Архив рубрики: Практики и молитвы

Краткая молитва к драгоценному наставнику Падмакаре о быстром исполнении желаний и рассеиваний препятствий

English | བོད་ཡིག

༈ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་འདེབས་པ་བསམ་དོན་མྱུར་གྲུབ་བཞུགས།
Краткая молитва к драгоценному наставнику Падмакаре о быстром исполнении желаний и рассеивании препятствий

Джамьянг Кхьенце Вангпо

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།
ОМ А: ХУМ БЕНДЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУМ

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
КЬЯБНЕ КЮНДЮ ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Воплощение всех источников прибежища, Оргьен Ринпоче,

བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЗОМЕ ДУНГШУК ДРАКПО СОЛВА ДЕБ
Тебе молимся с желанием столь сильным, что его сложно стерпеть.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Развей все препятствия – внешние, внутренние и тайные – в пространство

བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
САМДЁН ЧЁ ЩИН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
И даруй свои благословения на то, чтобы все наши цели и желания были исполнены в соответствии с Дхармой.

ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གུས་པས་གང་ཤར་ཤུགས་བྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེའོ།། །།
Джамьянг Кхьенце Вангпо с однонаправленной преданностью вознес эту молитву, возникшую довольно спонтанно, сама по себе. Добродетель!


| Перевод с тибетского на английский: Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2013.

Источник: A Brief Prayer to the Precious Master Padmakara | Lotsawa House

Краткая молитва о долгой жизни Янгси Ринпоче

КЬЯБ СУМ ЛАР ЧЕ КЮН ГЬИ ДЖИН ЛАБ ГЬИ
Воплощение трех божественных прибежищ, что всех благословляет,
ГЕН ДЮН ТЕН ЗИН КУ ЦЕ ТАК ТЕН ЧИНГ
Гендюн Тензин, держатель учений, пусть твоя жизнь длится вечно.
ДЗЕ ТРИН ЧОК ДУ КЮН ТУ КЬЯП ПА ТАНГ
Пусть твои превосходные деяния пронизывают все время и пространство
ДАК СОК ДРО ВЕ СО СУ ТАК МИН ЧИНГ
И непрерывно созревают, дабы напитать меня и других.

Колофон: Эта краткая молитва была написана геше Лхундупом Сопой Ринпоче по просьбе, высказанной Карлом Намбу Бергом от лица учеников Янгси Ринпоче из Института Майтрипа и всего мира. Она была переведена с тибетского на анлийский Джеймсом Блюменталем и отредактирована Тензин Намдрол (Мирандой Адамс) в ноябре 2007. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2014.

Молитвы о долгой жизни Его Святейшества Гьялванга Другпы XII

༄༅།    །དཔལ་༧རྒྱལ་དབང་འབྲུག་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཞབས་བརྟན་བཞུགས།།
Молитвы о долгой жизни Его Святейшества Гьялванга Другпы XII

༄༅།    །ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གདོད་མའི་གཤེས།
КУНКЬЯБ ДЕЩЕК НЬИНГПО ДЁМЭЙ ЩЕ
Исходная природа, природа всепронизывающей буддовости

རྣམ་འགྱུར་མ་འགགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར།
НАМГЬЮР МАНГАК ГЬЮТРУЛ ДРАВЕ ГАР
Чье проявление – это танец непрестанного волшебного проявления,

འཆི་མེད་རང་བྱུང་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས།
ЧИМЕ РАНДЖУНГ ПЕМА САМБХАВЕ
Бессмертный, самопорожденный Падмасамабхава,

དེང་འདིར་ཤེས་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་ཕོབས།
ДЕНГ ДИР ЩИПЕ МЕТОГ ЧАР ТУ ПОБ
Пролей дожди благоприятных цветов!

འཇིགས་མེད་རིགས་སྔགས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ནི།
ДЖИГМЕ РИК НГАК ДРУБ ПЕ ПАВО НИ
Активность победоносного Лотосового Царя, усмирителя существ,

འགྲོ་འདུལ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བརྟལ་ཞུགས་ཀྱིས།
ДРОДУЛ ПЕМА ГЬЕЛПОЙ ТЮЛ ЩУК КЬИ
Полностью проявляющая могучее плыание великого посвящения,

མགོན་ཁྱོད་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག།
ГЁН КЬО ТЕН ДРОЙ ПЕЛ ДУ ЩАБ ТЕН ШОГ
О защитник, пусть ты устойчиво пребываешь ради славы учений и существ.

རང་དོན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས།
РАНГ ДЁН ТХЁ САМ КОМ ПЭЙ ЦЕЛ ЧЕН ДЗОК
Совершенствующий качества слушания, размышления и медитации ради собственного благополучия;

གཞན་དོན་འཆད་རྩོམ་འཕྲིན་ལས་མངའ་ཐང་རྒྱས།
ЩЕН ДЁН ЧЕ ЦОМ ТРИНЛЕ НГА ТАНГ ГЬЕ
Приводящий к расцвету активность сочинения и разъяснения ради благополучия других;

འབྲེལ་བཅས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་བཞིན་དུ།
ДРЕЛ ЧЕ НАМДРЁЛ ЛАМЛА ГЁ ЩИН ДУ
Утверждающий всех существ на пути великого освобождения –

ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
ЩАБ ПЕ КЕЛ ГЬЯР ТЕН ПЭЙ ТРА ЩИ ШОГ
Пусть твое присутствие на сотню космических эпох будет благоприятным!

སྐྱབས་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ཕུལ་བའོ།།   །།
Молитва сочинена Его Святейшеством Дуджомом Ринпоче.

ཨོྃ་སྭ་སྟི།    བདུད་བཞིའི་དཔུང་གིས་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན།
ОМ СОТИ    ДУЩИ ПУНГ ГИ ДЖИГМЕ ДОРДЖЕ ДЗИН
Пусть все исполнится! Держатель ваджры, бесстрашный покоритель четырех препятствий,

སྙིང་རྗེའི་གཏེར་མཛོད་པདྨ་དཀར་པོའི་གར།
НЬИНГДЖЕ ТЕРДЗЁ ПЕМА КАРПО ГАР
Сокровищница сострадания, проявление Пема Карпо,

མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་འབྲུག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའོ།
КЬЕН РАБ ВАНГЧУК ДРУКЧЕН ЧО КЬИ ДЖЕ
О Друкчен, владыка Дхармы и держатель высшего знания,

༧ཞབས་ཟུང་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།
ЩАБ СУНГ ТАК ТЕН ЩЕ ДЁН ЛХУН ДРУБ ШОК
Живи долго и без усилий реализуй свои  желания!

