧЕНПЁ КХЬЯБПА ДАНГ
Пусть добродетель и великолепие пронизывают весь мир!

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПЕ ТАШИ ШОК
И пусть наше собственное благо и благо других будет спонтанно осуществлено!

ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །
Прочтите эту молитву и затем дополнительно украсьте практику строфами благоприятствования.

ཞེས་པའང་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
Беспечный Джамьянг Кхьенце Вангпо сочинил эту молитву ради блага тех, кто обладает верой. Пусть она осуществится!


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2007. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Heart of Wish-Fulfilling Jewels | Lotsawa House

Молитва о будущем Дхармы

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །བསྟན་འབར་མ་བཞུགས་སོ། །
Молитва о будущем Дхармы

Из слов Будды

སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །
САНГЬЕ НАМЗИК ЦУКТОР ТАМЧЕ КЬОБ
Буддам: Випашьину, Шикхину, Вишвабхукре,

འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་། །
КХОРВА ДЖИК ДАНГ СЕРТУБ ОСУНГ ДАНГ
Кракуччханде, Канакамуни и Кашьяпе,

ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གོའུ་ཏཾ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
ШАКЬЯ ТУБПА ГОТАМ ЛХА ЙИ ЛХА
И Шакьямуни – Гаутаме, божеству всех божеств,

སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САНГЬЕ ПАВО ДЮН ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Семи подобным воинам буддам мы выражаем почтение!

སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །
СЕМЧЕН ДЁНДУ ДАК ГИ НГЁН
«В прошлом, чтобы принести благо существам

དཀའ་བ་གང་ཞིག་སྤྱད་གྱུར་དང་། །
КАВА ГАНГЩИК ЧЕ ГЬЮР ДАНГ
Я претерпевал все виды тягот и

བདག་གི་བདེ་བ་བཏང་བ་ཡིས། །
ДАК ГИ ГЕВА ТАНГВА ЙИ
Отказывался от собственного счастья; в силу этого

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

ངས་སྔོན་ནད་པའི་ཆེད་དག་ཏུ། །
НГЕ НГЁН НЕПЕ ЧЕ ДАК ТУ
«В прошлом ради блага больных

རང་གི་འཚོ་བ་ཡོངས་བཏང་བས། །
РАНГ ГИ ЦОВА ЙОНГ ТАНГВЕ
Я отдавал свою жизнь;

སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །
СЕМЧЕН ПОНГПА КЬЯБПЕ ЧИР
Итак, дабы защитить нуждающихся и бедных,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения долго продолжают пылать!

བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་། །
БУ ДАНГ БУМО ЧУНГМА ДАНГ
«В силу того, что я отдавал сыновей, дочерей и жен,

ནོར་དང་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་དང་། །
НОР ДАНГ ЛАНГЧЕН ШИНГТА ДАНГ
Богатства, слонов и колесницы,

རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བཏང་བས། །
РИНЧЕН ДЖАНГЧУБ ЧИР ТАНГВЕ
Ради сокровища просветления –

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །
ДАК ГИ САНГЬЕ РАНГСАНГ ГЬЕ
«В силу даров, которые я преподносил буддам, пратьекабуддам,

ཉན་ཐོས་ཕ་དང་མ་དང་ནི། །
НЬЕНТЁ ПА ДАНГ МА ДАНГ НИ
Шравакам – из числа мужчин и женщин –

དྲང་སྲོང་དག་ལ་མཆོད་བྱས་པས། །
ДРАНГСОНГ ДАК ЛА ЧЁ ДЖЕПЕ
И великим мудрецам,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བདག །
КАЛПА ДЖЕВА ДУМАР ДАК
«В силу страданий, что я претерпевал

སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་གྱུར་ཅིང་། །
ДУКНГАЛ НАЦОК НЬОНГ ГЬЮР ЧИНГ
Множество миллионов эонов

བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཐོས་བཙལ་བས། །
ДЖАНГЧУБ ДЁНДУ ТЁ ЦАЛВЕ
В поисках наставлений ради просветления

