Архив метки: гуру ринпоче

Польза мантры Ваджра Гуру и объяснение её слогов

English | Français | བོད་ཡིག

Польза мантры Ваджра Гуру и объяснение её слогов

Текст-сокровище, открытый Тулку Карма Лингпой

Простираюсь перед Гуру, Йидамом и Дакини.

Я, скромная женщина Йеше Цогьял, совершила подношения внешней, внутренней и тайной мандалы и смиренно спросила:

«О Лотосорожденный Мастер! Труды, что ты осуществляешь ради блага всех живых существ в Тибете – в этой и будущих жизнях – обширны. Никто, наделенный подобной крайней добротой, не являлся прежде и не явится впредь. Практики, что ты нам передал, подобны сущностному нектару; хотя я всего лишь скромная женщина, никаких сомнений в этом у меня нет. Однако живые существа в будущем будут иметь изобилие мыслей и невероятную агрессию; они будут иметь ошибочные воззрения относительно Святой Дхармы, и, в частности, будут поносить высшие учения Тайной Мантры. В этот период чума, голод и война широко распространятся среди живых существ – а Китай, Тибет и Монголия, в частности, будут уничтожены, подобно муравейникам. Для тибетцев настанет период ужасных страданий.

Ты описал столь много способов устранить эти бедствия, но у существ в будущем не будет времени на практику. Те, кто обладают некой склонностью к практике, будут сталкиваться с мощными препятствиями. Существа не будут уживаться друг с другом; ресурсов и материалов будет недостаточно. Подобные ужасные времена будет чрезвычайно сложно отвратить. Гуру, каковы преимущества того, чтобы в подобные времена полагаться исключительно на практику мантры Ваджра Гуру? Ради блага людей будущего, наделенных слабым интеллектом, смиренно прошу тебя нам об этом поведать».

Лотосорожденный Мастер сказал следующее:

«О Госпожа, наделенная верой, сказанное тобой совершенно соответствует истине. В подобные грядущие времена эта практика, безусловно, будет приносить живым существам краткосрочную и долгосрочную пользу. Хотя я и сокрыл множество земных сокровищ, сокровищ в воде, сокровищ в скалах, небесных сокровищ и так далее, содержащих непостижимые сущностные наставления и методы практики, во времена упадка удачливым существам будет ужасно сложно отыскать условия и обстоятельства для встречи с учениями; это знак того, что заслуга существ иссякает.

Тем не менее, в подобные времена эта сущностная мантра Ваджра Гуру – если её с обширным устремлением бодхичитты будут сколько угодно раз (сто, тысячу, десять тысяч, сто тысяч, десять миллионов, сто миллионов и так далее) читать в великих священных местах, в монастырях, на пиках высоких гор и на берегах обширных рек, в местах, населённых богами, демонами и злыми духами, у верховья долин, в геофизических узлах и так далее нгакпы с неповрежденными самаями, держащие обеты монахи и монахини, полные веры мужчины, женщины с превосходными качествами и так далее, это принесет невообразимые виды пользы и силы. Страны повсюду будут защищены от всяческих поветрий, голода, войны, вооруженного насилия, скудных урожаев, дурных знаков и злых чар. Дождь будет идти вовремя, урожаи и скот будут превосходны, а земли будут процветать. В этой жизни, будущих жизнях и на путях бардо, удачные практикующие будут снова и снова меня встречать – в лучшем случае напрямую; или же в видениях, или, по меньшей мере, в сновидениях. Постепенно доведя до совершенства уровни и пути, они, несомненно, присоединятся к числу Держателей Осознавания – мужчин и женщин – в Нгаяб Линге.

Даже сто повторений в день, осуществляемые непрерывно, наделят вас привлекательностью для других, а пища, богатство и объекты наслаждения проявятся без усилий. Если вы будете повторять мантру тысячу, десять тысяч или более раз в день, то своим великолепием подчините других своему влиянию, а благословения и силы будут непрестанно и беспрепятственно обретаться. Если вы выполните сто тысяч, десять миллионов или более повторений, три мира попадут под вашу власть; три уровня бытия будут подчинены вашему славному господству; боги и духи будут следовать вашим желаниям; четыре вида просветленной активности будут беспрепятственно осуществляться, и вы сможете принести безграничную пользу всем живым существам – в любом необходимом ключе. Если вы сможете выполнить тридцать миллионов, семьдесят миллионов или более повторений, то никогда не расстанетесь с буддами трех времен и никогда не расстанетесь со мной; таким образом, восемь классов богов и духов будут слушаться ваших приказов, восхвалять ваши слова и осуществлять любые задачи, которые вы им поручаете.

В лучшем случае практикующие достигнут радужного тела; если это не случится, в момент смерти встретятся ясные света матери и ребенка; по меньшей мере практикующие увидят меня в бардо, а все их виды восприятия будут освобождены в своей сущностной природе. Они переродятся в Нгаяб Линге и реализуют безмерное благо для живых существ».

Так он сказал.

«Великий Мастер, спасибо, что поведал нам о подобных бесконечных преиуществах и силах. Ты был безмерно добр. Хотя объяснения преимуществ и  сил слогов мантры Гуру Падмы непостижимы, ради блага живых существ будущего я смиренно прошу тебя дать нам краткое описание»,

попросила она.

Великий Мастер сказал следующее:

