Архив рубрики: Практики и молитвы

Простая практика повторения мантры и имени Амитабхи

Простираюсь перед Спасителем, Бесконечной Жизнью, Буддой Амитаюсом.
Простираюсь перед Спасителем, Бесконечным Светом, Буддой Амитабхой.

ОМ АМИДЕВА ХРИ (как можно больше раз)
или НАМО’МИТАБАЯ (кит. НАМО АМИТОФУ, яп. НАМО АМИДА БУЦУ)

В конце повторения: Пусть я обрету рождение в чистой земле; пусть я обрету рождение в этом поле блаженства!

Лама Сопа Ринпоче: “Что значит родиться в чистой земле Амитабхи? Если вы выполняете эту практику и помните о Будде Амитабхе, когда вы умрете – после смерти – достигнув промежуточного состояния, вы узрите Будду Амитабху и переродитесь в чистой земле Амитабхи. Так сказано в тексте.

В тексте также сказано, что заслуга от подношения трех галактик, полных самоцветов, меньше, чем та, что вы создаете, складывая вместе ладони и порождая всего на секунду преданность Будде Амитабхе. Если, когда вы слышите имя Будды Амитабхи, в вашем сердце всего на секунду глубоко зарождается преданность, ваша жизнь направлена к просветлению. Таковы преимущества”.

Чудесное наставление для момента смерти

English | བོད་ཡིག

Чудесное наставление для момента смерти

Сакья Пандита Кунга Гьялцен

Гуру и защитнику Манджугхоше выражаю почтение!

Сперва прими прибежище в Трех Драгоценностях,
Затем взращивай бодхичитту, настрой пробуждения,
Визуализируй Амитабху перед собой,
Вырази ему почтение и соверши ему подношения.
Таковы предварительные этапы.

Зароди убежденность в том, что твои злодеяния были очищены.
Отпусти все формы привязанности
И с умом, лишенным какого-либо страха смерти,
Практикуй медитацию на Амитабхе.
Такова основная часть.

Амитабха тает и растворяется в тебе,
Так что ты приобретаешь его сущностную природу.
Посвяти добродетель живым существам.
Затем упражняйся во всём этом снова.
Таково завершение.

Болезнь и вредоносные влияния не возникнут,
А в момент смерти не будет страданий.
В бардо о тебе будут заботиться будды.
А впоследствии достигнешь освобождения.
Таковы преимущества.

Это чудесное наставление для момента смерти
В соответствии с учениями благородного гуру Сакья и его сыновей
Было изложено в краткой форме достославным Сакья Пандитой.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Источник: A Wondrous Instruction for the Time of Death | Lotsawa House

Учение по исповеди во вредоносных деяниях

English | བོད་ཡིག

Учение по исповеди во вредоносных деяниях

Поведанное Дхармараджей Ямой Карма Чакме

Ом. Почтение великому сострадательному владыке, благородному Авалокитешваре!

ОМ ВАДЖРА ГЕВА ЧУ ХУМ [1]

Пусть вредоносное деяние убийства вшей будет очищено.

ОМ ВАДЖРА ЯМАНТАКА ХУМ

Пусть вредоносное деяние убийства людей будет очищено.

ОМ ВАДЖРА РОЛА КХАНА НИТРА ХУМ

Пусть вредоносное деяние убийства лошадей будет очищено.

ОМ ВАДЖРА ДЗА ХУМ Я ХУМ

Пусть вредоносное деяние нарушения клятв будет очищено.

ОМ ВАДЖРА ША ША БЕ НИ ХУМ

Пусть вредоносные деяния сожжения холмов, храмов и мостов будет очищено.

ОМ ВАДЖРА БУМ ТРИ ХУМ ХРИ: ХУМ КА ХУМ

Пусть вредоносное деяние отравления других и совершения десяти недобродетелей будет очищено.

ОМ ВАДЖРА Я СА ПА ЙИ СА ПА Я НИ

Пусть вредоносное деяние убийства насекомых будет очищено.

