Архив метки: молитва

Молитва основы, пути и плода

English | བོད་ཡིག

འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས༔
Молитва основы, пути и плода

Из «Сердечной сущности великого простора»

དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
Почтение достославному Самантабхадре!

གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔
ДОМЕ НЕЛУК РАНГЩИН ТРЁ ДАНГ ТРЕЛ
Подлинная природа вещей естественным образом свободна от концептуальных проекций.

ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་འདི་མ་གཟིགས༔
ЙОПА МАЙИН ГЬЕЛВЕ ДИ МА СИК
Она не существует, поскольку ее не видят даже победоносные,

མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི༔
МЕПА МАЙИН КХОРДЕ КЮН ГЬИ ЩЬИ
Но не является она и несуществующей, поскольку она есть основа всей сансары и нирваны.

འགལ་འདུ་མ་ཡིན་བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས༔
ГЭЛДУ МАЙИН ДЁДЖЕ ЙОЛ ЛЕ ДЕ
Здесь нет противоречия, поскольку она – за пределами царства выражения.

རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔
ДЗОГЧЕН ЩИ ЙИ НЕЛУК ТОКПАР ШОК
Пусть все реализуют это Великое Совершенство, подлинную природу основы!

ངོ་བོ་སྟོང་པས་རྟག་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ༔
НГОВО ТОНГПЕ ТАКПЕ ТА ЛЕ ДРЁЛ
В сущности она пустотна, и потому свободна от ограничений постоянства.

རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་པའི་མུ་དང་བྲལ༔
РАНГЩИН САЛВЕ ЧЕПЕ МУ ДАНГДРЕЛ
По природе она ясна и свободна от ограничений нигилизма.

ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གཞི༔
ТУКДЖЕ ГАКМЕ НАЦОК ТРУЛПЕ ЩИ
Её возможности свободны от препятствий; она — основа для многообразных эманаций.

གསུམ་དུ་དབྱེ་ཡང་དོན་ལ་ཐ་མི་དད༔
СУМ ДУ ЙЕ ЯНГ ДЁН ЛА ТА МИ ДЕ
Она разделена на три, но на самом деле подобных различий нет.

རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔
ДЗОГЧЕН ЩИ ЙИ НЕЛУК ТОКПАР ШОК
Пусть все реализуют это Великое Совершенство, подлинную природу основы!

བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་དང་བྲལ༔
САМ ГЬИ МИ КХЬЯБ ДРОНДОК КЮН ДАНГДРЕЛ
Непостижимая и свободная от всех наложений; односторонняя фиксация

ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་རྣམ་པར་ཞིག༔
ЙО ДАНГ МЕПЕ ЧОК ДЗИН НАМПАР ЩИК
На том, что вещи либо существуют, либо не существуют, полностью растворяется.

འདི་དོན་བརྗོད་ལ་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ཀྱང་རྡུགས༔
ДИ ДЁН ДЖЁ ЛА ГЬЯЛВЕ ДЖАК КЬЯНГ ДУК
Полный смысл этого смущает даже языки победоносных.

ཐོག་མཐའ་བར་མེད་གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔
ТОГ ТА БАР МЕ ТИНГСЕЛ ЧЕНПО ЙИНГ
Без начала, середины или завершения, это великий простор глубокой ясности.

རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔
ДЗОГЧЕН ЩЬИ ЙИ НЕЛУК ТОКПАР ШОК
Пусть все реализуют это Великое Совершенство, подлинную природу основы!

རང་ངོ་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ལ༔
РАНГ НГО НАМДАК КЬЕМЕ КАДАК ЛА
Её сущность нетронута, несозданна и изначально чиста.

ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་གདངས་ཤར་བ༔
ЛХУНДРУБ ДУМАДЖЕПЕ ДАНГ ШАРВА
Всё проявляющееся есть выражение этого необусловленного спонтанного присутствия.

གུད་དུ་མ་བཟུང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེར༔
ГЮДУ МА СУНГ РИКТОНГ СУНГДЖУК ЧЕР
Не воспринимая их как другое, осознавая великое единство осознавания-пустотности

རྟོགས་པས་གཞི་ཡི་དགོངས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔
ТОКПЕ ЩИ ЙИ ГОНГПА ЦЕ ДУ ЧИН
В своем постижении основы дойдешь до наивысшей точки.

ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔
ЛАМ ГЬИ НЕ ЛА ГОЛ ЧОК МЕПАР ШОК
Пусть не будет искажений и ошибок относительно этого пункта на пути!

ཡེ་ནས་དག་པས་ལྟ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔
ЙЕ НЕ ДАКПЕ ТАВЕ МИНГ ЯНГМЕ
С изначальной чистотой не существует даже термина «воззрение».

རང་ངོ་རིག་པས་སྒོམ་རྒྱུའི་ཤུབས་ནས་འདོན༔
РАНГ НГО РИГПЕ ГОМ ГЬЮ ШУБ НЕ ДЁН
С осознаванием изначального состояния теряешь ножны медитации.

གཟའ་གཏད་མེད་པས་སྤྱོད་པའི་སྒྲོག་དང་བྲལ༔
ЗАТЕ МЕПЕ ЧЁПЕ ДРОК ДАНГДРЕЛ
Точек отсчета нет, и потому нет нужды ограничивать свое поведение.

རང་བཞིན་ལྷུམས་ཞུགས་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པའི་ངང༌༔
РАНГЩИН ЛХУМ ЩУК ТРЁДРЕЛ ДЖЕНПЕ НГАНГ
В спонтанно-присутствующей природе, этом состоянии обнаженной простоты,

ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔
ЛАМ ГЬИ НЕ ЛА ГЁЛ ЧОК МЕПАР ШОК
Пусть не будет искажений и ошибок относительно этого пункта на пути!

བཟང་ངན་རྣམ་རྟོག་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང༌༔
ЗАНГ НГЕН НАМТОК ЧОК СУ МА ЛХУНГ ЩИНГ
Не впадая в предвзятость относительно позитивных или негативных мыслей

བཏང་སྙོམས་ལུང་མ་བསྟན་དུ་མ་འབྱམས་པར༔
ТАНГ НЬОМ ЛУНГМАТЕН ДУ МА ДЖАМПАР
И не давая свободы состоянию безразличной нейтральности

ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུན་འབྱམས་ཀློང༌༔
ШАР ДРЁЛ РИМЕ ГЬЯ ЙЕН ЛХЮН ДЖАМ ЛОНГ
Проявление и освобождение – простор неограниченный, безудержный и спотанно-свободный.

སྤང་བླང་ཡེ་ཟད་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ངང༌༔
ПАНГ ЛАНГ ЙЕ СЕ РАНГЩИН ЙОНГ ШЕ НГАНГ
С пониманием того, что природа неотъемлемо свободна от необходимости принимать и отвергать

ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔
ЛАМ ГЬИ НЕ ЛА ГОЛ ЧОК МЕПАР ШОК
Пусть не будет искажений и ошибок относительно этого пункта на пути!

ཐོག་མའི་སྤྱི་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༌༔
ТОКМЕ ЧИ ЩИ НАМКХА ТАБЮ НГАНГ
Подобно пространству, осознавание – всеобщая основа и точка отсчета.

