Архив рубрики: Практики и молитвы

Краткое устремление к Сукхавати

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༈ སྨོན་ལམ་བསྡུས་པ་ནི།
Краткое устремление к Сукхавати

из терма Мингьюра Дордже

ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔
ЭМАХО. НГОЦАР САНГЬЕ НАНГВА ТАЙЕ ДАНГ
Эмахо! Амитабха, великолепный Будда Безграничного Света,

གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔
ЙЕ СУ ДЖОВО ТУКДЖЕ ЧЕНПО ДАНГ
Справа от которого – великий сострадательный владыка Авалокитешвара,

གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔
ЙОНДУ СЕМПА ТУЧЕН ТОБ НАМ ЛА
А слева – Ваджрапани-Махастхамапрапта;

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
САНГЬЕ ДЖАНГСЕМ ПАКМЕ КХОР ГЬИ КОР
Вокруг – собрание бесчисленных будд и бодхисаттв

བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔
ДЕКЬИ НГОЦАР ПАКТУ МЕПА ЙИ
В месте, где царят чудеса и безграничные радость и счастье.

བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔
ДЕВАЧЕН ЩЕДЖАВЕ ЩИНГКХАМ ДЕР
Это небесное царство Сукхавати, Полный Блаженства Рай.

བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
ДАГ НИ ДИ НЕ ЦЕ ПЁ ГЬЮР МА ТАК
Когда придет время для того, чтобы я оставил(а) эту нынешнюю жизнь,

སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔
КЬЕВА ЩЕН ГЬИ БАР МА ЧЁПА РУ
Пусть напрямую отправлюсь туда без каких-либо промежуточных рождений;

དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔
ДЕ РУ КЬЕ НЕ НАНГ ТЕ ЩАЛ ТОНГ ШОК
Переродившись там, пусть лицом к лицу узрю Амитабху!

དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔
ДЕКЕ ДАК ГИ МЁНЛАМ ТАБПА ДИ
Пусть эта моя истовая молитва устремления

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ ДЖАНГСЕМ ТАМЧЕ КЬИ
Будет благословлена всеми буддами и бодхисаттвами десяти направлений,

གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
ГЕКМЕ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Чтобы осуществиться без малейших препятствий!

ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
ТЕЯТА ПЕНЦАДРИЯ АВАБОДАНАЙЕ СОХА
ТАДЬЯТХА ПАНЧЕНДРИЯ АВАБОДХАНАЯ СВАХА

ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ།། །།
Когда Тулку Мингьюру Дордже было тринадцать лет, в 7 день месяца Сака Дава в год огненной птицы (1657) у него было видение божеств мандалы, а Будда Амитабха напрямую изрек эти слова.


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Brief Sukhavati Aspiration | Lotsawa House

Практика Будды Медицины из цикла Намчо

Будда Медицины

Будда Медицины из коллекции антикварных цакали

«Река ляпис-лазурита»  – посвященная восьми Буддам Медицины практика, основанная на чистых видениях Намчо Мингьюра Дордже. Эта практика не только выполняется в исходящих от Мингьюра Дордже линиях Пельюл и Нейдо-Кагью, но и широко распространилась по другим ветвям тибетской традиции.

В отличие от большинства практик Будды Медицины, относящихся к уровням сутры и крия-тантры, «Река ляпис-лазурита» относится к уровню ати-йоги.


ТЕКСТ ПРАКТИКИ В PDF

Гьялванг Кармапа Ургьен Тринлей Дордже – Учения по Будде Медицины в храмовом комплексе Махабодхи, 26 декабря 2007

Англоязычный источник

Его Святейшество Кармапа посвятил одну сессию учениям по садхане Будды Медицины «Садхана Менла, собранная из ясного простора ума – сокровище ума, содержащееся в текстах Небес Дхармы, под названием «Поток Вайдурьи».

В начале он подчеркнул, что бодхичитта – важнейший фактор в нашей практике. Только посредством бодхичитты можно достичь просветления, и то, является ли наша практика махаянской или нет, зависит от мотивации бодхичитты. Всё связано с бодхичиттой; нет ничего, что было бы лишено этой связи. Пусть бодхичитта возникнет в тех, в кем не присутствует, и пусть все больше и больше возрастает в тех, в ком она есть.