ОМ ВАДЖРА СИ СА РА ЙЕ СВАХА

Пусть вредоносные деяния убийства скота, диких животных и телят яка [2] будет очищено.

ОМ ВАДЖРА САТВА ХУМ

Объясни это людям этого мира.

Если читаешь эту изреченную Дхармараджей Ямой исповедь во вредоносных деяниях трижды в день, это, несомненно, принесет свободу от страданий низших царств сансары.

На этом закончена подобная исполняющему желания самоцвету исповедь во вредоносных деяниях, которую Яма Дхармараджа изрек [в присутствии] Карма Чакме.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

[1] dge ba bcu («гева чу») переводится как «десять добродетельных действий».

[2] Все доступные варианты приводят форму lto le, но словари признают стандартной формой rto le.

Источник: A Discourse on the Confession of Harmful Deeds | Lotsawa House

Блаженный путь к океану бодхичитты: краткая молитва устремления к тренировке ума

English | 中文 | བོད་ཡིག

Блаженный путь к океану бодхичитты: краткая молитва устремления к тренировке ума

Дилго Кхьенце Ринпоче

Силой истины совершенного настроя пробуждения,
Порожденного высшим благородным Владыкой Авалокитешварой
И всеми буддами и бодхисаттвами,
Пусть высший настрой бодхичитты зародится
Во мне и во всех остальных существах, безграничных как пространство.

Пусть причины и следствия страдания существ –
Их вовлеченность в пять ядов
И болезненные переживания в шести классах
Все созреют для меня! Им всем, безграничным как пространство,
Я предлагаю шесть совершенств в собственном уме
И источники добродетели, свободные от пяти ядов.

Пусть все царства шести классов сансары будут опустошены,
И пусть все достигнут уровня Авалокитешвары
В его шести возвышенных семействах и с шестью видами мудрости.

Пусть все болезни, голод, воинственность, ошибочные воззрения,
Повреждения, проступки, падения, вредоносные действия,
Себялюбие, препятствия, вредоносные влияния и препоны –
Всё созревает для меня и только для меня!
А всем этим существам, безграничным, как пространство,
Я посвящаю долгую жизнь, славу, богатство, счастье, власть,
Опыт, реализацию и знания, любящую мудрость.
Пусть все они посредством высших просветленных деяний
Достигнут уровня великолепнейшего Благородного!

Вкратце, пусть все причины и следствия
Эгоцентризма и себялюбия созреют для меня;
И пусть все существа обретут богатство блага и счастья
И постигнут смысл пустотности и сострадания!

Пусть все существа, особенно те, что вредят мне,
Или те, что установили неблагую связь
(Видя или слыша меня, думая обо мне или встречаясь со мной)
Очистят свои завесы, вступят на путь к просветлению
И немедленно достигнут пробуждения!

Пусть я займу место тех, кто переживает причины и следствия
Нестерпимых, чрезвычайно дурных действий, и пусть все они
Очистят завесы и обретут рождение в царствах совершенного блаженства!

Ради блага всех, но особенно тех, кто мне вредит,
Пусть остаюсь только в низших царствах,
И пусть все существа, мои собственные матери,
Выберутся из океана сансары, чтобы достичь берега освобождения.

Единственная основа бодхичитты –
Добрейшие враги и вредоносные силы –
Ради вашего блага я с радостью отдам
Свое тело и свою жизнь – пусть вы получите пользу!

Когда достигну полного просветления
Пусть вы станете первыми в моем круге,
И, в точности как пять первых последователей,
Там же и тогда же достигнете всеведения!

Отныне и до достижения мной просветления
Пусть никогда не разлучаюсь с вами, причиняющие мне вред,
И со спокойными, нетревожимыми воззрением и поведением
Пусть мы вместе выступим на путь к просветлению.

Пусть те, кто видят меня, слышат меня или думают обо мне,
А также те, кто просто слышат мое имя
Или те, кого просто касается то же дуновение ветра,
Отбросят свои завесы и вступят на путь к покою!

Все существа – мои собственные родители, безграничные как пространство,
Так как же могу я ощущать по отношению к ним какую-либо враждебность?
Желая лишь отплатить за их доброту и действуя мягко,
Пусть приведу их, всех разом, к просветлению!