གཞི་སྣང་རིག་པ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་བཞིན༔
ЩИ НАНГ РИКПА КХА ЛА ТРИ ДЕНГ ЩИН
Проявленная основа спонтанно проявлена, и все же исчезает подобно облакам в небесах;

ཕྱི་གསལ་ཤེས་པ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔
ЧИ СЕЛ ШЕ ПА НАНГ ДУ ДОКПА ЛЕ
Ум излучается вовне, проецируется и затем возвращается вовнутрь

ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས༔
КХЬЕЧЁ ДРУКДЕН ЩЁННУ БУМКЮ БУБ
Во внутреннее пространство юного тела сосуда, наделенное шестью уникальными характеристиками –

འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
ДРЕБУЙ ГЬЕЛПО ЦЕНСА ЗИНПАР ШОК
Пусть все захватят престол этого величественного плода!

ཡེ་ནས་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔
ЙЕНЕ РАНГРИК КУНТУНСАНГПО ЛА
С самого начала само осознавание есть Самантабхадра.

ཐོབ་བྱའི་ཞེ་འདོད་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔
ТОБ ДЖЕ ШЕНДЁ ТАДАК ЙИ СУ ЯЛ
Внутри него все надежды на достижения растворяются в сфере реальности.

བྱ་རྩོལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཤིས༔
ДЖА ЦЁЛ ЛОДЕ ДЗОКПА ЧЕНПЁ ЩИ
Подлинный характер Великого Совершенства, за пределами намеренных усилий;

དབྱིངས་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་སྦུབས༔
ЙИНГРИК КЮНТУСАНГМЁ КХА ЛОНГ БУБ
Сфера реальности и осознавания, внутреннее пространство Самантабхадри –

འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
ДРЕ БЮ ГЬЯЛПО ЦЕНСА ЗИНПАР ШОК
Пусть все захватят престол этого величественного плода!

རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན༔
РАБТУ МИНЕ УМА ЧЕНПЁ ДЁН
Совершенно не-пребывающее – природа Великого Срединного Пути;

ཁྱབ་གདལ་ལྷུན་འབྱམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༌༔
КХЬЯБ ДАЛ ЛХЮН ДЖАМ ЧАКГЬЯ ЧЕНПЁ НАНГ
Всеохватывающее и спонтанно-обширное – состояние Махамудры;

མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད༔
ТА ДРЁЛ ЛОНГ ЯНГ ДЗОГ ПОЙ НЕ
Свободное от ограничений и обширно-открытое – ключевой пункт Великого Совершенства.

ས་ལམ་ཡོན་ཏན་གཞིར་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས༔
СА ЛАМ ЙОНТЕН ЩИР ДЗОГ ЛХЮНДРУБ БУБ
Добродетели уровней и путей, в основе своей завершенные – спонтанно присутствующее внутреннее пространство.

འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
ДРЕБЮ ГЬЯЛПО ЦЕНСА ЗИНПАР ШОК
Пусть все захватят престол этого величественного плода!

ཐུགས་བཅུད་ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱ་ཡི༔
Эта глубокая молитва, обобщение печати

མཐའ་སྡུད་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོ་འདི༔
Сущностного обширного простора

བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་རྭ་ཧུ་ལ༔
Была записана по просьбе защитника учений

བནྡྷེའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་ནས་བཀོད༔
Риши Рахулы, что принял форму монаха.

ཟབ་དོན་སྤེལ་བ་དོན་ཡིད་ཅིང༌༔
Чтобы наделить смыслом распространение глубинной реальности

རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔
И довести эту молитву взаимозависимости до совершенства

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བྱིན་རླབས་པའི༔
Я высвободил эту глубинную печать безумному йогину из Конга.

ཀོང་སྨྱོན་སྦས་པའི་རིག་འཛིན་ལ༔
Вверяя её этому скрытому мастеру осознавания,

ཟབ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་གཏད་རྒྱ་བྱས༔
Которого лично благословил Акашагарбха.

འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཤོག༔ ༔
Пусть принесет благо существам, равным протяженности пространства!

| Переведено [с тибетского на английский] Кортлендом Далом, 2006. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Оригинал: The Prayer of the Ground, Path and Fruition | Lotsawa House

Молитва подношения света

༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ། །
Молитва подношения света

Атиша

མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །
марме нё ни тонгсум гьи тонгченпо джиктен кхам кьи кхорю данг ньямпар гьюр чик
Пусть этот сосуд станет обширным, как вся вселенная с миллиардом миров!

སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
донгбу ни ри гьелпо рираб цам ду гьюр чик
Пусть его фитиль станет огромным, как Сумеру, царь гор!

མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
маркху ни те гьяцо цам ду гьюр чик
Пусть масло внутри станет обширным, как великий океан на окраине мира!

གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །
дранг ни сангье рере дюнду дунгчур рере джунгвар гьюр чик
И пусть миллиард таких лампад появится перед каждым без исключения буддой,

འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།
о кьи сипей цемо менче не
А свет их устранит мрак неведения повсюду –

མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །
нарме пе ньелва йенче кьи марикпе мюнпа тамче сел не чок чю сангье данг джангчуб семпе щинкхам тамче нгёнсум ду тонг щинг селвар гьюр чик
От самого пика существования до низшего из адов; пусть они выявят все царства будд и бодхисаттв повсюду в десяти направлениях!

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ОМ ВАДЖРА АЛОКЕ А: ХУНГ

ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི། །
эмахо нгоцар меджунг нангсел дрёнме ди
Эмахо! Этот чудесный и изумительный свет, что ярко горит,

བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི། །
келсанг сангье тонг ца ласокпе
Я подношу тысяче будд этой счастливой эпохи,

རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། །
рабджам чок чю щинкхам малюпе
Гуру, божествам-йидамам, дакиням и дхармапалам,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །
лама йидам кхандро чокьонг данг
Всем божествам всех мандал

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །
кьилкхор лхацок нам ла бюлвар гьи
Во всех бесконечных царствах десяти направлений.

ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
паме цо дже семчен тамче кьи
Пусть все существа, и первейшие из них – мои собственные родители –

ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །
цераб ди данг кьене тамче ду
В этой и во всех грядущих жизнях, где бы мы ни родились,

རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོངས་ནས། །
дзоксанг гьепе щингкхам нгён тонг не
Всегда напрямую видят царства совершенных будд

འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
опакме гён ньи данг йерме шок
И остаются нераздельны с Амитабхой, «Владыкой Безграничного Света» –

དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །
кончок сум данг ца сум лхацок кьи
Даруйте свои благословения, чтобы посредством силы истины

བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ། །
денпе ту йи мёнлам ди таб те
Будды, Дхармы и Сангхи и божеств Трех Корней

མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
ньюрду друбпар джингьи лаб ту сёл
Эта молитва устремления быстро осуществилась.

ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཏཱ།
ТАДЬЯТХА ПАНЧАНДРИЯ АВАБОДХАНАЕ СВАХА

ཞེ་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།

| Переведено Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2010.

Оригинал: Light Offering Prayer | Rigpa Translations

Океан облаков подношенй: молитва подношения света

Гатён Нгаванг Лекпа

Я думаю, что эта лампада изготовлена из превосходнейшего драгоценного метала

И обширна, как вся вселенная из миллиарда краёв,

Полностью заполнена превосходнейшей эссенцией масла,

А в центре её помещен фитиль, огромный, как гора Меру.

Её пламя зажжено и по природе есть пять мудростей;

По форме оно пылает ослепительным великолепием миллиарда солнц,

А свет его пронизывает всё во всех царствах десяти направлений.

Из этого лучезарного простора проявляются обширные облака подношений, подобные облакам подношений Самантабхадры,

Дабы всю вечность, вплоть до конца времени, совершать подношения,

Чтобы объекты наших молитв, живы они или мертвы,

Собрали два накопления, очистили два вида завес

И быстро достигли несравненного пробуждения.

