Архив рубрики: Практики и молитвы

Молитва устремления лампады

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ལས་མར་མེ་སྨོན་ལམ་བཞུགས། །
Молитва устремления лампады (из подношения цога «Дождь Благословений»)

Четырнадцатый Кармапа, Текчок Дордже

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། །རྗེས་སུ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་མར་མེ་ཐོགས་སྨོན་ལམ་འདི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏབ་བོ། །
Прочтите стослоговую мантру, ОМ ВАДЖРАСАТТВА… и т.д. Затем собравшимся ваджрным братьям и сестрам нужно держать лампады и в унисон читать следующее:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ
ОМ А: ХУМ

བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི། །
ДЕЧЕН ДЕВЕ КЬИЛКХОР ДАМПА ДИ
В этой священной, счастливой мандале великого блаженства

བདག་སོགས་སྔོ་སྨོན་བཟང་པོས་ལས་འབྲེལ་བའི། །
ДАК СОК НГО МЁН САНГПЁ ЛЕ ДРЕЛВЕ
Мы все связаны благородными устремлениями из прошлого

རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་འདིར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
ДОРДЖЕ ЧЕМ ЧАМ ДИР ЦОК ТАМЧЕ КЬИ
Как ваджрные братья и сёстры, все собравшиеся на пиршество –

དངོས་འབྱོར་མཆོད་སྤྲིན་བཟང་པོ་ལེགས་བཤམས་ཤིང༌། །
НГЁ ДЖОР ЧЁ ТРИН САНГПО ЛЕК ШАК ШИНГ
С подарками, что совершенным образом размещены в качестве облаков подношений,

ལྷག་བསམ་མོས་བློས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བྱས་ནས། །
ЛХАК САМ МЁ ЛЁ ГЬЯ ЧЕР ПЕЛ ЧЕ НЕ
Преумножены и сделаны обширными силой благих намерений и воображений,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་བསགས་ཏེ། །
СЁНАМ ЙЕШЕ ЦОК ЧЕН РАБ САК ТЕ
Дабы совершенным образом собрать обширные накопления заслуги и мудрости.

སྨོན་ལམ་འདི་མཐུས་མ་འོང་ཕྱི་མའི་དུས། །
МЁНЛАМ ДИ ТЮ МА ОНГ ЧИМЕ ДЮ
Силой этого устремления, пусть в будущем,

བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་བསམ་འདས་མཐོང་བའི་ཚེ། །
БАРДЁ ТРУЛ НАНГ САМ ДЕ ТОНГВЕ ЦЕ
Когда мы увидим обманчивые видимости бардо, что не поддаются воображению,

དབྱིངས་རིག་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་ནས། །
ЙИНГ РИК ОСЕЛ МА БУ НГО ТРЁ НЕ
Светоносности матери и дитя объединятся;

དངངས་སྐྲག་འཇིགས་པ་བྲལ་བའི་འོད་ལམ་ལ། །
НГАНГ ТРАК ДЖИКПА ДРАЛВЕ О ЛАМ ЛА
А на пути света с его устрашающими образами и звуками

བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསུས། །
ЧОМДЕН О ПАК МЕ КЬИ ДЮН НЕ СЮ
Пусть Будда Амитабха, «Безграничный Свет», ведет нас пути,

བྱང་སེམས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོར། །
ДЖАНГ СЕМ КХОР ЦОК ГЬЯЦЁ ГЬЯБ НЕ КЬОР
Пока обширная свита бодхисаттв поддерживает нас сзади.

འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལས་གྲོལ་ནས། །
ДЖИК РУНГ КХОРВЕ ЯНГ СА ЛАМ ДРОЛ НЕ
Тогда, спасенные из ужасающей бездны сансары,

བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
ДЕЧЕН ПЕМО КЁПЕ ЩИНГ КХАМ СУ
Пусть мы переродимся в сердце цветка лотоса,

པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་མཇལ། །
ПЕМЕ НЬИНГПОР ТРУНГ ЩИНГ САНГЬЕ ДЖЕЛ
В полной блаженства земле «Вереницы Лотосов», чтобы там встретиться с буддами, 

དམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
ДАМПЕ ЧЁ ТОБ СА ЛАМ ТАР ЧИН НЕ
Получить священную Дхарму и полностью пройти пути и этапы.

རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །
ДЗОК САНГЬЕ ТОБ КХА НЬЯМ СЕМ ЧЕН КЮН
Достигнув совершенного пробуждения, пусть мы станем великими проводниками,

རིང་མིན་བདེ་ནས་བདེ་བར་འགོད་ནུས་པའི། །
РИНГ МИН ДЕ НЕ ДЕВАР ГЁ НЮПЕ
Что способны быстро вести всех существ, бесконечных как пространство,

དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་འགྱུར་བར་ཤོག །
ДЕПЁН ЧЕНПОР ДАКНЬИ ГЬЮРВАР ШОК
От одного блаженного состояния к другому.

ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འདིས། །
ШЕРАБ ЙЕШЕ САЛВЕ ДРЁНМЕ ДИ
Пусть этот светоч различающей и изначальной мудрости

ལས་ཉོན་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རབ་གསལ་ཞིང༌། །
ЛЕ НЬЁН ДРИП НЬИ МЮНПА РАБ СЕЛ ЩИНГ
Полностью рассеет мрак кармической завесы и завесы омрачений,

ཡང་དག་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་ནས། །
ЯНГ ДАК ЛАМ ГЬИ НАНГВА ЧЕР НЬЕ НЕ
Мощно усилит свет чистого, подлинного пути

གཏན་བདེའི་རྒྱལ་སར་འགོད་པའི་སྒྲོན་མེར་ཤོག །
ТЕН ДЕ ГЬЕЛСАР ГЁПЕ ДРЁНМЕР ШОК
И озарит путь к царству нескончаемого блаженства.

ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་མར་མེ་རྣམས་མཆོད་ཡུལ་གྱི་མདུན་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །
Вознеся эту молитву устремления, поднесите светильник находящимся перед вами получателям.

ཞེས་༧ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ།།
Сочинено Четырнадцатым Кармапой в его великой резиденции в Акаништхе-Цурпху.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, апрель 2017.

Источник: Lamp Aspiration Prayer | Lotsawa House

Молитва о долгой жизни Дзонгсара Кхьенце Ринпоче

Кьябдже Дуджом Ринпоче

ОМ СВАСТИ

Лотосовый Херука с гирляндой из черепов, покоритель мар,
Твой бессмертный естественный ум мудрости преобразил
Корень бытия в великое ваджрное блаженство.
Покоритель видимых явлений, прошу, пролей дождь благословений бессмертия!

Бесстрашный Владыка Речи,
Ты – ваджрный держатель глубинных тайных сокровищниц мудрости и сострадания;
Победоносный, наделенный всепронизывающей активностью,
Пусть твои три тайны пребывают нерушимо и бесконечно!

В соответствии с обещанием Вималамитры и Царя Трисонг Децена
Непрестанно проявляться в силу сострадания
Ты явился как воитель, чтобы защитить учения и всех существ в эту темную эпоху;
Пусть ты вечно пребываешь как неизменная ваджрная сущность.

Пусть добродетельные семена от этой молитвы,
Согретые и увлажненные двумя безобманными истинами,
Созреют в великолепный плод,
Что украшает три мира высшим благоприятствованием.

Колофон: по просьбе Друкчена Дунгсе Ринпоче, Мипама Нгаванга Дечена Гьюрме и Чатрала Сангье Дордже в десятый день пятого месяца в монастыре Гунг в Дарджилинге [написано Его Святейшеством Дуджомом Ринпоче].


Перевод с тибетского на английский – Ани Джинба. Переведено на русский шраманерой Лобсангом Тенпой в феврале 2017.

Молитва к Лонгченпе (адаптированная из слов Мипхама Ринпоче)

English | བོད་ཡིག

Молитва к Лонгченпе (адаптированная из слов Мипхама Ринпоче)

Дилго Кхьенце Ринпоче

Изначальная и спонтанная природа светоносного осознавания
Является неизменной и обладает единым кусом со всеми победоносными буддами.
Тебе, воспринявшему это напрямую, Всеведущему Владыке Дхармы Дримей Озеру молюсь!

Своим блистательным, безупречным прозрением ты ясно и безошибочно понял
Смысл высшей колесницы во всей её полноте;
Ты обладаешь сущностными наставлениями глубинных ключевых пунктов:
Собранию твоей речи – всем превосходным объяснениям – я молюсь!

Львиным рыком – прекрасной речью будд и бодхисаттв –
Предсказано, что ты, защитник, достигнешь пробуждения
И будешь известен как проводник Рираб Марме Гьялцен.
Пусть в ту эпоху я и все родители-существа соберемся
В месте твоего просветления как юные бодхисаттвы
И, насладившись нектаром твоих истинных слов,
Получим наше собственное пророчество –
О том, что мы также обретем десять сил!

С мыслью о том, чтобы самую малость изменить молитвы того, кто был Манджушри во плоти, Мипхама Ринпоче, я, Мангала Шрибхути (Таши Палджор, Кьябдже Дилго Кхьенце Ринпоче), написал это молитвенное обращение. Пусть оно послужит причиной для того, чтобы солнце линии передачи мудрости взошло и раскрыло лотосовый цветок наших сердец!


Переведено с тибетского на английским Шоном Прайсом, 2016. Пересмотрено и отредактировано для Lotsawa House. Перевод на русский язык – гецул Лобсанг Тенпа, 2017.