ཅེས་དོན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་༧སྐྱབས་མགོན་འབྲུག་ཆེན་སྐུ་འཕྲེང་བཅུ་གཉིས་པ་ཆེན་པོར་བརྟན་བཞུགས་སྨོན་ཚིག་ཤླཽ་ཀར་སྙིང་བསྡུས་སུ་ཞྭ་དེའུ་པ་ངག་དབང་ཆོས་བློས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷི་ར་སྟུ།།   །།
Эта молитва долгой жизни была написана Жадеупой Нгавангом Чокьи Лодро (Кьябдже Трулшиком Ринпоче) для 12ого Кьябгон Друкчена, держателя Высшей Линии.

На фото – Его Святейшество Гьялванг Друкпа XII, Джигме Падма Вангчен. Фото – drukpa.net

Мантра Зеленой Тары

ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА

Тара – это женщина-бодхисаттва, давшая обет защищать существ и помогать им в устранении опасностей и препятствий в обыденной и духовной жизни. Посредством повторения мантры Зеленой Тары вы сможете призвать благословения Тары и попросить её о защите.

Оригинал: The Green Tara Mantra | Drukpa Publications

Молитвы посвящения заслуг, выбранные Гьялвангом Друкпой

КЬЕВАР ДАМПЕЙ ЧЁЛА НЕНТЕ ГЬИ
Посредством систематической практики святой Дхармы во всех жизнях,

ДЖАНГЧУБ ЧЕНПОЙ САЛА МАЧИН ПАР
Пока не вступлю на стадию Великого Просветления

БАРЧЕ ДЮЩИЙ ЮЛ ЛЕ ГЬЕЛВА ДАНГ
Пусть одерживаю победу в битве с четырьмя препятствующими марами,

НЬЯМТОГ ГОНГДУ ПХЕЛВЕЙ ТАЩИ ШОГ
И пусть благоприятный знаки будут проявлены посредством возрастания опыта и реализации.

ГЕ ВА ДИ ЙИ КХАНЬЯМ СЕМЧЕН КЮН
Силой этой заслуги, пусть все живые существа, безграничные как пространство,

ДИГДАНГ ДРИБПЕЙ ЦОГКЮН ДЖАНГЬЮР НЕ
Очистят собрание злодеяний и завес.

САМПЕЙ ДОНКЮН ЙИШИН ДРУБГЬЮР НЕ
Соответствующим образом осуществив все желания,

ДОРДЖЕ ЧАНГГИ ГОПХАНГ НЬЮРТОБ ШОГ
Пусть мы быстро достигнем состояния Ваджрадхары.

Оригинал: Dedication | Drukpa Publications

Восхваление 21 Тары

НАМО АРЬЯ ТАРА ЙЕ
Почтение Благородной Таре!

ОМ ДЖЕЦУНМА ПХАГМА ДРОЛМАЛА ЧАГЦЕЛ ЛО
Почтение Досточтимой Арья Таре.

ЧАГЦЕЛ ТАРЕ НЬЮРМА ПАМО
Почтение Таре, бесстрашной спасительнице,

ТУТТАРЕ ЙЕ ДЖИГПА СЕЛМА
Быстрой, что слогами «ТУТТАРЕ» устраняет страх,

ТУРЕ ДОНКЮН ДЖИНПЕ ДРОЛМА
Что слогами «ТУРЕ» дарует всё, что необходимо,

СОХА ЙИГЕ КХЬОЛА ДЮДО
Склоняюсь перед ней, наделенной слогами «СОХА».

ЧАГЦЕЛ ДРОЛМА НЬЮРМА ПАМО
Почтение Таре, Быстрой, Героине,

ЧЕННИ КЕЧИГ ЛОГДАНГ ДРАМА
Чьи глаза подобны вспышкам молнии,

ДЖИГТЕН СУМГОН ЧУКЬЕ ЩЕЛГЬИ
Возникшей из раскрытия лотоса,

ГЕСАР ДЖЕВА ЛЕНИ ДЖУНГМА
Рожденной из слез Защитника Трех Миров.

ЧАГЦЕЛ ТОНКЕЙ ДАВА КЮНТУ
Почтение тебе, чье лицо подобно

ГАНГВА ГЬЯНИ ЦЕГПЕЙ ЩЕЛМА
Сотне полных осенних лун, собранных воедино,

КАРМА ТОНГТРАГ ЦОГПА НАМКЬИ
Пылающей светом

РАБТУ ЧЕВЕЙ ОРАБ БАРМА
Тысячи созвездий.

ЧАГЦЕЛ СЕРНГО ЧУНЕ КЬЕКЬИ
Почтение тебе, синевато-золотой,

ПАДМЁ ЧАГНИ НАМПАР ГЬЕНПА
Чья рука украшена цветком лотоса,

ДЖИНПА ЦОНДРУБ КА ТУБ ЩИ ВА
Что возникла из практики щедрости, нравственной дисциплины, терпения,

ЗЁПА САМТЕН ЧЁЮЛ НЬИМА
Усилий, сосредоточения и мудрости.

ЧАГЦЕЛ ДЕЩИН ШЕГПЕЙ ЦУГТОР
Почтение тебе, венчающей макушку Татхагаты,

ТХАЙЕ НАМПАР ГЬЕЛВАР ЧЁМА
Тебе, чьи победоносные действия безграничны,

МАЛЮ ПХАРОЛ ЧИНПА ТОБПЕЙ
Кого высоко чтут Сыновья Победоносных,

ГЬЕЛВЕЙ СЕ КЬИ ЩИНТУ ТЕНМА
Кто достиг каждого совершенства.

ЧАГЦЕЛ ТУТТАРА ХУНГ ЙИГЕ
Почтение тебе, что слогами «ТУТТАРЕ» и «ХУНГ»

ДЁДАНГ ЧОГДАНГ НАМКХА ГАНГМА
Наполняет царства желания, направления и пространства,

ДЖИГТЕН ДЮНПО ШАБКЬИ НЕНТЕ
С семьи мирами под своими стопами

ЛЮПА МЕПАР ГУГПАР НЮМА
Ты способна привлечь всех существ к блаженству.