Пусть существам никогда не причиняется из-за меня вред –
Напрямую или косвенно –
А принося им только благо и счастье,
Пусть всех их приведу к состоянию совершенного блаженства!

В каждое без исключения мгновение, пусть все безграничные существа,
С искусностью в средствах освобождения и силе сострадания
Становятся в точности подобны Авалокитешваре, Манджушри
И Ваджрапани, Владыке Тайн.

Пусть те, кто страдают, и те, кого сложно укротить,
Получат особые любящие заботу и руководство,
И пусть сострадательные молитвы и устремления
Высшего Мудреца и Лотосорожденного сбудутся!

В пространстве мудрости равенства себя и другого,
Посредством нисхождения силы мудрости пустотности и сострадания –
Именно так пусть будет обеспечено благо других.
Пусть эта молитва устремления быстро осуществится!

Эта молитва устремления о восприятии неблагоприятных условий как опор на пути к просветлению кратко излагает слова Джамгон-ламы [1] и была написана Лодрё Дриме Зиджи Рабту Гаве Палом, нищенствующим наследником победоносных будд, что яро и преданно следует пути махаяны, вследствие доброты совершенного будды из Шечена (т.е. Шечен Гьялцаба), что был мастером чудесной бодхичитты и венечным самоцветом существ этой эпохи упадка.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2015. С благодарностью По-ю Сунг за предоставленный тибетский текст и черновой перевод. Перевод с английского на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2016.

[1] Отсылка ко «Вратам к океану бодхичитты» (byang sems rgya mtsho’i ‘jug ngogs) Джамгон Конгтрула Лодро Тхайе.

Англоязычный источник: Blissful Path to the Ocean of Bodhichitta | Lotsawa House

Последний завет Каток Дампа Дешека

English | Deutsch | Español | Français | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །ཀཿཐོག་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམ་ནི།
Последний завет Каток Дампа Дешека

༈ སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །
ТЁНПЕ ТЕНПА ЮН РИНГ НЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть учения Будды сохраняются долго,

ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དར་གྱུར་ཅིག །
ТЕКПЕ ГЬЯЛПО ШИНТУ ДАР ГЬЮР ЧИК
Пусть царь всех колесниц расцветает и распространяется,

བསྟན་པ་འཛིན་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ДЗИН НАМ ЩАБПЕ ТЕН ГЬЮР ЧИК
Пусть жизнь держателей учения будет прочна,

བསྟན་ལ་གནོད་རྣམས་མིང་ཙམ་སྟོང་གྱུར་ཅིག །
ТЕН ЛА НЁ НАМ МИНГ ЦАМ ТОНГ ГЬЮР ЧИК
Пусть препятствия для учений будут полностью устранены,

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
ДРО КЮН САНГЬЕ ТОБПЕ ГЬЮР ГЬЮР ЧИК
И пусть это устремление станет причиной для того, чтобы все существа достигли просветления.

ཅེས་ཀཿཐོག་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་འདའ་ཁའི་ཞལ་ཆེམ་དུ་གསུངས་སོ། །
Это в качестве последнего завета в момент своей смерти, в восемнадцатый день месяца Сака Дава, изрек Дампа Дешек из Катока (1122-1192).


Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: The Last Testament | Lotsawa House

Устремление Срединного Пути

English | བོད་ཡིག

Устремление Срединного Пути

Кхенчен Шенга

Путеводный светоч этого мира, венечная слава клана Шакьев,
Старший среди наследников будд, сокровище драгоценной мудрости,
Наследники этих учений, благородный Нагарджуна и твои духовные сыновья:
Простираюсь перед всеми вами, высшие проводники живых существ!

Буддапалита – ты, реализовавший Срединный Путь за пределами крайностей, –
Мастер просветленных деяний бодхисаттв, Шантидева,
Держатель великой традиции прасангики, Чандракирти,
Почтительно склоняюсь перед вами – думайте обо мне с великим состраданием!