Источник: Prayer to Longchenpa | Lotsawa House

Молитва к Белой Таре

English

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

རབ་དཀར་ཟླ་ཞུན་སྟོང་གི་ལང་ཚོ་ཅན། །
РАБКАР ДА ЩЮН ТОНГ ГИ ЛАНГЦО ЧЕН
Лучезарно-белая, наделенная энергичным пылом тысячи лун,

མཚན་དཔེའི་སྐུ་མཆོག་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་མ། །
ЦЕНПА КУ ЧОК ЧИДАК ДЮ ЧОМ МА
Ты обладаешь высшей формой с главными и малыми признаками и уничтожаешь Мару, владыку смерти;

ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་བ། །
ЦЕ ТАНГ ЙЕШЕ НГËДРУБ ЧОК ТЕРВА
Ты даруешь высшие сиддхи долголетия и мудрости –

རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖЕЦЮН ЙИШИН КХОРЛОР СОЛВА ДЕБ
Благородная Тара, Исполняющее Желания Колесо, тебе молимся!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА

འདི་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན༎ ༎
Таковы благословенные слова Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро.


Из 2 тома, 109 листа собрания сочинений Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро. Переведено с тибетского на английский Авраамом Та-Куаном, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2022.

Источник: White Tara | Rigpa Vihara

Ритуал подношения духовным учителям

English

(Bla-ma mchod-pa, Гуру-пуджа)
Первый Панчен-лама, Панчен Лосанг Чокьи Гьялцен (Pan-chen Blo-bzang chos-kyi rgyal-mtshan)

Перевод с тибетского на английский Александра Берзина, май 2001 г.
Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2014 г.

Предварительные этапы

(1) В состоянии великого блаженства я – гуру-йидам.
Из моего тела, ясно проявившегося в этом состоянии,
В десяти направлениях исходит изобилие лучей света,
Освещающих великолепие среды и существ в ней.
Всё становится превосходно подготовленным,
с одними лишь наивысшими качествами, бесконечно чистым.

(2) Из блистательно положительного, обширного состояния ума
Я и все существа, мои матери, повсюду в пространстве
Отныне и до просветления принимаем надёжное направление
Гуру и Трёх Высших Драгоценностей.

(3) НАМО ГУРУБЬЯ
НАМО БУДДАЯ
НАМО ДХАРМАЯ
НАМО САНГХАЯ [3 раза]

(4) Ради блага всех существ, моих матерей,
Я превращаюсь в гуру-йидама
И таким образом приведу всех ограниченных существ
К высшему состоянию гуру-йидама. [3 раза]

(5) Ради блага всех существ, моих матерей,
Я быстро, быстро, в этой же жизни
Явлю высшее состояние
Изначального будды-гуру-йидама.

(6) Я освобожу всех существ, своих матерей, от страданий
И приведу их всех к стадии великого блаженства будды.
Ради этой цели я сейчас буду практиковать
Глубокий путь йоги гуру-йидама. [Повторите строфы 5 и 6 трижды]

(7) ОМ А: ХУМ [3 раза]

(8) Облака внешних, внутренних и скрытых подношений,
Устрашающие предметы и объекты, что обеспечивают нам
близкую связь,
Распространяются за пределы мысли,
Пронизывая всё пространство, землю и небо.
По сути они – глубокое осознавание,
По форме – внутренние подношения и подносимые предметы.
Роль каждого из них как объекта, которым наслаждаются
шесть рецепторов, –
Усиливать особое глубокое осознавание блаженства
и пустотности.

Визуализация

(9) В обширных небесах нераздельных блаженства и пустотности,
Среди клубящихся облаков подношений Самантабхадры,
На верхушке исполняющего желания древа,
Украшенного листьями, цветами и плодами
Находится львиный трон, сверкающий
драгоценными самоцветами,
С подушками из лотоса, солнца и полной луны.

(10) На них восседает мой коренной гуру,
наделённый тройной добротой;
По сути он – все будды,
По форме – монах в шафрановых одеяниях,
С одним ликом, двумя руками и лучезарной белой улыбкой.
Твоя правая рука – в жесте разъяснения Дхармы,
Твоя левая рука в позе медитации держит чашу для подаяния,
до краёв полную нектара.
Ты облачён в три одеяния цвета сияющего шафрана,
А голова твоя украшена золотистой шапкой пандита.

(11) В твоём сердце восседает Ваджрадхара,
владыка всепроникающего,
С синим телом, одним ликом и двумя руками,
Держащий ваджру и колокольчик и обнимающий
Ваджрадхату-ишвари:
Они наслаждаются игрой совозникающих блаженства
и пустотности,
Украшены самоцветными убранствами множества видов
облачены в одеяния из небесного шёлка.

(12) Помеченный знаками и образцовыми чертами будды,
Ты сам сияешь тысячей лучей света,
Восседаешь в ваджрной позе в ореоле пятицветной радуги.
Твои совершенно чистые совокупности –
пять Блаженно Ушедших Будд;
Твои четыре элемента – четверо матерей;
Твои стимуляторы чувств, каналы, сухожилия и суставы –
Подлинные бодхисаттвы.
Волоски из твоих пор – двадцать одна тысяча архатов;
Твои конечности яростные и могучие;
Твои лучи света – защитники направлений,
якши и охранители богатства гухьяки;
Мирские боги могли бы быть подстилками под твоими стопами.

(13) Вокруг тебя в последовательных кольцах –
Окружающее море моих собственных гуру и гуру линии передачи;
Йидамы с сонмами образов из мандалы,
Будды, бодхисаттвы, виры, дакини
И защитники учений.

(14) Трое врат каждого из них помечены тремя ваджрами.
Из слога ХУМ увенчанные крюками лучи света приглашают
Существ глубокого осознавания из их естественных обителей,
Дабы соединить нераздельно и закрепить.

(15) Источники блага, блаженства и совершенства
в трёх временах,
Коренные гуру и гуру линии, йидамы, Три Высших Драгоценности,
Виры, дакини и защитники Дхармы с легионами стражей,
В силу сострадания явитесь и непоколебимо пребывайте.

(16) Хотя всё свободно от истинного возникновения
и исчезновения,
Вы всё же обладаете просветляющей активностью всеведения
и любви,
Проявляясь в любом виде, соответствующем помыслам
Различных учеников, что желают быть укрощёнными.
Святые защитники надёжного направления,
явитесь со своим окружением.

(17) ОМ ГУРУ БУДДА БОДХИСАТТВА ДХАРМАПАЛА
САПАРИВАРА Е-ХЬЕ-ХИ:. ДЖА: ХУМ БАМ ХО:
Существа осознавания и связи становятся недвойственными.

Простирания

(18) С состраданием, в сфере в великого блаженства
Гуру с телами, что подобны самоцветам,
в это самое мгновение
Вы направляете нас к состоянию трёх тел будды.
Держатели Ваджр, мы простираемся у ваших лотосовых стоп.

(19) С глубоким осознаванием всех бесконечных Победоносных,
Высшими искусными средствами вы передаёте всё,
что обуздывает;
Являющие танец облачённых в шафрановый цвет,
Возвышенные защитники надёжного направления,
простираемся у ваших стоп.

(20) Ваше состояние, где устранены все недостатки
и привычки к ним,
И ваши сокровищницы невообразимых,
подобных самоцветам качеств –
Единственные врата ко всему благу и блаженству
без исключений.
Облагораживающие, безупречные гуру, простираемся
у ваших стоп.

(21) Вы подлинные примеры всех будд,
духовные учителя самих богов,
Источники восьмидесяти четырёх тысяч чистых Дхарм,
Вы возвышаетесь посреди всех сонмов арьев.
Добрейшие гуру, простираемся перед вами.

(22) С верой в эти истины и с твёрдой убежденностью,
С океаном лиричных восхвалений, проявленными телами,
Бесчисленными, как атомы в этом мире,
Мы простираемся пред вами, гуру трёх времён,
пребывающие в десяти направлениях,
Перед Тремя Высшими Драгоценностями
и всеми достойными почтения.

Подношения

(23) Защитники надёжного направления,
облагораживающие, безупречные гуру вместе со свитой,
Вам мы подносим океаны облаков различных подношений.

(24) Из обширных, прекрасной формы сосудов,
лучезарных и драгоценных,
Мягко струятся четыре потока очищающих нектаров.

(25) Раскрытые бутоны с деревьев,
по отдельности и изысканно собранные в гирлянды,
И прекрасные цветы заполняют землю и небо.

(26) Синие муссонные облака подобного бериллу дыма
Ароматных благовоний клубами поднимаются к тропам богов.

(27) Пиршество света от солнц и лун, блистающих самоцветов
И множество пылающих лампад
Играют, рассеивая тьму
Тысячи, миллиона, миллиарда миров.

(28) Обширные моря благоуханных вод с ароматом
Шафрана, сандала и камфары,
Разливаются до самых горизонтов.

(29) Изысканные блюда богов и людей,
Напитки, острые закуски и пиры
С ингредиентами тысячи вкусов
Образуют гору Меру.

(30) Музыка из бесконечного разнообразия инструментов
Сливается в симфонию и заполняет три мира.

(31) Богини внешних и внутренних объектов желания,
Держащие символы зрительных образов, звуков,
Ароматов, вкусов и физических ощущений
Заполняют все направления.

(32) Гора Меру и четыре острова-мира, взятые миллиард раз,
Семь драгоценных атрибуты царской власти,
драгоценные царские принадлежности и так далее,
Места, дарующие совершенную радость, и тех,
кто в них пребывает, усиливающих счастье,
И великолепную сокровищницу всего желаемого,
чем наслаждаются боги и люди, –
Всё это мы искренне подносим вам,
Защитники надёжного направления, клады сострадания,
Наилучшие из всех выдающихся полей для взращивания
положительной силы.