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །
ДАК ГИ ЦУЛЬТРИМ ТУЛЩУК ДАНГ
«В силу моего дисциплинированного поведения

དཀའ་ཐུབ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
КАТУБ ЮН РИНГ ТЕНДЖЕ ЩИНГ
И соблюдавшегося много эпох аскетизма

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ངས་མཆོད་པས། །
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ НГЕ ЧЁПЕ
И моих подношений буддам десяти направлений

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་སྔོན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས། །
ДАК НГЁН ЦЁНДРЮ ДАНГ ДЕНПЕ
«В силу моего прилежания в прошлом,

རྟག་ཏུ་བརྟན་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན། །
ТАКТУ ТЕН ЧИНГ ПАРОЛ НЁН
Постоянно-устойчивого, и преодоления дезорганизации других,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དོན་དུ། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДРАЛ ДЁНДУ
Дабы освободить всех существ

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བཟོད་བརྟུལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
ЗЁ ТЮЛ ТАКТУ ТЕНДЖЕ ЩИНГ
«В силу моей постоянно практики терпения

སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྙིགས་མ་ཡི། །
СЕМЧЕН НЬЁНМОНГ НЬИКМА ЙИ
(Пока неблагие эмоции существ ухудшались

སེམས་ཅན་ངན་བཟོད་བྱས་གྱུར་པས། །
СЕМЧЕН НГЕН ЗЁДЖЕ ГЬЮРПЕ
Я с терпением сносил все их вредоносные деяния)

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་གཟུགས་མེད་དང་། །
САМТЕН НАМТАР ЗУКМЕ ДАНГ
«В силу моего сосредоточения, полного освобождения и бесформенного погружения,

ཏིང་འཛིན་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་པ། །
ТИНГДЗИН ГАНГЕ ДЖЕ НЬЕПА
Самадхи, числом равных песчинкам в реке Ганг –

བསྒོམས་པས་དེ་མཐུས་བདག་གི་ནི། །
ГОМПЕ ДЕ ТЮ ДАК ГИ НИ
В силу мощи моей медитации

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །
ЙЕШЕ ДЁНДУ ДАК ГИ НГЁН
«В силу прошлого стремления к мудрости

དཀའ་ཐུབ་ནགས་དག་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
КАТУБ НАК ДАН ТЕНДЖЕ ШИНГ
Посредством практики аскезы в лесу

བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཉེར་བསྟེན་པས། །
ТЕНЧЁ ДУМА НЬЕР ТЕНПЕ
И преподавания бесчисленных шастр другим –

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བརྩེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཤ་ཁྲག་དང་། །
ЦЕВЕ ГЬЮ ЙИ ША ТРАК ДАНГ
«Благодаря даянию – в силу любви – моей плоти и крови,

འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་ཅིང་། །
ЦОВА ЙОНГСУ ТАНГ ГЬЮР ЧИНГ
Полной отдачи моей жизни и

ཡན་ལག་ཉིང་ལག་བཏང་པ་ཡིས། །
ЙЕНЛАК НЬИНГ ЛАК ТАНГПА ЙИ
Дарования рук и ног и каждой части моего тела –

ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །
ЧЁ ЦЮЛ НАМПАЛ ПЕЛ ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་སྔོན་སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ДАК НГЁН ДИКПЕ СЕМЧЕН НАМ
«В прошлом я с любящей добротой побуждал

བྱམས་པས་གསལ་བར་སྨིན་བྱས་ཤིང་། །
ДЖАМПЕ САЛВАР МИНДЖЕ ЩИНГ
Вредящих живых существ прийти к полной зрелости,

ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་བཀོད་པས། །
ТЕКПА СУМ ЛА РАБ КЁПЕ
И вел их к трем колесницам; благодаря этому

ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ЧЁ КЬИ ЧЁДЖИНГ ГЬЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་སྔོན་ཐབས་ཤེས་གྱུར་པ་ན།
ДАК НГЁН ТАБШЕ ГЬЮРПА НА
«В прошлом с искусными средствами и мудростью