ЧАГЦЕЛ ГЬЕДЖИН МЕ ЛХА ЦАНПА
Почтение тебе, кого почитают Индра, Агни,

ЛУНГЛХА НА ЦОГ ВАНГЧУГ ЧЁМА
Брахма, Вайю и другие могучие боги,

ДЖУНГПО РОЛАНГ ДРИСА НАМДАНГ
Перед кем почтительно возносят хвалы злые духи,

НЁДЖИН ЦОГКЬИ ДЮННЕ ТЁМА
Призраки, гандхвары и якши.

ЧАГЦЕЛ ТРАТ ЧЕ ДЖА ДАНГ ПХЕТ КЬИ
Почтение тебе, произнося ТРАТ И ПХЕТ

ПХАРОЛ ТРУЛКХОР РАБТУ ДЖОММА
Полностью уничтожающей препоны врагов.

ЙЕКУМ ЙОНКЬЯНГ ЩАБКЬИ НЕНТЕ
Ты подавляешь своими поджатой правой и вытянутой левой ногами,

МЕБАР ТРУГПА ЩИНТУ  БАРМА
Пылая в яростном и бушующем огне.

ЧАГЦЕЛ ТУРА ДЖИГПА ЧЕНПЁ
Почтение «ТУРЕ», чрезвычайно устрашающей,

ДЮ КЬИ ПАВО НАМПАР ДЖОММА
Полностью уничтожающей сонмы Мары,

ЧУ КЬЕ ЩЕЛНИ ТРО НЬЕР ДЕН ДЗЕ
С гневным выражением на своем лотосовом лике

ДРАВО ТАМЧЕ МАЛЮ СЁМА
Ты уничтожаешь всех без исключения врагов.

ЧАГЦЕЛ КОНЧОГ СУМЦОН ЧАГГЬЕ
Почтение тебе, чьи пальцы совершенным образом украшают твое сердце

СОРМЁ ТУГКАР НАМПАР ГЬЕНМА
Мудрой, символизирующей Три Драгоценных Самоцвета,

МА ЛЮ ЧОГКЬИ КХОРЛО ГЬЕНПЕЙ
Украшенной колесом всех направлений,

РАНГГИ О КЬИ ЦОГНАМ ТРУГМА
Чей лучезарный свет затмевает всё.

ЧАГЦЕЛ РАБТУ ГАВА ДЖИПЕ
Почтение тебе, чьё чрезвычайно радостное и сияющее

ВУ ГЬЕН О КЬИ ТРЕНГВЕ ПЕЛМА
Венечное украшение излучает гирлянду света,

ЩЕПА РАБЩЕ ТУТТАРА ЙИ
Своим радостным смехом «ТУТТАРЕ»

ДЮДАНГ ДЖИГТЕН ВАНГДУ ДЗЕМА
Ты укрощаешь демонов и мирских богов.

ЧАГЦЕЛ САЩИ КЬОНГВЕЙ ЦОГНАМ
Почтение тебе, способной призвать

ТАМЧЕ ГУГПАР НЮМА НЬИМА
Всех защитинков направлений и их свиту;

ТРО НЬЕР ЙОВЕЙ ЙИГЕ ХУНГ ГИ
Хмурясь и потрясая слогом «ХУНГ»

ПХОНГПА ТАМЧЕ НАМПАР ДРОЛМА
Ты всех спасаешь от их несчастий.

ЧАГЦЕЛ ДАВЕЙ ДУМБЮ У ГЬЕН
Почтение тебе, с луной-полумесяцем, украшающей  макушку,

ГЬЕН ПА ТАМЧЕ ЩИНТУ БАРМА
И всеми ярко сияющими украшениями

РЕЛПЕЙ ТРОНА О ПАГМЕ ЛЕ
С Амитабхой на венечном узле

ТАГПАР ЩИНТУ О РАБ ДЗЕМА
Вечно излучающим свет.

ЧАГЦЕЛ КЛЕПЕЙ ТАМЕЙ МЕТАР
Почтение тебе, пребывающей среди гирлянды пламён,

БАРВЕЙ ТРЕНГВЕЙ У НА НЕМА
Подобной огню окончания эона,

ЙЕ КЬЯНГ ЙОНКУМ КЮННЕ КОРГЕЙ
Вытянув правую ногу и поджав левую

ДРА ЙИ ПУНГНИ НАМПАР ДЖОММА
Ты уничтожаешь сонмы препятствий.

ЧАГЦЕЛ САЩИ НГЁЛА ЧАГГИ
Почтение тебе, касающейся земли ладонью

ТИЛГЬИ НЮНЧИНГ ЩАБКЬИ ДЮНГМА
И ударяющей оземь стопой,

ТРО НЬЕР ЧЕН ДЗЕ ЙИГЕ ХУНГ ГИ
С гневным взором и слогом ХУНГ

РИМПА ДЮНПО НАМНИ ГЕММА
Ты усмиряешь все семь уровней.

ЧАГЦЕЛ ДЕМА ГЕМА ЩИМА
Почтение тебе, полное блаженства, добродетельной и мирной,

НГА НГЕН ДЕЩИ ЧОЮЛ НЬИМА
В царстве умиротворенной Нирваны;

СОХА ОМ ДАНГ ЯНГДАГ ДЕНПЕ
Полностью наделенная СОХА и ОМ,

ДИГПА ЧЕНПО ДЖОМПА НЬИМА
Ты полностью уничтожаешь все тяжкие дурные действия.

ЧАГЦЕЛ КЮННЕ КОРРАБ ГАВЕЙ
Почтение тебе, что с совершенной радостью

ДРАЙИ ЛЮНИ РАБТУ ГЕММА
Усмиряет завесы тех, кто радуется Колесу Дхармы,

ЙИГЕ ЧУПЕЙ НГАГНИ КЁПЕЙ
Спасая построением десятислоговой мантры

РИГПА ХУНГ ЛЕ ДРОЛМА НЬИМА
И слогом знания «ХУНГ».

ЧАГЦЕЛ ТУРЕЙ ЩАБНИ ДАБПЕ
Почтение «ТУРЕ», ударяющей своей стопой,

ХУНГГИ НАМПЕЙ САБОН НЬИМА
Рожденной из семени в форме «ХУНГ»,

РИРАБ МЕНДАРА ДАНГ БИГДЖЕ
Вызывающей дрожь горы Меру,

ДЖИГТЕН СУМНАМ ЙОВА НЬИМА
Мандала, Виндхья и всех трех миров.

ЧАГЦЕЛ ЛХАЙИ ТОЙИ НАМПЕЙ
Почтение тебе, держащей в руке

РИДАГ ТАГЧЕН ЧАГНА НАММА
Знак оленя в форме озера богов;

ТАРА НЬИДЖЁ ПХЕТ КЬИ ЙИГЕ
Произнося «ТАРА» — дважды – и слог ПХЭТ

ДУГНАМ МАЛЮ ПАНИ СЕЛМА
Ты полностью рассеиваешь все яды.