(33) Дабы порадовать вас, облагораживающие, безупречные гуру,
Мы подносим эти объекты –
действительно приготовленные и воображаемые –
Как рощу наслаждений на берегу исполняющего желания моря.
Она чарует умы всех существ полностью распустившимися лотосами
с тысячей лепестков –
Объектами подношения, возникшими из светоносных импульсов
сансары и нирваны;
Блистает повсюду цветами –
Мирскими и запредельными созидательными деяниями
наших и чужих трёх врат действия;
Распространяет мириаду ароматов – подношений Самантабхадры;
И приносит великолепные плоды –
три упражнения, две стадии и пять путей.

(34) Подносим возлияние китайского чая цвета шафрана,
Богатого сотней вкусов, с изысканным букетом,
А также пять крюков, пять лампад и тому подобное –
Очищенные, преображённые и преумноженные до моря нектара.

(35) Подносим даже прекрасных, чувственных,
подобных иллюзии супруг, сонм посланниц-дакинь –
Рождённых местностью, мантрой и одновременно рождённых –
Обладательниц стройных фигур, пылающих энергичной юностью
И умелых в шестидесяти четырёх искусствах любви.

(36) Подносим вам глубочайший настрой бодхичитты:
Великое глубокое осознавание совозникающего блаженства,
свободное от препятствий;
Сферу, что свободна от измышлений относительно природы всего,
Которая нераздельно и спонтанно устанавливает видимости
И запредельна всем словам, мыслям и выражениям.

(37) Подносим фармакопею могучих лекарств
Для исцеления эпидемий четырёхсот двадцати четырёх
беспокоящих эмоций,
И себя как слуг – дабы вас порадовать:
Молим, держите нас в услужении, пока существуют небеса.

Оставшиеся пять ветвей семичастной практики

(38) Пред очами тех, кто наделён великим состраданием,
С настроем сожаления открыто признаём
Все разрушительные, отрицательные действия,
что совершали с безначальных времён,
Побуждали других совершать и которым сорадовались;
Даём обет их не повторять.

(39) [Осознавая, что] всё свободно от черт
Самобытия и подобно сну,
Мы искренне сорадуемся светлым действиям, что породили
Весь комфорт и счастье,
[Которыми наслаждались] все обычные существа и арьи.

(40) Просим о том, чтобы дождь глубокой
и обширной Дхармы пролился
Из мириады клубящихся облаков ваших возвышенных мудрости
и любви,
Чтобы усилить, поддержать и распространить сад лунных цветов
Блага и блаженства для нас, бесчисленных существ.

(41) Хотя ваши ваджрные тела не подвержены ни рождению,
ни смерти
И являются сосудами – царями с владычеством,
состоянием объединённых пар, –
Просим: пребывайте вечно, в соответствии
с нашими пожеланиями:
До исчерпания сансары не уходите за пределы печали.

(42) Мы посвящаем сеть сияющей положительной силы,
созданной таким образом,
Тому, чтобы, в качестве её наследия, мы
во всех будущих жизнях никогда не разлучались
С облагораживающими, безупречными гуру,
добрыми в трёх смыслах,
И чтобы мы смогли достичь владычества –
состояния объединённой пары Ваджрадхары.

По желанию: Девятистрочная строфа Мигцемы Цонкапы

НГОДРУБ КУНДЖУНГ ТУБВАНГ ДОРДЖЕ ЧАНГ
Вы могучие Ваджрадхары – источники всех подлинных достижений,

МИГМЕ ЦЕВЕ ТЕРЧЕН ЧЕНРЕ ЗИ
Авалокитешвары – великие сокровища ненаправленной любви,

ДРИМЕ КЬЕНПЕ ВАНГПО ДЖАМПЕЛ ЯНГ
Манджушри – владыки безупречной мудрости,

ДЮПУНГ МАЛЮ ДЖОМДЗЕ САНГВЕ ДАГ
Ваджрапани, уничтожающие все орды демонических сил,

ГАНГЧЕН КЕПЕ ЦУГГЬЕН ЛОЗАНГ ДРАГ
Лозанги Драгпы, коронные самоцветы учёных мастеров Страны Снегов,

КЬЯБНЕ КЮНДУ ЛАМА ЛХАГПЕЙ ЛХА
Гуру-йидамы, объединяющие все источники надёжного направления,

ГОСУМ ГЮПЕ ГОНЕ СОЛВА ДЕБ
Обращаемся к вам с молитвами посредством трёх врат почтения:

РАНГЩЕН МИНЧИНГ ДРОЛВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вдохновите нас и всех остальных на то, чтобы созреть и освободиться.

ЧОГДАНГ ТЮНМОНГ НГОДРУБ ЦЕЛ ДУ СЁЛ
Направьте нас к высшим и обычным подлинным достижениям.

[Повторяйте много раз]

По желанию: Именные мантры гуру

(Е.С. Далай-лама) ОМ А: ГУРУ ВАДЖРАДХАРА ВАГИНДРА СУМАТИ ШАСАНА ДХАРА САМУДРА ШРИ БХАДРА САРВА СИДДХИ ХУМ ХУМ

(Цонкапа) ОМ А: ГУРУ ВАДЖРАДХАРА СУМАТИ-КИРТИ САРВА-СИДДХИ ХУМ ХУМ

(Шакьямуни) ОМ МУНИ МУНИ МАХА МУНИЕ СВАХА

(Ваджрадхара) ОМ ВАДЖРАДХАРА ХУМ ХУМ

ОМ А: ХУМ.

[Каждую повторяйте много раз]

Обращение с просьбой

(43) Вы источники превосходных качеств
И обширных океанов этической дисциплины,
Разливающихся сокровищницей самоцветов
энциклопедической учёности.
Облачённые в шафран, вы мастера, что являются
вторыми Царями Мудрецов.
Держатели винаи Старейшин, обращаемся к вам.

(44) Вы обладаете десятью качествами,
что делают вас подходящими
Для указания пути Блаженно Ушедших Будд;
Представители всех Победоносных,
Вы Владыки Дхармы.
Духовные учителя махаяны, обращаемся к вам.

(45) Ваши трое врат действия превосходно обузданы;
Вы чрезвычайно умны, терпеливы и честны,
Свободны от коварства и притворства,
Обладаете учёностью в ритуалах и тантрах,
Наделены обеими группами из десяти качеств,
Искусны в рисовании и объяснении.
Первейшие Держатели Ваджр, обращаемся к вам.

(46) Нам, существам этой эпохи упадка,
Не подошедшим для того, чтобы нас усмирили
бесчисленные будды прошлого; нам, кого сложно обуздать,
Вы показываете превосходный путь Блаженно Ушедших будд
как он есть.
Сострадательные защитники надёжного направления,
обращаемся к вам.

(47) Дневные часы солнца Мудреца зашли,
И теперь вы осуществляете деяния Победоносных
Ради нас, блуждающих толп, лишённых защитников
и надёжного направления.
Сострадательные защитники надёжного направления,
обращаемся к вам.

(48) Для нас даже один волосок из ваших пор –
Поле для взращивания положительной силы,
восхваляемое более высоко,
Чем все Победоносные трёх времён и десяти направлений.
Сострадательные защитники надёжного направления,
обращаемся к вам.

(49) Из ослепительно прекрасного, подобного миражу
переплетения искусных средств
Круги, что украшают ваши три Блаженно Ушедших тела,
Проявляются в обыденных формах, дабы вести нас, скитальцев.
Сострадательные защитники надёжного направления,
обращаемся к вам.

(50) Ваши совокупности, элементы, стимуляторы чувств
и конечности
По природе – принадлежащие к пяти семействам будд
отцы, матери,
Бодхисаттвы и яростные, могучие защитники –
Сущность Трёх Высших Драгоценностей.
Первейшие гуру, обращаемся к вам.

(51) Проявляющиеся из игры всеведущего глубокого осознавания,
Вы самая суть десяти миллионов циклов мандал,
Всепроникающие правители сотни характеристик будд,
Главные среди Держателей Ваджр,
Первейшие Защитники в объединённой паре, обращаемся к вам.

(52) Вы свободны от завес, неотделимы от игры
совозникающего блаженства,
Природа всех явлений, пронизывающая всё в движении и покое,
Самантабхадры, свободные от начала и конца,
Подлинные примеры глубочайшей бодхичитты, обращаемся к вам.

Особые просьбы

(53) Вы наши гуру, вы наши йидамы,
Вы наши дакини и защитники Дхармы.
Отныне и до просветления
Лишь к вам мы устремляемся за надёжным направлением.
В этой жизни, в бардо, до завершения всех перерождений
Прочно зацепите нас крюком своего сострадания.
Освободите нас от страхов сансары и удовлетворённой нирваны,
Направьте нас ко всем подлинным достижениям,
Будьте нашими постоянными спутниками
И защищайте от всех препятствий. [3 раза]

(54) В силу троекратного произнесения подобной просьбы
Из центров тела, речи и ума нашего гуру
Один за другим, а затем вместе
Струятся белые, красные и синие нектары и лучи.
Они растворяются в наших трёх центрах,
Один за другим, а затем все вместе.
Таким образом мы освобождаемся от четырёх препятствий,
Получаем четыре совершенно чистых посвящения
И достигаем четырёх тел будды.
Благодаря тому что копия гуру с радостью растворяется в нас,
Мы переживаем подъём и вдохновение.

[Если подносите ритуальное пиршество-цог, переходите к строфе 55 в конце.]

