Архив метки: ситатапатра

Отвращение препятствий с помощью Ситатапатры (Белого Зонта)

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །གདུགས་དཀར་ཟློག་པ་ནི།
Отвращение препятствий с помощью Ситатапатры

Лходрак Намкха Гьялцен

བཅོམ་ལྡན་གདུགས་དཀར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །
ЧОМДЕН ДУККАР ЛХАЦОК НАМ
Бхагавати Ситатапатра и сонмы её божеств –

མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །
ТУТОБ ТОКПА МИ НГА ЩИНГ
Посредством своих беспрепятственных мощи и силы,

ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས། །
ТУКДЖЕ МОНЛАМ ТУЦЕНПЕ
А также энергии ваших сострадательных устремлений,

བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན། །
ДАК ГИ ДЖИТАР СОЛВА ЩИН
Исполните эти наши молитвы:

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །
САНГЬЕ ТЕНПА ДАРВА ТАНГ
Сделайте так, чтобы учения Будды расцветали,

སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །
СЕМЧЕН ДЕ ТАНГ ДЕНПАР ДЗË
А все существа обрели счастье!

རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །
ГЬЮДЖОР ЙОНДАК КХОР ЧЕ КЬИ
Для наших покровителей и тех, кто нас окружает,

ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །
ЧАК ЧЕ НЬЯМ НГА ДОК ТУ СËЛ
Пусть будут отвращены трагедии и бедствия!

རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་ཟློག །
МИЛАМ ЦЕНМА НГЕНПА *ДОК [1]
Пусть все дурные знаки в сновидениях будут *отвращены!

རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་ཟློག །
ТАК ДАНГ ТЕНДРЕЛ НГЕНПА *ДОК
Пусть все неблагоприятные знаки и препятствия будут *отвращены!

དགྲ་འདྲེ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག །
ДРА ДРЕ САМДЖОР НГЕНПА *ДОК
Пусть злоба и вред со стороны врагов и враждебных сил будут *отвращены!

ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག །
ТЕ НГЕН ГЬЕЧУ ЦАЩИ *ДОК
Пусть восемьдесят четыре дурных предзнаменования будут *отвращены!

ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག །
ЙЕДРОК СУМГЬЯ ДРУКЧУ *ДОК
Пусть 360 форм повседневных страданий будут *отвращены!

ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག །
НЕ РИК ЩИ ГЬЯ ЦА ЩИ *ДОК
Пусть 404 вида болезней [2] будут *отвращены!

བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག །
ГЕК РИ ТОНГТРАК ГЬЕЧУ *ДОК
Пусть восемьдесят тысяч сил, создающих препятствия, будут *отвращены!

དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློག །
ДЮМИН ЧИВА НАМ ГЬЕ *ДОК
Пусть восемь видов безвременной смерти будут *отвращены!

ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་ཟློག །
ЙЕ КЬИ ДЮ ДУ ЙОПА *ДОК
Пусть первоначальные беды будут *отвращены! [3]

མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་ཟློག །
МЕ КЬИ СИ РУ ЛАНГПА *ДОК
Пусть устойчивые беды будут *отвращены! [4]

དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་བསྐོས་པ་ཟློག །
ТРАЛВЕ ШЕ ДУ КËПА *ДОК
Пусть смертоносные конфликты будут *отвращены!

ཕ་མེས་དུར་སྲི་ལངས་པ་ཟློག །
ПАМЕ ДУРСИ ЛАНГПА *ДОК
Пусть беды, проистекающие из ненадлежащего обращения с духами предков, будут *отвращены!

མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ་ཟློག །
МИ ЛА НЕ ДУ ТОНГВА *ДОК
Пусть болезни среди людей будут *отвращены!

ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ་ཟློག །
ЧУК ЛА ГËКХА ДЖЕПА *ДОК
Пусть утрата наших ресурсов будет *отвращена!

གནམ་གྱི་དལ་ཁ་ཐེབས་པ་ཟློག །
НАМ ГЬИ ДАЛКХА ТЕБПА *ДОК
Пусть бедствия в атмосфере будут *отвращены!

ས་ཡི་དུག་མདའ་གཡོས་པ་ཟློག །
СА ЙИ ДУК ДА ЙОПА *ДОК
Пусть бедствия на земле будут *отвращены!