«О благородная дочь! Мантра Ваджра Гуру – это не только моя сущностная мантра, но и жизненная сущность божеств четырех классов тантры, девяти колесниц, 84 000 аспектов Дхармы и так далее. Эта мантра охватывает сердечную сущность всех будд трех времен, лам, божеств, дакинь, защитников Дхармы и так далее. Причина здесь в следующем. Слушай внимательно и храни услышанное в своём сердце. Повторяй мантру. Пиши её. Поведай об этом живым существам грядущего.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ есть высшая сущность просветленных тела, речи и ума.
ВАДЖРА есть высшая сущность семейства ваджра.
ГУРУ есть высшая сущность семейства ратна.
ПАДМА есть высшая сущность семейства падма.
СИДДХИ есть высшая сущность семейства карма.
ХУМ есть высшая сущность семейства будда.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ есть полная самбхогакая пяти будда-семейств.
А: есть полная неизменная дхармакая.
ХУМ есть полная нирманакая – Гуру Ринпоче.
ВАДЖРА есть полное собрание божеств-херук.
ГУРУ есть полное собрание божеств из числа лам — держателей осознавания.
ПАДМА есть полное собрание дакинь и могучих божеств в женской форме.
СИДДХИ есть сердце всех божеств богатства и защитников тайных сокровищ.
ХУМ есть сердце каждого без исключения защитника Дхармы.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ есть сердце трех классов тантры.
ВАДЖРА есть сердце винаи и сутры.
ГУРУ есть сердце абхидхармы и крия-йоги.
ПАДМА есть сердце упа- и йога-тантры.
СИДДХИ есть сердце маха- и ану-йоги.
ХУМ есть сердце Ати Йоги Дзогчен.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ очищает завесы трех умственных ядов.
ВАДЖРА очищает завесы ненависти и отторжения.
ГУРУ очищает завесы гордыни.
ПАДМА очищает завесы страстного желания и привязанности.
СИДДХИ очищает завесы зависти/ревности.
ХУМ очищает завесы заблуждения и беспокоящих эмоций.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ дарует достижение трех кай.
ВАДЖРА дарует достижение зерцалоподобной мудрости.
ГУРУ дарует достижение мудрости равностности.
ПАДМА дарует достижение мудрости различения.
СИДДХИ дарует достижение все-осуществляющей мудрости.
ХУМ дарует достижение всего, что проистекает из изначальной мудрости.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ усмиряет богов, духов и людей.
ВАДЖРА покоряет гандхарв и духов огня.
ГУРУ покоряет владыку смерти и духов-демонов.
ПАДМА покоряет причиняющих вред водных богов и духов, что властвуют над умом.
СИДДХИ покоряет могучих демонов, что населяют горные гряды и перевалы.
ХУМ покоряет демонов планет и богов местности.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Посредством ОМ А: ХУМ осуществляются шесть запредельных совершенств.
Посредством ВАДЖРА осуществляются все мирные активности.
Посредством ГУРУ осуществляются все обогащающие активности.
Посредством ПАДМА осуществляются все привлекающие активности.
Посредством СИДДХИ осуществляются все просветленные активности.
Посредством ХУМ осуществляются все гневные активности.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ отвращает осуществляемое с помощью кинжалов колдовство буддистов и бонцев.
ВАДЖРА отвращяет вредоносные силы божеств мудрости.
ГУРУ отвращает вредоносные силы восьми классов богов и демонов.
ПАДМА отвращает вредоносные силы мирских богов и духов.
СИДДХИ отвращает вредоносные силы наг и богов местности.
ХУМ отвращет вредоносные силы всех трех: богов, демонов и людей.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ сокрушает силы пяти ядов.
ВАДЖРА сокрушает силы ненависти и отторжения.
ГУРУ сокрушает силы гордыни.
ПАДМА сокрушает силы страстного желания и привязанности.
СИДДХИ сокрушает силы зависти.
ХУМ сокрушает силы богов, демонов и людей.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Посредством ОМ А: ХУМ обретаются достижения просветленных тела, речи и ума.
Посредством ВАДЖРА обретаются достижения мирных и гневных божеств.
Посредством ГУРУ обретаются достижения лам — держателей осознавания.
Посредством ПАДМА обретаются достижения дакинь и защитников дхармы.
Посредством СИДДХИ обретаются высшие и обычные достижения.
Посредством ХУМ обретаются любые желаемые вами достижения.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ переносит в изначальное чистое царство.
ВАДЖРА переносит в восточное поле будд, Явленную Радость.
ГУРУ переносит в южное поле будд Славы.
ПАДМА переносит в западное поле будд Блаженства.
СИДДХИ переносит в северное поле будд Вседостигающего Действия.
ХУМ переносит в центральное поле будд Незыблемости.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Посредством ОМ А: ХУМ достигается уровень держателя осознавания трех кай.
Посредством ВАДЖРА достигается уровень пребывающего на уровнях держателя осознавания.
Посредством ГУРУ достигается уровень держателя осознавания бессмертной жизни.
Посредством ПАДМА достигается уровень держателя осознавания великой печати.
Посредством СИДДХИ достигается уровень держателя осознавания спонтанного присутствия.
Посредством ХУМ достигается уровень полностью зрелого держателя осознавания.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Одно повторение мантры Ваджра Гуру дарует физическое тело и позволит попасть в этот мир. Любые живые существа, что видят эту мантру, слышат о ней или думают о ней, определенным образом вступят в ряды держателей осознавания из числа мужчин и женщин. Непогрешимая мантра Ваджра Гуру есть слова истины; если желаемое вами не случится, как я обещал, я, Падма, обманул живых существ – что абсурдно! Я не обманул вас – всё случится в точности как мной обещано.

Если вы неспособны повторять мантру, используйте её, чтобы украшать навершия стягов победы и молитвенные флаги; живые существа, задетые тем же ветром, несомненно, будут освобождены. В остальном пишите её на склонах холмов, деревьях и камнях; хотя они будут освящены, все проходящие мимо и видящие её будут очищены от болезни, одержимости духами и завес. Духи и демоны, обитающие в этой местности, поднесут процветание и богатства. Пишите её золотом на листах бумаги цвета индиго и развешивайте их; демоны, препятствующие силы и злые духи не смогут вам навредить. Если вы поместите эту мантру на труп сразу после смерти и не будете её убирать, по ходу кремации засияют радужные цвета, а сознание непременно будет перенесено в Полное Блаженства Царство Амитабхи. Преимущества переписывания, чтения и начитывания мантры Ваджра Гуру безмерны. Ради блага живых существ будущего запиши это и сокрой. Пусть встретится тем, кто наделен удачей и заслугой. Самая Гья Гья Гья

От тех, кому присущи ложные воззрения, опечатано как тайна. Гья Гья Гья
Доверено тем, кто хранит чистые самаи. Гья Гья Гья

Тулку Карма Лингпа извлек это сокровище и переписал его с золотого свитка.


| Переведено с тибетского на английский Хайди Невин (Дарджилинг, Индия, 9 августа 2002). Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, июнь 2017.

Источник: The Benefits of the Vajra Guru Mantra | Lotsawa House

Комментарий к Семистрочной молитве к Гуру Ринпоче

Кьябдже Янгтанг Ринпоче

Устный перевод комментария к Семистрочной молитве к Гуру Ринпоче, который Кьябдже Янгтанг Ринпоче даровал в Сан-Хосе (США).

Коренной текст терма Семистрочной молитвы, открытый Гуру Човангом

Мипхам Ринпоче – Практика «Дождя благословений» (перевод Б. Алана Уоллеса)

Цог, сопровождающий практику «Дождя благословений»

Молитва Йеше Цогьял

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༈ མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསོལ་འདེབས། །
Молитва Йеше Цогьял

Терма Пема Лингпы

ན་མོ་གུ་རུ༔
НАМО ГУРУ
Намо Гуру: почтение Гуру!

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སྨོན་ལམའདི་ལྟར་བཏབ་པ༔
Великий мастер Падмасамбхава должен был вот-вот покинуть Тибет, отправляясь на юго-восток, в землю ракшасов, когда, высоко на переходе Гунгтанг в Мангьюле Йеше Цогьял совершила перед ним пространия и обошла его по часовой стрелке. Затем она поставила его стопы себе на макушку и вознесла следующую молитву устремления:

མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔

МАХА ГУРУ ДЖИНЛАБ КЬИ
Маха-Гуру, благослови меня,

བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
ДАК КЬЯНГ ЦЕРАБ ТАМЧЕ ДУ
Дабы во все своих грядущих жизнях,

ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ЩИНГКХАМ ДАКПЕ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце твоей чистой земли

བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔

ЛАМЕ ДРЕЛ МЕ ТЕНПАР ШОК
Я всегда пребывал(а) нераздельно с тобой, наставник;

མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔
МЁ ГЮ ТЕМ КЬЯНГ МЕПА ЙИ
С пылом и преданностью

མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔

НЬЕПЕ ЩАБ ТОК ДРУБПА ДАНГ
Cлужил(а) тебе и радовал(а) тебя,

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔
ГОНГПА ЗАБМО ТУК КЬИ ЧЮ
И получил(а) бы передачу твоих подобных нектару благословений:

བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔

ДЖИНЛАБ ДЮЦИ ЛУНГ ТОБ ШОК
Твою глубинную реализацию, самую сущность твоего ума мудрости.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔

КУ СУНГ ТУК КЬИ ДЖИНЛАБ КЬИ
Пусть благословения твоих просветленных тела, речи и ума

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔

ЛЮ НГАК ЙИ СУМ МИНПА ДАНГ
Приведут мои тело, речь и ум к созреванию,

ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔

ЗАБМЁ КЬЕДЗОК НАМ НЬИ ЛА
Дабы я обрел(а) мастерство в глубинных

དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
ВАНГ ТОБ ДРУБПА ДЖЕПАР ШОК
Стадиях зарождения и завершения.

ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔
ЛОКТОК ДЮ КЬИ ЦОК НАМ ДАНГ
Пусть я полностью устраню демонов ошибочных воззрений,

ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔

НЕДЁН БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Вместе с болезнями, вредоносным влиянием и препятствиями,

འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔

КХОР ДАНГ ЛОНГЧЁ ГЬЕПА ЙИ
И пусть благие спутники и ресурсы преумножаются,

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔

САМПА ЙИЩИН ДРУБПАР ШОК
Чтобы мои желания исполнялись в точности, как я желаю.

དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔
ДУРТРЁ РИТРЁ ГАНГ ТРЁ СОК
На кладбищенских землях, в местах отшельничества, местах затвора среди снегов,

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔
ПЮНСУМ ЦОКПЕ НЕ НЬИ ДУ
И других уединенных местах, наделенных всеми совершенными качествами,

ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔
ТИНГДЗИН ЗАБМЁ ГОНГ ЧЮ ЛА
Пусть квинтессенция глубокой медитации самадхи

རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔

ТАКТУ ДРУБПА ДЖЕПАР ШОК
Будет моей постоянной практикой.

སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔

ДРУБПА ДЖЕПЕ ДРЕБУ ЙИ
А в результате этой практики

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔
ТРИНЛЕ НАМ ЩИ ДРУБПА ДАНГ
Пусть я осуществлю четыре активности,

ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔
ЛХАСИН ДРЕН ДУ КХОЛ НЕ КЬЯНГ
Обращу в своих слуг даже богов и ракшасов

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔

САНГЬЕ ТЕНПА СУНГВАР ШОК
И так смогу защитить учения Будды.

སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔

ТЁНПЕ СУНГПЕ ДАМЧЁ НАМ
Пусть все возвышенные учения, преподанный Буддой,

རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔

ЦОЛМЕ ГЬЮ ЛА ЧАРВАР ШОК

Без каких-либо усилий проявятся в моём уме;

མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔
КХЬЕНПА ЧОК ЛА НГА НЬЕ НЕ
И посредством овладения такими высшими знаниями, как эти,

རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

ТОКПА ЧОК ДАНГ ДЕНПАР ШОК
Пусть я достигну высшей реализации.

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
ДЖАНГЧУП СЕМ КЬИ ТЕНДРЕЛ ГЬИ
В силу причин и условий бодхичитты

སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔

КЬЕНДРО МАЛЮ ВАНГ ДЮ НЕ
Пусть я дотянусь до каждого без исключения живого существа и привлеку их,

ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔

ТОКМЕ ЙИШИН НОР БУЙ ТЮ

А силой моих действий, беспредельны подобно исполняющему желания самоцвету,

འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

ДРЕЛЦЕ ДЁН ДАНГ ДЕНПАР ШОК
Пусть любая имеющаяся у нас связь обладает глубочайшими пользой и смыслом.

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔
САНГЬЕ ТЕНПА ДАРВЕ ТЮ
Пусть я вызову распространение учений Будды,

བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔
ГЬЮ ДЗИН ЧЁ ТЁН ГЬЕПА ДАНГ

Дабы держатели линии и учителя Дхармы возрастали,

འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔

ДРО КЮН ДЕ ЛА КХЁ НЕ КЬЯНГ
Все существа были приведены к блаженству,

ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔

ЩИНГКХАМ ТАМЧЕ ДАКПАР ШОК
А все царства были очищены в поля будд.

བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔

ДАК ГИ ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ГЬИ
Пусть из моих тела, речи и ума

གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔

ДЮЛ ДЖА СО СЁ ЛО ЮЛ ДУ
Проявятся бесконечные эманации

གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ТРЮЛПЕ КУ
Что принесут пользу каждому из тех, кто нуждается в тренировке;

དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔
ПАК ТУ МЕПАР ДЖУНГВАР ШОК
Каждому – в соответствии с его нуждами.

མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔

ДОМА КХОРДЕ МАЛЮ КЮН

Пусть я постигну, что вся полнота сансары и нирваны

གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔

ГУРУ НЬИ ДАНГ ЙЕРМЕ ЧИНГ
Есть твое проявление, Гуру, нераздельное с тобой,

སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔

КУ СУМ ДУ ДРЕЛ МЕ ПА ЙИ

И, постигая вечную нераздельность трех кай,

རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔

НАМКХЬЕН САНГЬЕ НЬЮР ТОБ ШОК
Пусть я быстро обрету всеведение состояния будды.

སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔

СЕМ ЧЕН СОЛВА ДЕБПАР ШОК
Пусть живые существа возносят свои молитвы,

བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔

ЛАМЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ ПАР ШОК
Пусть мастера даруют свои благословения,

ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔

ЙИДАМ НГЁДРУБ ТЕРВАР ШОК

Пусть божества-йидамы даруют достижения,

མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔

КХАНДРЁ ЛУНГТЕН ДЖЕПАР ШОК
Пусть дакини даруют предсказания,

ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔

ЧЁКЬОНГ БАРЧЕ СЕЛВАР ШОК
Пусть защитники Дхармы рассеивают препятствия,

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔

САНГЬЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ШОК

Пусть учения Будды расширяются и возрастают,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔

СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕ ЩИНГ КЬИПАР ШОК
Пусть все существа обладают счастьем и благополучием,

ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔

НЬИН ДАНГ ЦЕН ДУ ЧЁ ЛА ЧЁПАР ШОК
Пусть они днем и ночью живут в соответствии с Дхармой,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔

РАНГЩЕН ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ШОК

Пусть наши собственные цели и цели других будут спонтанно осуществлены.

རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔

РАНГЩИН ДАКПЕ ГЕВА ДИ

Силой этой заслуги, чистой по своей природе,

འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔

КХОРВА НГЕНСОНГ ДОНГ ТРУК НЕ
Пусть глубины сансары, низшие царства, будут опустошены,

སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔

СИ ЦОР ЛАР ЯНГ МИ НЕ ШИНГ
Чтобы мы больше не оставались в этом океане существования,

ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔

ЧАМЧИК КУ СУМ НГЁН ГЬЮР ШОК
А осуществили три кайи, вместе – все как один.

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔

ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ САНГ ЧЕН ДЗЁ

Великое тайное сокровище всех будд,

བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔

ЛАМЕ ЧОК ГИ ТЕНПА ДИ
Высшее, непревзойденное учение Дзогпаченпо,

ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔

ДЖИТАР КХА ЛА НЬИ ШАР ЩИН
Подобно солнцу, поднимающемуся надо всем миром,

རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔
ГЬЯЛКХАМ ЙОНГ ЛА ДАРГЬЕ ШОК
Пусть сияет и распространяется по всему свету!

བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔

ДАК ГИ ГЕВЕ ЦАВА ДИ ДАНГ ГЕВЕ ЦАВА ЩЕНДАК КЬЯНГ КЬЕ НЕ
Пусть эта заслуга и другие мои корни добродетели возрастают,

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔

ПАЛДЕН ЛАМЕ ТУКГОНГ ЙОНГСУ ДЗОКПЕ ЙОНТЕН ДАНГ ДЕНПАР ГЬЮР ЧИК
Чтобы я воплощал(а) все драгоценные качества, что исполняют желания совершенного наставника,

སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔

САНГЬЕ КЬИ ТЕНПА РИНПОЧЕ ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ДЖЕПЕ КЬЕБУ ТОБДЕН ДУ ГЬЮР ЧИК
Обладал(а) способностью распространять и расширять драгоценные учения Будды,

མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔
КХЬЕНПА ДАНГ ЦЕВА НЮПА СУМ ТАРЧИН НЕ ДЗОКПЕ САНГЬЕ СУ ГЬЮР ЧИК
Реализовал(а) окончательную мудрость, любовь и мощь, и так достиг(ла) совершенного просветления,

འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔

ДРОВА РИК ДРУК НА НЕПЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КХОРА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕ ДРАЛ ТЕ НЬЮРДУ НГЁНПАР ДЗОКПАР САНГЬЕ ПАР ГЬЮР ЧИК
А все живые существа в шести царствах были освобождены от великого океана страданий сансары и быстро достигли полного и совершенного состояния будды.

བདག་འདྲ་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །
Открыто Пема Лингпой из имеющей форму львиной головы скалы в лекарственной долине Лходрак.


| Rigpa Translations, 2014. Переведено с тибетского на английский на основе учений, данных Дзонгсаром Джамьянгом Кхьенце Ринпоче в Лераб Линге по случаю дунгчё Кхандро Церинг Чодрон 2 сентября 2011 года. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, ноябрь 2016.

Источник: Yeshe Tsogyal’s Prayer | Lotsawa House

Восхваление Падмакары, Великого Гуру из Уддияны

English | བོད་ཡིག

Восхваление Падмакары, Великого Гуру из Уддияны

Дрикунг Кьобпа Джиктен Сумгон (1143-1217)

Изумительнейшее чудо этих учений,
Лотосовый Царь, могучий владыка этого мира!
Что до семьи, ты родился принцем Захора,
В Уддияне ты прорубился сквозь все заблуждения,
А в Ситаване достиг двух форм достижения.
Повсюду в этом мире ты усмирял злонамеренные силы,
А в этой Стране Снегов распространял учения.
В юго-западных пограничных землях ты ныне подчиняешь ракшасов,
Не уходя в нирвану, но оставаясь единственным другом существ;
Высший херука, в котором нераздельны три кайи,
Высший гуру, которому нет равных, ныне вспоминаю тебя!


 

Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: In Praise of Padmakara | Lotsawa House

Молитва, что является источником всех истинных реализаций

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ནི། །
Молитва, что является источником всех истинных реализаций

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །
ТРУЛПЕ ГУРУ ЦЕН ГЬЕ ДАНГ
Восемь проявлений Гуру Ринпоче,

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །
ДРУБПЕ РИГДЗИН ЧЕНПО ГЬЕ
Восемь великих реализованных видьядхар,

བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །
ДЖАНГСЕМ НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ ДАНГ
Восемь великих бодхисаттв,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
ДРУБЧЕН КАГЬЕ ЛХАЦОК ЛА
Восемь мандал Кагье со всеми их божествами:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – вдохновите нас своими благословениями!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ СЁЛ
Рассейте все препятствия – внешние, внутренние и тайные!

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
САМПА ЙИЩИН ДРУБПА ДАНГ
Исполните все наши устремления!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие!

གསེར་འཕྱང་མེ་བྱ་སྨིན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བརྡོལ་བའོ། །
Это проявилось из озера ума Джампела Дордже на заре первого дня растущей луны месяца Плеяд в год Огненной Птицы (1897).


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: The Prayer which is the Source of All True Realization | Lotsawa House

Вспоминая деяния десятых дней

English | བོད་ཡིག

ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་བཞུགས།
Вспоминая деяния десятых дней

Мипхам Ринпоче

ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི། །
ЭМАХО. САНГЬЕ КЮНДУ ГУРУ ПЕМА ЙИ
Эмахо: О Чудо! Гуру Падма, в тебе воплощены все будды;

ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་གུས་པས་འདུད། །
ЦЕ ЧЮ ДЗЕПА ДЖЕДРЕН ГЮПЕ ДЮ
Пред тобой склоняюсь с почтением, вспоминая твои деяния в десятые дни:

དྷ་ན་ཀོ་ཤར་པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས། །
ДХАНАКОШАР ПЕМЕ НЬИНГПОР ТРУНГ
На озере Дханакоша ты родился в сердце цветка лотоса;

ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང༌། །
ОРГЬЕН ГЬЯЛПЁ СЕ СУ ГЬЯЛСИ ЗУНГ
В роли наследного принца Оддияны ты управлял царством;

རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །
ГЬЯЛСИ ПАНГ НЕ ДУРТРЁ ТУЛЩУК ДЗЕ
Оставив царство, ты практиковал йогическую дисциплину в кладбищенских землях;

བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་མདོ་སྔགས་ཤེས་བྱ་མཁྱེན། །
ТЕН ЛА РАБДЖУНГ ДО НГАК ШЕДЖА КХЬЕН
Приняв постриг в учениях, ты освоил все объекты познания как сутр, так и тантр;

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཀོད་ལྷ་ལྕམ་བསྟེན། །
ЗАХОР ГЬЯЛКХАМ ЧЁ КЁ ЛХАЧАМ ТЕН
Ты утвердил Дхарму в царстве Захор, взяв принцессу Мандараву себе в супруги;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། །
ОРГЬЕН ЮЛ КХАМ ДЖАНГЧУБ ЛАМ ЛА КЁ
Ты утвердил землю Оддияны на пути к просветлению;

མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །
МУТЕК ЦАРЧЕ ТЕНПЕ ГЬЯЛЦЕН ДРЕНГ
Уничтожив тиртхиков, ты поднял победный стяг учений;

ཕྱི་རོལ་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་བཏུལ། །
ЧИРОЛ ЦЕВА ДЗУТРУЛ ЧЕВЕ ТЮЛ
Когда небуддисты причиняли тебе вред, ты усмирил их величием своих чудес;

དུག་ཆེན་སྨན་བསྒྱུར་མུ་སྟེགས་ཆོས་ལ་བཙུད། །
ДУК ЧЕН МЕН ГЬЮР МУТЕК ЧЁ ЛА ЦЮ
Преображая смертельный яд в лекарство, ты привел тиртхиков к Дхарме;

བལ་ཡུལ་བགེགས་བཏུལ་ཡང་ཕུར་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
ПЕЛЬЮЛ ГЕК ТУЛ ЯНГ ПУР НГЁДРУБ НЬЕ
Преодолевая препятствующих духов в Непале, ты достиг сиддхи Янгдака и Ваджракилаи;

བོད་ཡུལ་ས་བཏུལ་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེད་སྤར། །
ПЁЮЛ СА ТЮЛ ДАМЧЁ ДРЁНМЕ ПАР
Подчиняя землю Тибета, ты зажег светоч святой Дхармы;

གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་སྦས། །
ГАНГЧЕН ТА У ТЕРКХА ДРАНГМЕ БЕ
В центре и на границах Тибета ты сокрыл бесчисленные терма.