Затем Гьялванг Кармапа рассказал о происхождении и истории Сутры Будды Медицины. Господь Будда преподал Сутру Будды Медицины в Вайшали собранию, включавшему 80 000 монахов, 36 000 бодхисаттв, Ченрези, Ваджрапани, Манджушри, дэв, людей и не-людей, и учение его было благим в начале, середине и конце. Именно Манджушри поднялся в этом собрании и попросил Будду Шакьямуни преподать практику Будды Медицины тем существам, что подвергаются внутренним и внешним страданиям и живут в разгар времен упадка.

Затем Гьялванг Кармапа перешел к описанию истории тибетского буддизма со времен первого царя, Ньятри Ценпо, когда в Тибете была распространена религия бон, и описал, как буддизм пришел из Индии в Тибет во времена великого царя Сонгцена Гампо и выдающегося переводчика Тонми Самбхоты, который в те времена начал переводить тексты на тибетский.

Гьялванг Кармапа описал времена царя Трисонг Децена и возведение первого тибетского монастыря, Самье. В то время в Тибете не было монашеской сангхи, но Шантаракшита, пришедший из Восточной Индии, принес в Тибет линию сарвастивады и начал передавать монашеские обеты небольшому числу добродетельных людей. Делал он это с целью проверить, способны ли они поддерживать монашескую дисциплину.

Именно Шантаракшита впервые стал распространять и практиковать Будду Медицины в Тибете с целью помочь царю. Он предложил царю краткую, среднюю и длинную  версии практики, и царь выбрал среднюю. После Шантаракшиты практику Будды Медицины распространял Атиша Дипанкара, основавший традицию кадам; именно благодаря ему практики 16 Архатов и Будды Медицины распространились по всему Тибету и стали очень важны.

Гьялванг Кармапа объяснил, что в целом такие практики, как Будда Медицины, относятся к тантрическому циклу крии, но некоторые практики крия-йоги связаны с ануттара-йога-тантрой. Хотя данная садхана Будды Медицины из гонгтер, или «сокровищ ума», и основывается на крия-йоге, это практика ануттара-йога-тантры; говоря конкретнее, она принадлежит к классу ати-йоги. Именно по этой причине для её выполнения необходимы посвящение и передача.

Затем Гьялванг Кармапа рассказал о преимуществах этой практики. Он сказал, что вера и доверие по отношению к Будде, Дхарме и Сангхе являются семенем просветления или освобождения, но предостерег от слепой веры и веры, которая просто молится о желаемых результатах и ожидает их при отсутствии надлежащей причины. Вера развивается постепенно, как при изготовлении глиняного образа, который по началу представляет собой лишь грубые очертания. Важно понять причины, в силу которых вера и доверие могут развиться и стать подлинными.

Атиша возносил мощные молитвы о том, чтобы каждый, кто слышит имя Будды Медицины, избавился бы от страданий низших царств. Имя Будды Медицины настолько мощно, что способно рассеивать страдания существ, в особенности в эту эпоху упадка. Сутра Будды Медицины утверждает, что во времена, когда появляются новые смертельные заболевания, которые сложно исцелить, мощь Будды Медицины даже возрастет. Говорится, что эта практика может даже быть способна оживлять людей, которые уже умерли. Хотя другие мантры во времена упадка могут лишиться своей силы, мантра Будды Медицины становится мощнее, и её особенно важно повторять в эту эпоху.

При некоторых болезнях можно помочь лекарствами, а при некоторых нет. В некоторых местах находятся сотни больных существ и очень мало докторов, так что особого лечения быть не может. В этих случаях практику Будды Медицины можно посвящать этим страдающим существам.

Гьялванг Кармапа сказал, что практику Будды Медицины можно относить как к сутре, так и к тантре, но Шантаракшита основывал практику на традиции сутры. Многие садханы базируются на тантре, и многие практики Будды Медицины относят к крия-йога-тантре, так что уместно было бы отнести эту практику и к тантре. Гьялванг Кармапа также объяснил, что поскольку эта практика исходит из традиции ньингма, чтение слов и медитация на смысле должны осуществляться одновременно; медитация не должна следовать за прочтением.

Затем Гьялванг Кармапа кратко прошелся по самой садхане и описал её разделы начиная с прибежища и получения благословений. Он объяснил, что визуализации себя как божества и божества перед собой должны выполняться одновременно, но, поскольку практика в первую очередь относится к традиции сутры, визуализация не обязательно должна быть столь же четкой и ясной, как в ваджраяне. Затем последовали разделы с приглашением, совершением подношений и вознесением хвалы. Гьялванг Кармапа сказал, что по ходу начитывания мантры следует сосредотачивать ум на том, что цепочки мантры в нашем собственном сердце и в сердце божества перед нами излучают свет, а затем повторять мантру с качественным сосредоточением.