Сочинено Гатёном Вагиндрой.

| Переведено Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2007.

Оригинал: An Ocean of Offering Clouds: A Light Offering Prayer | Lotsawa House

Призывание духа изобилия: крюк божественной субстанции

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཡང་འགུགས་ལྷ་རྫས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས། །
Призывание духа изобилия: крюк божественной субстанции

Мипхам Ринпоче

ཧཱུྃ། དེ་རིང་གཟའ་སྐར་ཚེས་བཟང་ལ། །
ХУНГ ТЕРИНГ ЗАКАР ЦЕ САНГ ЛА
Хунг! Сегодня, когда звезды и планеты благоприятным образом выстроились,

ཕྱྭ་ཆ་གཡང་གི་རྫས་བཀྲམ་སྟེ། །
ЧА ЧА ЯНГ ГИ ДЗЕ ТРАМ ТЕ
Материалы для привлечения процветания и удачи размещены,

ཕྱྭ་གཡང་འགུགས་པའི་ལས་བྱེད་ན། །
ЧА ЯНГ ГУК ПЕ ЛЕДЖЕ НА
Пока мы выполняем эту практику призывания духа изобилия и процветания,

དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ལྷ་མགོན་ཚོགས། །
ГОНГ СУ СОЛЛО ЛХА ГЁН ЦОК
Обратите к нам свое внимание, все божества и защитники!

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང། །
КОНЧОК СУМ ГЬИ ДЕНПА ДАНГ
Посредством силы Будды, Дхармы и Сангхи,

རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
ЦА СУМ СУНГМЕ ДЖИНЛАБ КЬИ
И благословений гуру, дэв, дакинь и защитников,

མཐོན་པོའི་མཐོ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ТЁНПЕ ТЁ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух высокого статуса, которым наделены все влиятельные!

ཆེན་པོའི་ཆེ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЧЕНПО ЧЕ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух величия, которым наделены все выдающиеся!

དར་བོའི་དར་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ДАРВЕЙ ДАР ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух энергичности, которой наделены все юные!

བཙན་པོའི་བཙན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЦЕНПОЙ ЦЕН ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух мощи, которой наделены все могучие!

ཕྱུག་པོའི་ཕྱུག་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЧУКПОЙ ЧУК ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух богатства, которым наделены все процветающие!

འཕེན་པོའི་འཕེན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ПХЕНПОЙ ПЕН ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух привлекательности, которой наделены все харизматичные!

མཁས་པའི་མཁས་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
КХЕПЕЙ КХЕ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух мудрости, которой наделены все ученые!

བཙུན་པའི་བཙུན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЦУНПЕЙ ЦЮН ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух дисциплины, которой наделены все нравственные!

གྲུབ་པའི་གྲུབ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ДРУБПЕЙ ДРУБ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух достижения, которым наделены все реализованные!

བདེ་བའི་བདེ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ДЕВЕЙ ДЕ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух благополучия, которым наделены все блаженные!

སྐྱིད་པའི་སྐྱིད་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
КЬИПЕ КЬИ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух счастья, которым наделены все радостные!

བཟང་བའི་བཟང་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЗАНГВЕЙ ЗАНГ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух совершенства, которым наделены все хорошие!

དཔའ་བའི་དཔའ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ПАВЕЙ ПА ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух мужества, которым наделены все отважные!

མཛེས་པའི་མཛེས་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ДЗЕПЕ ДЗЕ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух притягательности, которой наделены все красивые!

མཐུན་པའི་མཐུན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ТЮНПЕЙ ТЮН ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух согласия, которым наделены все пребывающие в гармонии!

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱྭ་གཡང་ཁུག །
ЧОК ЛЕ НАМГЬЕЛ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для совершенных победы и успеха!

བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
САМДЁН ДРУБПЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для достижения всех наших целей!

འདོད་དགུ་འཕེལ་བའི་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ДЁГУ ПЕЛВЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для увеличения всего, что желаемо!

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для долголетия и совершенного здоровья!

མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
НГАТАНГ НЬЕНДРАК ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для могущества и славы!

བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ТАШИ ГЕЦЕН ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для благоприятствования и благости!

རི་བོའི་རྩེ་ནས་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
РИВОЙ ЦЕ НЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие с горных пиков!

རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ГЬЯЦОЙ ТИНГ НЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие из глубин океанов!

ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ЧОК ЩИЙ НЕ НЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие с земель во всех направлениях!

ལྷ་གཡང་སྤྲིན་བཞིན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །
ЛХА ЯНГ ТРИН ЩИН ТИБ СЕ ТИБ
Пусть дух процветания дэв собирается подобно клубящимся облакам!

ཀླུ་གཡང་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །
ЛУ ЯНГ ГЬЯЦО МЕ РЕ РЕ
Пусть дух процветания наг вихрится, подобно вздымающемуся океану!

མི་གཡང་དམུ་ཞགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །
МИ ЯНГ МУ ЩАК ДЕМ СЕ ДЕМ
Пусть дух процветания людей лучится небесным блеском!

ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། །
НЬИМА ЩИНДУ КЬИ ЛИ ЛИ
Сияя ярко, подобно солнцу,

ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྒ་ར་ར། །
ДА ВА ЩИНДУ ГА РА РА
Сверкая явно, как луна,

སྐར་ཚོགས་བཞིན་དུ་ལམས་སེ་ལམ། །
КАР ЦОК ЩИНДУ ЛАМ СЕ ЛАМ
Блистая ясно, как звезды,

ན་བུན་བཞིན་དུ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །
НАБЮН ЩИНДУ ТИБ СЕ ТИБ
Собираясь плотно, подобно туману,

ཆུ་ཀླུང་བཞིན་དུ་འདུ་རུ་རུ། །
ЧУ ЛУНГ ЩИНДУ ДУ РУ РУ
Сливаясь и струясь, как река,

སྦྲང་ཆར་བཞིན་དུ་སི་ལི་ལི། །
ДРАНГ ЧАР ЩИНДУ СИ ЛИ ЛИ
И изливаясь на нас подобно дождю!

ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་གཡང་ཁུགས་སོ། །
КХУ ЙЕ КХУ ЙЕ ЯНГ КХУК СО
Кхуе кхуе! Пусть дух изобилия будет призван!

ཧུ་ཡེ་ཧུ་ཡེ་གཡང་འདུས་སོ། །
ХУ ЙЕ ХУ ЙЕ ЯНГ ДЮ СО
Хуе хуе! Пусть дух изобилия будет собран!

ཧུ་ཡེ་ཧུ་ལྡན་གཡང་ཆགས་སོ། །
ХУЕ ХУДЕН ЯНГ ЧАК СО
Хуе худен! Пусть дух изобилия будет привнесен!

ཕྱྭ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །
ЧА ЙИ ГЬЯЦО МЕ РЕ РЕ
Океан процветания вздымается и пенится,

གཡང་གི་དམུ་ཞགས་ཀྱི་ལི་ཡི། །
ЯНГ ГИ МУ ЩАК КЬИ ЛИ ЙИ
Дух изобилия блистает и искрится небесным блеском.

དཔལ་གྱི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །
ПЕЛ ГЬИ НАБЮН ТИБ СЕ ТИБ
А великолепие собирается и вихрится, подобно плотнейшему туману!

ཕྱྭ་འདི་རི་ལ་མ་བྲོས་ལ། །
ЧА ДИ РИ ЛИ МА ДРЁ ЛА
Пусть это процветание не ускользнет в горы!