ལོ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །
ЛО ЧИК ЧУНЬИ ДАВЕ ЦЕ ЧУ ЛА
«В десятый день каждого из двенадцати месяцев года

མཛད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ལ་དད་བྱས་ན། །
ДЗЕ ЧЕН ЧУНЬИ ТЕН ЛА ДЕ ДЖЕ НА
Я явил одно из своих двенадцати великих деяний: верьте в них,

དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྩོལ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་ལྟར། །
НГЁДРУБ ЧУНЬИ ЦОЛ ЩЕ ЩАЛЩЕ ТАР
И я дарую вам двенадцать сиддхи». Поскольку таково было твое обещание,

གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГУРУ РИНПОЧЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Гуру Ринпоче, тебя молю:

བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
БАРЧЕ КЮН ЩИ ЧИ САМ ЙИЩИН ДРУБ
Усмири все препятствия; осуществи всё, чего мы желаем, в точности как хотят наши умы;

ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །
ЧЁ ДАНГ СИ КЬИ ЛЕКЦОК ГОНГ ДУ ПЕЛ
Пусть всё хорошее – духовное и мирское – возрастает все больше и больше;

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང༌། །
ЧОКТЮН НГЁДРУБ МАЛЮ ТОБПА ДАНГ
Пусть мы достигнем всех сиддхи, обыденных и высших,

གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག །
ГУРУ НЬИ ДАНГ ЙЕРМЕ САНГЬЕ ШОК
И пробудимся в состояние будды, нераздельное, о Гуру, с тобой!

ཅེས་པའང་རུ་དམ་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་ གླིང་དུ་རབ་ཚེས་ཆུ་སྟག་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་དགོང་མོར་མི་ ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
В отшельнической обители долины Рудам, Самтен Деден Линге, вечером двадцать восьмого дня сдвоенного седьмого месяца года водного тигра (1902) это сочинил Мипхам Джампал Гьепа. Пусть добродетель и благо преобладают!


Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Recollecting the Deeds of The Tenth Days | Lotsawa House

Исполняющее желания пиршество сиддхи

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Исполняющее желания пиршество сиддхи – Молитва устремления, обращенная к Оргьену Ринпоче, Драгоценному Мастеру из Оддияны

Джамьянг Кхьенце Вангпо

སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །
СЕМ КЬИ ДОРДЖЕ НЬЮКМЕ ЙЕШЕ ЙИНГ
«Ваджрная природа ума» – это пространство изначальной мудрости,

འདུ་འབྲལ་མ་དམིགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༌། །
ДУДРАЛ МА МИК ПЕМА ТЁТРЕНГ ДАНГ
А неразделен с ней во всех смысла Пема Тотренгцал.

དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །
ЙЕРМЕ КХЬЯБДАК ПАЛДЕН ЛАМА ЛА
Ты, единый с ним, всепронизывающий владыка, достославный лама,

སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НЬИНГНЕ СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
От всего сердца молюсь: даруй мне свое благословение!

གང་སྐུ་མཐོང་བས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་འགགས། །
ГАНГ КУ ТОНГВЕ ТАМАЛ ТРУЛНАНГ ГАК
Стоит увидеть твою форму, и пресекается обыденное помраченное восприятие;

གསུང་གསང་ཐོས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །
СУНГ САНГ ТЁПЕ ДЕЧЕН ЙЕШЕ КЬЕ
Стоит услышать твоей тайный голос, и пробуждается мудрость великого блаженства;

དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པའི། །
ДРЕНПА ЙИ КЬЯНГ СИЩИЙ ДЖИК ТРОКПЕ
Стоит подумать о тебе, и уносятся все страхи сансары и нирваны.

ཕ་གཅིག་བླ་མ་འབོད་དོ་བརྩེ་བས་དགོངས། །
ПА ЧИК ЛАМА БЁ ДО ЦЕВЕ ГОНГ
Лама, мой единственный отец, взываю к тебе: думай обо мне с любовью.

བདག་དང་བདག་འདྲའི་མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །
ДАК ДАНГ ДАК ДРЕ ГЁНМЕ НЬЯМТАК ДРО
Я и те, кто мне подобны, существа что утомлены и устали, кого некому защитить,

སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལ། །
ДУКНГАЛ КХОРВЕ ГЬЯЦОР ДЖИНГВА ЛА
Тонем в сансарическом океане страданий;

མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །
ГЁНПО КХЬО ЛЕ КЬЯБ ЩЕН МАЧИПЕ
Поскольку у нас нет иного прибежища или защиты помимо тебя, владыка,

རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་འདི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །
НАМДАК МЁНПЕ НЕ ДИ НЬЮР ДРУБ ДЗЁ
Быстро сделай так, чтобы это наше чистое устремление исполнило свою цель.

གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །
НЕКАБ НЕДЁН ДЖУНГПЁ ЦЕВА СОК
Здесь и сейчас устрани вред, вызванный болезнью, дён, джунгпо и тому подобным;

དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་སྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
ДАМЧЁ ДРУБПЕ ГАЛ КЬЕН КЮН ЩИ ЩИНГ
Усмири все обстоятельства, что не благоприятствуют практике Дхармы.

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས། །
ТСЕСЁ ПАЛДЖОР ЛУНГТОК ЙОНТЕН СОК
Увеличь нашу долгую жизнь, заслугу, процветание, качества, порождаемые учебой и реализацией,

མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ТЮНКЬЕН ЛЕК ЦОК ГЬЕПАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
Благоприятные обстоятельства и всё позитивное и благое.

མཐར་ཐུག་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །
ТАРТУК НГЕДЖУНГ ДЖАНГСЕМ ТИНГНЕ ДЖОНГ
В конечном итоге даруй нам свои благословения, чтобы когда мы взрастим глубокое переживание отречения и бодхичитты,

སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །
НАНГДРАК РИК СУМ ЛХА НГАР ЧЁКУР ШАР
А видимость, звук и осознавание проявятся как божество, мантра и дхармакая,

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ནས། །
КАДАК ЛХЮНДРУБ ДОРДЖЕ СЕНГ ЛАМ НЕ
Посредством особого ваджрного пути изначальной чистоты и спонтанного присутствия

མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЧОК ГИ НГЁДРУБ НЬЕПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Мы смогли достичь высшего из сиддхи, просветления.

གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན། །
ГАЛЦЕ ЦЕ ДИР ДРУБТА МА НЬОК МА
Если же в этой жизни я не смогу дойти до завершения,

འཆི་བ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་པདྨ་འབྱུང༌། །
ЧИВА ОСАЛ ДОН ГЬИ ПЕМА ДЖУНГ
То пусть при нисхождении ясного света в момент смерти смогу узреть в нем

མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་བ་ཡིས། །
НГЁНСУМ ТОНГ НЕ ДРАЛМЕ КЬЯНГВА ЙИ
Подлинное присутствие Падмасамбхавы, и пребывая там, нераздельно,

རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །
РАНГЩИН ЧОКЮ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОК
Пусть освобожусь в пространство дхармакаи – природы всех вещей.