Этапы пути

(84) Силой совершения подношений
И почтительного обращения к вам,
Возвышенные, облагораживающие, безупречные гуру,
Наилучшие священные поля для взращивания
положительной силы,
Вдохновите нас на то, чтобы с радостью следовать
под вашей опекой,
Защитники и корни блаженства и благополучия.

(85) Вдохновите нас осознать, что эта жизнь
с временными свободами и богатствами
Обретается лишь однажды, получить её сложно, а потерять легко;
И потому, не отвлекаясь на бессмысленные дела этой жизни,
Вкусить её сущность и сделать её стоящей.

(86) Вдохновите нас на то, чтобы почувствовать ужас
от обжигающего пламени страданий в худших мирах
И поэтому от всего сердца принять надёжное направление
Трёх Высших Драгоценностей,
С готовностью упорствовать, избегая разрушительного поведения,
И бесчисленными способами усиливать
сеть положительных действий.

(87) Вдохновите нас развить мощное желание освободиться
От этого чудовищного океана безграничного
и дурного существования,
В котором нас яростно мечут волны беспокоящих побуждений
и расстраивающих эмоций
И снедают орды морских чудищ –
трёх видов страданий.

(88) Вдохновите нас освободиться от состояний ума,
что рассматривают
Эту нестерпимую темницу круговорота бытия
как рощу наслаждений,
Вместо этого вкусить сокровища трёх упражнений
и драгоценностей арьев
И благодаря этому поднять победный стяг освобождения.

(89) Вдохновите нас задуматься о том,
что все эти заслуживающие жалости существа
были нашими матерями
И вновь и вновь растили нас в доброте,
И так развить непритворное сострадание,
Подобное состраданию матери к её дорогому ребёнку.

(90) Вдохновите нас увеличивать благополучие и радость других,
Размышляя над тем, что между другими и нами нет разницы:
Никто не желает ни малейших страданий
И никогда не удовлетворяется имеющимся счастьем.

(91) Вдохновите нас узреть, что эта хроническая болезнь
себялюбия –
Причина, порождающая наши нежелательные страдания.
И потому, порицая его как виновника,
Уничтожить чудовищного демона эгоизма.

(92) Вдохновите нас узреть, что ум, лелеющий наших матерей
и желающий обеспечить им блаженство, –
Это врата, ведущие к бесконечным добродетелям,
И потому беречь этих существ-скитальцев больше,
чем нашу жизнь,
Даже если они обернутся нашими врагами.

(93) Вкратце, вдохновите нас развить понимание различий
Между недостатками незрелых существ, что рабски трудятся
лишь ради собственных целей,
И добродетелями Царей Мудрецов, трудящихся
лишь ради блага других,
И потому суметь уравнять и поменять местами наше отношение
к другим и к себе.

(94) Поскольку себялюбие – врата ко всем мукам,
А забота о наших матерях – основа всего благого,
Вдохновите нас сделать своей сердечной практикой
Йогу замены других на себя.

(95) Поэтому, сострадательные, облагораживающие,
безупречные гуру,
Вдохновите нас на то, чтобы все отрицательные силы,
препятствия и страдания
Существ-скитальцев, наших матерей,
прямо сейчас созрели для нас,
Чтобы мы сумели отдать наше счастье и положительную силу
другим
И тем самым привели всех скитальцев к блаженству. [3 раза]

(96) Вдохновите нас понять, что, даже если плоды
наших отрицательных действий
Заполняют среду и нас, её обитателей,
А нежелательные страдания нисходят дождём,
Они служат причинами, что истощают плоды
наших разрушительных импульсов, –
И потому, [вдохновите] привлечь все неприятные условия на путь.

(97) Вкратце, вдохновите нас на то, чтобы посредством
практики пяти сил, сущности всей Дхармы,
Мы смогли преобразовать любые возникающие видимости –
хорошие или плохие –
В пути, усиливающие две бодхичитты,
И таким образом настроиться исключительно на счастливый ум.

(98) Вдохновите нас на то, чтобы посредством искусных средств –
четырёх действий применения –
Мы смогли приложить к медитации всё,
что нам доведётся повстречать,
И сумели применить на практике близкие связи
и упражнения по очищению настроя,
Тем самым сделав стоящей эту жизнь с её временными свободами
и богатствами.

(99) Вдохновите нас на то, чтобы посредством любви
и сострадания,
Объединённых с чудесным методом,
что сочетает принятие и даяние с дыханием,
И посредством исключительной решимости
Мы стали искусными в бодхичитте, дабы спасать существ,
Барахтающихся в чудовищном океане круговорота бытия.

По желанию: «Восемь строф о тренировке состояний ума»

(1) Да будем мы всегда заботиться обо всех
ограниченных существах,
Считая, что для достижения наивысшей цели
Они намного превосходят
Исполняющие желания драгоценности.

(2) Когда бы мы ни оказались в обществе других,
Пусть мы будем считать себя самыми незначительными
И из глубины сердца ценить других
Больше, чем себя.

(3) Что бы мы ни делали, да будем мы проверять
поток своего ума,
И, как только возникают концепции или беспокоящие эмоции,
Противостоять им мощными средствами,
Ведь они истощают нас и других.

(4) Когда бы мы ни увидели существ с жестоким характером,
Полных недостатков, с большими трудностями,
Пусть мы будем лелеять их, ведь найти их так же трудно,
Как сокровищницу, полную драгоценностей.

(5) Когда другие из зависти несправедливы к нам:
Ругают, оскорбляют и так далее –
Пусть мы возьмём себе поражение
И отдадим победу другим.

(6) Даже если тот, кому мы помогли,
На кого возлагали большие надежды,
Совершенно несправедливо нас обидит,
Пусть мы будем видеть в нём святого учителя.

(7) Вкратце, пусть мы будем отдавать всем своим матерям,
прямо и косвенно,
Всё, что приносит им пользу и радость.
Пусть мы втайне примем на себя
Все страдания и беды своих матерей.

(8) [Практикуя] таким образом, с помощью ума,
Незапятнанного концепциями
о восьми преходящих ценностях,
Который познаёт все явления подобными иллюзии,
Пусть, лишённые цепляний, мы освободимся от оков.

(100) Вдохновите нас на то, чтобы укротить поток нашего ума
чистыми обетами бодхисаттвы,
Единым путём, по которому идут все Победоносные трёх времён,
И с готовностью упорствовать в практике
Трёх этических дисциплин махаяны.

(101) Вдохновите нас довести до совершенства
далеко ведущую щедрость
Посредством указующих наставлений
По усилению настроя, что дарует свободно, без привязанности,
То есть по преобразованию наших тел, богатства
и сетей созидательных действий трёх времён
В объекты, желанные каждым ограниченным существом.

(102) Вдохновите нас довести до совершенства
далеко ведущие этические дисциплины:
Не преступать рамок,
Предписанных обетами пратимокши, бодхисаттвы или тантры, –
даже если это будет стоить нам жизни, –
Увеличивать созидательные действия
И трудиться ради блага ограниченных существ.

(103) Вдохновите нас довести до совершенства
далеко ведущее терпение,
Чтобы, если все существа в девяти состояниях перерождения
Во всех трёх мирах, не исключая ни одного,
Разозлятся на нас, станут нас позорить,
критиковать, угрожать нам
или даже попытаются лишить нас жизни, –
Мы оставались неколебимы и трудились ради их блага
в ответ на причиняемый вред.

(104) Вдохновите нас довести до совершенства
далеко ведущее радостное упорство,
Чтобы, даже если ради блага каждого ограниченного существа
нам придётся
Океан эонов оставаться в огнях Непрерывного Ада, –
Движимые состраданием, мы не отчаивались
И продолжали неизменно упорствовать
ради высшего просветления.

(105) Вдохновите нас довести до совершенства
далеко ведущую устойчивость ума
Посредством поглощённого сосредоточения,
избавленного от изъянов притупленности,
подвижности и умственного блуждания,
И полностью поглощённого, однонаправленно,
Пребывающей природой всех явлений –
Полном отсутствии их истинного существования.

(106) Вдохновите нас довести до совершенства
далеко ведущее распознавание
Посредством йоги пустотности, подобной пространству, –
Полной поглощённости глубочайшей истиной,
Объединённой с великим блаженством чувства готовности,
Что вызвано распознаванием,
исследующим тонкости таковости.

(107) Вдохновите нас довести до совершенства
поглощённое сосредоточение на пустотности,
подобной иллюзии,
Постигнув, что все внешние и внутренние явления
Лишены истинного бытия и всё же проявляются,
Подобно иллюзиям, сновидениям или образу луны в ясном озере.

(108) Круговорот бытия и то, что ему запредельно,
лишены даже атома самосущей природы,
А причинно-следственная [связь] и зависимое возникновение
всегда верны.
Вдохновите нас на то, чтобы эти два пункта взошли
без противоречий, в совершенном согласии,
И мы таким образом постигли суть замысла Нагарджуны.

(109) Вдохновите нас вслед за этим пересечь
океанский простор классов тантры
Посредством вашей доброты, наши лоцманы, Держатели Ваджр,
И хранить близкие связи и обеты больше собственной жизни:
Таков корень подлинных достижений.

(110) Вдохновите на то, чтобы посредством йоги первой стадии –
Преобразования рождения, смерти и бардо
в три тела Победоносных –
Мы очистили все загрязнения
от порождения обыденных видимостей и цепляния,
Чтобы всё явленное предстало как тело йидама.

(111) Вдохновите на то, чтобы, усадив вас, наши защитники,
с ногтями на пальцах ваших ног,
В центре восьми лепестков в нашем сердце в центральном канале,
Мы осуществили путь объединённой пары –
Ума ясного света и иллюзорного тела – в этой самой жизни.