Отныне и во всех моих будущих жизнях
Пусть я обретаю свободы и дарования и встречаюсь с учениями будд.
Принят(ый/ая) подлинным духовным учителем,
Пусть тщательно служу ему или ей со всеми тремя видами веры!

Полностью получив от своего высшего и благородного проводника наставления
По определенному смыслу, что есть замысел глубочайших сутр,
Пусть я достигну однозначной уверенности посредством трех видов мудрости
И обрету убежденность, присущую тому, кто опирается на Дхарму!

Приняв веру и великое сострадание в качеств основ своего пути
И никогда не забывая о Трех Драгоценностях, объектах своего прибежища,
Пусть я полностью вступлю на путь махаяны
И смогу породить неизмышленный настрой бодхичитты!

С отважной готовностью пожертвовать даже жизнью и здоровьем,
Пусть отдаю другим всё, чем владею, и всё, что есть во мне,
И, защищая поток своего ума чистейшей нравственной дисциплиной,
Пусть никогда не выхожу за рамки своих обетов!

Воспринимая всех, кто причиняет мне вред, как равных некому бесценному сокровищу,
Пусть почитаю их с настроем радости и великого уважения,
И всегда, во всех грядущих жизнях, пусть полагаюсь
На это чудесное поведение, рожденное благородным сердцем!

Естественно-чистый абсолют, что является базовой природой реальности,
Полностью запределен царству концепций, таких как «является» и «не является».
Пусть моя неспособность понять и ошибочные представления будут устранены,
Чтобы я смог(ла) напрямую узреть подлинную природу всего.

Пусть я выйду за рамки четырех крайностей заблуждающегося ума,
Цепляния за ошибочные идеи существования, ничто, их вместе и ни того, ни другого,
И пусть дойду до видения подлинного подхода Срединного Пути,
В точности как ему учили все великие и ученые мастера!

Все внешние и внутренние вещи запредельны возникновению из себя,
Из чего-то иного, из того и другого и совершенно без причины.
Пусть в надлежащем ключе принимаю всё, что следует, и избегаю всего, что следует
Из числа этих явлений, в реальности которых мир полностью уверен.

Пусть  оставлю все ошибочно-представляемые понятия о «я» –
Мнения о том, что оно идентично совокупностям, отлично от них и так далее –
И, посредством семеричной логики колесницы
Пусть обрету уверенность, что это лишь зависимое обозначение!

Все познаваемые объекты всегда были пустотными в самой своей сущности.
Пусть ныне полностью устраню боль своих концептуальных мыслей
С присущим им способом восприятия, что скрывает подлинную реальность –
Например, мыслей о том, что вещи пребывают вечно или хотя бы частично сохраняются.

Пусть проявлю свою собственную подлинную природу, что является превосходным смыслом,
Передаваемым посредством примеров, таких как золото в скале или лампада в сосуде,
В соответствии с видением благородного и достославного владыки Нагарджуны,
И пусть завершу все стадии и пути для достижения дхармакаи!

Пусть я затем непрерывно проявляюсь в миллиардах эманаций
Перед всеми наследниками будды повсюду в обширной протяженности самого пространства
И перед бесконечными океанами существ всех типов, меньших и больших,
Направляя всех без исключения в соответствии с их умственными способностями!

Отныне и пока не дойду до этого совершенного уровня достижения
Во всех своих жизнях пусть реализую и искусно преподаю другим
Смысл Срединного Пути, запредельного всем крайностям,
И стану ровней достославным Нагарджуне и Арьядеве!

Я, живущий подаянием монах Шенпен, вознес эту молитву устремления, связанную с истоками добродетели, чтобы в этой и во всех своих будущих жизнях иметь возможность хранить безупречную традицию писаний благородного Нагарджуны и его духовных наследников и преподавать её другим.

Пусть будет добродетельно!


 

| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2005. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Middle Way Aspiration | Lotsawa House

Молитва для рассеивания массового голода

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་ནི། །
Молитва для рассеивания массового голода

Эта молитва устремления была написана мастером-махасиддхой Тангтонгом Гьялпо в присутствии Джово Ринпоче в Лхасе. Она известна как «ваджрные слова, что излучают облака-скопления подобных нектару благословений».