གཡང་འདི་སྒོ་ལ་མ་ཉམས་ཤིག །
ЯНГ ДИ ГО ЛА МА НЬЯМ ЩИК
Пусть дух изобилия не уйдет за порог!

དཔལ་འདི་གཞན་དུ་མ་གཡེལ་ཅིག །
ПЕЛ ДИ ЩЕНДУ МА ЙЕЛ ЧИК
Пусть это великолепие никуда не уходит!

ར་བར་གཡང་འཕེལ་ཕྱུགས་ཀྱིས་གང༌། །
РАВАР ЯНГ ПЕЛ ЧУК КЬИ ГАНГ
Пусть дух изобилия возрастает в наших загонах, наполняя их скотом!

བང་མཛོད་གཡང་འཕེལ་འབྲུ་ཡི་གང༌། །
БАНГ ДЗЁ ЯНГ ПЕЛ ДРУ ЙИ ГАНГ
Пусть дух изобилия возрастает на наших складах, наполняя их зерном!

ཁྱིམ་ལ་གཡང་འཕེལ་མི་ཡིས་གང༌། །
КХЬИМ ЛА ЯНГ ПЕЛ МИ ЙИ ГАНГ
Пусть дух изобилия возрастает в наших домах, наполняя их потомством!

བཅུད་ཆེན་ཟས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །
ЧЮ ЧЕН ЗЕ КЬИ ГЬЯЦО КЬИЛ
Пусть запасы питательной пищи вздымаются подобно океану!

གཡང་ཆེན་ནོར་གྱི་རི་བོ་སྤུངས། །
ЯНГ ЧЕН НОР ГЬИ РИВО ПУНГ
Пусть богатство и ресурсы взгромождаются подобно горам!

བརྗིད་ཆེན་གོས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་ཕོབས། །
ДЖИ ЧЕН ГЁ КЬИ ЧАР ГЬЮН ПОБ
Пусть великолепные одежды проливаются подобно дождю!

རྟག་ཏུ་ལྷ་དང་དཔལ་གནས་ཤིང༌། །
ТАКТУ ЛХА ДАНГ ПЕЛ НЕ ЩИНГ
Божественные и славные пребывают вечно,

སྒྱུ་མའི་བང་མཛོད་ནམ་མཁའ་མཉམ། །
ГЬЮМЕ БАНГДЗЁ НАМКХА НЬЯМ
А волшебные сокровищницы обширны как само пространство: с этим

འཛད་མེད་དཔལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ДЗЕМЕ ПЕЛДЖОР НГЁДРУБ ЦОЛ
Даруйте нам сиддхи неистощимого богатства!

ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ནས། །
ЧОК ЧУ НАМКХЕ ТАРТУК НЕ
Со всех направлений повсюду в пространстве

ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་བཅུད་འདུས་ཏེ། །
ЧА ДАНГ ЯНГ ГИ ЧЮ ДЮ ТЕ
Соберите ныне сущность процветания и изобилия,

བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། །
ДАК ДАНГ ДРУБПЕ ТЕН ЛА ТАМ
И пусть она растворится в нас и опорах нашей практики,

མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་བཞིན་དུ་བརྟན། །
МИ НУБ ГЬЯЛЦЕН ЩИНДУ ТЕН
Вечно пребывая устойчиво, как победный стяг, никогда не убывая,

མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རྟག །
МИ ШИК ДОРДЖЕ ТАБУР ТАК
Вечно присутствуя словно ваджра, неуничтожимая,

མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་བཞིན་དུ་འཁྱིལ། །
МИНГЬЮР ЮНГДРУНГ ЩИНДУ КХЬИЛ
И вечно незыблемая как юнгдрунг, никогда не меняющаяся.

ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་ཅིག །
НЬИДА ЩИНДУ СЕЛ ГЬЮР ЧИК
Пусть эта сущность будет великолепной как солнце и луна!

སྤྲིན་ཆེན་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ТРИН ЧЕН ЩИНДУ ГЬЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть расширяется подобно обширным, клубящимся облакам!

འབྲས་བཟང་བཞིན་དུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །
ДРЕ САНГ ЩИНДУ ПЕЛ ГЬЮР ЧИК
И пусть преумножается подобно прекрасным, изобильным урожаям!

གང་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །
ГАНГ ДЁ ПЮНСУМ ЦОКПА ЙИ
Совершенным образом даруя всё, чего мы желаем,

ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱས། །
ЧА ДАНГ ЯНГ ГИ НГЁДРУБ ГЬЕ
Пусть раскроются достижения процветания и изобилия!

ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །
ЙИ ЩИН НОРБУ ПАКСАМ ЩИНГ
Подобно исполняющему желания самоцвету, исполняющему желания древу,

གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན། །
ТЕР ГЬИ БУМПА САНГПО ЩИН
Или превосходному сосуд сокровищ

ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡི། །
ЧИ САМ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПА ЙИ
Пусть всё, чего мы желаем, будет спонтанным образом осуществлено –

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དེང་འདིར་སྩོལ། །
ТАЩИ ДЕЛЕК ДЕНГ ДИР ЦЁЛ
Даруйте нам, здесь и сейчас, это благоприятствование, счастье и благополучие!

ཚིག་རྐང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཏོན་བགྱིས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱྭ་དང་གཡང༌། །ཁུག་པའི་དགེ་མཚན་མངོན་སུམ་མཐོང༌། །
Если прочтешь эти семьдесят две строки сто и восемь раз, позитивные знаки призывания духа изобилия и процветания проявятся незамедлительно.

རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་ལྔ་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ། །འཆི་ མེད་མཆོག་སྒྲུབ་གླིང་དུ་ནི། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ ལས་བྱུང་བའི་དཔལ། །
В 25 день пятого месяца года огненной обезьяны (1896), в Чиме Чокдруб Линге это проявилось в подобном озеру уме Джампела Гьепе Дордже.

ས་མ་ཡཱ། རྒྱ། ཨི་ཐིཿ
Самая! Гья! Итхи!


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2013. С многочисленными благодарностями Алаку Зенкару Ринпоче, который в силу своей доброты даровал передачу и прояснил несколько трудных мест. Перевод на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Оригинал: Summoning the Spirit of Abundance | Lotsawa House

Молитва к Гуру Ринпоче об устранении препятствий и исполнении желаний

English | Deutsch | Nederlands | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༈ དུས་བབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས།
Молитва к Гуру Ринпоче об устранении препятствий и исполнении желаний

Терма Чокгьюра Дечена Лингпы

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ ГУРУ РИНПОЧЕ
Гуру Ринпоче, Будда прошлого, настоящего и будущего,

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
НГЁ ДРУБ КЮН ДАК ДЕВА ЧЕНПЁ ЩАБ
«Дева Ченпо» – Гуру Великого Блаженства – источник всех сиддхи,

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
БАРЧЕ КЮН СЕЛ ДЮДУЛ ДРАК ПО ЦЕЛ
«Дюдул Дракпо Цел» – Гневный, что усмиряет неблагое – устраняющий все препятствия,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Молим, даруй свои благословения!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Благодаря им пусть все препятствия – внешние, внутренние и тайные –

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Будут уничтожены, а все наши устремления пусть исполнятся.