(112) Вдохновите на то, чтобы, если мы не завершим
элементы пути до конца жизни,
Мы отправились в чистые земли –
либо посредством радикальных средств
Переноса в полное состояние гуру,
Либо посредством наставлений о правильном применении
пяти сил.

(113) Вкратце, вдохновите нас на то, чтобы,
не расставаясь с вами,
пребывать под вашей опекой, защитники,
Во всех наших жизнях, одной за другой,
И таким образом стать главными среди ваших
духовных отпрысков,
Поддерживая все скрытые черты ваших тела, речи и ума.

(114) Защитники, где бы вы ни проявили состояние будды,
Сделайте всё благоприятным для того, чтобы мы явились
Среди первых из вашего окружения,
Тем самым спонтанно, без усилий осуществляя
Все наши временные и высшие пожелания и потребности.

(115) Обратившись к вам с подобными просьбами,
Высшие гуру, мы также молим:
Даруя вдохновение, радостно пребывайте на наших макушках
И вновь воссядьте, с лучезарными ногтями на пальцах ног,
На венчики наших лотосов-сердец.

Посвящение

(116) Мы посвящаем эти сияющие, созидательные шаги
В качестве причин для осуществления всех без исключения
Деяний и молитв всех Блаженно Ушедших Будд
и их духовных отпрысков во всех трёх временах,
А также для поддержания возвышенной Дхармы писаний
и их постижения.

(117) Посредством этой силы, пусть мы во всех жизнях
никогда не расстаёмся
С четырьмя колёсами Высшей Колесницы
И так достигнем конца своего путешествия
На путях отречения, бодхичитты, верного воззрения
и двух стадий.

Строфы благопожеланий

(118) Силой всех положительных черт, что есть
В блеске сансары и запредельного покоя,
Пусть всё будет благоприятно для того, чтобы мы,
здесь и сейчас освободившись
От всего неблагоприятного и мучительного,
Наслаждались роскошью и великолепием
небесной сокровищницы,
Содержащей всё созидательное и хорошее,
временное и окончательное.

(119) Пусть всё благоприятствует тому, чтобы учения Мудреца
всегда сохранялись,
Благодаря тому что центры Дхармы всеведущего Лозанга Драгпы
Будут полны сонмов йогинов и монашествующих,
Однонаправленно стремящихся освоить три высших упражнения.

(120) Пусть всё благоприятствует обретению вдохновения
от Лозанга Драгпы
Посредством обращения с просьбами к высшему гуру-йидаму
со времён нашей юности
И [достижения тем самым] состояния Лозанга Ваджрадхары,
Спонтанно осуществляющего благо других.

(121) Пусть всё благоприятствует тому, чтобы скопление богатств,
что мы желаем в жизни,
Разливалось подобно озеру под муссонными дождями,
А наши перерождения-передышки в безупречных семья
следовали одно за другим без перерыва,
Дабы мы день и ночь проводили с возвышенной Дхармой Лозанга
И таким образом наслаждались всеми прекрасными
и великолепными достижениями.

(122) Благодаря укреплению созидательных сил
В результате всего, что мы сделали и будем делать отныне
и до просветления,
Пусть всё способствует тому, чтобы тела формы
Облагораживающих, безупречных, возвышенных существ
Оставались на этой земле, незыблемые, подобно ваджрам.

По желанию: Молитва посвящения ламрима

(1) Благодаря всему развитию двух сетей,
обширных как пространство, которого мы добились
Длительными усилиями в этой практике,
Пусть мы станем Предводителями среди Победоносных,
Всеобщими Лидерами для скитальцев, чьи очи мудрости
ослеплены неведением.

(2) Даже если мы не достигнем этого состояния,
Пусть продвигаемся под любящей опекой Манджушри
во всех наших жизнях.
И всегда благодаря этому находя высший путь,
Где полностью присутствуют все стадии учений,
Пусть своей практикой мы радуем Победоносных.

(3) С помощью пунктов пути, как мы их поняли,
И искусных средств, проистекающих из мощной любящей заботы,
Пусть мы устраним мрак из умов скитальцев,
Чтобы учения Победоносных сохранялись надолго.

(4) Поскольку наши сердца с великим состраданием устремляются
В любом направлении, где драгоценнейшие учения
Ещё не распространились или, распространившись,
пришли в упадок,
Пусть мы раскроем это сокровище счастье и подмоги.

(5) Посредством этих самых этапов пути к просветлению,
Что столь превосходно появились посредством чудесного влияния
Победоносного и его духовных отпрысков,
Пусть мы направим к славе умы тех, кто желает освобождения,
И будем постоянно продолжать деяния Победоносных.

(6) С помощью всех людей и нечеловеческих существ,
Которые делают всё благоприятным и устраняют препятствия
для практики превосходного пути,
Пусть во всех наших жизнях мы никогда не разлучаемся
С чистейшим путём, что восхваляют Победоносные.

(7) Когда бы мы ни упорствовали в правильной практике
Десяти дхармических деяний для поддержания махаяны,
Пусть могущественные всегда содействуют нам как спутники,
А океаны благоприятствования разливаются повсюду.

По желанию: Завершающие строфы

Пусть наши славные гуру живут долго и будут здоровы;
Пусть радость и счастье будут обширными, как пространство;
И пусть мы и все без исключения существа вдохновляемся
На то, чтобы простраивать наши сети и устранять препятствия,
И тем самым быстро станем просветлёнными буддами.

В этой земле, окружённой кольцом снежных гор,
Пусть лотосовые стопы Авалокитешвары, Тензина Гьяцо,
Источника всего блага и радости,
Непоколебимо пребывают до скончания сансары.

Подношение пиршества цог

(55) ОМ А: ХУМ. [3 раза]
Облака внешних, внутренних и скрытых подношений,
Устрашающие предметы и объекты, что обеспечивают нам
близкую связь,
Распространяются за пределы мысли,
Пронизывая всё пространство, землю и небо.
По сути они – глубокое осознавание,
По форме – внутренние подношения и подносимые предметы.
Роль каждого из них как объекта, которым наслаждаются
шесть рецепторов, –
Усиливать особое глубокое осознавание блаженства
и пустотности.

(56) Э-ма-хо! В величественной игре глубокого осознавания
Все земли и регионы суть ваджрные поля;
Строения – величественные ваджрные дворцы;
Океаны облаков подношений Самантабхадры
поднимаются клубами.

(57) Объекты наслаждения полностью наделены
желанным великолепием;
Все пребывающие там – подлинные виры и вирини;
Не существует даже слов «нечистота» и «изъян»:
Всё бесконечно чисто, и не менее того.

(58) ХУМ – в состоянии дхармакаи,
в котором всё измышление совершенно неподвижно,
Поверх яростного ветра и пылающего огня,
На вершине треножника из трёх человеческих голов:
Ах – в ритуальной чаше из черепа,
ОМ – ингредиенты, сияя, проявляются один за другим.

(59) Над ними стоят ОМ, А: и ХУМ,
Каждый из которых блестит своим сияющим цветом.
Ветер яростно дует, огонь пылает, ингредиенты плавятся.
От их кипения поднимаются изобильные пары.

(60) Из триады слогов в десяти направлениях
Исходит множество лучей света,
Приглашая три ваджры вместе с нектарами.
Они растворяются в соответствующих трёх слогах,
Которые затем плавятся в нектар
и смешиваются с ингредиентами,
Очищая, преображая и расширяя их.
Э-ма-хо! Они становятся океаном,
Блистающим желанным великолепием.
ОМ А: ХУМ. [3 раза]

(61) Коренные гуру и гуру линии, сострадательные по природе,
Йидамы с сонмом божеств,
Источники надёжного направления – Три Высших Драгоценности,
Виры, дакини и защитники Дхармы с легионами стражей,
Приглашаем и просим вас:
Почтите своим присутствием это место,
где свершаются подношения.

(62) Среди океана облаков внешних, внутренних
и скрытых подношений
Прочно поставьте свои лучезарные стопы
На этот элегантный трон, украшенный
драгоценными самоцветами,
И направьте нас, жаждущих высшего достижения,
Ко всем подлинным достижениям, которых мы можем желать.

(63) Хо! Этот океан пиршественного подношения
неиспорченных нектаров,
Ставший великолепным посредством самадхи, мантры и мудры,
Мы подносим, чтобы порадовать вас, сонмы коренных гуру
и гуру линии.
ОМ Ах ХУМ. Послужив вашему удовлетворению
Собранием всего великолепного, что мог бы пожелать любой, –
Э-ма-хо! – просим вас: пожалуйста,
Пролейте изобильный дождь вдохновения.

(64) Хо! Этот океан пиршественного подношения
неиспорченных нектаров,
Ставший великолепным посредством самадхи, мантры и мудры,
Мы подносим, чтобы порадовать вас, сонмы божеств-йидамов
со свитой.
ОМ А: ХУМ. Послужив вашему удовлетворению
Собранием всего великолепного, что мог бы пожелать любой, –
Э-ма-хо! – просим вас: пожалуйста,
Пролейте изобильный дождь подлинных достижений.

(65) Хо! Этот океан пиршественного подношения
неиспорченных нектаров,
Ставший великолепным посредством самадхи, мантры и мудры,
Мы подносим, чтобы порадовать вас, сонмы превосходных
Высших Драгоценностей.
ОМ А: ХУМ. Послужив вашему удовлетворению
Собранием всего великолепного, что мог бы пожелать любой, –
Э-ма-хо! – просим вас: пожалуйста,
Пролейте изобильный дождь возвышенной Дхармы.