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ། །
ТАЙЕ ДРОВА НГЕПАР ДРЁЛ ЛЕДУ
Сперва ты зародил высший настрой непревзойденного пробуждения,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ЧОК ТУ ТУККЬЕ НЕ
Прочно устремленный к освобождению живых существ, бесконечных числом;

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ЦОК НЬИ ДЗОК ДЗЕ ГЬЯЛВА ТУКДЖЕ ЧЕН
Затем довел до совершенства два накопления, о сострадательный Победоносный,

མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །
ГЁНМЕ НЬИКМЕ ДРО ЛА ЦЕР ГОНГ НЕ
Ты, чья любовь объемлет существ, лишенных какого-либо защитника в эти времена упадка:

བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །
ТРЕКОМ НЬЯМТАК ДУКНГЕЛ ГЬИ ЗИРВЕ
Защищай их неукоснительно!

ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ། །
ЛЮЧЕН ДИДАК НГЕПАР КЬЯБ ЧИРДУ
Ради тех существ, что терзаемы голодом, жаждой, трудностями и страданием,

རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས། །
РИНЧЕН ЗЕ НОР ДРУ ДАНГ МАЛ ЧА СОК
Пролей на мир и Страну Снегов

ཡིད་འོངས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །
ЙИ ОНГ ДЁГЮ ЛОНГЧЁ ДЖИНЬЕ КЬИ
Дождь всех приятных объектов, которыми могут наслаждаться чувства,

ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ། །
ЧАРПА ДЗАМЛИНГ КХАВАЧЕН ДУ ПОБ
Включая самоцветы, пищу, богатство, зерно и постели!

དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས། །
ДЮМИН ЛУНГ ДАНГ МЕ ТЕН ЧАРЧУ СОК
Усмири вред среди четырех элементов,

འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།
ДЖУНГ ЩИ НЁПА НЬЕАВР ЩИВА ДАНГ
Безвременные ветер и огонь или неблагоприятные дожди и воды!

འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །
ДРУ ЧЮ ЦИТОК ЛОТОК ЛАСОКПА
Пусть зерна, растения, урожаи и тому подобное

རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ДЗОКДЕН ДЮ ТАР МИН ЧИНГ ГЬЕ ГЬЮР ЧИК
Полностью созревают, в точности как в золотом веке!

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས། །
ДЖАМ ДАНГ НЬИНГДЖЕ ШУК КЬИ РАНГ КЮЛ НЕ
Посредством силы подобных устремлений,

རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །
ГЬЯЧЕН МЁНЛАМ ТАБПА ДИ ЙИ ТЮ
Вдохновленных любящей добротой и состраданием,

ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས། །
НЕ ЦЁН МУГЕЙ КЕЛВА НЬЕРЩИ НЕ
Пусть болезни, оружие и голод будут полностью усмирены,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ДЕКЬИ ДЕНПАР ШОК
А существа наслаждаются долгой жизнью, добрым здравием, благополучием и счастьем!

རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
ГЬЯЛВА СЕ ДАНГ ЧЕПЕ ТУКДЖЕ ДАНГ
В силу сострадания победоносных и их наследников

ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЛЕ ДРЕ ЛУВА МЕПЕ ДЕН ТОБ КЬИ
И безотказной мощи взаимозависимости причин и следствий

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПА ДАНГ
Пусть учения Победоносных распространяются и расцветают,

འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ДРО КЮН ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ НЬЮР ТОБ ШОК
А все существа быстро достигнут непревзойденного пробуждения!

ཅེས་པ་འདི་ནི་བོད་ཁམས་སུ་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་ བའི་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པའི་མཐུ་ལས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ གྲོལ་བར་མཛད་དོ། དུས་དེར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་བོད་ཡུལ་ལ་ འབྲུའི་ཆར་འབེབས་པར་གང་ཟག་ལས་ཅན་འགའ་རེས་མཐོང་ངོ་།། །།
Эта молитва устремления была вознесена реализованным мастером Тангтонгом Гьялпо в присутствии Джово Ринпоче в Лхасе во времена, когда Тибет – в частности, Кхам – был охвачен огромным голодом. Сила этой молитвы спасла тибетский народ от страданий, вызванных голодом и жаждой, ибо в то время благородный Авалокитешвара пролил с небес дождь зерна.