སེམས་ཅན་ལྟ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་། །
СЕМЧЕН ТА НГЕН ЛЕ ДРАЛ ЩИНГ
Я освобождал живых существ от извращенных воззрений

ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་བྱས་པས། །
ЯНГДАК ТА ЛА КЁ ДЖЕПЕ
И вел их к правильному воззрению; благодаря этому

ཆོས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །
ЧЁ НИ НАМПАР ПЕЛ ГЬЮР ЧИК
Пусть Дхарма во всех смыслах возрастает!

བདག་གིས་སེམས་ཅན་བསྡུ་དངོས་བཞིས། །
ДАК ГИ СЕМЧЕН ДУ НГЁ ЩИ
«Посредством четырех способов привлечения последователей

ཉོན་མོངས་མེ་ལས་ཐར་བྱས་ཤིང་། །
НЬЁНМОНГ МЕ ЛЕ ТАРДЖЕ ЩИНГ
Я освобождал существ от огня эмоций

བདག་གིས་འཕེལ་སྡིག་ཕམ་བྱས་པས། །
ДАК ГИ ПЕЛ ДИК ПАМ ДЖЕПЕ
И устранял свирепствующие негативности; благодаря этому

བདག་འཁོར་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །
ДАК КХОР ЮН РИНГ НЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть мои последователи в будущем долго существуют!

བདག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག །
ДАК ГИ МУТЕК ЧЕН ЩЕНДАК
«Я освобождал тиртхиков и других

ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ། །
ТАВЕ ЧУ ЛЕ ДРАЛДЖЕ ТЕ
От рек различных воззрений

ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་གྱུར་པས། །
ЯНГДАК ТА ЛА КЁ ГЬЮРПЕ
И вел их к правильному воззрению; благодаря этому

བདག་འཁོར་རྟག་ཏུ་གུས་གྱུར་ཅིག །
ДАК КХОР ТАКТУ ГЮ ГЬЮР ЧИК
Пусть мои последователи всегда обладают преданностью!

ཡུན་རིང་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །
ЮН РИНГ ТЕНПА БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Prayer for the Future of the Dharma | Lotsawa House

Восхваление двенадцати деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ། །
Восхваление двенадцати деяний Будды

Рикдзин Джикме Лингпа

༄༅། །དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
ГАВА ГЬЯДЕН ЧИМЕ ДРОНГКХЬЕР НЕ
В городе бессмертных богов, в небесах Тушиты

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМ КЬИ ДАМПА ТОК КАРПО
Бодхисаттва, святой Шветакету, узрел, что сосудом,

ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །
ШАКЬЕ РИК КЬИ ТИКЛЕР ДЗИНПЕ НЁ
Который должен был вместить наследника клана Шакья

སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །
ГЬЮТРУЛ ЛХАМО РИДАК МИКЧЕН ЙИН
Была госпожа Майядеви, чьи глаза были прекрасны, подобно оленю.

འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །
ОТОНГ ШАР ГЬИ РИ ЛА ЧЕНПА ЩИН
Подобно великолепию восходящего солнца на восточном склоне горы

ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །
ЛХУМ КЬИ ГЕСАР ЩЕПА ЛУМБИ ЦАЛ
Она родила – лотос, раскрывающийся в цветении – в роще Лумбини,

ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །
ЦАНГ ДАНГ ВАНГПЁ ЩИЩУ ДЗЕ ДЖЕ ЩИНГ
Брахма и Индра явились служить тебе, заботиться от тебе со всей своей благосклонностью;

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
ДЖАНГЧУБ РИК СУ ЛУНГТЕН ЛА ЧАКЦАЛ
Ты, кому предречено было явиться в линии просветленных – пред тобой склоняюсь с почтением!

ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །
ЛАНГЦЁ ДРЕКПЕ ЩАКЬЯ ЩОННЮ У
Среди юношей-шакьев, похваляющихся своим атлетичным сложением,

སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུས། །
ГЬЮЦАЛ ДРУКЧУ ЦАЩИ РОЛЦЕ ТЮ
Ты преуспел во владении шестьюдесятью четырьмя ремеслами;

ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི། །
КЮН ГЬИ КХЬЕ ЛА ТЮ ЧИНГ ДРАКПА ЙИ
Все уступили победу, и твоя слава

སྐྱེ་རྒུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །
КЬЕГЮ НАМЩЕ МИК ДАНГ НАВАР ДЗОК
Наполнила глаза и уши каждого.

འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །
ДЁ СЕ ЩАКПЕ ЩЕНВАНГ МАГЬЮР ЩИН
Ты никогда не был рабом крюка страсти и желания,

ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །
ЯБ ЧИК ГЬЕ ЛЕ ЦЮНМЁ ГЬЮМА ЛА
Но чтобы порадовать своего отца, женился, но воспринимал эту иллюзию

སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །
ГЬЮМЕ ТАВЕ ТЕ НЕ ГЬЯЛПО КХАБ
Именно как иллюзию, меж тем управляя царством.

བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
КЬЯНГПЕ ДЁН КЮН ДРУБПА ЛА ЧАКЦАЛ
Итак, ты был известен как Сарвартхасиддха: пред тобой склоняюсь в почтении!

ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །
ЩИНТУ ЙО ЩИНГ ДЖИКПА ГЬЯЛСИ КЬИ
Хотя царство – дело ненадежное, полное опасности и изменчивое,

ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང། །
ЧАККЬЮ ВАНГ ДУМА ГЬЮР ГАМЕ КЬЯНГ
Никто не устоял перед его очарованием, кроме тебя.

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །
НГЕПАР ДЖУНГВЕ КЬЕН ЩИ КХЬЕ КЬИ ТУК
Твой ум был захвачен четырьмя встречами, что вызвали отречение,

ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །
ТРОК НЕ РАНГДЖУНГ ГЕЛОНГ НЬИ ДУ ТЕН
И ты сам принял постриг – самовозникший бхикшу.

བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར། །
ЦЁНДРЮ ЛАБ КЬИ МИ НГАЛ НАЙРАНДЖАР
Твое постоянное, неустанное, упорство у реки Найранджана,

དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། །
КАТУБ ДУНГВА ЗЁПЕ НИЬНГТОБ ДАНГ
Даровало тебе силу ума, дабы стерпеть агонию аскезы, и

ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །
КЮНТОК ДЮЛВА ДЗИНПЕ САМТЕН ЛА
Сосредоточение, чтобы продолжать усмирять концептуальные мысли,

ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОК ЧЮ ДЕШЕК ГЬЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Что порадовало сугат десяти направлений: склоняюсь пред тобой с почтением!

གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །
ДРАНГМЕ СУМ ГЬИ СИ ДУ НАМРИК КЮН
По ходу трех неисчислимых эонов в сансарическом существовании

ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
ЦОК НЬИ ТАГЮ ЧИНГПА ДОНЬЁ ЧИР
Ты стремился к тому, что полно смысла, связывая все свои мысли веревкой накопления заслуги и мудрости.

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །
ДЖАНГ ЧУБ ШИНГДРУНГ ДЮ НАМ ТРАКДЖЕ НЕ
Затем, под деревом бодхи, ты обратил в бегство мар

མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །
НГЁНПАР ДЗОГ САНГ ГЬЯВА ГЬЯЛ КЮН ЩИ
И достиг просветления, как это делают все будды.

འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །
КХОРВА ТИНГ ТАМЕПЕ ЯНГСА ЛА
На корабле трех поворотов Колеса Дхармы ты спасаешь

རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །
ГЬЮКПЕ ДРОВА КХОРЛО СУМ ГЬИ ДРЮ
Существ, что несутся в бездонную и бесконечную бездну сансары

བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །
ДРАЛ НЕ ТАРПА ДАНГ НИ НАМКХЬЕН ГЬИ
И перевозишь их к совершенным уровням освобождения и всеведения:

གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГОПАНГ ТРИВА КХЬЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Склоняюсь пред тобой в почтении!

རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང་། །
ТОК ЧИНГ ЧЁ КЬЯНГ ДОМПА МИНПЕ ЧАНГ
Посредством волшебной силы твоих чудес в Шравасти

འཐུངས་པས་ཆེས་བཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །
ТУНГПЕ ЧЕ ЗИР МУТЕК ТЁНПЕ ЧЕ
Ты лишил дара речи учителей тиртхиков, которые

མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །
НЬЕН ДУ ЙОПЕ ЧОТРУЛ ТЮ ЧЕПЕ
Со всем своим анализом и изучением, опьяненные вином потворства слабостям, стали до крайности деспотичны.

སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །
КЬЕНГ ДАНГ ЗИДЖИ НЬЯМПЕ ЧОКА ДЗОК
В окончательном соревновании они были посрамлены, лишившись всяческого престижа,

རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱེད། །
ДЗУТРУЛ КАНГПА ЩИ ЛА ЧОК ТОБ КХЬЕ
Когда ты восторжествовал посредством «четырех основ чудесных способностей».

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༏། །
КЬЕ ГА НА ЧИ ЦОРВА МИНЬОНГ ЯНГ
Хотя ты никогда не переживал чувств рождения, старости, болезни и смерти,

ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །
НГЕПАР ПАРОЛ ДРО ДИ МИСЕМ НАМ
Дабы разрушить иллюзии тех, кто никогда не думает о неизбежности смерти,

སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
КЬО ЛЕ НЬЯ НГЕН ДА ТЁН ДЕР ЧАКЦАЛ
Ты продемонстрировал свой уход в паринирвану: склоняюсь пред тобой в почтении!

བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
СЁНАМ НЬЯМЧУНГ ГЬЮРПЕ ДРОВА НАМ
В качестве средства, позволяющего существам со слабой или малой заслугой

དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི། །
КАРПЁ ЧЁ РАБ ПЕЛВЕ ЦОНГ ЗОНГ НИ
Усилить свою практику благого и добродетельного

འཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །
ДЗЕПА МЕПЕ РИНГСЕЛ ЧА ГЬЕ ДУ
Ты оставил реликвии, что были неистощимы, в восьми частях,

བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །
ЩАК ТЕ ЧЁ КЬИ ЙИНГ СУ ЗИМПА ТАР
И погрузился в сон дхармадхату. Пусть также и я

བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
ДАК КЬЯНГ ДЗОК МИН ДЖАНГ СУМ ТАРЧИН НЕ
Доведу совершенствование, созревание и создание чистых царств до полноты,

ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །
КХАМ СУМ ЛЕ ДЕ ВОМИН ЧЕНПО РУ
А затем в великой Акаништхе, что превосходит три царства,

མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །
НГЁНПАР САНГЬЕ ТРУЛПЕ ДЗЕПА ЧЮ
Достигну проявленного состояния будды и посредством десяти действий, показанных высшим проявлением,

ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །
КЮНКХЬЕН КХЬЕ ДАНГ ДРО ДЁН НЬЯМПАР ШОК
Стану тебе, всеведущий, ровней в принесении блага существам!

ཅེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, © Rigpa Translations. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Praise of the Twelve Acts of the Buddha | Lotsawa House

Краткое восхваление деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་མ། །
Краткое восхваление деяний Будды

Арьяшура

༄༅། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །
ГАНГ ЦЕ КАНГ НЬИ ЦОВО КХЬЁ ТАМ ЦЕ
Когда ты родился, высший среди людей,

ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །
СА ЧЕН ДИ ЛА ГОМПА ДЮН БОР НЕ
То сделал семь шагов по этой земле и сказал:

ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །
НГА НИ ДЖИКТЕН ДИ НА ЧОК ЧЕ СУНГ
«В этом мире я высший».

དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЦЕ КХЕПА КХЬЁ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, о мудрый, выражаю почтение!

དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན། །
ДАНГПО ГАНДЕН ЛА ЙИ ЮЛ НЕ ДЖЁН
Сперва ты снизошел с небес Тушиты

རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །
ГЬЯЛПЁ КХАБ ТУ ЮМ ГЬИ ЛХУМ СУ ЩУК
И в царском доме вошел в утробу своей матери;

ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །
ЛУМБИНИ ЙИ ЦАЛ ДУ ТУБПА ТАМ
В роще Лумбини, о мудрец, ты родился:

བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕН ЛХА ЙИ ЛХА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Победоносному «богу среди богов» выражаю почтение!

གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད། །
ЩЕЛ ЙЕ КХАНГ ДУ МАМА ГЬЕ ЩИ ЧЁ
Во дворце о тебе заботились тридцать две сиделки;

ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད། །
ШАКЬЕЙ ДРОНГ ДУ ЩОННЮ РОЛЦЕ ДЗЕ
Ты провел юность, занимаясь спортом в обители Шакьев;

སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །
СЕРКЬЕ НЕ СУ СА ЦО КХАБ ТУ ЩЕ
В Капилавасту ты взял в жены Гопу.

སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
СИ СУМ ЦУНГМЕ КУ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, несравненному в трех мирах, выражаю почтение!

གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །
ДРОНКХЬЕР ГО ЩИР КЬОВЕ ЦУЛ ТЕН НЕ
В четырех городских вратах тебе показали четыре вида горя,

མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ། །
ЧОРТЕН НАМДАК ДРУНГ ДУ УТРА СИЛ
И ты обрезал свои волосы перед ступой Вишуддха;

ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །
НАЙРАНДЖАНЕ ДРАМ ДУ КАТУБ ДЗЕ
На берегах Найранджаны ты практиковал в качестве аскета;

སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРИБ НЬИ КЬОН ДАНГДРАЛ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, свободному от недостатков двух завес, выражаю почтение!

རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ། །
ГЬЯЛПЁ КХАБ ТУ ЛАНГЧЕН НЬЁНПА ТЮЛ
В Раджагрихе ты усмирил норовистого слона

ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །
ЯНГПАЧЕН ДУ ПЕУ ДРАНГЦИ ПЮЛ
В Вайшали обезьяны поднесли тебе мед;

མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །
МАГАДХА РУ ТОБПА НГЁН САНГЬЕ
В Магадзе, О мудрец, ты реализовал состояние будды:

མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КХЬЕНПЕ ЙЕШЕ БАР ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, в ком расцвела всеведущая мудрость, я выражаю почтение!

ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
ВАРАНАСИР ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОР
В Варанаси ты повернул колесо Дхармы,

ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
ДЗЕТЕ ЦЕЛ ДУ ЧОТРУЛ ЧЕНПО ТЕН
А в роще Джета продемонстрировал великие чудеса;

རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །
ЦА ЧОК ДРОНГ ДУ ГОНГПА НЬЯ НГЕН ДЕ
В Кушинагаре твой ум мудрости ушел в паринирвану:

ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТУК НИ НАМКХА ДРА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, чей ум подобен небу, я выражаю почтение!

འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ДИТАР ТЕНПЕ ДАКПО ЧОМДЕНДЕ
Посредством заслуги от этого краткого восхваления

མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
ДЗЕПЕ ЦУЛ ЛА ДО ЦАМ ТЁПА ЙИ
Деяний Просветленного, Мастера Учения,

དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །
ГЕВЕ ДРОВА КЮН ГЬИ ЧЁПА ЯНГ
Пусть действия всех живых существ

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག  །
ДЕШЕК НЬИ КЬИ ДЗЕ ДАНГ ЦУНГПАР ШОК
Сравняются с деяниями самого Сугаты!

ཅེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, © Rigpa Translations. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Short Praise of the Buddha Deeds | Lotsawa House