Наконец, он передал лунг на практику.

Молитва о быстром возвращении Его Преосвященства Чодена Ринпоче

English

Написана Его Святейшеством Далай-ламой

Несравненный разъяснитель, вершина Шакьев,
что направляет существ, преподавая зависимое происхождение;
семнадцать пандитов, победоносный Лосанг и остальные:
Отец и сын, вместе с линией передачи, молю, даруйте превосходную добродетель.

Держатель и владыка учений победоносного Лосанга [Лосанг Гьялтен],
Что совершенно безошибочны, чисты с точки зрения трех видов анализа [1];
Бесстрашный, могучий [Джигдрел Вангчук], защитник существ:
Молюсь несравненному, достославному ламе.

В эту эпоху упадка, когда учения победителя полностью умалены,
А ты с великой отвагой, вопреки множеству тягот,
Распространяешь драгоценные учения во всех направлениях,
Этот уход святого форменного тела к покою – ах!

Посреди этой атмосферы великой утраты для учений и существ, и, в частности, обитателей Страны Снегов,
Прошу, не отклоняйся от [своего обещания, данного] при порождении твоего святого настроя,
И быстро вновь вернись как новая эманация, великолепие для учений и существ.

Силой благословений Трех Драгоценностей и океана победителей
И силы истины неизменной природы причины и следствия,
Пусть наши цели, в точности как желаем, без исключения
Легко и беспрепятственно будут осуществлены.


[1] Не противоречат прямому восприятию, не противоречат силе логики и свободны от внутренних противоречий.

Колофон: В свете общей просьбы Чоден Лабранга, Лхопа Кхангцена Сера Дже и поселения №7 1/2 округа Ронго – живущих дома и зарубежом, принявших постриг и мирян – и учеников дхарма-центра Awakening Vajra – о том, что нам нужна молитва о быстром возвращение Сера Дже Лхопа Чодена Ринпоче, Лосанг Гьялтен Джигдрел Вангчука, Держателя сокровищницы общих и конкретных учений, что ушел к покою, я, бхикшу Шакьи и разъяснитель Дхармы, Далай-лама Тензин Гьяцо, сочинил это в 11 день 9 тибетского месяца года дерева-овцы семнадцатого рабджунга (западный год 2015, 3 ноября).


Английский перевод – гелонг Тензин Гаче из Дома IMI в Сера, монастырь Сера Дже, 7 ноября 2015.

Источник: Prayer for the Swift Return of His Eminence Choden Rinpoche

Молитва к Йеше Цогьял

Пятнадцатый Кармапа Кхакхьяб Дордже

Мать всех Победоносных, Кунтусангмо дхармадхату,
Защитница всех тибетцев, единая мать, наделенная великой добротой,
Дарующая высшие духовные достижения, дакини Царица Великого Блаженства –
У стоп Йеше Цогьял я молюсь.


Переведено с тибетского на английский Тинли Норбу Ринпоче и опубликовано в его книге «Ниспадающий водопад нектара» (Cascading Waterfall of Nectar; опубликовано Shambhala Publications). Русскоязычный перевод (дост. Лобсанг Тенпа, 2013) представлен как краткая выдержка в ознакомительных целях.

Призывание процветания

English | བོད་ཡིག

༈ གཡང་འགུགས་བྱ་བ་ནི།
Призывание процветания

Лхацун Намкха Джигме

ཀྱཻཿ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་གཡང་ར་འདིར༔
КЬЕ! ДЖАЛЮ ДОРДЖЕ ЧОКУЙ ЯНГ РА ДИР
Кье! В поле процветания дхармакаи, неразрушимом радужном теле,

འོད་ལྔ་མ་འགགས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་གཡང་༔
О НГА МАГАК ДЖАЗЕР ТИКЛЕ ЯНГ
Мы призываем процветание сфер и лучей радужного света, непрестанных, в пяти цветах

སྣང་བཞི་འོད་གསལ་མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས་ནས་ཁུག༔
НАНГ ЩИ ОСЕЛ КХАЧЁ ЙИНГ НЕ КХУК
Из пространства четырех видений, небесного царства ясного света!

འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ДЖАЛЮ ПОВА ЧЕНПЁ НГЁДРУБ ЦОЛ
Даруйте нам достижение радужного тела великого переноса!

གུ་རུའི་སྦས་ཡུལ་དཔའ་བོ་ཌཱཀིའི་གླིང་༔
ГУРУЙ БЕ ЮЛ ПАВО ДАКИ ЛИНГ
Из скрытых земель Гуру и островов даков и дакинь,

ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་གང་༔
КХОРЬЮК ТАМЧЕ ЛХА ДАНГ ЛХА МЁ ГАНГ
Где вся среда полна богов и богинь,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཅི་བསམ་གཡང་ཁུག་ཅིག༔
ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЧИ САМ ЯНГКХУК ЧИК
Мы призываем процветание высших и обыденных достижений и всего, что желаем!

ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ЦЕ ПЕЛ СЁНАМ ГЬЕПЕ НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруйте нам достижения возрастающих жизни, великолепия и заслуги!

སྲིད་ཞི་འདོད་རྒུར་སྤུངས་པའི་གཡང་ར་འདིར༔
СИ ЩИ ДЁГУР ПУНГПЕ ЯНГ РА ДИР
В этом поле процветания, где собраны все желаемые объекты всего бытия и покоя,

རྒྱན་ལྡན་གཅེས་ཕྲུག་གཞོན་ནུའི་ལྷ་གསོལ་གང་༔
ГЬЕНДЕН ЧЕ ТРУК ЩЁННЮ ЛХА СОЛ ГАНГ
Полном совершающих подношения привлекательных и юных во всем их убранстве,

བུ་ནོར་ཅི་བསམ་འདོད་རྒུའི་གཡང་ཁུག་ཅིག༔
БУНОР ЧИ САМ ДЁГЮ ЯНГКХУК ЧИК
Мы призываем процветание отпрысков, богатства и всего, что желаем!

ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔
ПЮНЦОК ПЕЛДЖОР НГЁДРУБ ТАМЧЕ ЦЁЛ
Даруйте нам все достижения обильных славы и богатств!

གཡང་ཆང་བཀྲ་ཤིས་མདའ་དར་ཕྱེ་མར་དང་༔
ЯНГ ЧАНГ ТАШИ ДАДАР ЧЕМАР ДАНГ
Мы подносим напиток процветания, благоприятные шелковые стрелы и умасленную муку,

སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་འབུལ༔
СИПЕ ЛХАЧЕН ГЬЕПЕ ЧЁДЗЕ БЮЛ
И все подношения, что радуют великих богов повсюду в существовании.

ཕུ་ནས་གནོད་སྦྱིན་མཆེད་ལྔས་ནོར་གཡང་ཁུག༔
ПУ НЕ НЁДЖИН ЧЕ НГЕ НОР ЯНГКХУК
Пусть пять братьев-якш принесут нам богатство и процветание сверху!

མདའ་ནས་མཚོ་སྨན་བརྟན་མས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ДА НЕ ЦОМЕН ТЕНМЕ НГЁДРУБ ЦОЛ
Пусть цомен и тенма даруют нам достижения снизу!

བར་ནས་བདུད་བཙན་འབར་བ་སྤུན་བདུན་དང་༔
БАР НЕ ДЮ ЦЕН БАРВА ПЮН ДЮН ДАНГ
Пусть дю и цен, семь пылающих братьев

སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་བསམ་དོན་སྒྲུབས༔
КЬЕ ЧОК ДОРДЖЕ ЛЕКПЕ САМДЁН ДРУБ
И высшее существо Дордже Лекпа принесут нам все, чего мы желаем, из середины!

ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་དང་༔
ЮЛ ЧОК ДИ ЛА ТАШИ ПАЛБАР ДАНГ
В этой самой стране и этом месте пусть благоприятствование и слава пылают,

དཀར་པོའི་དམ་ཆོས་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
КАРПЁ ДАМЧЁ ДАРВЕ ТРИНЛЕ ДЗЁ
А ваша активность по распространению благотворной Дхармы будет осуществлена!

ཞི་བའི་ལས་མཛད་བྱང་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས༔
ЩИВЕ ЛЕ ДЗЕДЖАНГ СЕМДЕН НАМ КЬИ
Пусть те, кто наделены бодхичиттой, что осуществляют усмиряющую активность,

ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
НЕДЁН ДИКДРИБ ЩИВЕ ТРИНЛЕ ДЗЁ
Исцелят все болезни, вредоносные влияния, неблагие деяния и завесы!

རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་རིགས་རྣམས་ཀྱིས༔
ГЬЕПЕ ЛЕ ДЗЕ РИНЧЕН РИК НАМ КЬИ
Пусть принадлежащие к семейству ратна, что осуществляют обогащающую активность,

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ЦЕ ДАНГ СЁНАМ ГЬЕПЕ НГЁДРУБ ЦОЛ
Даруют нам достижения увеличенных жизни и заслуги!

དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས༔
ВАНГ ГИ ЛЕ ДЗЕ ПЕМЕ РИК НАМ КЬИ
Пусть принадлежащие к семейству падма, осуществляющие притягивающую активность,

ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
КХАМ СУМ ВАНГ ДУ ДЮПЕ НГЁДРУБ ЦОЛ
Даруют достижение приведения трех царств под наш контроль!

དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས༔
ДРАКПЁ ЛЕ ДЗЕ ЛЕ КЬИ РИК НАМ КЬИ
Пусть принадлежащие к семейству карма, что осуществляют активность подчинения,

དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ДРАГЕК ЦАРЧЁ НЮПЕ НГЁДРУБ ЦОЛ
Даруют нам способность уничтожать силы, что нам противостоят и препятствуют!

བསམ་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
САМДЁН МАЛЮ ДРУБПЕ НГЁДРУБ ЦОЛ
Все, чего мы желаем, без исключения – даруйте нам достижение, позволяющее всё это осуществить!

ཅེས་པའི་གཡང་འགུགས་ཀྱང་ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། །
Эта практика призывания процветания была сочинения Лхацуном Намкхой Джигме.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations. Алак Зенкар Ринпоче любезно предоставил этот текст и прояснил его смысл.

Оригинал: Summoning Prosperity | Lotsawa House

Одностраничная молитва

English

Одностраничная молитва: молитва к Куну Ламе Ринпоче, написанная самим Куну Ламой Ринпоче

ТУП ТЕН ДРИ МА МЕ ПА ДЮ ЦИ ПЕЛ
О Великолепие нектара-амброзии безупречных учений Мудреца,

ЛЕК ПАР ТАМ ПА ДАМ ПА ДУ МЕ ЩАБ
У стоп множества сведущих возвышенных существ

ГО СУМ ГЮ ПА ЦУК ГИ ГЬЕН ЩИН ТЕН
Выражая почтение тремя вратами и воспринимая этих существ как венечное украшение, ты обращался за руководством:

ТЕН ДЗИН ГЬЕЛ ЦЕН ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕП
У стоп Тензина Гьелцена я молюсь.

ДРА ДАНГ ЦЕ МА ЛА СОК РИК ПЕ НЕ
О Великолепие изучения сфер познания, таких как грамматика и логика,

ЛАП СУМ СЕЛ ВАР ТЁН ПА ДАМ ПЕ ЩУНГ
Святых текстов, что ясно преподают три тренировки,

РИК ПА ДЗИН ПЕ ДЕ НЁ ТЁ ПЕЙ ПЕЛ
И собраний писаний Видьядхар:

ТЕН ДЗИН ГЬЕЛ ЦЕН ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕП
У стоп Тензина Гьелцена я молюсь.

МЕ ДЖУНГ ЧХАК ДЗОК У МА ЛАМ ДРЕ ДАНГ
В силу того, что ты непрестанно с преданностью применял жизненную сущность наставлений –

ЩИ ДЖЕ ДЮ КХОР ЛА СОК ДАМ ПЕ ЧЮ
Таких, как превосходные Махамудра, Махасандхи, Мадхьямака, Ламдре, Щидже и Калачакра –

ТАК ДЖОР ГЮ ПЕЙ ЛО ДРЁ ЙЁЛ ГОР КХЬИЛ
Твой сосуд мудрости наполнился:

ТЕН ДЗИН ГЬЕЛ ЦЕН ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕП
У стоп Тензина Гьелцена я молюсь.

Эта одностраничная молитва содержится в биографии Кхуну Ринпоче под названием «Лестница к освобождению» (тарпей темке, thar pa’i them skas) как приложение на странице 99.


С тибетского на английский переведено Эриком Цикнопулосом.