སྨེ་བ་སྤར་ཁ་ངན་པ་ཟློག །
МЕВА ПАРКХА НГЕНПА *ДОК
Пусть неблагоприятные знаки в астрологических квадратах и триграммах будут *отвращены!

སྐེག་དང་ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །
КЕК ДАНГ ПУНГСИ ЛАНГПА *ДОК ТУ СËЛ
Пусть астрологические препятствия и повторяющиеся бедствия будут отвращены!

ཞེས་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ལ་བརྟེན་པའི་བཟློག་པ་གྲུབ་ཆེན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།།
Эту практику отвращения препятствий с помощью Ситатапатры сочинил Друбчен Лекьи Дордже.


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2008. На русский – Лобсанг Тенпа, 2022.

[1] Звездочки показывают моменты, когда практикующие хлопают в ладоши.

[2] 404 вида болезней включают в себя: 101 кармическую болезнь; 101 болезнь этой жизни; 101 болезнь, вызванную вредоносными злыми духами, и 101 поверхностную болезнь.

[3] Алак Зенкар Ринпоче приводит в качестве примера ситуацию с ребенком, который умирает в очень раннем возрасте. Таково первое проявление подобной трагедии – если её не отвратить, она может начать происходить снова и снова.

[4] Алак Зенкар Ринпоче приводит в качестве примера участок концентрации дорожно-транспортных происшествий, где в результате повторяющегося снова и снова бедствия погибает множество людей.

Источник: Averting Obstacles through Sitatapatra | Lotsawa House

Быстрый скакун, Гаруда – практика Белого Зонта

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཙུག་གཏོར་གདུགས་དཀར་མོའི་བསྒོམས་བཟླས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བགྲོད་པའི་གདམས་པ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་རྟ་ཕོ།
Быстрый скакун – Гаруда, Царь Птиц [1]: наставления по путешествию в Сукхавати на основе визуализации и начитывания мантры Ушниша-Ситатапатры

Карма Чагме

ན་མོ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། །
НАМО ШАКЬЯМУНАЕ

ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ཡིན་པས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་དོན། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ལྷ་འདི་སྤྲུལ། །བྱད་ཁ་ཟློག་པར་ཟབ་པ་དེ་ཡི་དོན། །ཞལ་ནས་མ་གསུངས་ཐུབ་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས། །མདོ་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲ་གྲགས་གཙུག་ཏོར་ཟེར། །འདི་ཉིད་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་ཡིན་ནའང་། །བྱ་རྒྱུད་བླ་མེད་ལྟར་དུ་ཉམས་ལེན་པ། །ཛེ་ཏ་རི་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་སོགས། །གྲུབ་ཆེན་མང་པོས་མཛད་ལྟར་ཉམས་ལེན་བདེ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནས། །བི་མ་མི་ཏྲར་བརྒྱུད་པ་རྙིང་མའི་ལུགས། །གུ་རུ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་གཏེར་མ་དང་། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་བརྒྱ་རྩའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བོད་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ། །ཉམས་ལེན་བདེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་འདི། །ནད་གདོན་བྱད་ཀ་གཏད་མནན་ཟློག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་རལ་གྲི་ཉིད་དང་མཚུངས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་འདོད་ན། །བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་ཆིབས་ནས་འགྲོ་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་མཛོད། །
Поскольку чрезвычайно гневная Ситатапатра – это форма Пандаравасини, высшей супруги Амитаюса, эта практика приведет к перерождению в Сукхавати, царстве великого блаженства. Могучий мудрец проявил Ситатапатру из своего венца (ушниши), чтобы связать мужских и женских [существ] и их свиту. Таким образом, Ситатапатра проявилась в качестве глубинной практики для отвращения вредоносных сил. Поскольку дхарани-сутра раздалась из венца (ушниши) мудреца, в то время как речь его оставалась безмолвной, она зовется «ушниша». Хотя та дхарани-сутра относится к крия-тантре, многие сиддхи, такие как Джетари и Ваджрасана, практиковали её в стиле высшей йога-тантры. Если следовать этой практике и таким образом также практиковать её подобно им, практика эта станет для вас очень простой. Это практика ужимает подлинные традиции ньингмапинских тантр – так, как они были переданы от Прахеваджры [2] и Манджушримитры Вималамитре; сокровища-терма Гуру Трактунга Нагпо; целый океан садхан из Индии; и множество тибетских практик, написанных Кармапой Вангчуком Дордже [2] и другими. Таким образом, это практика, которую просто выполнять, а благословения её велики. Практиковать её – все равно что держать над головой неразрушимый ваджрный меч, который способен отвратить болезни, препятствия, черную магию, злые чары и все препятствующие силы. Если вы желаете отправиться в Сукхавати, эта практика отнесет вас туда на спине гаруды, царя птиц. Посему, ежедневно практикуйте:

ཨཱཿ ཆོས་རྣམས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །
А: ЧЁ НАМ МА САМ ДЖЁМЕ ТОНГПАНЬИ
А: Явления есть пустотность, запредельная словами, запредельная мыслям и выражению.

ཨོྃ་གྱིས་མཚན་པའི་གདུགས་དཀར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །
ОМ ГЬИ ЦЕНПЕ ДУККАР ЙОНГ ГЬЮР ЛЕ
Проявляется помеченный ОМ белый зонт.

དྲན་རྫོགས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རང་ཉིད་ནི། །
ДРЕН ДЗОК ДАМЬЕ ЙЕРМЕ РАНГНЬИ НИ
Из него, мгновенно-полная в силу простого вспоминания, с нераздельными самая- и джняна-саттвой,

རྡོ་རྗེ་གཙུག་གཏོར་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་སྐུ། །
ДОРДЖЕ ЦУК ТОР ЧИРДОК ЧЕНМЁ КУ
Я проявляюсь как Ваджрошниша, Великая Рассеивающая, с тысячей голов –

དབུ་སྟོང་མདུན་ཞལ་སྒེག་པ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར། །
У ТОНГ ДЮН ЩЕЛ ГЕКПА НЬИКЬЯ КАР
Спереди двести белых, чарующих, прекрасных;

གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་འཇིགས་རུང་དགོད་པ་སེར། །
ЙЕ ЩЕЛ НЬИКЬЯ ДЖИКРУНГ ГЁПА СЕР
Справа – двести золотых, устрашающе-смеющихся;

རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་གཤེ་དང་རྔམ། །
ГЬЯБ ЩЕЛ НЬИГЬЯ МАРПО ШЕ ДАНГ НГАМ
Сзади – двести красных, яростно-свирепых;

གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ་ཉིས་བརྒྱ་སྙིང་རྗེ་ཞི། །
ЙОН ЩАЛ ДЖАНГУ НЬИГЬЯ НЬИНГДЖЕ ЩИ
Слева – двести зеленых, сострадательно-взирающих;

སྟེང་ཞལ་སྔོན་པོ་ཉིས་བརྒྱ་དྲག་ལ་གཏུམ། །
ТЕНГ ЩАЛ НГЁНПО НЬИКЬЯ ДРАК ЛА ТУМ
Сверху – двести синих, гневных, яростных.

དབུ་རེར་རྡོ་རྗེ་མཚན་རྟགས་སྤྱན་གསུམ་གསུམ། །
У РЕР ДОРДЖЕ ЦЕН ТАК ЧЕН СУМ СУМ
На каждой – три глаза, и каждая помечена ваджрой.

སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་སྤྱན་མིག་བྱེ་བ་འབུམ། །
КУДОК КАР ЩИНГ ЧЕН МИК ДЖЕВА БУМ
Я белого цвета, с тысячами глаз,

ཟུར་མིག་བགྲད་དང་གློག་ལྟར་དྲག་ཏུ་གཟིགས། །
СУРМИК ДРЕ ДАНГ ЛОК ТАР ДРАК ТУ ЗИК
Бросаю взгляды искоса, обширно-открытые и пробужденные, ненасытные и заряженные.

གཡས་ཕྱག་ལྔ་བརྒྱ་གཡོན་ཕྱག་ལྔ་བརྒྱ་ཡིས། །
ЙЕ ЧАК НГАБГЬЯ ЙОН ЧАК НГАБГЬЯ ЙИ
Все мои пятьсот правых и пятьсот левых рук

ཐམས་ཅད་བསམ་ཆོད་རལ་གྲི་འབར་བ་འཕྱར། །
ТАМЧЕ САМ ЧЁ РАЛДРИ БАРВА ЧАР
Держат пылающие мечи, что рассекают мысли.