ཞེས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་གཡས་ཟུར་བྲག་རི་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་ བབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་དུ་ གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག། །།
Обнаружено великим открывателем терма Чокгьюром Деченом Лингпой в находящемся по правую руку склоне скалы Сенгчен Намдрак на горе Ринчен Цекпа, «Груда самоцветов». Поскольку благословение этой молитвы, предназначенной для нынешних времен, столь велико, все должны ценить её как свою ежедневную практику.


| Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: The Prayer to Guru Rinpoche for Removing Obstacles and Fulfilling Wishes | Lotsawa House

Великое облако благословений

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Вангдю: Великое облако благословений – Молитва, что привлекает всё, что проявляется и всё, что существует

Мипхам Ринпоче

wangdu

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ОМ А: ХУНГ ХРИ: ДЕЧЕН БАРВА ВАНГ ГИ ПОДРАНГ ДУ
ОМ А: ХУМ ХРИ:! Во дворце могущества, пылании великого блаженства,

བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
ДЕ ТОНГ СОСОР ТОКПЕ ЙЕШЕ КУ
Пребывают воплощения мудрости различения, единство блаженства и пустотности:

མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
МАЧАК ДЕДЕН ПЕМЕ РАНГЩИН ЛЕ
Каждое – на лотосе, с природой блаженства, свободного от всяческой привязанности

རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །
ДОРДЖЕ НЬИМА НАНГВА ЧЕНПОЙ ПЕЛ
И великолепием великого, озаряющего ваджрного солнца –

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
ЧЁКУ НАНГВА ТАЙЕ ДОРДЖЕ ЧО
Дхармакая Амитабха и Ваджрадхарма,

འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །
ДЖИГТЕН ВАНГЧУК ТУКДЖЕ ДЖЕЧАК ЗУК
Авалокитешвара, Владыка Мира, само проявление сострадания,

པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
ПЕМА ГЬЯЛПЁ КХОРДЕ НГАВАНГ ГЬЮР
Падма Гьялпо – все сансара и нирвана пребывают под твоим контролем, –

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །
НАНГСИ ЗИЛНЁН ВАНГЧЕН ХЕРУКА
Могущественный херука, покоритель всего, что проявляется и существует,

གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
САНГВА ЙЕШЕ БЕНЗА ВАРАХИ
«Тайная Мудрость» (Гухьяджняна) и Ваджраварахи,

བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
ДЕМЧОК ДЁПЕЙ ГЬЯЛПО ДЕЧЕН ТЕР
Дёпе Гьялпо, Царь Желания, высшее блаженство, источник мудрости великого блаженства,

མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །
МАЛЮ КЬЕГЮ ЙИТРОК РИКДЖЕМА
Курукулла, что захватывает ум каждого без исключения живого существа,

མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
ЧОКТЮН ЧАКГЬЕ ВАНГЧУК ДЕТОНГ ГАР
Владыки и владычицы высших и обыденных мудр, танцующие в блаженстве и пустотности.

དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །
ВАНГДЗЕ ДОРДЖЕ ПАВО ДАКИ ЦОК
Сонмы ваджра-даков и дакинь привлекают и притягивают.

སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །
НАНГТОНГ НЬЯМПА ЧЕНПЁ НГАНГ НЬИ ДУ
Всегда пребывая в состоянии великого равенства видимости и пустотности,

རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
ДОРДЖЕ КУ ЙИ ГАР ГЬИ СИ СУМ ЙО
Танцем своего ваджрного тела вы вызываете дрожь трех уровней бытия;

འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །
ГАКМЕ СУНГ ГИ ШЕ ДРЕ КХАМ СУМ ГУК
Звучанием своего смеха, своей непрестанной просветленной речи, вы привлекаете три мира;

འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
О ЗЕР МАРПЁ КХОРДЕ ЙОНГ ЛА КХЬЯБ
Лучи красного света исходят, чтобы заполнить всю самсару и нирвану

སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
СИЩИ ДАНГЧЮ ЙО ЩИНГ ДЮПАРДЖЕ
И побуждают жизненную сущность обусловленного существования и окончательного покоя вибрировать и собираться.

རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
ДОРДЖЕ ЧАКПА ЧЕНПОЙ ТУК КЬИ НИ
Своим просветленным умом великой ваджрной страсти

རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
НАМ НЬИ НГЁ ДРУБ ДЁ ГЮ ЧОК ЦОЛ ЩИНГ
Вы даруете высшее из всего желаемого – два вида сиддхи;

རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
ДОРДЖЕ ЧАК КЬЮ ЩЬЯКПА ЧЕНПО ЙИ
А своими великими ваджрными крюками и арканами

སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །
НАНГСИ ДЕВА ЧЕНПОР ДОМДЖЕ ПА
Вы связывает мир проявления и бытия.

མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
ТАЙЕ ГЬЮТРЮЛ ДРАВЕ РОЛГАР ЧЕН
Танцующие в игре безграничной сети иллюзии,

ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
ТИЛ ГЬИ ГОНГ БУ ЧЕВА ЩИН ЩУК ПЭЙ
Заполняющие пространство так, что оно переполняется, словно обильно насыпаемые семена кунжута,

རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
РАБДЖАМ ЦА СУМ ВАНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА
Обширный спектр Трех Корней, сонмы притягивающих божеств,

གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЮПЕ СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
С преданностью мы молимся вам: вдохновите нас своими благословениями,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །
ЧОКТЮН НГОДРУБ ДЁ ГЮ ПЕЛ ТАДАК
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие, а посему и сиддхи

ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ТОКМЕ ВАНГ ДУ ДЖЕПЕ НГЁДРУБ ЦОЛ
Беспрепятственного притягивания всего, что мы желаем!

ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿ མིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་ བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་ འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །
Сочинено в первый день седьмого месяца года земляного зайца (1879) зовущимся Дхи:. Каждый, кто таким образом молится, несомненно осуществит все притягивающие активности в точном соответствии со своими желаниями. Эту молитву можно писать на красных флагах, чтобы она развевалась в воздухе, или использовать в молитвенных барабанах, приводимых в движением теплом или ветром. Мангалам!


I Перевод с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: Great Cloud of Blessings | Lotsawa House

Колесница радости и удачи: молитва устремления о путешествии на Достославную Медноцветную Гуру

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྐལ་བཟང་དགའ་བའི་ཤིང་རྟ་བཞུགས།
Радостная колесница счастливцев: благоустремление о путешетсвии на Медноцветную Достославную Гору

Дуджом Ринпоче

རང་སྣང་དག་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །
РАНГНАНГ ДАКПА ДЕЧЕН ДОРДЖЕ ЙИНГ
В чистом личном восприятии, основополагающем пространстве неуничтожимого великого блаженства,

ལྷུན་གྲུབ་འོག་མིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །
ЛХЮНДРУБ ОМИН ГЬЮТР ДРАВЕ ГАР
Пребывает спонтанно-совершенная Акантиштха, сеть отображений чудесных иллюзий;

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ཕུལ། །
РАБДЖАМ ГЬЯЛВЕ ЩИНКХАМ ГЬЯЦО ПЮЛ
Самое возвышенное из океана бесчисленных будда-полей –

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ཡིད་འོང་པདྨ་རཱ་གའི་རི་དབང་རྩེར། །
ЙИ ОНГ ПЕМА РАГЕ РИВАНГ ЦЕР
На вершине этого царя гор, состоящей из чарующих рубинов,

ནོར་བུའི་བ་གམ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི། །
НОРБЮ ПХА ГАМ ЦЕКПЕ ПОДРАНГ НИ
Возвышается дворец из драгоценных самоцветов –

ཕུལ་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པ་ཅན། །
ПХЮЛДЖУНГ НГОЦАР КОПЕ ДЗЕПАЧЕН
Великолепный, чудесно выстроенный, радующий взгляд.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ཙནྡན་ནགས་ཚལ་དཀྲིག་པའི་དོ་ར་རུ། །
ЦЕНДЕН НАКЦЕЛ ТРИКПЕ ДО РА РУ
В ее заповедном сандаловом лесу