Источник: The One-Page Prayer | Sugatagarbha Translation Group

 

Восхваление Манджушри: превосходные качества достославной мудрости

English | Deutsch | Español | Français | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། །
Восхваление Манджушри: превосходные качества достославной мудрости

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་གུ་ཎ་བྷ་དྲ་ནཱ་མསྟུ་སྟི། །
На языке Индии: шри джняна гуна бхадра нама стути

བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། །
На языке Тибета: пел йеше йонтен сангпо ше джа вей тё па

བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕН ДЕ ДЖАМПЕ ЯНГ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Почтение Владыке Манджугхоше!

གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས། །
ГАНГ ГИ ЛОДРЁ ДРИБ НЬИ ТРИНДРАЛ НЬИ ТАР НАМДАК РАБСАЛВЕ
Твоя мудрость сияюща и чиста, подобно солнцу, свободна от облаков двух завес.

ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན། །
ДЖИНЬЕ ДЁН КЮН ДЖИЩИН ЗИК ЧИР НЬИ КЬИ ТУККАР ЛЕКБАМ ДЗИН
Ты воспринимаешь всю реальность в точности как она есть, и посему держишь у своего сердца том Запредельной Мудрости.

གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །
ГАНГДАК СИПЕ ЦЁНРАР МАРИК МЮН ТУМ ДУКНГЕЛ ГЬИ ЗИРВЕ
Ты взираешь на всех существ, заточенных в сансаре, охваченных плотным мраком неведения и терзаемых страданиями,

འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌། །
ДРО ЦОК КЮН ЛА БУ ЧИК ТАР ЦЕ ЙЕНЛАК ДРУКЧЮ ЯНГДЕН СУНГ
С любовью, которую мать испытывает к своему единственному ребенку. Твоя просветленная речь, наделенная шестьюдесятью мелодичными тонами,

འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་འགྲོལ་མཛད་ཅིང༌། །
ДРУК ТАР ЧЕР ДРОК НЬЁНМОНГ НЬИ ЛОНГ ЛЕ КЬИ ЧАК ДРОК ДРЁЛДЗЕ ЧИНГ
Подобно гремящему реву дракона, пробуждает нас ото сна разрушительных эмоций и освобождает нас от цепей кармы.

མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས། །
МАРИК МЮНСЕЛ ДУКНГЕЛ НЬЮГУ ДЖИНЬЕ ЧЁДЗЕ РЕЛДРИ НАМ
Рассеивая мрак неведения, ты держишь меч мудрости, чтобы прорубиться сквозь все наши страдания.

གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ། །
ДЁНЕ ДАК ЧИНГ СА ЧЮ ТАР СЁН ЙОНТЕН ЛЮ ДЗОК ГЬЯЛСЕ ТУВЁ КУ
Изначально-чистый, ты достиг конца десяти бхуми и довел до совершенства все просветленные качества. Первейший из наследников будд,

བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །
ЧУ ТРАК ЧУ ДАНГ ЧУНЬИ ГЬЕН ТРЕ ДАК ЛЁ МЮНСЕЛ ДЖАМПЕЛ ЯНГ ЛА ДЮ
Твое тело украшено ста и двенадцатью знаками просветления. Перед Манджугхошей, «нежноголосым», простираюсь и ему молюсь: рассей мрак в моем уме!

གང་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཅིག་ དང༌། བདུན་དང༌། ཉི་ཤུ་གཅིག་དང༌། བརྒྱ་དང༌། སྟོང་ལ་སོགས་པ་དག་ཉིན་རེ་བཞིན་ དུ་སྒྲོགས་པ་དེ་ནི། གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་འདག་པ་དང༌། ཐོས་པ་འཛིན་ པ་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ པར་འགྱུར་རོ། གང་ཞིག་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྟོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཇི་ སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་ལམ་དང་ས་རྣམས་ རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དེད་ དཔོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །
Каждый, кто читает это вслух один раз, семь раз, двадцать один раз, сто раз или тысячу раз и более каждый день с совершенно чистой мотивацией, постепенно очистит завесы и обретет безмерные качества, такие как уверенное и сопровождаемое безотказным удержанием памятование об изученном и мощь и сила мудрости, посредством которых можно победить оппонентов в диспуте. Каждый, кто возносит таким образом хвалу трижды в день, обретет только что упомянутые качества и разовьет мудрость и сострадание, постепенно продвигаясь по путям и стадиям, обретая все большие качества, пока быстро не достигнет твердыни всеведения и не станет великим проводником, что освобождает всех существ из сансары. На этом завершается озаглавленная как «Великолепие превосходных качеств мудрости» хвала, сочиненная Ваджрашастрой. Она была переведена Нгок Лоцзавой.


| Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations, 2011.