ЧАГЦЕЛ ЛХАЙИ ЦОГНАМ ГЬЕЛПО
Почтение тебе, кого почитают цари сонмов богов,

ЛХАДАНГ МИ АМ ЧИЙИ ТЕНМА
Боги и киннары;

КЮННЕ ГО ЧАГ ГАВЕЙ ДЖИ КЬИ
Благодаря твоей радостной и сияющей всепронизывающей броне

ЦЁДАНГ МИЛАМ НГЕНПА СЕЛМА
Рассеиваются все конфликты и дурные сновидения.

ЧАГЦЕЛ НЬИМА ДАВА ГЬЕПЕЙ
Почтение тебе, чьи два глаза, подобно солнцу и полной луне

ЧЕННЬИ ПОЛА ОРАБ СЕЛМА
Излучают чистый, ясный свет;

ХАРА НЬИДЖЁ ТУТТАРА ЙИ
Прознося «ХАРА» — дважды — и «ТУТТАРЕ»

ЩИНТУ ДРАГПОЙ РИМНЕ СЕЛМА
Ты рассеиваешь самые сильные заразные болезни.

ЧАГЦЕЛ ДЕ НЬИ СУМНАМ КЁПЕ
Почтение тебе, что наделена совершенной силой

ЩИВЕЙ ТУДАНГ ЯНГДАГ ДЕНМА
Усмирения посредством твоего благословения трех таковостей;

ДОНДАНГ РОЛАНГ НЁДЖИН ЦОГНАМ
Усмиряющая сонмы демонов,

ДЖОМПА ТУРЕ РАБЧОГ НЬИМА
О ТУРЕ, превосходнейшая и высшая!

ЦАВЕЙ НГАГКЬИ ТЁПА ДИДАНГ
На этом завершаются восхваление коренной мантры

ЧАГЦЕЛ ВАНИ НЬИШУ ЦА ИГ
И двадцать одна хвала.

Оригинал: Praise to the 21 Taras | Drukpa Publications

Тащи Гьепа (Молитва благоприятствования)

EnglishDeutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་སོ། །

ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །
ОМ | НАНГСИ НАМДАГ РАНГЩИН ЛХУНДРУП ПЕЙ
ОМ. Там, где все явления совершенно чисты и спонтанны,

བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །
ТАЩИ ЧОГЧУЙ ЩИНГНА ШУГПА ЙИ
В благоприятных царствах десятих направлений

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ГЕНДЮН ПХАГПЕЙ ЦОГ
Пребывают Будда, Дхарма и Благородная Сангха;

ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
КЮНЛА ЧАГЦЕЛ ДАГЧАГ ТАЩИ ШОГ
Благодаря выражению им почтения пусть всё для нас будет благоприятно!

སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །
ДРОНМЕЙ ГЬЕЛПО ЦЕЛТЕН ДОНДРУБ ГОНГ
Дипанкара, Стхира Каушала Мадхашая,

བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །
ДЖАМПЕЙ ГЬЕНПЕЛ ГЕДРАГ ПЕЛДАМ ПА
Шри Майтрея Ланкара, Шри Варашу Бхакирти,

ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །
КЮНЛА ГОНГПА ГЬЯЧЕР ДРАГПА ЧЕН
Сарва Шайодара Киртиман,

ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི།
ЛХУНПО ТАРПХАГ ЦЕЛДРАГ ПЕЛДАНГ НИ
Шри Сумеру Вадая Каушалакирти,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛАГОНГ ДРАПЕЙ ПЕЛ
Шри Арвасаттва Шаякирти,

ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ། །
ЙИЦИМ ДЗЕПА ЦЕЛДРАБ ДРАГПЕЛ ТЕ
Шри Манту Шакара Каушаласукирти,

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ། །
ЦЕНЦАМ ТЁПЕЙ ТАЩИ ПЕЛПХЕЛ ВА
Слышание их имен увеличивает благоприятствование и успех.

བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЕ ВАР ЩЕГПА ГЬЕЛА ЧАГЦЕЛ ЛО
Почтение восьми Сугатам!

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
ДЖАМПЕЛ ШОННУ ПЕЛДЕН ДОРДЖЕ ДЗИН
Юный Манджушри, достославный Ваджрапани,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །
ЧЕНРЕЗИГ ВАНГ ГОНПО ДЖАМПЕЙ ПЕЛ
Авалокитешвара, защитник Майтрея,

ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །
САИ НЬИНГПО ДРИБПА НАМПАР СЕЛ
Кшитигарбха, Нирванишкамбхин,

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
НАМКХЕЙ НЬИНГПО ПХАГЧОГ КЮНТУ САНГ
Акашагарбха и благороднейший Самантабхадра,

ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་། །
УТПЕЛ ДОРДЖЕ ПЕКАР ЛУКЩИНГ ДАНГ
Грациозно держат эмблемы: лотос-утпалу, ваджру, белый лотос, дерево нагов,

ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི། །
НОРБУ ДАВА РЕЛДРИ НЬИМА ЙИ
Самоцвет, луну, меч и солнце.

ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །
ЧАГЦЕН ЛЕГНАМ ТАЩИ ПЕЛГЬИ ЧОГ
Они – высшие в даровании благоприятствования и успеха.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА ГЬЕЛА ЧАГЦЕЛ ЛО
Почтение восьми бодхисаттвам!

རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ། །
РИНЧЕН ДУГЧОГ ТАЩИ СЕРГЬИ НЬЯ
Драгоценнейший зонт, благоприятные золотые рыбки,

འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ། །
ДЁДЖУНГ БУМСАНГ ЙИОНГ КАМАЛА
Исполняющий желания сосуд благости, великолепный цветок камала,

སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། །
НЬЕНДРАГ ДУНГДАНГ ПХЮНЦОГ ПЕЛБЕ ВУ
Раковина славы, славный узел процветания,

མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །
МИНУБ ГЬЕЛЦЕН ВАНГ ГЬЮР КОРЛО ТЕ
Вечный стяг победы и всемогущее колесо.

རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
РИНЧЕН ТАГЧОГ ГЬЕКЬИ ЧАГЦЕН ЧЕН
Те, кто держат эти восемь драгоценнейших эмблем,

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ། །
ЧОГ ДЮ ГЬЕЛВА ЧЁЧИНГ ГЬЕКЬЕ МА
Те, кто являются источниками радости и кто совершают подношения буддам всех направлений и времен,

སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པས་དཔལ་སྤེལ་བའི། །
ГЕГСОГ НГОВО ДРЕНПЕ ПЕЛПЕЛ ВЕЙ
Те, чьи соответствующие качества усиливают успех, стоит о них подумать –

བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТАЩИ ЛХАМО ГЬЕЛА ЧАГЦЭЛ ЛО
– это восемь благоприятных богинь. Почтение им!

ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ། །
ЦАНГПА ЧЕНПО ДЕДЖУНГ СЕМЕ БУ
Махабрахма, Шамбу, Нараяна,

མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །
МИГТОНГ ДЕНДАНГ ГЬЕЛПО ЮЛКХОР СУНГ
Сахасраджна, цари Дхритараштра, Вирудхака,

འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་། །
ПХАГКЬЕ ПОДАНГ ЛЮВАНГ МИГМИ САНГ
Вирупакша, Владыка Нагов,

རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་། །
НАМТЁ СЕТЕ ЛХАДЗЕ КХОРЛО ДАНГ
И Вайшравана, каждый из которых держит божественную эмблему:

ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །
ТРИШУ ЛАДАНГ ДУНГТУНГ ДОРДЖЕ ЧЕН
Колесо, трезубец, копье, ваджру,

པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
ПИВАМ РЕЛДРИ ЧЁТЕН ГЬЕЛЦЕН ДЗИН
Вину, меч, ступу и стяг победы,

ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ། །
САСУМ НЕСУ ГЕЛЕК ТРАЩИ ПЕЛ
Они способствуют возрастанию благоприятствования и благости в трех временах.

འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖИГТЕН КЬОНГВА ГЬЕЛА ЧАГЦЭЛ ЛО
Почтение восьми Защитникам Мира!

བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ། །
ДАГЧАГ ДЕНГДИР ДЖАВА ЦОМПА ЛА
Пусть задача, за которую я вот-вот возьмусь,

གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །
ГЕГДАНГ НЬЕВАР ЦЕВА КЮНЩИ НЕ
Будет осуществлена в соответствии с моими желаниями, без препятствий или опасности,

འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
ДЁДОН ПЕЛПХЕЛ САМДОН ЙИЩИН ДРУБ
И встретится со всевозрастающей удовлетворенностью и успехом.

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
ТАЩИ ДЕЛЕГ ПХУНСУМ ЦОГПАР ШОГ
Пусть царят процветание, мир и счастье!

Оригинал: Tashi Gyepa | Drukpa Publications

Восхваление 21 Тары (перевод ламы Тубтена Йеше)

[ Переведено для ФПМТ на русском языке ]

Коренной текст Двадцати Одного Восхваления

Перевод ламы Тубтена Йеше

ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།
ЧАГ ЦЭЛ ДРОЛМА МА НЬЮР МА ПА МО
Хвала тебе, Тара, стремительная героиня,
སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ།
ЧЕН НИ КЕ ЧИГ ЛОГ ДАНГ ДРА МА
Чьи глаза подобны мгновенной вспышке молнии,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱིས་ཞལ་གྱི།
ДЖИГ ТЕН СУМ ГЁН ЧУ КЬИ ЩЕЛ ГЬИ
Чей рожденный водами лик возникает из раскрывающегося лотоса
གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ།
ГЕ САР ДЖЕ ВА ЛЕ НИ ДЖУНГ МА
Авалокитешвары, защитника трех миров.

ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ།
ЧАГ ЦЭЛ ТЁН КЭЙ ДА ВА КЮН ТУ
Хвала тебе, Тара, чье лицо, подобно
གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ།
ГАНГ ВА ГЬЯ НИ ЦЕГ ПЭЙ ЩЕЛ МА
Сотне полных осенних лун, собранных вместе,
སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས།
КАР МА ТОНГ ТРАГ ЦОГ ПА НАМ КЬИ
Пылает расширяющимся светом
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ།
РАБ ТУ ЧЕ ВЭЙ ОЁ РАБ БАР МА
Скопления тысячи звезд.

ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱིས།
ЧАГ ЦЭЛ СЕР НГО ЧУ НЕ КЬЕ КЬИ
Хвала тебе, Тара, рожденная из золотисто-синего лотоса,
པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།
ПЕ МЕ ЧАГ НИ НАМ ПАР ГЬЕН МА
Чьи руки красиво убраны цветками лотоса;
སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ།
ДЖИН ПА ЦЁН ДРЮ КА ТУБ ЩИ ВА
Ты – воплощение даяния, радостных усилий, аскетизма,
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།
ЗО ПА САМ ТЕН ЧЁ ЮЛ НЬИ МА
Успокоения, терпения, сосредоточения и всех объектов практики.

ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར།
ЧАГ ЦЭЛ ТЕ ЩИН ШЕГ ПЭЙ ЦУГ ТОР
Хвала тебе, Тара, венечное украшение так-ушедших,
མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ།
ТХА ЙЕ НАМ ПАР ГЬЕЛ ВА ЧЁ МА
Чьи деяния преодолевают бесконечные виды зла,
མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི།
МА ЛЮ ПХА РЁЛ ЧИН ПА ТОБ ПЭЙ
Достигшей всех без исключения запредельных совершенств,
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ།
ГЬЕЛ ВЭЙ СЕ КЬИ ЩИН ТУ ТЕН МА
Той, на кого полагаются сыны победоносных.

ཕྱག་འཚལ་ཏུ་ཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ།
ЧАГ ЦЭЛ ТУ ТТА РА ХУНГ ЙИ ГЕ
Хвала тебе, Тара, что слогами ТУТТАРА и ХУМ
འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ།
ДЁ ДАНГ ЧОК ДАНГ НАМ КХА КАНГ МА
Наполняет (царства) желаний, направления и пространства,
འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།
ДЖИГ ТЕН ДУН ПО ЩАБ КЬИ НЕН ТЕ
Чьи стопы попирают семь миров;
ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ།
ЛЮ ПА МЕ ПАР ГУГ ПАР НЮ МА
Той, что способна привлечь к себе всех существ.

ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ།
ЧАГ ЦЭЛ ГЬЯ ДЖИН МЕ ЛХА ЦАНГ ПА
Хвала тебе, Тара, кого почитают Индра,
རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ།
ЛУНГ ЛХА НА ЦОГ ВАНГ ЧУГ ЧЁ МА
Агни, Брахма, Вайю и Ишвара;
འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་།
ТРУНГ ПО РО ЛАНГ ДРИ ЗА НАМ ДАНГ
Кого восхваляет сонм духов, ходячих мертвецов,
གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ།
ДЁН ЧИН ЦОГ КИ ДЮН НЕ ТО МА
Гандхарв и всех якш.

ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས།
ЧАГ ЦЭЛ ТРАТ ЧЕ ДЖА ДАНГ ПХЕТ КЬИ
Хвала тебе, Тара, что звуками ТРЭТ и ПХЭТ
ཕ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ།
ПХА РЁЛ ТРЮЛ КХОР РАБ ТУ ДЖОМ МА
Полностью разрушает чужие магические колеса.
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།
ЙЕ КУМ ЙОН КЬЯНГ ЩАБ КЬИ НЕН ТЕ
Согнув правую ногу и вытянув и уперев левую
མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།
МЕ БАР ТРУГ ПА ЩИН ТУ БАР МА
Ты яростно пылаешь в вихре огня.

ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས།
ЧАГ ЦЭЛ ТУ РЕ ДЖИГ ПА ЧЕН ПЁ
Хвала тебе, Тара, великая устрашающая,
བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།
ДЮ КЬИ ПА ВО НАМ ПАР ДЖОМ МА
Чей слог ТУРЕ полностью уничтожает могучих демонов,
ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད།
ЧУ КЬЕ ЩЕЛ НИ ДРО НЬЕН ДЁН ДЗЕ
Кто с гневным выражением на рожденном водами лике
དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ།
ДРА ВО ТАМ ЧЕ МА ЛЮ СЁ МА
Поражает всех без исключения врагов.

ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི།
ЧАГ ЦЭЛ КОН ЧОГ СУМ ЦЁН ЧАГ ГЬЕЙ
Хвала тебе, Тара, чьи пальцы украшают твое сердце
སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།
СОР МЁ ТУГ КАР НАМ ПАР ГЬЕН МА
Жестом Трех Высших Драгоценностей;
མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱན་པའི།
МА ЛЮ ЧОГ КЬИ КХОР ЛО ГЬЕН ПЕЙ
Украшенная колесом, что все без исключения направления
རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ།
РАНГ ГИ О КЬИ ЦОГ НАМ ДРУГ МА
Озаряет всей полнотой лучей твоего света.

ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི།
ЧАГ ЦЭЛ РАБ ТУ ГА ВА ДЖИ ПЭЙ
Хвала тебе, Тара, чей лучезарный венец,
དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ།
У ГЬЕН О КЬИ ТРЕНГ ВА ПЕЛ МА
Радостный и великолепный, испускает гирлянду света,
བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུ་ཏྟཱ་ར་ཡིས།
ЩЕ ПА РАБ ЩЕ ТУ ТТА РА ЙИ
И кто своим смехом – ТУТТАРА –
བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ།
ДЮ ДАНГ ДЖИГ ТЕН ВАНГ ДУ ДЗЕ МА
Покоряет демонов и все миры.

ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས།
ЧАГ ЦЭЛ СА ЩИ КЬОНГ ВЭЙ ЦОГ НАМ
Хвала тебе, Тара, что способна призвать
ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ།
ТАМ ЧЕ ГУГ ПАР НЮ ПА НЬИ МА
Всё собрание местных защитников.
ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས།
ТРО НЬЕР ЙО ВЭЙ ЙИ ГЕ ХУНГ ГИ
Чье гневное выражение яростно сотрясается,
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ།
ПХОНГ ПА ТАМ ЧЕ НАМ ПАР ДРЁЛ МА
Спасая слогом ХУМ доведенных до нищеты.

ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན།
ЧАГ ЦЭЛ ДА ВЭЙ ДУМ БУЙ У ГЬЕН
Хвала тебе, Тара, чья макушка увенчана
བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ།
ГЬЕН ПА ТАМ ЧЕ ЩИН ТУ БАР МА
Полумесяцем; на тебе ярчайшие украшения;
རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་འོད་དཔག་མེད་ལས།
РЕЛ ПЭЙ КХОР НЕ О ПАГ МЕ ЛЕ
Будда Амитабха на узле твоих волос
རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ།
ТАГ ПАР ШИН ТУ О РАБ ДЗЕ МА
Постоянно испускает великие лучи света.

ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར།
ЧАГ ЦЭЛ КЕЛ ПА ТА МЭЙ МЕ ТАР
Хвала тебе, Тара, пребывающая в пылающей гирлянде,
འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ།
БАР ВЭЙ ТРЕНГ ВЭЙ У НА НЕ МА
Что подобна огню окончания этой мировой эпохи;
གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི།
ЙЕ КЬЯНГ ЙОН КУМ КЮН НЭ КОР ГЕЙ
Окруженная радостью, ты восседаешь с вытянутой правой ногой
དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།
ДРА ЙИ ПУНГ НИ НАМ ПАР ДЖОМ МА
И поджатой левой, полностью уничтожая орды врагов.

ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི།
ЧАГ ЦЭЛ СА ЩИЙ НГЁ ЛА ЧАГ ГИ
Хвала тебе, Тара, что касается земли сбоку от себя рукой,
མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ།
ТИЛ ГЬИ НЮН ЧИНГ ЩАБ КЬИ ДУНГ МА
Попирает её пяткой и ударяет оземь стопой.
ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས།
ДРО НЬЕН ЧЕН ДЗЕ ЙИ ГЕ ХУНГ ГИ
С гневным выражением своих глаз ты усмиряешь
རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ།
РИМ ПА ДЮН ПО НАМ НИ ГЕМ МА
Все семь уровней посредством слога ХУМ.

ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ།
ЧАГ ЦЕЛ ДЕ МА ГЕ МА ЩИ МА
Хвала тебе, Тара, о счастливая, добродетельная и мирная,
མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།
НЬЯ НГЕН ДЕ ЩИ ЧЁ ЮЛ НЬИ МА
Высший объект практики, ушедшая за пределы печали.
སྭཱ་ཧཱ་ཨོྃ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས།
СВА ХА ОНГ ДАНГ ЯНГ ДАГ НГЕН ПЭ
Ты совершенным образом наделена СВАХА и ОМ,
སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ།
ДИГ ПА ЧЕН ПО ДЖОМ ПА НЬИ МА
Полностью преодолевая все великие силы зла.

ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི།
ЧАГ ЦЭЛ КЮН НЕ КОР РАБ ГА ВЭЙ
Хвала тебе, Тара, окруженная теми, кто объят радостью;
དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ།
ДРА ЙИ ЛЮ НИ РАБ ТУ ГЕ МА
Ты полностью усмиряешь тела всех врагов;
ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི།
ЙИ ГЕ ЧУ ПЭЙ НГАГ НИ КЁ ПЭЙ
Твоя речь украшена десятью слогами.
རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ།
РИГ ПА ХУНГ ЛЕ ДРЁЛ МА НЬИ МА
Ты спасаешь всех слогом знания – ХУМ.

ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས།
ЧАГ ЦЭЛ ТУ РЕЙ ЩАБ НИ ДАБ ПЕ
Хвала тебе, Тара, что ударяет стопой и восклицает ТУРЕ,
ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ།
ХУНГ ГИ НАМ ПЭЙ СА БЁН НЬИ МА
Сам твой семенной слог в форме ХУМ
རི་རབ་མནྡཱར་དང་འབིགས་བྱེད།
РИ РАБ МАНДАРА ДАНГ БИГ ДЖЕ
Вызывает тряску и дрожь гор
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ།
ДЖИГ ТЕН СУМ НАМ ЙО ВА НЬИ МА
Меру, Мандара и Виндхья и всех трех миров.

ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་འཚོ་ཡི་རྣམ་པའི།
ЧАГ ЦЕЛ ЛХА ЙИ ЦОГ ЙИ НАМ ПЭЙ
Хвала тебе, Тара, что держит в руке
རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ།
РИ ДАГ ТАГ ЧЕН ЧАГ НА НАМ МА
Помеченную зайцем луну, подобную небесному океану.
ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས།
ТА РА НЬИ ДЗЁ ПХЕТ КЬИ ЙИ ГЕ
Дважды изрекая ТАРА и слогом ПХЕТ
དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ།
ДУГ НАМ МА ЛЮ ПАР НИ СЕЛ МА
Ты рассеиваешь все без исключения яды.

ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ།
ЧАГ ЦЕЛ ЛХА ЙИ ЦОГ НАМ ГЬЕЛ ПО
Хвала тебе, Тара, на кого полагаются цари собраний богов,
ལྷ་དང་མི་འམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ།
ЛХА ДАНГ МИ АМ ЧИ ЙИ ТЕН МА
Сами боги и все киннары;
ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས།
КЮН НЕ ГО ЧА ГА ВА ДЖИ КЬИ
Чей превосходный доспех всем дарует радость;
རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ།
ЦЕ ДАНГ МИ ЛАМ НГЕН ПА СЕЛ МА
Тебе, рассеивающей все ссоры и дурные сновидения.

ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི།
ЧАГ ЦЭЛ НЬИ МА ДА ВА ГЬЕ ПЭЙ
Хвала тебе, Тара, чьи два ока – солнце и луна –
སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ།
ЧЕН НЬИ ПО ЛА О РАБ СЕЛ МА
Излучают превосходный, озаряющий свет;
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུ་ཏྟཱ་ར་ཡིས།
ХА РА НЬИ ДЖЕ ТУ ТТА РА ЙИ
Дважды изрекая ХАРА и [произнося] ТУТТАРА
ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ།
ЩИН ТУ ДРАГ ПОЙ РИМ НЕ СЕЛ МА
Ты рассеиваешь все бушующие болезни-эпидемии.

ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས།
ЧАГ ЦЭЛ ДЕ НЬИ СУМ НАМ КЁ ПЭ
Хвала тебе, Тара, украшенная тремя таковостями,
ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ།
ЩИ ВЭЙ ТУ ДАНГ ЯНГ ДАГ ДЕН МА
Совершенный образом наделенная силой безмятежности,
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས།
ДЁН ДАНГ РО ЛАНГ НЁ ДЖИН ЦОГ НАМ
Ты, уничтожающая собрание злых духов, восставших трупов и якш –
འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ།
ДЖОМ ПА ТУ РЕ РАБ ЧОГ НЬИ МА
О ТУРЕ, превосходнейшая и самая возвышенная!

རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་།
ЦА ВЭЙ НГАГ КЬИ ТЁ ПА ДИ ДАНГ
На этом завершается хвала коренной мантры
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག
ЧАГ ЦЭЛ ВА НИ НЬИ ШУ ЦА ЧИГ
И подношение двадцати одного восхваления.

Колофон: Буквальный англоязычный перевод выполнен ламой Тубтеном Йеше. Первоначальная редактура выполнена Сильвией Вецел, январь 1979. Приводится по садхане Читтамани Тары, опубликованной лдя ретрита в августе 1979 года Publications for Wisdom Culture в приорате Конишед (Алверстон, Камбрия, Англия).

Краткие молитвы

[ Переведено для блога «Аббатство Шравасти по-русски» ]

Молитвы — это способ направлять наши мысли и энергию в определенном ключе; это метод, помогающий нам преобразовать наш ум. Посредством неоднократных размышлений над смыслом того, что мы произносим или читаем, мы тренируемся и приучаем себя к определенному способу воспринимать себя и других и обращаться с собой и другими. Пространство для проверки того, какие качества в нас укрепились, а какие все еще нужно развивать — это наша повседневная жизнь со всеми возможными видами деятельности, что она включает. Таким образом, у человека, преданного делу развития своего Будда-потенциала, молитвы и деятельность повседневной жизни друг друга дополняют.

Прибежище
Эта молитва выражает наше намерение обратиться за руководством и помощью к Будде, его учениям и духовной общине.

НАМО ГУРУБЬЯ.
НАМО БУДДАЯ.
НАМО ДХАРМАЯ.
НАМО САНГХАЯ. (3х или 7х)

Прибежище и зарождение альтруистического намерения
До просветления я принимаю прибежище

В Буддах, Дхарме и Сангхе.
Силой благого потенциала, что я создаю практикой щедрости и других далеко ведущих настроев,
Пусть я достигну буддовости, чтобы приносить благо всем живым существам. (3х)
(Читая молитву перед получением учений, замените слова, приведенные курсивом, на «посредством слушания Дхармы»)

Четыре безмерных
Четыре помысла, перечисляемые в этой молитве, называются «безмерными», потому что распространяются на всех существ во всей вселенной. Каждая строка сама по себе является медитацией и побуждает нас развивать понимание и заботу по отношению к другим.