དེར་ཡང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་གཞན་དབང་གིས། །
ДЕР ЯНГ НЬИДЗИН ТРУЛВЕ ЩЕНВАНГ ГИ
Но если в этот момент я попаду под контроль двойственного заблуждения

སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་སྲིད་ཚེ། །
СИПА БАРДЁ НАНГВА ЧАР СИ ЦЕ
И проявятся видимости бардо становления,

དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །
ДРИНЧЕН ЛАМА ЦОКЬЕ ДОРДЖЕ ДАНГ
Пусть добрый и сострадательный лама, «Озеророжденная Ваджра»,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ། །
ПАВО КХАНДРЁ ЦОК КЬИ ДЮН СЮ ТЕ
Явится приветствовать меня со множеством даков и дакинь,

རོལ་མོའི་སྒྲི་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བཞིན། །
РОЛМЁ ДРИ ДАНГ МЕТОК ЧАРБЕБ ЩИН
Среди звуков музыки и ниспадающего каскада цветов;

བུ་གཅིག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་ཚུར་ཤོག་ཅས། །
БУ ЧИК ПАЛ ГЬИ РИВОР ЦУР ШОК ЧЕ
Говоря: «Наше единственное дитя, приди ныне на Гору Славы»,

མིང་ནས་ལུང་བསྟན་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང༌། །
МИНГ НЕ ЛУНГТЕН СА ЛА СЁПЕ ЩИНГ
Зовя меня по имени и ведя меня к этому раю на земле,

པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །
ПЕМА О КЬИ ДРОНГ ДУ ТРИПАР ШОК
К городу Лотосового Света!

དེར་ནི་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
ДЕР НИ РИКДЗИН ТАКИ ЦОК НАМ ДАНГ
Оказавшись там, постоянно практикуя дхарму высшей колесницы Дзогпаченпо

ལྷན་ཅིག་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང༌། །
ЛХЕН ЧИК ТЕК ЧОК ЧЁ ЛАК ЧЁ ЧИНГ
Вместе с сонмами видьядхар и дакинь,

གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ལ། །
САНГ ЧЕН МИНДРОЛ ЛАМ ГЬИ ТАБКХЕ ЛА
Пусть я достигну искусности в великом тайном пути созревания и освобождения

བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ТЕН НЕ КУ ЩИ ГОПАНГ НЬЮР ТОБ ШОК
И быстро достигну высшего уровня четырех кай.

གཞན་ཡང་རིས་མེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
ЩЕН ЯНГ РИМЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕ
Затем пусть беспристрастные учения Риме расцветают и распространяются,

བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །
ТЕНДЗИН ЧОК НАМ ЩАБ ПЕ КАЛ ГЬЯР ТЕН
Пусть жизни высших держателей учений будут устойчивы множество грядущих эпох;

བོད་ཁམས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
БЁ КХАМ ДЮ КЬИ ГЮПА КЮН ЩИ ЩИНГ
Пусть весь упадок этих времен на земле Тибета будет усмирен,

རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག །
ДЗОКДЕН САРПЕ ГАТЁН ГЬЕПАР ШОК
И пусть радость и счастье новой эпохи совершенства возрастают и преобладают.

མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
ДОРНА ДИ НЕ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПЁ БАР
Наконец, отныне и до достижения сущности просветления

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞབས། །
ПАЛДЕН ЛАМА ЙИЩИН НОРБУ ЩАБ
Пусть стопы достославного ламы, исполняющего желания самоцвета

སྙིང་དབུས་པདྨོར་འབྲལ་མེད་རྟག་བཞུགས་ནས། །
НЬИНГ У ПЕМОР ДРАЛМЕ ТАК ЩУК НЕ
Вечно, беспрерывно покоятся на лотосе в центре моего сердца

སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །
СИ ЩИЙ ЛЕК ЦОК ГЬЕПЕ ТАЩИ ЦОЛ
Даруя благоприятствование, дабы всё благое в сансаре и нирване возрастало!

ཅེས་པའང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ བྱིན་རླབས་ལས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བའི་གནས་བོད་ཀྱི་རི་བོ་ རྩེ་ལྔའི་མགུལ་བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ཐུན་མོང་ཞེས་བལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བགྱིས་བའི་ སྐབས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། །།སརྦ་མངྒ་ ལཾ།།
В силу благословений великого мастера из Оргьена, ведающего прошлое, настоящее и будущее, в естественном месте встречи даков и дакинь, Дракмар Зангьяк Намкха Дзонг, на верхних склонах пятивершинной горы Тибета, при праздновании дня цога десятого дня растущей луны месяца чудеса года мужского железного пса (1850), называемого «обычным», видьядхара Кхьенце Вангпо, любимый слуга всеведущего Гуру, вознес молитву; и пусть она будет благословлена, дабы всё сбылось в точности, как в ней сказано.


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Wish-Fulfilling Feast of Siddhis | Lotsawa House

Превосходный сосуд великолепия

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་།
Превосходный сосуд великолепия: подношение пиршества цог, сопровождающее ваджрную семистрочную молитву

ཤ་ཆང་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་དམ་རྫས་བཤམས་ལ།
Разместите любые имеющиеся у вас субстанции самаи, такие как мясо и алкоголь.

ཧཱུྃ། ཨཱཿལས་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ཀ་པ་ལར། །
ХУНГ. А: ЛЕ ЧОЙИНГ ДАНГ НЬЯМ КАПАЛАР
Хум. С А: проявляется чаша из черепа, обширная как пространство дхармадхату;

ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས། །
ОМ ЛЕ НАНГ СИ ДЁ ЙОН ЦОК СУ ШАМ
С ОМ все видимости и существование предстают как подношение цога;

ཧཱུྃ་གིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྱུར། །
ХУНГ ГИ ДЕЧЕН ЙЕШЕ РОЛПАР ГЬЮР
С ХУМ они превращаются в игру мудрости великого блаженства;

ཧྲཱིཿཡིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང་། །
ХРИ: ЙИ ЦА СУМ ЛХА ЦОГ ГЬЕ ПА КАНГ
С ХРИ: гуру, дэвы и дакини, все собранные божества, ощущают радость и удовлетворение.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
ОМ А: ХУНГ ХРИ:

Благословите подношения с ОМ А: ХУМ ХРИ:

ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ХУНГ ОРГЬЕН ЮЛ ГЬИ НУБ ДЖАНГ ЦАМ
Хум! На северо-западе страны Оддияна,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
ПЕМА ГЕСАР ДОНГПО ЛА
В сердце цветка лотоса

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЯЦЕН ЧОК ГЬИ НГОДРУБ НЬЕ
Наделенный великолепнейшими достижениями,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ ШЕ СУ ДРАК
Ты прославлен как “Лотосорожденный”.

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
КХОР ДУ КХАНДРО МАНГПЁ КОР
Окруженный множеством сонмов дакинь.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ДАК ДРУБ КЬИ
Следуя по твоим стопам

འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔
ДЁ ЙЁН ЦОК ЛА ЧЕН ДРЕН НА
Мы приглашаем тебя на это пиршество желаемых подношений,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ЧИР ШЕК СУ СЁЛ
Так что явись ныне, благослови нас своей благодатью!