Источник: The Praise to Mañjuśrī: Glorious Wisdom’s Excellent Qualities

Молитва ко Льву Речи

English | བོད་ཡིག

Молитва ко Льву Речи

Карма Чагме по прозвищу Рага Асья

Намо Локешварая!

Запредельный покоритель, воплощение речи
Всех будд прошлого, настоящего и будущего,
Владыка семейства лотоса,
Известный как «ваджра просветленной речи»,
Амитабха, Будда Безграничного Света, тебе молюсь!

Нераздельный с ним в сущности, но проявляющийся
Как первейший из наследников будд,
Бодхисаттва-махасаттва, великий воитель пробуждения,
Манджушри, красного цвета и держащий меч,
Тебе, Лев Речи, молюсь!

Проявляющаяся к форме Матери Мудрости
Богиня речи всех будд
Прошлого, настоящего и будущего, Сарасвати,
Известная как «Божественная Владычица Ганги»,
Тебе, Богиня Речи, молюсь!

Силой благословений этой молитвы
Пусть я мои последователи,
И все, кто видят и слышат меня, думают обо мне или любым образом контактируют со мной,
Полностью рассеем мрак своего неведения
И раскроем каналы своей мудрости!

Отныне и впредь, во всех моих будущих жизнях,
Пусть интеллект мой будет свободен от каких-либо изъянов!
Пусть я в изобилии обладаю совершенной мудростью
И буду благословлен(а) безотказной памятью
Всех подобных океану учений будд!

Силой высшей чистоты самой реальности
И непогрешимых законов взаимозависимости,
А также сострадания Манджушри и супруги,
Пусть эта моя молитва осуществится!

Это для своей собственной ежедневной практики сочинил Рагасья. Пусть послужит причиной для принесения пользы учениям и существам и привнесения окончательного счастья. Добродетель! Добродетель! Добродетель!


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2008. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Prayer to the Lion of Speach | Lotsawa House

Восхваление Манджушри: великое сокровище благословений

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Восхваление Манджушри: Великое Сокровище Благословений

ཨོཾ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ОМ КУ ЧОК ДЖАМПЕЛ ЩЁННУР ЧАКЦЕЛ ЛО
Ом! Высшее тело мудрости, юный Манджушри, пред тобой простираюсь!

འཇམ་དབྱངས་གསུང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАМЬЯНГ СУНГ ВАНГЧУК ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Могучий владыка нежной и мелодичной речи, пред тобой простираюсь!

མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КХЬЕН РАБ ЙЕШЕ СЕМПАР ЧАКЦЕЛ ЛО
Существо мудрости, с умом совершенного знания, пред тобой простираюсь!

རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГЬЯЛ КЮН ЙЕШЕ ТЕНДРЕЛ ЧАКЦЕЛ ЛО
Благоприятное совпадение мудрости всех будд, пред тобой простираюсь!

ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЙЕШЕ РЕЛДРИ ДЗИН ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Держащий меч мудрости, пред тобой простираюсь!

ཐབས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТАБ КЬИ УТПАЛ НАМ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Держащий лотос искусных средств, пред тобой простираюсь!

ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ШЕРАБ ДА НЁН ПЕН ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Пускающий пронзающую стрелу знания, пред тобой простираюсь!

སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཆེན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
НЬИНГДЖЕ ЩУ ЧЕН ЧАНГ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Натягивающий великий лук сострадания, пред тобой простираюсь!

བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་དྲན་ཏེ། །
ДАК ГИ ГЁНПО ДЖАМЬЯНГ КХЬЁ ДРЕН НЕ
Благодаря тому, что я вспоминаю тебя, мой владыка и защитник, Манджугхоша,

གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །
ГЮПЕ НЬИНГ НЕ СОЛВА ДЕБ ЛАК НА
И от всего сердца с преданностью молюсь,

ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུངས་ནས། །
ТУКДАМ ЧЕНПЁ НЬЕВАР ДЖЕ СУНГ НЕ
Направляй меня и заботься обо мне в своей великой мудрости

སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ПОБПЕ ТЕР ГЬЕ ДРЁЛВАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
И сделай так, чтобы восемь великих сокровищ моего отважного красноречия были высвобождены, молю!