ཞབས་གཡས་ལྔ་བརྒྱ་བརྐྱང་བས་འཇིགས་ཀུན་མནན། །
ЩАБ ЙЕ НГАБГЬЯ КЬЯНГВЕ ДЖИ КЮН НЕН
Мои пятьсот правых ног выпрямлены, вытянуты и попирают всё устрашающее.

ཞབས་གཡོན་ལྔ་བརྒྱ་བསྐུམ་པས་གདོན་ཀུན་མནན། །
ЩАБ ЙОН НГАБГЬЯ КУМПЕ ДЁН КЮН НЕ
Мои пятьсот левых ног согнуты, подтянуты и попирают всех, кто чинит препятствия.

སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅོད་པན་འཆང་། །
САНГЬЕ ЧЕВА ТРАК ДЮН ЧЁПЕН ЧАНГ
С моей головы ниспадают шелковые гирлянды, украшенные семьюдесятью миллионами будд.

དབུ་གཙུག་གདུགས་དཀར་བདུན་ནི་བརྩེགས་མར་འཁོར། །
У ЦУК ДУККАР ДЮН НИ ЦЕК МАР КХОР
Мой венечный узел украшен семью вращающимися зонтами, где каждый следующий над предыдущим.

བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །
ПХАПУ ТАМЧЕ ЙЕШЕ ОЗЕР БАР
Волоски на моём теле пылают светом изначальной мудрости.

ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །
ЛХАДЗЕ НАЗА ЩИТРЁ ГЬЕН ДАНГДЕН
Мои одеяния убраны украшениями, мирными и гневными.

དཔྲལ་བར་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །
ТРАЛВАР НАМНАНГ ТУККАР ОМ КАРПО
У меня во лбу пребывает Вайрочана, в сердце которого – белый слог ОМ.

མགྲིན་པར་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿདམར་པོ། །
ДРИНПАР НАНГ ТЕ ТУККАР А: МАРПО
В моём горле пребывает Амитабха, в сердце которого – красный слог А:.

ཐུགས་སྨད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །
ТУК МЕ ДОРСЕМ ТУККАР ХУНГ НГЁНПО
В моем сердце пребывает Ваджрасаттва, в сердце которого синий слог ХУМ.

ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར། །
ТУК У ДА ТЕНГ ОМ ЙИККАР ПЁ ТАР
В моём сердечном центре на лунном диске находится ОМ, окруженный мантрой. Всё слоги – белые,

སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་བསལ་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། །
НГАК ТРЕНГ Ö КЬИ ДРИБ СЕЛ ТУТОБ ГЬЕ
И из цепочки мантры струится поток света, рассеивающий все завесы и усиливающий силу и мощь.

ཡ་སོ་ཁྲོ་བཅུ་མ་སོ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །
ЯСО ТРО ЧУ МА СО ТРОМО ЧУ
Мои верхние зубы – это десять гневных в мужской форме, нижние зубы – десять гневных в женской.

སྨ་ར་མེ་དཔུང་རལ་གྲི་ངར་མའི་ལྕེ། །
МАРА МЕПУНГ РАЛДРИ НГАР МЕ ЧЕ
Пылающее скопление огня закручивается вокруг моих уст. Мой язык – это меч, острый как бритва.

མགྲིན་པ་ཉི་ཟླ་རང་ལུས་མེད་དཔུང་འབར། །
ДРИНПА НЬИДА РАНГ ЛЮМЕ ПУНГ БАР
В моём горле пребывают солнце и луна.

གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་གྱུར། །
НЁДЖЕ ТАМЧЕ ЩОБ ТУЛ СЕКПАР ГЬЮР
Пылающее пожарище моего тела дотла сжигает всех, кто причиняет вред и чинит препятствия.

དེ་ཡང་མངོན་རྟོགས་བློ་ལ་མ་ཟིན་ཀྱང་། །དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་སྟེ། །བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་མནན་གཏད་ངག་མནན་སོགས། །གྲོལ་བར་གུ་རུ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོས་གསུངས། །འདི་ནི་ངག་ཏུ་འདོན་པ་གལ་ཆེའོ། །
Хотя вы можете быть лишены подлинной реализации, может быть достаточно практиковать описанную высшую визуализацию. Как поясняет гуру Трактунг Накпо, простая практика этого метода освободит от притеснения, колдовства, заклятий и тому подобного. Таким образом, очень важно читать описанное.

ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ། །
ХУНГ. ДОРДЖЕ ЦУКТОР ЧИРДОКПА ЧЕНМО
ХУМ. Ваджрошниша, могучая Великая Рассеивающая,

ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། །
ЧАК ТОНГ НГАВА ЧЕНМО
Великая богиня с тысячей рук,

དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། །
У ТОНГ НГАВА ЧЕНМО
Великая богиня с тысячей голов,

སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། །
ЧЕН ДЖЕВА ГЬЯ ТОНГ НГАВА ЧЕНМО
Великая богиня с тремя тысячами глаз,

རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །
ДОРДЖЕ МИЧЕ БАРВЕ ЦЕНТАК ЧЕН
Ты, зовущаяся Пылающей Неразрушимой Ваджрой,

རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་པོས་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མ།
ДОРДЖЕ ЯНГПА ЧЕНПЁ СА СУМ ГЬИ КЬИЛКХОР ЛА НГАДЗЕМА
Обширная Просторная Ваджра, правительница трех уровней бытия –

ཀུན་ནས་བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །
КУННЕ ДАКЧАК МИНОР КХОР ДАНГ ЧЕПА ТАМЧЕ ЛА НЬИН ДАНГ ЦЕН ДУ СУНГ ДУ СО
Молю тебя: защити наши семьи, наших друзей, богатство и имущество, как днём, так и ночью!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ། བཻ་རེ་བཻ་རེ། བཛྲ་དྷ་རི། བནྡྷ་བནྡྷ་ནི། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་དྲུྃ་བནྡྷ་ཕཊ། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།
ТЕЯТА | ОМ АНАЛЕ АНАЛЕ | БИКАДЕ БИКАДЕ | БАЙРЕ БАЙРЕ | БЕНДЗА ДХАРИ | БЕНДА БЕНДА НИ | БЕНДЗА ПАНИ ПЕ ХУНГ ХУНГ ПЕ ПЕ СОХА | ХУНГ ДРУМ БЕНДА ПЕ | МАМА РАКША РАКША СОХА
ТАДЬЯТХА | ОМ АНАЛЕ АНАЛЕ | ВИШАДЕ ВИШАДЕ | ВАЙРЕ ВАЙРЕ | ВАДЖРАДХАРИ | БАНДХА БАНДХАНИ | ВАДЖРАПАНИ ПХЭТ ХУМ ХУМ ПХЭТ ПХЭТ СВАХА | ХУМ ДРУМ БАНДХА ПХЭТ | МАМА РАКША РАКША СВАХА

བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་པ་དང་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེས་ཕྱེས་ཁྲོལ་ཁྲོལ། མནན་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་བསྡམས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
ДАК ДАНГ СУНГДЖЕ ЛЮ НГАК ЙИ СУМ НЕНПА ДАНГ ЧИНГПА ТАМЧЕ ЧЕ ЧЕ ТРЁЛ ТРЁЛ НЕНПА ДАНГ ЧИНГПА ДАНГ ДАМПА ТАМЧЕ САРВА АПАНАЯ СОХА ЩИВА ШАНТИНГ КУРУ ЙЕ СОХА
Всё подавляющие и спутывающие силы тела, речи и ума,
Как мои собственные, так и тех, кто нуждается в защите,
Сломай их, сломай их! Останови их, останови их!
Отгони все подавляющие, связывающие, спутывающие силы!
САРВА АПАНАЯ СВАХА!
Полностью их усмири!
ШАНТИН-КУРУЕ СВАХА

ཞེས་པའི་བར་དེ་རབ་བདུན་འབྲིང་ལྔ་དང་། ཐ་མ་ཚར་གསུམ་ཙམ་ནི་བརྗོད་པའི་རྗེས། སྙིང་པོ་དང་ནི་ཉེ་སྙིང་སྔགས་འདི་གཉིས། རང་གི་གང་མོས་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ།
Прочтите это в лучшем случае семь раз, в среднем – пять, или как минимум три раза. После этого начитывайте сердечную и сущностную мантры как пожелаете и как можете.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་མ་མ་ཧཱུྂ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА ТАТХАГАТОШНИША ХУНГ ПЕ | ХУНГ МАМА ХУНГ НИ СОХА
ОМ САРВА ТАТХАГАТОШНИША ХУМ ПХЭТ | ХУМ МА МА ХУМ НИ СВАХА