Переведено с тибетского на английский Гьюрме Авертином, Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Prayer for Dispelling Famine | Lotsawa House

Молитва, что является источником всех истинных реализаций

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ནི། །
Молитва, что является источником всех истинных реализаций

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །
ТРУЛПЕ ГУРУ ЦЕН ГЬЕ ДАНГ
Восемь проявлений Гуру Ринпоче,

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །
ДРУБПЕ РИГДЗИН ЧЕНПО ГЬЕ
Восемь великих реализованных видьядхар,

བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །
ДЖАНГСЕМ НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ ДАНГ
Восемь великих бодхисаттв,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
ДРУБЧЕН КАГЬЕ ЛХАЦОК ЛА
Восемь мандал Кагье со всеми их божествами:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – вдохновите нас своими благословениями!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ СЁЛ
Рассейте все препятствия – внешние, внутренние и тайные!

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
САМПА ЙИЩИН ДРУБПА ДАНГ
Исполните все наши устремления!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие!

གསེར་འཕྱང་མེ་བྱ་སྨིན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བརྡོལ་བའོ། །
Это проявилось из озера ума Джампела Дордже на заре первого дня растущей луны месяца Плеяд в год Огненной Птицы (1897).


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: The Prayer which is the Source of All True Realization | Lotsawa House

Медитация на Амитабхе

English | བོད་ཡིག

Медитация на Амитабхе

Сакья Пандита Кунга Гьялцен

Гуру и Манджугхоше выражаю почтение!

Из «Благих действий»:

Когда придет время моей смерти,
Пусть всё, что омрачает меня, уйдет,
Чтобы я узрел(а) Амитабху, лично пребывающего передо мной,И мгновенно отправил(ся/ась) в его чистую землю, Сукхавати.

В этой чистой земле, пусть я осуществлю всё из этих
Устремлений без исключения!

Используя это утверждение в качестве основы, здесь я объясню медитацию на Амитабхе.

Отходя ночью ко сну, ложитесь на правый бок и практикуйте принятие прибежища и порождение бодхичитты. Представляйте, что место, в котором вы находитесь – это чистая земля Сукхавати, и визуализируйте себя как свое главное божество-йидам. Думайте, что перед вами на лотосе и лунном диске находится Амитабха – красного цвета, с двумя руками в мудре равностности, держащий чашу для сбора подаяний, полную нектара-амриты. Его ноги скрещены; он убран различными самоцветными украшениями. Представляйте, что он окружен гуру, а вокруг них – буддами и бодхисаттвами. Мысленно совершите три простирания и трижды прочтите либо семичленную практику из «Молитвы благих действий», либо, если у вас её нет, молитву «Десяти дхармических действий», которую сочинил я.

Затем, выдыхая, думайте, что ваш собственный ум растворяется в сердце Будды, нераздельно с ним сливаясь. Выдыхая, думайте, что свет исходит из сердца Будды, и, следуя путем вашей речи, растворяется в вашем сердце, так что ум-мудрость будды нераздельно сливается с вашим собственным умом. Повторите этот процесс трижды.

Затем, в конце, думайте, что будды и бодхисаттвы растворяются в гуру. Затем гуру растворяются в Амитабхе; Амитабха, в свою очередь, плавится в свете и растворяется в вас. Вы также плавитесь в свете, представляя, что Будда, божество-йидам и ваш собственный ум нераздельно сливаются воедино. Прочтите следующую молитву устремления:

В этой превосходной и радостной мандале будд –
Родившись там из прекрасного цветка лотоса –
Пусть от самого Будды Амитабхи
Получу пророчество, предрекающее мое просветление!

Засыпайте в этом состоянии, не позволяя своему вниманию ни на что отвлекаться.