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ།
ОМ А РА ПА ЦА НА ДХИ: ХУНГ

ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉི་མའི་གྲངས་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཐུན་སྐབས་ཤིག་ཏུ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ་དགེ །
Написано тем, кто зовется Дхи:, по ходу сессии в ретрите, посвященном великому и достославному покорителю, в первый день девятого месяца года железной змеи (1881). Пусть умножается добродетель!


Источник: Great Treasure of Blessings | Lotsawa House

Молитва о долгой жизни Кьябдже Ваджрадхары Янгтанга Ринпоче

English

МА ВЕ ДА МЕ ДРЕН ЧОК ЗЕ ЦАНГ СЕ
Высший прводник с несравненной речью, наследник Шуддходханы;

КХЬЕ ПАР ГАНГ РИ НЬЕН ДУ ШАР ВЕЙ ГЁН
Защитник, проявляющийся как духовный проводник конкретно для страны снегов,

ПАК ЧОК ЩИ ТРО ПЕМА КАРА ДЖЕ
Высший арья, мирный и гневный Владыка Падмакара, –

ДАК СОК ДРО ЛА ЧИН ЛАБ НГЁ ДРУБ ЦОЛ
Прошу, даруйте благословения и сиддхи мне и всем существам.

ЩИ ЙИ НЕ ЛУК КЮН ТУ САНГ ПЁ КХАМ
Основополагающая природа основы – это природа Кунтусангпо,

ТОК ЦОК ТРУЛ ГЬИ ДЖИК МЕ ЛАМ ДУ ЧЕ
Который, ведая волшебную природу понятий, берется за бесстрашный путь.

ДЕ ЧЕН РАНГ САР ЩЕ ПЕЙ ТЕГ ПЕЙ ЦЕ
Высочайшая колесница позволяет восторгу самому расцвести –

ДЗИН КХЕ О СЕЛ ДОР ДЖЕ СОЛ ВА ДЕБ
Молюсь тебе, держатель его Ваджры Ясного Света.

ЦИГ ЧИ ШЕ ДРУБ ТАК КЬИ ГЕ ДЖОНГ ГИ
Поскольку практикующие стали достигать знаков своих «учености» и «достижения» – простых расхожих слов,

ТУБ ТЕН РИН ЧЕН МИНГ ЦАМ ГЬЮР ВА ДИР
Драгоценное учение Будды низведено до простого названия.

ЛХАГ ПАР ГОНГ ЛА ТЕН ДРЁ ПАЛ ДАМ ПАР
Зная это, чтобы поддержать учение и принести благо существам,

ЩАБ ПЕЙ ЮНГ ДРУНГ КХАМ СУ ТЕН ПАР ШОГ
Поставь свои лотосовые стопы прочно, подобно символу вечности.

КЬЯБ СУМ ГЬЯЛ ВА ГЬЯ ЦЁ ЧИН ЛАБ ДАНГ
Силой благословений Трех Драгоценностей и подобных океану Победоносных,

КХЬЕ ПАР ГАНГ ЧЕН ДРО ГЁН САМБХА ВЕ
И, в частности, благословений Падмасамбхавы, Защитника Страны Снегов,

ПАЛ ДЕН ЛА МЕЙ КУ ЦЕ ТЕН ПА ДАНГ
Пусть жизнь достославного Гуру будет устойчивой,

ТУК КЬИ ЩЕ ПА МА ЛЮ ДРУБ ПАР ДЗЁ
И пусть исполнятся все без исключения устремления.

Таким образом, Янгтанг Ринпоче, Кунсанг Джигме Осел Дордже – или, как я шутливо его называю, «кхампа из Сиккима» – тот, кто наделен верой, чистой самаей и великой отвагой. В соответствии с желанием его учеников меня попросили сочинить для него молитву долгой жизни. Пусть эти слова исполнятся так, как написаны.

Я, проповедующий Дхарму бхикшу Шакьямуни, Далай-лама Тензин Гьяцо, написал это в двадцать первый день третьего месяца года железного тигра в 17 рабджунг – 4 мая 2010.


Источник: Long Life Prayer for Kyabje Vajradhara Yangthang Rinpoche