སྙིང་པོའོ།།
(Сердечная мантра)

ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྂ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ МАМА ХУНГ НИ СОХА
ОМ МА МА ХУМ НИ СВАХА

ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།
(Сущностная мантра)

འདི་ལྟར་བསྒོམས་བཟླས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДИТАР ГОМ ДЕ ДЖЕПЕ СЁНАМ КЬИ
Силой заслуги от этих медитации и начитывания

མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །
МИ ЦАНГ ЛЮ ДИВОР БАР ГЬЮР МА ТАК
Как только мы оставим это нечистое тело

བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ДЕВАЧЕН ДУ ДЗЮ ТЕ КЬЕВАР ШОК
Пусть мы чудесным образом обретем рождение в Сукхавати, царстве великого блаженства.

སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས། །
КЬЕ МА ТАК ТУ СА ЧУ РАБ ДРЁ НЕ
Как только мы там родимся, пусть мы, пройдя бхуми,

སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །
ТРУЛПЕ ЧОК ЧУР ЩЕНДЁН ДЖЕПАР ШОК
Посылаем свои эманации во всех направлениях, чтобы приносить благо существам.

དེ་ནས་སྒོམ་མཁན་སེམས་ལ་ཧྲིག་གེར་བལྟ། །ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངང་དུ་ས་ལེར་བཞག །རྒྱུན་དུ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་མ་གསལ་ཀྱང་། སྔགས་ཐུང་གཉིས་པོ་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་འདོན། །ཀྱེ་མ་ཚེ་སྔོན་བསོད་ནམས་དམན་པའི་མཐུས། །ཟོས་པ་མེད་པའི་དོམ་ཡིག་ཟེར་བའི་དཔེ། །བྱས་པ་མེད་ཀྱང་གཏད་ཡིག་ནང་དུ་ཐེབས། །བན་བོན་མང་པོའི་མཐུ་གཏད་ཞབས་སུ་སོང། །ན་ཚ་རྐྱེན་ངན་མང་པོས་རྒྱུན་དུ་མནར། །འཆི་བ་དྲན་ཅིང་དམ་ཆོས་འདོད་ན་ཡང། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་མེད། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འཆི་བ་ཟློག་ཐབས་མེད། །ཤི་ནས་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་ཨ་ཙ་མ། །རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །དེ་འདྲ་ཡིད་ལ་དྲན་མཁན་མི་ཡོད་ན། །གདམས་པ་འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །མཐའ་དབུས་མཁས་པ་བརྒྱ་རྩ་གདན་དྲངས་ནས། །བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་ཐམས་ཅད་བོད་དུ་བསྒྱུར། །དེ་དུས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་བྱད་ཟློག་ལ། །བཀའ་གྱུར་ནང་ནས་འདི་ལས་ཟབ་མ་རྙེད། །རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་བྱད་ཟློག་འདི་ལ་བྱས། །རྒྱ་གར་མུ་སྟེགས་རྒྱ་ནག་ཧྭ་ཤང་དང། །བོད་ཀྱི་བོན་པོ་ཀུན་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། །དུས་ཕྱིས་སོག་པོ་ཨོ་རོད་རྒྱལ་པོ་དེས། །འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་ཞལ་དོན་མཛད། །ཀར་བསྟན་རྩད་ནས་བརླགས་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། །དེ་ཕིར་བྱད་ཟློག་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད། །གཞན་ཡང་འདི་ཡི་གཟུངས་ནས་གསུངས་པའི་དོན། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅང་སྨྲ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ་མ་ཡི། །བྱིན་རླབས་བསོད་ནམས་རང་གིས་ཐོབ་པར་གསུངས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེར་འཕེལ། །ནམ་ཞིག་འདི་ནས་འཆི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་གསུངས། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་ཟློག་ཕྱི་མ་ཞིང་ཁམས་ཐོབ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཐག་ཉེ་བ། །འདི་འདྲ་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་གཞུང་དང་མན་ངག་བསྡེབས། །པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱས་ཡི་གེར་བྲིས། །འདི་ལ་སྔགས་སྒྲ་མ་དག་འགལ་འཁྲུལ་སོགས། །མཆིས་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་ནས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག
Затем взгляните, явно и бодро, в ум медитирующего. Покойтесь в ясности, в которого совершенно нечего видеть. Даже если вы не можете сосредотачиваться на этой практике ежедневно, непрестанно повторяйте две краткие мантры во всех своих повседневных делах.