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
НЕ ЧОК ДИ РУ ДЖИН ПОП ЛА
Пролей на это высшее место свои благословения,

ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔
ЦОК ЧЁ ЙЕШЕ ДЮЦИР ГЬЮР
Преобрази подношения цога в нектар мудрости,

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔
ДРУБ ЧОК ДАК ЛА ВАНГ ЩИ КУР
Даруй нам, высшим практикующим, четыре посвящения,

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
ГЕК ДАНГ ЛОК ДРЕН БАРЧЕ СЁЛ
Рассей препятствующих, неблагие силы и препоны,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦОЛ
И радуй сиддхи, обыденные и высшие.

ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
ХУНГ. ЛАМА ДЖЕЦУН ПЕМА ТОТРЕНГЦАЛ
Хум. Возлюбленный мастер Пема Тотренгцал,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི། །
РИГДЗИН КХАНДРО ЦОК ДАНГ ЧЕПА ЙИ
Со своим множеством видьядхар и дакинь, –

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །
ЦА СУМ КЮНДЮ ГЬЯЛВЕ КЬИЛКХОР ЛА
Объемлющий три корня в этой мандале будд

མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །
МЁ ГЮ ДУНГ ШУК ДРАК ПЁ СОЛВА ДЕП
В глубокой преданности, с истовым томлением молюсь тебе.

བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །
ДАК ЩЕН ГО СУМ ГЕ ЦОК ЛОНГ ЧЁ ЧЕ
Вся заслуга тела, речи и ума – моих и других – наше богатство,

སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་དགྱེས་དགུ་མ་ཚང་མེད། །
НАНГ СИ ДЁ ЙОН ГЬЕ ГУ МА ЦАНГ МЕ
И все желаемое во вселенной, каждый источник удовольствия и наслаждения без исключения

ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ། །
КЮНСАНГ ДЕЧЕН ЦОК КЬИ КХОРЛОР БЮЛ
Я подношу как нескончаемую ганачакру великого блаженства Самантабхадры.

ཐུགས་བརྩེའི་དགྱེས་བཞེས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །
ТУКЦЕЙ ГЬЕ ЩЕ ТУК ДАМ КОНГ ГЬЮР ЧИК
Со всем своим состраданием и любовью  их прими с радостью, чтобы желания твоего сердца были исполнены.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །
СОЛВА ДЕБ СО ГУРУ РИНПОЧЕ
Гуру Ринпоче, молю тебя!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ЩИК РИГДЗИН КХАНДРЁ ЦОК
Видьядхары и дакини, вдохновите меня меня своими благословениями;

མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
МЁ ДЕН БУ ЛА ЧОК ТЮН НГОДРУБ ЦОЛ
Даруй этому преданному ученику достижения – обыденные и высшие

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་དུ་གསོོལ། །
ДАМЦИК НЬЯМ ЧАК ТАМЧЕ ДЖАНГ ДУ СЁЛ
Молюсь, пусть все повреждения и нарушения мной самай будут исцелены.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ ДРЁЛ
Внешние, внутренние и тайные препятствия – все их освободите в дхармадхату.

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །
ДЖАНГЧУБ БАРДУ ДРАЛМЕ ДЖЕ ДЗИН ЩИНГ
Пока не реализую просветление держите меня вблизи, никогда не расставаясь.

ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །
ЦЕ СЁ НЬЯМ ТОК ЯР НГЁ ДА ТАР ПЕЛ
Подобно растущей луне пусть мой жизненный срок, заслуга, опыт и реализация возрастают всё больше и больше;

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУППАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Благословите меня, дабы все мои устремления спонтанно осуществились!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྭ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

༈ ཚོགས་བསྡུས་ནི། Краткое подношение цога

ཚོགས་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོས། བྱིན་གྱིས་རླབས།
О А: ХУНГ ХО

Благословите субстанции подношения цога с ОМ А: ХУМ ХО.

རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །
ЦА СУМ ЛХА ЦОК ЦОК ЛА ЧЕН ДРЕН ШЕК
Все гуру, дэвы, дакини: явитесь ныне на это подношение цога.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ ДЕЧЕН ЦОК ЧЁ БЮЛ
Внешнее, внутреннее и тайное великое блаженство – вот совершаемые мной подношения цога.

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
ДАМЦИК НЬЯМ ЧАК ТАМЧЕ ТЁЛ ЛО ШАК
Во всех повреждениях и нарушениях самай я исповедуюсь.

གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །
НЬИ ДЗИН ДРА ГЕК ЧЁ КЬИ ЙИНГ СУ ДРОЛ
Двойственность, враги и препятствующие силы: освободите их все в дхармадхату.

མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །
НЬЯМ НЬИ ДЕВАЧЕНПЁ ТУК ДАМ КАНГ
Пусть ваши желания, великое блаженство равенства, будут осуществлены;

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЕЛ ДУ СЁЛ
Прошу, даруйте мне достижения, обыденные и высшие.

Подношение остатков

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷག་ལ་དབང་བ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔
ОМ А: ХУНГ. ЛХАК ЛА ВАНГВА ДРЕКПЕ ЦОК
ОМ А: ХУМ. Собрание высокомерных, уполномоченных на получение остатков:

སྤྲིན་ལྟར་བཏིབས་ཤིང་ཧབ་ཤ་རྒྱུག༔
ТРИН ТАР ТИП ЩИНГ ХАП ША ГЬЮК
Собирайтесь подобно облакам и взахлеб насыщайтесь.

ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་ཚོགས་ལྷག་བཞེས༔
ШАР ТРАК ГЬЕНПЕ ЦОК ЛХАК ЩЕ
Примите оставшиеся подношения цога, украшенные мясом и кровью.

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ༔
НГЁН ГЬИ ДАМ ЧА ДЖИ ЩИН ДУ
В точности как и обещали давным-давно

བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཟས་སུ་ཟོ༔
ТЕН ДРА ДАМ НЬЯМ ЗЕ СУ ЗО
Поглотите врагов Дхармы и нарушителей самаи;

རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔
ТАК ДАНГ ЦЕН МА НЬЮР ДУ ТЁН
Быстро продемонстрируйте нам знаки и признаки реализации;

བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་།
ДРУППЕ БАРЧЕ ДОКПА ДАНГ
Отвратите все препятствия для реализации

ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
ТРИНЛЕ ТОКМЕ ДРУППАР ДЗЁ
И осуществите просветленную активность без каких-либо препятствий.

ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
УЦИТА БАЛИНГТА КХА ХИ

С этим поместите подношение снаружи, на северо-востоке.