གཡུ་ཡི་སྤངས་ལྗོངས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན། །
Ю ЙИ ПАНГ ДЖОНГ НАЦОК ЧУКЬЕ ЩИН
Находится бирюзовый луг, подобный скоплению лотосов,

གེ་སར་འཛུམ་མདངས་དགོད་པའི་ལང་ཚོ་ངོམས། །
ГЕСАР ДЗУМ ДАНГ ГОПЕ ЛАНГЦО НГОМ
Где цветы красуются своей юностью и смеются, радостно улыбаясь.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ག་བུར་སྤོས་ཆུས་གཤེར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །
ГА БУР ЧУ ШЕРВЕ ДЮЦИ ЛУНГ
Реки с текущим нектаром, благоухающим камфорой,

ལྷུང་ལྷུང་ཉམས་དགར་འབབ་ཅིང་འཁོར་བའི་རྫིང་། །
ЛХУНГ ЛХУНГ НЬЯМГАР БАБ ЧИНГ КХОРВЕ ДЗИНГ
Радостно стекают в вихрящиеся бассейны,

གཞོན་ནུའི་གར་མཁན་ཅི་ཡང་རྩེ་ཞིང་རྒྱུ། །
ЩОННЮ ГАРКХЕН ЧИЯНГ ЦЕ ЩИНГ ГЬЮ
Где плавают и резвятся юные танцоры.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

དབང་གཞུའི་གུར་ཁྱིམ་འཁྲིགས་པའི་དྲྭ་མིག་ནས། །
ВАНГ ЩУ ГУРКХЬИМ ТРИКПЕ ДРАМИК НЕ
C витой решетки радужного шатра в небе

མེ་ཏོག་ཆར་ཟིམ་འབབ་པའི་རྡུལ་ཕྲེང་ནང་། །
МЕТОК ЧАР СИМ БАБПЕ ДУЛ ТРЕНГ НАНГ
Прекрасный и нежный дождь цветов

གིང་ཆེན་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེ། །
ГИНГ ЧЕН ДЕВЕ ГАР ГЬИ НАМПАР ЦАЕ
Проливается на кимкар [1], играющих в блаженном танце.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་པོས། །
ПЮНЦОК ДОПЕ ЙОНТЕН НАМ МАНГПО
Собираются богато украшенные облака прекрасных дакинь,

ཀུན་ནས་མཛེས་རྒུར་བརྒྱན་བྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན། །
КЮННЕ ДЗЕ ГУ ГЬЕН ДЖЕ КХАНДРО ТРИН
Несущих многообразие различных объектов чувственного наслаждения.

མི་འཛད་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བླར་བྲེས་པ། །
МИ ДЗЕ ЧОК КЬИ КХОРЛО ЛАР ДРЕПА
Они беспредельно распространяются по всему небу.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དབུས་ན། །
РИГДЗИН ДЮПЕ ЦОК КЬИ ДРАЛ У НА
В центре собравшего скопления видьядхар,

པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །
ПЕМА ДЖУНГНЕ ГЬЯЛВЕ ВАНГПО ЙИ
Пребывает Падмакара, Владыка Победоносных,

ཟབ་གསང་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས། །
ЗАБСАНГ СЕНГЕ ДРА ЧЕН КЮНТУ ДРОК
Вечно издающий великий львиный рык, тайный и глубокий.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཞེས། །
САНГЬЕ КЮН ГЬИ НГОВО НГА ЙИН ЩЕ
«Я воплощение всех будд!» – так и есть,

མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྟོབས། །
КХЬЕНЦЕ ЙЕШЕ ЦУНГПА МЕПЕ ТОБ
Ибо сила твоих мудрости, прозрения и любви несравненна.

མུ་མེད་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འཇུག །
МУМЕ ДЮЛДЖЕ КХАМ ДАНГ НЬЯМПАР ДЖУК
Ты действуешь в соответствуешь с бесчисленными особенностями существ.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་གཏེར། །
ЙОНТЕН ГЬЯЦО ПАТА ЙЕПЕ ТЕР
Стоит вспомнить эту сокровищницу бесконечных как океан качеств,

དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞིང་དེར་དབུགས་འབྱིན་པའི། །
ДРЕНПЕ ЦАМ ГЬИ ЩИНГ ДЕР УКДЖИНПЕ
И точно родишься в этом чистом царстве,

ངོ་མཚར་ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོའི་གཟི་བྱིན་ཅན། །
НГОЦАР ТРИНЛЕ КХОРЛО СИДЖИН ЧЕН
В великолепной мандале чудесной, пробужденной активности.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་མཛེས་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །
КХАЧО ПЕМА О ДЗЕ ДРОНКХЬЕР ДУ
Не будем ждать! Сейчас же отправимся

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཙན་ཐབས་བགྲོད་ནས་ཀྱང་། །
ДАНТА НЬИ ДУ ЦЕН ТАБ ДРО НЕ КЬЯНГ
В небесный рай прекрасного Лотосового Света,

དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ཚུལ། །
ДОН НЬИ ЙИШИ ДРУБПЕ НАМТАР ЦУЛ
Где мы будем вершить исполняющие желания два вида блага, подобно тебе –

མཉམ་མེད་གུ་རུ་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
НЬЯММЕ ГУРУ КХЬО ДАНГ ЦУНГПАР ШОК
О несравненный гуру, пусть мы сравняемся с тобой!

ཅེས་པའང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོ་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཕ་རྒན་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་ནས་སྐྱོ་ཞིང་དུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏང་པ་དགེ །
Когда благородная дочь Декьонг Йеше Вангпо [2] покидала этот мир, ее старый отец Джикдрал Йеше Дордже с полным печали сердцем и полным душевной боли умом сочинил эту молитву благоустремления о ее безопасном путешествии в Чистую Землю Лотосового Света. Да пребудет благость!

| Перевод с тибетского на английский – Pema Jungne Translations, 2018. Посвящяется памяти Лоди Гьяри Ринпоче, чья непоколебимая преданность Гуру Ринпоче продолжит вдохновлять и направлять нас на пути. Пусть вы снова встретимся на Достославном Медноцветной Горе!

[1] Кимкары (гинг чен) – это божества, которые служат главным божествам в некоторых мандалах. Они проявляются в форме скелетов, которые бьют в барабан и носят в волосах заколку в виде треугольного флажка, а у в шуах – украшения, похожие на разноцветные веера.

[2] Декьонг Йеше Вангмо (Вайли: Bde skyong ye shes wang mo) была первой дочерью Дуджома Ринпоче и Сангьюм Ригдзин Вангмо. Она скончалась в младенческом возрасте.

Источник: Joyful Chariot for the Fortunate | Lotsawa House

 

Семистрочная молитва

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མ་གསང་འདུས་ལས་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་བླ་སྒྲུབ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ནི།
Осуществление ламы посредством семистрочной молитвы: Особое учение из «Лама Сангдю»

Терма, открытое Гуру Човангом

ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ТУКДАМ ЛХА ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Почтение божеству-йидаму!

ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔
ЧИ РАБ КЕЛ ДЕН РИК КЬИ БУ
Удачливые мужчины и женщины грядущего, сыновья и дочери просветленного семейства:

ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་སྐྱབས་ཚོལ་ན༔
ОРГЬЕН ДАГ ЛА КЬЯБ ЦЁЛ НА
Когда вы обращаетесь ко мне, гуру из Оргьена, за прибежищем,

དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་འདུག་ནས༔
ВЕН ПЕЙ НЕ СУ РАНГ ДУГ НЕ
Удалитесь в уединенное место, и

མི་རྟག་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བ་དང་༔
МИ ТАГ КЬО ВА КЬЕ ВА ДАНГ
Добейтесь зарождения глубоких чувств меланхолии по поводу непостоянства

འཁོར་བས་སུན་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔
КХОР ВЕ СУН ПА РАБ ТУ ЧЕ
И отвращения к сансаре – это жизненно важно.

བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔
ЛО НЬИНГ ДРАНГ СУМ НГА ЛА ТЁ
Затем полностью, сердцем и душой, на меня положитесь.

གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ས་རྣམས༔
ЩЕН ЯНГ КЬЯБ ГЬЮР РЕ СА НАМ
Размышляйте над тем, что все виды прибежища, все ваши надежды,

ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་རྫོགས་པར་སོམས༔
ОРГЬЕН ДАГ ЛА ДЗОГ ПАР СОМ
Реализованы и полны во мне, гуру из Оргьена.

སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔
КЬИ ДУГ РЕ ТЁ КХЬЕ ЩЕ КЬИ
В счастье или в горе испытывайте совершенное доверие и уверенность по отношению ко мне.

མཆོད་བསྟོད་མི་འཚལ་རྒྱུ་གསོག་སྤོངས༔
ЧЁ ТЁ МИ ЦЕЛ ГЬЮ СОГ ПОНГ
Нет нужды совершать подношения или восхваления; отложите всяческое накопление;

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔
ЛЮ НГАГ ЙИ СУМ ГЮ ПА ЙИ
Просто позвольте преданности затопить ваши тело, речи и ум,

ཚིག་བདུན་འདི་ཡིས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
ЦИГ ДЮН ДИ ЙИ СЁЛ ВА ТОБ
И молитесь, молитесь этими семью строками:

ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ХУНГ ОРГЬЕН ЮЛ ГЬИ НУБ ДЖАНГ ЦАМ
Хум! На северо-западе страны Оддияна,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
ПЕМА ГЕСАР ДОНГПО ЛА
В сердце цветка лотоса

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЯЦЕН ЧОК ГЬИ НГОДРУБ НЬЕ
Наделенный великолепнейшими достижениями,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ ШЕ СУ ДРАК
Ты прославлен как “Лотосорожденный”.

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
КХОР ДУ КХАНДРО МАНГПЁ КОР
Окруженный множеством сонмов дакинь.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ДАК ДРУБ КЬИ
Следуя по твоим стопам

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ДЖИН ГЬИ ЛАБ ЧИР ШЕК СУ СОЛ
Молю тебя: явись, вдохнови меня своими благословениями!

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཞེས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་ཐོབ༔
ЩЕ ПЕ ЯНГ ЯНГ СЁЛ ВА ТОБ
Молитесь таким образом, снова и снова.

གདུང་བ་དྲག་བསྐྱེད་མཆི་མ་ཕྱུང༔
ДУНГ ВА ДРАГ КЬЕ ЧИ МА ТРУНГ
Зародите чувство жажды и томления столь сильных, чтобы слезы потекли из ваших глаз.

དད་པས་ཁམས་འདུས་འབྱུང་སྲིད་ན༔
ДЕ ПЕ КХАМ ДЮ ДЖАНГ СИ НА
Если вас затопит экстаз преданности,

ཧག་གིས་ཐོབ་ལ་ས་ལེར་ཞོག༔
ХАГ ГИ ТОБ ЛА СА ЛЕР ЩОГ
Сильно выдохните и затем оставьте все как есть.

སང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་ཡེངས་ལྟ༔
САНГ НГЕ ЙЕ РЕ МА ЙЕНГ ТА
Ясные и бодрые, сосредоточенные и не отвлекающиеся, глядите внутрь.

འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུར༔
ДИ ТАР СЁЛ ВА ДЕБ ПЕЙ БУР
Для моих детей, что молятся таким образом,

ང་ཡིས་སྐྱོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔
НГА ЙИ КЬОБ ПА МЁ ЧИ ГЁ
И без слов понятно, что они будут обладать моей защитой,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔
ДЮ СУМ ГЬЕЛ ВЕЙ СЕ СУ ГЬЮР
Ибо они будут сыновья и дочерьми будд прошлого, настоящего и грядущего.

དབང་ཆེན་རང་རིག་སེམས་ལ་ཐོབ༔
ВАНГ ЧЕН РАНГ РИГ СЕМ ЛА ТОБ
Получат полное посвящение в осознавание своего собственного просветленного ума.

ཏིང་འཛིན་མཐུ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔
ТИНГ ДЗИН ТУ ТЕН ЙЕ ШЕ ГЬЕ
Их самадхи будет столь мощным и устойчивым, эта мудрость естественным образом расцветет и расширится.

བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔
ДЖИН ЛАБ РАНГ ДЖУНГ ЧЕН ПО ЙИ
Это великое благословение, что возникает само по себе,

རང་སྨིན་གཞན་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
РАНГ МИН ЩЕН ЧЁ ДУГ НГЕЛ СЕЛ
Рассеет все страдания, что созреют для вас или будут пережиты другими.

རང་ཉིད་འགྱུར་ཚེ་གཞན་སྣང་རྣམས༔
РАНГ НЬИ ГЬЮР ЦЕ ЩЕН НАНГ НАМ
Когда ваш ум преобразится, восприятие других одновременно изменится,

དུས་མཉམ་འགྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔
ДЮ НЬЯМ ГЬЮР ЩИНГ ТРИН ЛЕ ДРУБ
Вы осуществите просветленную активность,

ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས༔
ЙОН ТЕН ТАМ ЧЕ РАНГ ЛА ДЗОГ
А все благородные качества в вас будут полны.

བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར༔
ДАГ НЬИ ЧЕН ПО ЧЁ КЬИ КУР
Пусть сыновья и дочери моего сердца

སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔
МИН ЧИНГ ДРЁЛ ВЕЙ ТАБ ЧЕН ДИ
Встретятся с этими необычайными искусными средствами,

ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔
ТУК КЬИ СЕ ДАНГ ТРЕ ПАР ШОГ
Что приводят к созреванию и высвобождают в реализацию дхармакаи моего просветленного существа.

ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཚིག་བདུན་མའི་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གསང་བར་གདམས་པ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ ཕྱུག་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ།། །།
Практика, наделенная несравненно мощным благословением – семистрочная млоитва – исключительно глубока; поэтому пусть это наставление будет чрезвычайно тайным сокровищем моего просветленного ума. Пусть она встретится с тем, кто наделен умом мудрости и обладает великим состраданием – зовущимся Чокьи Вангчуг.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: The Seven Line Prayer | Lotsawa House

Краткие молитвы

[ Переведено для блога «Аббатство Шравасти по-русски» ]

Молитвы — это способ направлять наши мысли и энергию в определенном ключе; это метод, помогающий нам преобразовать наш ум. Посредством неоднократных размышлений над смыслом того, что мы произносим или читаем, мы тренируемся и приучаем себя к определенному способу воспринимать себя и других и обращаться с собой и другими. Пространство для проверки того, какие качества в нас укрепились, а какие все еще нужно развивать — это наша повседневная жизнь со всеми возможными видами деятельности, что она включает. Таким образом, у человека, преданного делу развития своего Будда-потенциала, молитвы и деятельность повседневной жизни друг друга дополняют.