Пусть все живые существа обладают счастьем и его причинами. (Безмерная любовь)
Пусть все живые существа будут свободны от страданий и их причин. (Безмерное сострадание)
Пусть все живые существа не расстаются с беспечальным блаженством. (Безмерная радость)
Пусть все живые существа пребывают в равностности, свободной от предвзятости, привязанности и гнева. (Безмерная равностность)

Семичастная молитва
Семь строк этой молитвы помогают нам очистить наши неблагие эмоции и действия и накопить изобилие позитивного потенциала.

Почтительно простираюсь своими телом, речью и умом
И подношу облака всех видов даров, реальных и мысленно преображенных.
Исповедуюсь во всех своих неблагих действия, накопленных с безначальных времен.
И сорадуюсь добродетелям всех святых и обычных существ.
Прошу, пребудьте до завершения циклического существования,
И вращайте колесо Дхармы ради живых существ.
Посвящаю все добродетели, собственные и других, великому просветлению.

Подношение мандалы
Подношение мандалы подразумевает, что мы подносим вселенную и всё в ней Трем Драгоценностям. Делая это, мы освобождаемся от привязанности и скупости, которые эгоистично жаждут вещей для нас самих, а благодаря развитию радости от даяния ум наш становится радостным и полным позитивного потенциала.

Землю, умащенную духами, усыпанную цветами,
Гору Меру, четыре континента, солнце и луну,
Представляю как землю будд и подношу вам.
Пусть все существа наслаждаются этой чистой землей.

Объекты привязанности, отторжения и неведения – друзей, врагов и незнакомцев, свое тело, богатство и удовольствия – я подношу без какого-либо чувства утраты. Прошу, с удовольствием их примите и вдохновите меня и других на свободу от трех отравляющих помыслов.

ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ

Просьба о вдохновении
Мы просим линию учителей – от Будды Шакьямуни до наших нынешних учителей – вдохновить нас, чтобы мы смогли интегрировать Дхарму со своим умом и развить все благие качества.

Славный и драгоценный коренной гуру,
Восседай на сидении из лотоса и луны над моей макушкой.
Направляя меня своей великой добротой,
Даруй мне достижения твоих тела, речи и ума.

Очи, что прозревают обширные писания,
Высшие врата для счастливцев, что отправляются к духовной свободе,
Озарители, чьи мудрые средства вибрируют состраданием –
Ко всей линии духовных мастеров обращаюсь с мольбой.

Мантра Будды Шакьямуни
ТАЯТА ОМ МУНИ МУНИ МАХА МУНИЕ СОХА (21х)

Посвящение заслуги
Силой этой заслуги пусть мы быстро
Достигнем просветленного состояния Гуру-Будды,
Дабы всех живых существ
Суметь освободить от их страданий.

Пусть драгоценный ум бодхи
Что не зародился, зародится и возрастает;
Что зародился, пусть не убывает,
Но возрастает сильней и сильней.

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы
В раю снежных гор
Ты источник блага и счастья.
Могучий Тензин Гьяцо, Ченрези,
Пребывай до исчерпания сансары.

Источник: Abbreviated Recitations | Venerable Thubten Chodron

Подношение мандалы

[ Переведено для блога «Аббатство Шравасти по-русски» ]

ОМ ваджрная земля А: ХУМ, могучая золотая земля. ОМ ваджрное заграждение А: ХУМ, железное ограждение вокруг. В центре – гора Меру, царь гор; на востоке – континент Видеха, на юге – Джамбудвипа, на западе – Годания, на севере – Куру. На востоке субконтиненты Деха и Видеха; на юге – Чамара и Апарачамара, на западе – Шатха и Уттарамантрина, на севере – Куру и Каурава. Вот драгоценная гора, исполняющее желание древо, исполняющая желания корова, невспаханный урожай.

Вот драгоценное колесо, драгоценный самоцвет, драгоценная царица, драгоценный министр, драгоценный слон, драгоценный конь, драгоценный генерал, драгоценный сосуд сокровищ. Вот богиня красоты, богиня гирлянд, богиня песни, богиня танца, богиня цветов, богиня благовоний, богиня света, богиня духов. Вот солнце, луна, драгоценный зонт и стяг победы. В центре – великолепные богатства богов и людей, где всё на месте, чистые и радующие. Подношу их как поле Будд моему славному, святому и доброму коренному гуру, гуру линии передачи и,

в частности, мастеру всего учения, благородному гуру – как подношение при испрошении глубинных наставлений махаяны (перед учениями, чтобы о них попросить)

в частности, мастеру всего учения, благородному гуру – как подношение в знак благодарности за вашу доброту, потому что мы получили глубинные учения махаяны (после учений, в знак признательности за получение учений)

великому ламе Цонкапе; Будде, что является Царем Мудрецов; Ваджрадхаре и всему собранию божеств (в целом, перед медитацией).

Прошу, примите их с состраданием ради существ-скитальцев. Приняв их, прошу, с любящим состраданием даруйте мне и матерям — живым существам, обитающим вплоть до пределов пространства, свое вдохновение.

Краткое подношение мандалы
Землю, умащенную духами, усыпанную цветами,
Гору Меру, четыре континента, солнце и луну,
Представляю как землю будд и подношу вам.
Пусть все существа наслаждаются этой чистой землей.

Подношение мандалы с просьбой об учениях
Досточтимые святые Гуру, в пространстве своего тела истины,
Из клубящихся облаков ваших мудрости и любви
Пролейте дождь глубинной и обширной Дхармы в любой форме,
Что подходит для усмирения живых существ.

Подношение мандалы после учений
Пусть духовные учителя, что ведут меня по священному пути, и все духовные друзья, что практикуют его, живут долго.
Пусть я полностью усмирю все внешние и внутренние препятствия – даруйте такое вдохновение, молю.
Пусть жизнь досточтимых духовных мастеров будет устойчивой, а их божественные деяния распространяются в десяти направлениях.
Пусть свет учений Лобсанга, рассеивая мрак существ трех миров, всегда возрастает.

Внутреннее подношение мандалы
Объекты привязанности, отторжения и неведения — друзей, врагов и незнакомцев, свое тело, богатство и удовольствия — я подношу без какого-либо чувства утраты. Прошу, с удовольствием их примите и вдохновите меня и других на свободу от трех отравляющих помыслов.

ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯТАЯМИ

Прибежище и бодхичитта
До просветления я принимаю прибеюище
В Буддах, Дхарме и Сангхе.
Силой позитивного потенциала, что я создаю посредством слушания Дхармы,
Пусть я достигну буддовости, чтобы приносить благо всем живым существам. (3х)

Оригинал: Mandala Offering | Venerable Thubten Chodron