(66) Хо! Этот океан пиршественного подношения
неиспорченных нектаров,
Ставший великолепным посредством самадхи, мантры и мудры,
Мы подносим, чтобы порадовать вас, сонмы дакинь
и защитников Дхармы.
ОМ А: ХУМ. Послужив вашему удовлетворению
Собранием всего великолепного, что мог бы пожелать любой, –
Э-ма-хо! – просим вас: пожалуйста,
Пролейте изобильный дождь просветляющего влияния.

(67) Хо! Этот океан пиршественного подношения
неиспорченных нектаров,
Ставший великолепным посредством самадхи, мантры и мудры,
Мы подносим, чтобы порадовать вас,
собрания ограниченных существ, наших матерей.
ОМ А: ХУМ. Послужив вашему удовлетворению
Собранием всего великолепного, что мог бы пожелать любой, –
Э-ма-хо! – пусть вы перестанете проецировать
обманчивые видимости и тем самым пресечёте свои страдания.

[Поднимите пиршество цога перед духовным наставником.]

(68) Э-ма-хо – изобильное ритуальное пиршество!
Зная, что на тропах, протоптанных Блаженно Ушедшими Буддами
трёх времён,
Ты стоишь как источник всех подлинных достижений,
Мы сейчас приглашаем тебя, великий героический вира,
Сбросивший все состояния ума концептуальных мыслей:
Непрестанно наслаждайся нашим ритуальным пиршеством.
Алала-хо!

[Принимая пиршество цога, наставник поёт:]

(69) ОМ – с природой трёх нераздельных ваджр
Я ясно проявил(ся/ась) как гуру-йидам.
А: – этот нектар неиспорченного глубокого осознавания –
ХУМ – не отвлекаясь от настроя бодхичитты,
Я вкушаю с радостью, чтобы послужить удовлетворению
Божеств, расположенных в моём теле.
А-хо маха сукха!

[Вкусите пиршество цога.]

Песнь, призванная тронуть сердца дакинь

[Может добавляться, особенно при практике материнской тантры.]

(70) ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Как херуки, радующиеся высшему блаженному осознаванию,
Почтительные с йогинями, переполненными радостью,
Пусть мы вступим в союз с совозникающим блаженством,
Переживая удовольствие в соответствии с ритуалами.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

(71) ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Наслаждаясь в лотосах опечатывающих супруг,
С умами, оживлёнными великолепным блаженством,
Телами, движущимися в грациозном танце, –
Пусть мы поднесём вам великое блаженство, сонмы йогинь.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

(72) ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Пусть йогини, танцующие нежно и элегантно,
Защитницы [на пути] к полной радости с сонмами дакинь,
Воссядут перед нами, даруют вдохновение
И направляют нас к совозникающему блаженству.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

(73) ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Великое блаженство, отличительная черта которого – свобода;
Великое блаженство, без которого марафон
аскетической практики
не в силах принести освобождение в этой жизни;
Великое блаженство, пусть мы наслаждаемся тобой
в твоей обители –
В венчике высшего лотоса.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

(74) ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Подобно лотосу, проросшему в илистом болоте,
Блаженство лотоса йогинь является высшим.
Хоть оно рождено из желания, не испорчено вовсе
его недостатками.
Посредством подобного блаженства, пусть мы также
вырвемся на свободу из пут сансарного бытия.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

(75) ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Подобно рою пчёл, со всех сторон пьющих
Сущность мёда из цветущего источника,
Пусть мы вкусим удовлетворённость восхищающей сущности
Полностью распахнутого лотоса, наделённого шестью качествами.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

[По желанию: Дополнительные строфы песни]

ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Ради правильной практики пусть виры и йогини
с беспрепятственной мощью
Из двадцати четырёх священных мест нашего южного острова,
со своим окружением,
Всегда помогают нам и не остаются в стороне.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Пожалуйста, вдохновите духовных защитников,
что раскрывают подобный этому превосходный путь,
И спутников, что правильно его практикуют,
Прочно поставить свои стопы, дабы жить долго,
И нас тоже вдохновлять на то, чтобы полностью усмирить
орды внешних и внутренних препятствий.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Пусть мы никогда во всех своих жизнях не расстанемся
с совершенными гуру,
Пусть мы с радостью познаём великолепие Дхармы,
Пусть в полной мере обретём качества путей и стадий
И тем самым быстро достигнем состояния Ваджрадхары.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

[Поднесите часть остатков цога, предназначенную для защитников местности – духов стихий.]

(76) ХУМ – порождение нечистых обманчивых видимостей
очищено в сфере реальности;
Ах – этот превосходный нектар,
изготовленный из глубокого осознавания, –
ОМ – становится обширным океаном всего желаемого.
ОМ А: ХУМ. [3 раза]

(77) Хо! Этот океан пиршественного подношения
неиспорченных нектаров,
Ставший великолепным посредством самадхи, мантры и мудры,
Мы подносим, чтобы порадовать вас, связанные обетом
легионы защитников местности.
ОМ А: ХУМ. Послужив вашему удовлетворению
Собранием всего великолепного, что мог бы пожелать любой, –
Э-ма-хо! – просим вас: пожалуйста,
Помогите в том, чтобы просветляющее влияние йогинов
действовало так, как должно.

[Вынесите подношение защитникам местности наружу.]

(78) Хо! Посредством подношения этого океана остатков
ритуального пиршества
Вам, оставшиеся гости и ваша свита,
Пусть драгоценные учения расцветают,
Пусть держатели учения,
Щедрые покровители со своим окружением

(79) И особенно мы, йогины,
Обретём свободу от болезней, долгую жизнь,
Славу, известность, удачу
И изобильное богатство.

(80) Откройте путь к подлинному достижению
Просветляющих воздействий, таких как усмирение и увеличение.
Связанные обетом, защищайте нас и помогите нам выплатить
Кармическую цену за все подлинные достижения.

(81) Устраните безвременную смерть,
Болезни, демонов и препятствующих призраков.
Пусть кошмары, дурные знаки и катастрофы –
Всё это исчезнет.

(82) Пусть мирское счастье, урожаи и жатва будут изобильны,
Пусть Дхарма процветает, всё благое и радостное возникнет,
А каждое пожелание, что есть в нашем уме, исполняется.

[Дополнительная строфа по желанию:]

(83) Когда силой этого изобильного даяния
Мы станем буддами, спонтанно проявляясь
ради блага скитальцев,
Пусть посредством щедрости мы освободим
Многочисленных существ, неукрощённых Победоносными былого.

[Чтобы завершить, возвратитесь к строфе 84, «Поэтапный путь».]


Источник: Guru Puja | Berzin Archives

 

Молитва устремления с подношением света

English | བོད་ཡིག

༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།།
Молитва устремления с подношением света

Шабкар Цокдрук Рангдрол

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ

མར་མེའི་འོད་སྣང་འཇའ་འོད་དུ། །
МАРМЕ О НАНГ ДЖА О ДУ
Пусть свет этой лампады станет радужным светом,

གྱུར་པས་གནམ་ས་བར་སྣང་ཁྱབ། །
ГЬЮРПЕ НАМ СА БАР НАНГ КХЬЯБ
Заполняющим небо, землю и пространство между ними,

ནང་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་། །
НАНГ НЕ ЧЁПЕ ЛХАМО ДАНГ
И пусть из этого света проявятся богини подношений

གང་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །
ГАНГ ДЁ ЛОНГЧЁ ДЖУНГ ГЬЮР ЧИК
Вместе с желаемыми дарами и чувственными удовольствиями.

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །
ЛАМА ЙИДАМ КОНЧОК СУМ
Гуру, избранным божествам и Трем Драгоценностям,

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་ལ། །
КХАНДРО ЧОКЬОНГ ЦОК ЧЕ ЛА
А также сонмами дакинь и защитников дхармы

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །
НГЁ ДЖОР ЙИ КЬИ ТРУЛПА ЙИ
Я подношу эту лампаду лучезарной, ясной видимости

སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་འབུལ་ལོ། །
НАНГ СЕЛ МАРМЕ ДИ БЮЛ ЛО
Реальных даров и тех, что представлены умом.

མར་མེ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
МАРМЕ ПЮЛВЕ СЁНАМ КЬИ
Силой заслуг от подношения этого света

མ་རིག་མུན་པ་སངས་བར་ཤོག །
МАРИК МЮНПА САНГВАР ШОК
Пусть будет рассеян мрак неведения!

ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག །
ЛЕ НГЕН ДИК ДРИП ДАКПАР ШОК
Пусть злодеяния, вред и завесы будут полностью очищены!

རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག །
КЬЕН НГЕН БАРЧЕ ЩИВАР ШОК
Пусть невзгоды и препятствия будут преодолены!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འབར་གྱུར་ཅིག །
ЦЕ ДАНГ СЁНАМ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть моя жизненная сила и заслуга воспылают!

ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱུར་ཅིག །
НЬЯМ ТОК ЙОНТЕН БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть мои качества переживания и реализации воспылают!

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །
САНГЬЕ ТЕНПА БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть буддийские учения долго пылают!

འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབར་གྱུར་ཅིག །
ДРО ЛА ДЕКЬИ БАР ГЬЮР ЧИК
И пусть счастье и благополучие пылают по всему миру!

ཅེས་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞབས་དཀར་བས་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Эту молитву устремления с подношением света сочинил йогин Шабкар. Сарва мангалам.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Источник: Light Offering Prayer | Lotsawa House

Молитва Йеше Цогьял

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༈ མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསོལ་འདེབས། །
Молитва Йеше Цогьял

Терма Пема Лингпы

ན་མོ་གུ་རུ༔
НАМО ГУРУ
Намо Гуру: почтение Гуру!