Прибежище
Эта молитва выражает наше намерение обратиться за руководством и помощью к Будде, его учениям и духовной общине.

НАМО ГУРУБЬЯ.
НАМО БУДДАЯ.
НАМО ДХАРМАЯ.
НАМО САНГХАЯ. (3х или 7х)

Прибежище и зарождение альтруистического намерения
До просветления я принимаю прибежище

В Буддах, Дхарме и Сангхе.
Силой благого потенциала, что я создаю практикой щедрости и других далеко ведущих настроев,
Пусть я достигну буддовости, чтобы приносить благо всем живым существам. (3х)
(Читая молитву перед получением учений, замените слова, приведенные курсивом, на «посредством слушания Дхармы»)

Четыре безмерных
Четыре помысла, перечисляемые в этой молитве, называются «безмерными», потому что распространяются на всех существ во всей вселенной. Каждая строка сама по себе является медитацией и побуждает нас развивать понимание и заботу по отношению к другим.

Пусть все живые существа обладают счастьем и его причинами. (Безмерная любовь)
Пусть все живые существа будут свободны от страданий и их причин. (Безмерное сострадание)
Пусть все живые существа не расстаются с беспечальным блаженством. (Безмерная радость)
Пусть все живые существа пребывают в равностности, свободной от предвзятости, привязанности и гнева. (Безмерная равностность)

Семичастная молитва
Семь строк этой молитвы помогают нам очистить наши неблагие эмоции и действия и накопить изобилие позитивного потенциала.

Почтительно простираюсь своими телом, речью и умом
И подношу облака всех видов даров, реальных и мысленно преображенных.
Исповедуюсь во всех своих неблагих действия, накопленных с безначальных времен.
И сорадуюсь добродетелям всех святых и обычных существ.
Прошу, пребудьте до завершения циклического существования,
И вращайте колесо Дхармы ради живых существ.
Посвящаю все добродетели, собственные и других, великому просветлению.

Подношение мандалы
Подношение мандалы подразумевает, что мы подносим вселенную и всё в ней Трем Драгоценностям. Делая это, мы освобождаемся от привязанности и скупости, которые эгоистично жаждут вещей для нас самих, а благодаря развитию радости от даяния ум наш становится радостным и полным позитивного потенциала.

Землю, умащенную духами, усыпанную цветами,
Гору Меру, четыре континента, солнце и луну,
Представляю как землю будд и подношу вам.
Пусть все существа наслаждаются этой чистой землей.

Объекты привязанности, отторжения и неведения – друзей, врагов и незнакомцев, свое тело, богатство и удовольствия – я подношу без какого-либо чувства утраты. Прошу, с удовольствием их примите и вдохновите меня и других на свободу от трех отравляющих помыслов.

ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ

Просьба о вдохновении
Мы просим линию учителей – от Будды Шакьямуни до наших нынешних учителей – вдохновить нас, чтобы мы смогли интегрировать Дхарму со своим умом и развить все благие качества.

Славный и драгоценный коренной гуру,
Восседай на сидении из лотоса и луны над моей макушкой.
Направляя меня своей великой добротой,
Даруй мне достижения твоих тела, речи и ума.

Очи, что прозревают обширные писания,
Высшие врата для счастливцев, что отправляются к духовной свободе,
Озарители, чьи мудрые средства вибрируют состраданием –
Ко всей линии духовных мастеров обращаюсь с мольбой.

Мантра Будды Шакьямуни
ТАЯТА ОМ МУНИ МУНИ МАХА МУНИЕ СОХА (21х)

Посвящение заслуги
Силой этой заслуги пусть мы быстро
Достигнем просветленного состояния Гуру-Будды,
Дабы всех живых существ
Суметь освободить от их страданий.

Пусть драгоценный ум бодхи
Что не зародился, зародится и возрастает;
Что зародился, пусть не убывает,
Но возрастает сильней и сильней.

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы
В раю снежных гор
Ты источник блага и счастья.
Могучий Тензин Гьяцо, Ченрези,
Пребывай до исчерпания сансары.

Источник: Abbreviated Recitations | Venerable Thubten Chodron

Подношение мандалы

[ Переведено для блога «Аббатство Шравасти по-русски» ]

ОМ ваджрная земля А: ХУМ, могучая золотая земля. ОМ ваджрное заграждение А: ХУМ, железное ограждение вокруг. В центре – гора Меру, царь гор; на востоке – континент Видеха, на юге – Джамбудвипа, на западе – Годания, на севере – Куру. На востоке субконтиненты Деха и Видеха; на юге – Чамара и Апарачамара, на западе – Шатха и Уттарамантрина, на севере – Куру и Каурава. Вот драгоценная гора, исполняющее желание древо, исполняющая желания корова, невспаханный урожай.

Вот драгоценное колесо, драгоценный самоцвет, драгоценная царица, драгоценный министр, драгоценный слон, драгоценный конь, драгоценный генерал, драгоценный сосуд сокровищ. Вот богиня красоты, богиня гирлянд, богиня песни, богиня танца, богиня цветов, богиня благовоний, богиня света, богиня духов. Вот солнце, луна, драгоценный зонт и стяг победы. В центре – великолепные богатства богов и людей, где всё на месте, чистые и радующие. Подношу их как поле Будд моему славному, святому и доброму коренному гуру, гуру линии передачи и,

в частности, мастеру всего учения, благородному гуру – как подношение при испрошении глубинных наставлений махаяны (перед учениями, чтобы о них попросить)

в частности, мастеру всего учения, благородному гуру – как подношение в знак благодарности за вашу доброту, потому что мы получили глубинные учения махаяны (после учений, в знак признательности за получение учений)

великому ламе Цонкапе; Будде, что является Царем Мудрецов; Ваджрадхаре и всему собранию божеств (в целом, перед медитацией).

Прошу, примите их с состраданием ради существ-скитальцев. Приняв их, прошу, с любящим состраданием даруйте мне и матерям — живым существам, обитающим вплоть до пределов пространства, свое вдохновение.

Краткое подношение мандалы
Землю, умащенную духами, усыпанную цветами,
Гору Меру, четыре континента, солнце и луну,
Представляю как землю будд и подношу вам.
Пусть все существа наслаждаются этой чистой землей.

Подношение мандалы с просьбой об учениях
Досточтимые святые Гуру, в пространстве своего тела истины,
Из клубящихся облаков ваших мудрости и любви
Пролейте дождь глубинной и обширной Дхармы в любой форме,
Что подходит для усмирения живых существ.

Подношение мандалы после учений
Пусть духовные учителя, что ведут меня по священному пути, и все духовные друзья, что практикуют его, живут долго.
Пусть я полностью усмирю все внешние и внутренние препятствия – даруйте такое вдохновение, молю.
Пусть жизнь досточтимых духовных мастеров будет устойчивой, а их божественные деяния распространяются в десяти направлениях.
Пусть свет учений Лобсанга, рассеивая мрак существ трех миров, всегда возрастает.

Внутреннее подношение мандалы
Объекты привязанности, отторжения и неведения — друзей, врагов и незнакомцев, свое тело, богатство и удовольствия — я подношу без какого-либо чувства утраты. Прошу, с удовольствием их примите и вдохновите меня и других на свободу от трех отравляющих помыслов.

ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯТАЯМИ

Прибежище и бодхичитта
До просветления я принимаю прибеюище
В Буддах, Дхарме и Сангхе.
Силой позитивного потенциала, что я создаю посредством слушания Дхармы,
Пусть я достигну буддовости, чтобы приносить благо всем живым существам. (3х)

Оригинал: Mandala Offering | Venerable Thubten Chodron