Вследствие этой практики в будущем вы оставите тело подобно тому, как змея сбрасывает свою кожу, чтобы чудесным образом родиться из лотоса в западной чистой земле Сукхавати, где будете получать учения Дхармы от Амитабхи, как то описано в Ратнакута-сутре.

Эту медитацию на Амитабхе сочинил Владыка Дхармы Сакья Пандита.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Meditation on Amitabha | Lotsawa House

Молитва устремления к Сукхавати

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཀཿཐོག་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་བདེ་སྨོན་བཞུགས།
Молитва устремления к Сукхавати

Каток Ситу Чокьи Гьяцо

ཨེ་མ་ཧོ།
ЭМАХО
Эмахо!

འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་སྟེང་གི་ཆ། །
ДИ НЕ НУБ КЬИ ЧОК РОЛ ТЕНГ ГИ ЧА
В царстве выше и к западу

ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །
ТУК КЬЕ МЁНЛАМ ЛЕ ДРУП ДЕЧЕН ЩИНГ
Лежит Сукхавати, образованное посредством бодхичитты и молитвы.

དེ་དབུས་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །
ДЕ У ЧОМДЕН ГЁНПО ОПАКМЕ
В его центре – благословенный Владыка Амитабха, «Безграничный Свет»,

རྒྱལ་སྲས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །
ГЬЯЛСЕ КХОР ЦОК ГЬЯЦЁ У НА ЩУК
Председательствующий среди свиты из бесчисленных бодхисаттв.

ལུས་ངག་ཡིད་རབ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །
ЛЮ НГАК ЙИ РАБ ГЮПЕ ЧАК ЦЭЛ ЩИНГ
С преданностью я выражаю почтение телом, речью и умом;

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །
НГЁ ДЖОР ЙИ ТРУЛ ЧЁ БЮЛ ДИК ТУНГ ШАК
Подношу реальные и воображаемые дары и исповедуюсь в своих вредоносных действиях и падениях;

དགེ་ལ་ཡིད་རང་ཆོས་འཁོར་སྐོར་བར་བསྐུལ། །
ГЕ ЛА ЙИ РАНГ ЧЁ КХОР КОРВАР КЮЛ
Сорадуюсь добродетели и прошу тебя вращать колесо Дхармы;

ཡུན་རིང་བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །
ЮН РИНГ ЩУК СОЛ ГЕ ЦА ДЖАНГ ЧУБ НГО
Прошу тебя оставаться и посвящаю всю добродетель просветлению;

ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཀུན། །
НАМКХЕ КХЬЯБПЕ ПАМА СЕМЧЕН КЮН
Пусть все живые существа, мои собственные родители, бесконечные как пространство,

རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །
НАМКХЬЕН ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОБПАР ДЖА
Достигнут всеведущего состояния совершенной буддовости!

དེ་ཕྱིར་བདག་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །
ДЕ ЧИР ДАК ГИ ДЮ ДИ НЕ СУНГ ТЕ
Ради этой цели отныне и впредь

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་བསླབ། །
ДЖАНГ ЧУБ БАР ДУ ГЬЯЛСЕ ЧЁ ЛА ЛАП
Я стану упражняться в деяниях бодхисаттвы.

འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
ДИ ЦЁН  ДЮ СУМ САКПЕ ГЕ ЦОК КЮН
Представленные этим добродетели прошлого, настоящего и будущего

འགྲོ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
ДРО НАМ ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОП ЧИР НГО
Я посвящаю, чтобы все существа смогли достичь совершенного просветления,

དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДЕ МА ТОБПЕ ЦЕ РАП ТАМЧЕ ДУ
А во всех своих жизнях до тех пор

བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །
ДЕЧЕН ЩИНГ КЬЕ ГЬЯЛВЕ ЩЕЛ ТОНГ ШОК
Рождались в Сукхавати, чтобы там видеть Победоносного!

ཀཿཐོག་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་སོ།།
Написал Каток Ситу Чокьи Гьяцо.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Prayer of Aspiration Towards Sukhavati | Lotsawa House