Кьема! Из прошлых жизней мы принесли самую малость заслуг!
И посему, хотя мы не занимали денег и не пользовались ими,
Мы все равно вынуждены выплачивать долг.
Черная магия и колдовство, вызванные как буддистами, так и небуддистами,
Удерживают нас под своей властью.
Болезни и тяготы непрестанно нас терзают.
Хоть мы и размышляем над смертью и жаждем священной Дхармы,
Нам недостаёт удачи, позволяющей действовать в соответствии с Дхармой.
Мы не знаем, когда придет смерть, и не имеем средств, позволяющих её отвратить.
Увы! Мы никогда не узнаем, где переродимся в следующий раз.
Нас ожидают великие страдания – где бы среди шести классов существ мы ни родились.
Каждым, кому приходят на ум такие мысли,
Эта практика и наставления должны быть приняты в качестве ежедневного обязательства.
В прошлом Царь Трисонг Децен
Пригласил сотню ученых из дальних краев,
Дабы те перевели на тибетский собрание слов Будды, а также комментарии.
В защите царя и отвращении черной магии
Для них не было практики более глубокой, чем эта.
Когда эта практика выполнялась так, как описано,
Все еретики из Индии, Хашань и его последователи-китайцы
И все шаманы Тибета не в силах были навредить царю;
А позже, когда ойрат-монголы вторглись в Тибет,
Безжалостно уничтожая учения Кармапы,
Поскольку они каждый день читали практику Ситатапатры,
Они избежали всех видов вреда и ущерба [4].
Посему, для отвращения черной магии нет практики глубже этой.

Если начитываешь эту практику, сжатый смысл дхарани,
То обретешь заслугу и благословения бесконечных будд.
Всё без исключения будет очищено и рассеяно –
Все кармические завесы, пять злодеяний незамедлительного воздаяния.
Твой жизненный срок и заслуга будут возрастать и расцветать,
И сразу после смерти ты переродишься в Сукхавати.

Таким образом, тяготы этой жизни будут отвращены, и в грядущих жизнях ты будешь пребывать в чистых царствах.
Посему совершенное состояние Будды, неотвратимая и окончательная цель, будет близко.

Ради собственного блага и блага других, я, Рага Асья, составил эту практику, объединяющую коренной текст и сущностные наставления. Она была записана Пема Тарчином.

В любых содержащихся здесь ошибках, таких как опечатки при написании мантр,
Я исповедуюсь перед теми, кто наделен оком мудрости.
Силой этой заслуги пусть препятствия всех существ будут рассеяны,
И пусть они переродятся в Сукхавати!
Родившись там, пусть они реализуют безмерное благое других!


| Переведено с тибетского на английский переводческой группой Lhasey Lotsawa, 2017. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

[1] Здесь Карма Чагме проводит аналогию между гарудой и скакуном. Гаруда – быстрейшая из всех птиц. Таким образом, оседлать гаруду – самый быстрый способ добраться до Сукхавати. Путешествие на гаруде подобно езде на великом скакуне или быстрейшей лошади. (Устные пояснения Кхенпо Пема Намгьяла)

[2] Гараб Дордже

[3] Девятый Кармапа (1556-1603)

[4] Это отсылка к тибетскому вторжению ойрат-монголов, произошедшему в 1641-1642 гг. под руководством Гуши-хана (1582-1655). Хотя захватчики и называли себя буддистами, они стали врагами школы кагью и нападали на кагьюпинские монастыри. Несмотря на то, что захватчики совершали подобные связанные с насилием действия, сами они избежали какого-либо вреда, поскольку практиковали Ситатапатру. Таким образом, Карма Чагме утверждает, что практика Ситатапатры настолько мощна, что защитит даже врагов (если они будут её практиковать). (Устные пояснения Кхенпо Пема Намгьяла).

Источник: The Swift Steed of Garuda | Lotsawa House