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སྨོན་ལམའདི་ལྟར་བཏབ་པ༔
Великий мастер Падмасамбхава должен был вот-вот покинуть Тибет, отправляясь на юго-восток, в землю ракшасов, когда, высоко на переходе Гунгтанг в Мангьюле Йеше Цогьял совершила перед ним пространия и обошла его по часовой стрелке. Затем она поставила его стопы себе на макушку и вознесла следующую молитву устремления:

མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔

МАХА ГУРУ ДЖИНЛАБ КЬИ
Маха-Гуру, благослови меня,

བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
ДАК КЬЯНГ ЦЕРАБ ТАМЧЕ ДУ
Дабы во все своих грядущих жизнях,

ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ЩИНГКХАМ ДАКПЕ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце твоей чистой земли

བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔

ЛАМЕ ДРЕЛ МЕ ТЕНПАР ШОК
Я всегда пребывал(а) нераздельно с тобой, наставник;

མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔
МЁ ГЮ ТЕМ КЬЯНГ МЕПА ЙИ
С пылом и преданностью

མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔

НЬЕПЕ ЩАБ ТОК ДРУБПА ДАНГ
Cлужил(а) тебе и радовал(а) тебя,

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔
ГОНГПА ЗАБМО ТУК КЬИ ЧЮ
И получил(а) бы передачу твоих подобных нектару благословений:

བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔

ДЖИНЛАБ ДЮЦИ ЛУНГ ТОБ ШОК
Твою глубинную реализацию, самую сущность твоего ума мудрости.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔

КУ СУНГ ТУК КЬИ ДЖИНЛАБ КЬИ
Пусть благословения твоих просветленных тела, речи и ума

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔

ЛЮ НГАК ЙИ СУМ МИНПА ДАНГ
Приведут мои тело, речь и ум к созреванию,

ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔

ЗАБМЁ КЬЕДЗОК НАМ НЬИ ЛА
Дабы я обрел(а) мастерство в глубинных

དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
ВАНГ ТОБ ДРУБПА ДЖЕПАР ШОК
Стадиях зарождения и завершения.

ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔
ЛОКТОК ДЮ КЬИ ЦОК НАМ ДАНГ
Пусть я полностью устраню демонов ошибочных воззрений,

ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔

НЕДЁН БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Вместе с болезнями, вредоносным влиянием и препятствиями,

འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔

КХОР ДАНГ ЛОНГЧЁ ГЬЕПА ЙИ
И пусть благие спутники и ресурсы преумножаются,

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔

САМПА ЙИЩИН ДРУБПАР ШОК
Чтобы мои желания исполнялись в точности, как я желаю.

དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔
ДУРТРЁ РИТРЁ ГАНГ ТРЁ СОК
На кладбищенских землях, в местах отшельничества, местах затвора среди снегов,

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔
ПЮНСУМ ЦОКПЕ НЕ НЬИ ДУ
И других уединенных местах, наделенных всеми совершенными качествами,

ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔
ТИНГДЗИН ЗАБМЁ ГОНГ ЧЮ ЛА
Пусть квинтессенция глубокой медитации самадхи

རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔

ТАКТУ ДРУБПА ДЖЕПАР ШОК
Будет моей постоянной практикой.

སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔

ДРУБПА ДЖЕПЕ ДРЕБУ ЙИ
А в результате этой практики

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔
ТРИНЛЕ НАМ ЩИ ДРУБПА ДАНГ
Пусть я осуществлю четыре активности,

ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔
ЛХАСИН ДРЕН ДУ КХОЛ НЕ КЬЯНГ
Обращу в своих слуг даже богов и ракшасов

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔

САНГЬЕ ТЕНПА СУНГВАР ШОК
И так смогу защитить учения Будды.

སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔

ТЁНПЕ СУНГПЕ ДАМЧЁ НАМ
Пусть все возвышенные учения, преподанный Буддой,

རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔

ЦОЛМЕ ГЬЮ ЛА ЧАРВАР ШОК

Без каких-либо усилий проявятся в моём уме;

མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔
КХЬЕНПА ЧОК ЛА НГА НЬЕ НЕ
И посредством овладения такими высшими знаниями, как эти,

རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

ТОКПА ЧОК ДАНГ ДЕНПАР ШОК
Пусть я достигну высшей реализации.

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
ДЖАНГЧУП СЕМ КЬИ ТЕНДРЕЛ ГЬИ
В силу причин и условий бодхичитты

སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔

КЬЕНДРО МАЛЮ ВАНГ ДЮ НЕ
Пусть я дотянусь до каждого без исключения живого существа и привлеку их,

ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔

ТОКМЕ ЙИШИН НОР БУЙ ТЮ

А силой моих действий, беспредельны подобно исполняющему желания самоцвету,

འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

ДРЕЛЦЕ ДЁН ДАНГ ДЕНПАР ШОК
Пусть любая имеющаяся у нас связь обладает глубочайшими пользой и смыслом.

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔
САНГЬЕ ТЕНПА ДАРВЕ ТЮ
Пусть я вызову распространение учений Будды,

བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔
ГЬЮ ДЗИН ЧЁ ТЁН ГЬЕПА ДАНГ

Дабы держатели линии и учителя Дхармы возрастали,

འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔

ДРО КЮН ДЕ ЛА КХЁ НЕ КЬЯНГ
Все существа были приведены к блаженству,

ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔

ЩИНГКХАМ ТАМЧЕ ДАКПАР ШОК
А все царства были очищены в поля будд.

བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔

ДАК ГИ ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ГЬИ
Пусть из моих тела, речи и ума

གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔

ДЮЛ ДЖА СО СЁ ЛО ЮЛ ДУ
Проявятся бесконечные эманации

གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ТРЮЛПЕ КУ
Что принесут пользу каждому из тех, кто нуждается в тренировке;

དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔
ПАК ТУ МЕПАР ДЖУНГВАР ШОК
Каждому – в соответствии с его нуждами.

མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔

ДОМА КХОРДЕ МАЛЮ КЮН

Пусть я постигну, что вся полнота сансары и нирваны

གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔

ГУРУ НЬИ ДАНГ ЙЕРМЕ ЧИНГ
Есть твое проявление, Гуру, нераздельное с тобой,

སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔

КУ СУМ ДУ ДРЕЛ МЕ ПА ЙИ

И, постигая вечную нераздельность трех кай,

རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔

НАМКХЬЕН САНГЬЕ НЬЮР ТОБ ШОК
Пусть я быстро обрету всеведение состояния будды.

སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔

СЕМ ЧЕН СОЛВА ДЕБПАР ШОК
Пусть живые существа возносят свои молитвы,

བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔

ЛАМЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ ПАР ШОК
Пусть мастера даруют свои благословения,

ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔

ЙИДАМ НГЁДРУБ ТЕРВАР ШОК

Пусть божества-йидамы даруют достижения,

མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔

КХАНДРЁ ЛУНГТЕН ДЖЕПАР ШОК
Пусть дакини даруют предсказания,

ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔

ЧЁКЬОНГ БАРЧЕ СЕЛВАР ШОК
Пусть защитники Дхармы рассеивают препятствия,

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔

САНГЬЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ШОК

Пусть учения Будды расширяются и возрастают,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔

СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕ ЩИНГ КЬИПАР ШОК
Пусть все существа обладают счастьем и благополучием,

ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔

НЬИН ДАНГ ЦЕН ДУ ЧЁ ЛА ЧЁПАР ШОК
Пусть они днем и ночью живут в соответствии с Дхармой,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔

РАНГЩЕН ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ШОК

Пусть наши собственные цели и цели других будут спонтанно осуществлены.

རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔

РАНГЩИН ДАКПЕ ГЕВА ДИ

Силой этой заслуги, чистой по своей природе,

འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔

КХОРВА НГЕНСОНГ ДОНГ ТРУК НЕ
Пусть глубины сансары, низшие царства, будут опустошены,

སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔

СИ ЦОР ЛАР ЯНГ МИ НЕ ШИНГ
Чтобы мы больше не оставались в этом океане существования,

ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔

ЧАМЧИК КУ СУМ НГЁН ГЬЮР ШОК
А осуществили три кайи, вместе – все как один.

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔

ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ САНГ ЧЕН ДЗЁ

Великое тайное сокровище всех будд,

བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔

ЛАМЕ ЧОК ГИ ТЕНПА ДИ
Высшее, непревзойденное учение Дзогпаченпо,

ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔

ДЖИТАР КХА ЛА НЬИ ШАР ЩИН
Подобно солнцу, поднимающемуся надо всем миром,

རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔
ГЬЯЛКХАМ ЙОНГ ЛА ДАРГЬЕ ШОК
Пусть сияет и распространяется по всему свету!

བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔

ДАК ГИ ГЕВЕ ЦАВА ДИ ДАНГ ГЕВЕ ЦАВА ЩЕНДАК КЬЯНГ КЬЕ НЕ
Пусть эта заслуга и другие мои корни добродетели возрастают,

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔

ПАЛДЕН ЛАМЕ ТУКГОНГ ЙОНГСУ ДЗОКПЕ ЙОНТЕН ДАНГ ДЕНПАР ГЬЮР ЧИК
Чтобы я воплощал(а) все драгоценные качества, что исполняют желания совершенного наставника,

སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔

САНГЬЕ КЬИ ТЕНПА РИНПОЧЕ ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ДЖЕПЕ КЬЕБУ ТОБДЕН ДУ ГЬЮР ЧИК
Обладал(а) способностью распространять и расширять драгоценные учения Будды,

མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔
КХЬЕНПА ДАНГ ЦЕВА НЮПА СУМ ТАРЧИН НЕ ДЗОКПЕ САНГЬЕ СУ ГЬЮР ЧИК
Реализовал(а) окончательную мудрость, любовь и мощь, и так достиг(ла) совершенного просветления,

འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔

ДРОВА РИК ДРУК НА НЕПЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КХОРА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕ ДРАЛ ТЕ НЬЮРДУ НГЁНПАР ДЗОКПАР САНГЬЕ ПАР ГЬЮР ЧИК
А все живые существа в шести царствах были освобождены от великого океана страданий сансары и быстро достигли полного и совершенного состояния будды.

བདག་འདྲ་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །
Открыто Пема Лингпой из имеющей форму львиной головы скалы в лекарственной долине Лходрак.


| Rigpa Translations, 2014. Переведено с тибетского на английский на основе учений, данных Дзонгсаром Джамьянгом Кхьенце Ринпоче в Лераб Линге по случаю дунгчё Кхандро Церинг Чодрон 2 сентября 2011 года. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, ноябрь 2016.

Источник: Yeshe Tsogyal’s Prayer | Lotsawa House

Гуру-йога Миларепы

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བླ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།།
Гуру-йога Миларепы Шепы Дордже, предназначенная для ежедневной практики

Паво Цуклак Тренгва

༄༅ །རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
РАНГ ГИ ЧИВОР ПЕ ДЕ ТЕНГ
Величественный Шепа Дордже

རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། །
ДЖЕЦЮН ШЕПА ДОРДЖЕ НИ
Восседает на моей макушке на сидениях из лотоса и луны.

སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་རས་དཀར་གསོལ། །
КУ ДОК НГО САНГ РЕ КАЛ СЁЛ
Он бледно-зеленый [1] и облачен в одеяния из белого хлопка.

དབུ་རལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡི། །
У РЕЛ ГЬЕН ДУ ЧОКПА ЙИ
Его длинные волосы ниспадают  на плечи.

ཕྱག་གཡས་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་བསྟེན།
ЧЕК ЙЕ НЬЕН ГЬИ ТЕКАР ТЕН
Внушительный, он великолепно восседает

གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་ཐོད་ཞལ་བསྣམས།
ЙОНПЕ НЬЯМ ЩАК ТЁ ЩЕЛ НАМ
В водовороте радужного света мудрости;

ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །
ЙЕШЕ О НГА ТРУКПЕ ЛОНГ
Его правая рука – у правого уха,

གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར་བར་བཞུགས། །
СИ ДЖИН РАБТУ БАРВАР ЩУК
А левая покоится поверх паха, держа чашу из черепа,

གཞོན་མེད་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་སྒྲོགས། །
ЩОМ МЕ ДОРДЖЕ ГЬЮР ЯНГ ДРОК
Пока он поет непрерывные духовные ваджрные песни.

༈ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས། །
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ЦЕВЕ ГОНГ
Думай обо мне с любовью и даруй свои благословения, чтобы

སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КУ НГА ЙЕШЕ НГА ТОБ ДЖИН ГЬИ ЛОП
Я смог(ла) реализовать пять кай и пять видов мудрости

གནས་ལུགས་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НЕЛУК РАНГ ЩЕЛ ДЖАЛВАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
И узреть собственный истинный лик, естественное состояние;

རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་དུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НАМТОК ГОМ ДУ ЧАРВАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
Чтобы мысли смогли стать медитацией,

རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КЬЕН НГЕН ЛАМ ДУ ЛОНГВАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
Негативные обстоятельства смогли помочь моему пути,

ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЛЕ НГЕН ДИК ДРИП ДАКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Неблагие действия, скверны и завесы были очищены,

ལྟ་བ་གོལ་ས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТАВА ГЁЛСВА ЧЁПАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
Отклонения от воззрения были преодолены,

འཁོར་བ་ཞེན་ལོག་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КХОРВА ЩЕН ЛОК КЬЕВАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
Чтобы я смог(ла) разочароваться в сансаре

འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЖА ЛЮ КХАЧЁ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
И сумел(а) реализовать радужное тело и достичь Кхечары [2].

ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཧཱ་ས་བཛྲ་ཧཱུྃ།
ОМ А: ГУРУ ХАСА БЕНДЗА ХУНГ
(ОМ А: ГУРУ ХАСА ВАДЖРА ХУМ) [3]

རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
ДЖЕЦЮН ШЕПА ДОРДЖЕ КУ
Наконец, подобно пузырю воды, растворяющемуся обратно в воде,

རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གཉིས་མེད་འདྲེས། །
РАНГ СЕМ ТРЁДРАЛ НЬИМЕ ДРЕ
Владыка Шепа Дордже растворяется во мне,

ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་ཐིམ་པ་ལྟར། །
ЧУ ЛА ЧУБУР ТИМПА ТАР
И я покоюсь в равновесии,

དམིགས་མེད་ངང་དི་མཉམ་པར་བཞག །
МИКМЕ НГАНГ ДЕ НЬЯМПАР ЩАК
А мой ум свободен от всяческих усложнений и двойственности.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮР ДУ ДАК
Силой этой заслуги пусть я быстро

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ЧАКГЬЯ ЧЕНПО ДРУП ГЬЮР НЕ
Реализую Махамудру

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МА ЛЮПА
И затем всех живых существ

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པ་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁПАР ШОК
Приведу к этому же самому состоянию.

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་བྱའོ། །
Завершите практику молитвами посвящения и благоприятствования.

དཔའ་བོ་པས་སྦྱོར་བའོ།།
Написано Вторым Паво Ринпоче, Цуклаком Тренгвой.


| Переведено [с тибетского на английский] Шоном Прайсом, 2016. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

[1] sngo sang(s). По словам Чиме Ринпоче, это бледный голубовато-зеленый цвет – то есть скорее зеленый, чем синий.
[2] санскр. Кхечара. Чистая земля Ваджраварахи.
[3] «Хаса ваджра» – санскритский вариант тибетских слов «Шепа Дордже», имени Миларепы.

Источник: Guru Yoga of Milarepa | Lotsawa House

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы XIV

ГАНГ РИ РА ВЭЙ КОР ВЭЙ ШИНГ КХАМ СУ
В чистой земле в кольце снежных гор

ПХЕНГ ДАНГ ДЕ ВА МА ЛЮ ДЖУНГ ВЭЙ НЭ
Ты источник всего блага с счастьем.

ЧЕН РЕ ЗИГ ВАНГ ТЭН ЗИ ГЬЯ ЦО ЙИ
Всемогущий Ченрези Тензин Гьяцо

ЩАБ ПЭ СИ ТХЭЙ БАР ДУ ТЭН ГЬЮР ЧИГ
Пребывай до исчерпания сансары!

Колофон: Эта молитва о долгой жизни Далай-ламы была написана Шабкаром Цогдрук Рангдролом (1781-1851) и используется с его времен (при этом имя в молитве изменяется на имя современного Далай-ламы). Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, в соответствии с общей мелодией Аббатства Шравасти.

Практика Чистой Земли: наставления Ханьшаня

Наставник Ханьшань

Есть множество различных методов практики Чистой Земли. Индивидуум, практикующий Дхарму Чистой Земли в одиночку, склоняется перед буддами и в каждой сессии читает либо Сутру Амитабхи, либо Алмазную Сутру. Затем он(а) начитывает имя Будды Амитабхи от пяти до десяти тысяч раз, вслед за чем дает обет переродиться в Чистой Земле, говоря:

Я желаю переродиться в Западной Чистой Земле, где моими родителями будут лотосы девяти уровней. Когда лотосы полностью расцветут, я узрю Будду Амитабху и обрету просветление Абсолютной Истины, а спутниками моими будут невозвратные бодхисаттвы.

Это осуществляется утром и точно в таком же ключе вечером.

Помимо этих сессий, практикующий просто по ходу всего дня начитывает имя Будды и помнит о Будде Амитабхе – мыслью за мыслью, непрерывно, держась за имя Амитабхи как за свою жизнь. Идет ли он(а), стоит ли, сидит ли или лежит – он(а) всегда повторяет имя Будды Амитабхи. Если практикующий встретится с препятствиями или благоприятными обстоятельствами и ощутит гнев или счастье, достаточно сосредоточиться на повторении Будды Амитабхи, чтобы гнев и загрязнение пресеклись.

…Представляйте огромный лотос, по форме подобный колесу, синего, желтого, красного или белого цвета. По ходу медитации и начитывания имени будды всегда четко визуализируйте этот цветок лотоса. Кроме того, думайте, что вы сидите на этом лотосе. Думайте, что Будда Амитабха испускает свет, озаряющий ваше собственное тело. Когда вы визуализируете, пусть вас не ограничивают позы – при ходьбе, стоя, сидя или лежа; также пусть вас не ограничивает время. Просто четко визуализируйте Чистую Землю. Открыты или закрыты ваши глаза, образ никогда не должен быть размытым. Даже в своих сновидениях вы должны все равно видеть Будду Амитабху, бодхисаттв Авалокитешвару и Махастхамапрапту и всех остальных бодхисаттв, восседающих на собственных цветках лотоса – лучезарных и ясных.


Краткие выдержки из книги Pure Land of the Patriarchs, опубликованной YMBA.

Перевод с английского – Лобсанг Тенпа, 2016.