Устремление

ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
ХО: РИГДЗИН ЛАМЕ КЬИЛКХОР ДУ
Хо. В этой мандале видьядхары-ламы

ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིས། །
ЦОК КЬИ ЧЁПА БЮЛВА ЙИ
Совершая подношение цога

བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
ДАК ЩЕН ДРОВА МА ЛЮ ПА
Пусть я и другие – без исключения

དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
КЬИЛКХОР ЧИК ТУ ДРУППАР ШОК
Дойдем до достижения – все вместе, в единой мандале.


| Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, Rigpa Translations, 2015. Перевод с английского — дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Excellent Vase of Splendour | Lotsawa House

Дождь благословений

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་བརླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །
Дождь благословений: практика гуру-йоги, сопровождающая семистрочную молитву

སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Принятие прибежища

ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
НАМО: ЛАМА ДЕШЕК ДЮПЕ КУ
Почтение! Лама, ты воплощаешь всех сугат,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔
КОНЧОК СУМ ГЬИ РАНГЩИН ЛА
Сама твоя природа – Будда, Дхарма и Сангха.

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔
ДАК ДАНГ ДРО ДРУК СЕМЧЕН НАМ
Вместе со всеми живыми существами в шести царствах

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ДЖАНГЧУБ БАР ДУ КЬЯБ СУ ЧИ
Вплоть до просветления в тебе принимаю прибежище.

Повторите трижды.

སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Порождение бодхичитты, сердца пробужденного настроя

སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་ཏུ༔
СЕМ КЬЕ ДРОВА КЮН ДЁН ТУ
Ныне порождаю бодхичитту, и дабы принести благо всем живым существам

བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ནས་ནི༔
ЛАМА САНГЬЕ ДРУПНЕ НИ
Посредством реализации пробужденного состояния наставника

གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ТРИНЛЕ КЬИ
И просветленных деяний, всех обучая в соответствии с их потребностями, –

འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔
ДРОВА ДРОЛВАР ДАМ ЧА О
Всех их клянусь освободить.

Повторите трижды.

ཚོགས་བསགས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི།
Десять ветвей накопления заслуги

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔
ЛАМА ЙИДАМ КХАНДРО ШЕК
Придите ныне, гуру, дэвы и дакини:

ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
НИ ДА ПЕМЕ ДЕН ЛА ЩУК
Займите свои сидения из лотоса, солнца и луны.

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔
ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ГЮ ЧАК ЦЕЛ
Выражаю почтение, а преданность переполняет мои тело, речь и ум.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ ЧЁ ПА БЮЛ
Совершаю подношения – внешние, внутренние и тайные.

ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
НЬЯМЧАК ДИК ДРИП ТОЛ ЩИНГ ШАГ
Исповедуюсь во всех повреждениях и нарушениях обетов, всех своих вредоносных действиях и завесах.

གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔
САНГ НГАК ДРУП ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Сорадуюсь, поскольку осуществляется тайная мантраяна.

སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
МИНДРОЛ САНГ НГАК ЧЁ КХОР КОР
Прошу тебя: вращай колесо учений тайной мантры, что приносят созревание и освобождение.

མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
НЬЯ НГЕН МИ ДА ЩУК СЁЛ ДЕБ
Молю, оставайся с нами, не уходя в нирвану.

སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔
НЬИНГПО СЕМЧЕН ДЁН ДУ НГО
Всю заслугу посвящаю тому, чтобы живые существа достигли сущности просветления:

ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ །
ЯНГ ДАК ДОРДЖЕ ДЁН ТОК ШОК
Пусть мы реализуем подлинный смысл неразрушимой реальности.

Визуализация

ཨཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ། །
А: РАНГ ЛЮ ТАМАЛ НЕПЕ ДЮН КХА РУ
А:! Я в своей обычной форме; передо мной, в небе

ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །
ОРГЬЕН ДРИМЕ ДХАНАКОШЕ ЦО
Проявляется Оддияна и безупречное озеро Дханакоша,

གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །
ТИНГ ЗАП ЙЕНЛАК ГЬЕ ДЕН ЧЮ ГАНГВЕ
Глубокое и полное воды с восемью видами чистоты.

དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་། །
У СУ РИН ЧЕН ПЕ ДОНГ ДАП ГЬЕ ТЕНГ
В его центре ты пребываешь – на самоцветном цветке лотоса с широко раскрытыми лепестками:

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
КЬЯПНЕ КЮНДЮ ОРГЬЕН ДОРДЖЕ ЧАНГ
Сочетание всех источников прибежища, Оргьен Дордже Чанг

མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །
ЦЕНПЕ ПАЛБАР ЦОГЬЯЛ ЮМ ДАНГ ТРИЛ
Пылающий в великолепии главных и малых черт совершенства и обнимающий супругу Йеше Цогьял.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЙОНПЕ ТЁ БУМ НАМ
Ты держишь ваджру в своей правой руке, чашу из черепа с сосудом – в левой.

དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
ДАР ДАНГ РИНЧЕН РЮ ПЕЙ ГЬЕН ГЬИ ДЗЕ
Прекрасный во всех своих шелках, самоцветных и костяных украшениях.

འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར། །
ОНГЕ ЛОНГНЕ ДЕЧЕН ЗИ ДЖИН БАР
В просторе синего, белого, желтого, красного и зеленого света ты восседаешь – великолепный, излучающий великое блаженство.

འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
КХОР ДУ ЦА СУМ ГЬЯЦО ТРИН ТАР ТИП
Повсюду вокруг тебя подобно облакам собираются гуру, дэвы и дакини.

བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས། །
ДЖИНЛАБ ТУКДЖЕ ЧАР БЕП ДАК ЛА ЗИК
Пролей свои благословения в дожде сострадания: приглядывай за мной и заботься обо мне!

རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །
ГЬЯЛ КЮН НГОВО ЧИМЕ ЙЕШЕ КУР
Сущность всех будд в своем бессмертном теле мудрости –

གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །
ДУНГ ЩУК ДРАКПЁ ДЕ ЧАК ТАК ТУ ЦАЛ
Ныне и всегда склоняюсь перед тобой со страстным томлением и преданностью.

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །
ЛЮ ДАНГ ЛОНГ ЧЁ ДЮ СУМ ГЕВЕ ЦОК
Свои тела, имущество и всю свою заслугу – прошлого, настоящего и будущего –

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །
КЮН САНГ ЧОПЕ ТРИН ДУ МИКНЕ БЮЛ
Визуализирую как облака подношений Самантабхадры и преподношу их тебе.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །
ТОКМЕ НЕ САК ДИК ТУНГ МА ЛЮ ШАК
В своих вредоносных действиях и падениях, совершенных с безначальных времен, исповедуюсь – во всех без исключения.

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །
СЕ ЧЕ ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ ЙОНТЕН ГЬИ
Ты один полностью овладел всеми драгоценными качествами всех будд и бодхисаттв,

ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །
КХЬЯБ ДАК ЧИК ПУ ГЁНГПЁ НАМ ТАР ЛА
И всем своим сердцем я сорадуюсь твоему освобождающему жизнеописанию.

སྙིང་ནས་ཡི་རང་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །
НЬИНГ НЕ ЙИ РАНГ ДЕПЕ СОЛ ДЕП ЩИНГ
С совершенным доверием молюсь тебе

ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ། །
ЗАБ ГЬЕ ЧЁ КЬИ ЧАР ЧЕН БЕППАР КЮЛ
И прошу тебя: пролей великий дождь Дхармы, глубинной и обширной.

རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས། །
РАНГ ЩЕН ГЕВЕ НГЁПО КЮН ДОМ НЕ
Собирая всю реальную заслугу – собственную и других –

འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །
ДРО КХАМ ГЬЯЦО ДЖИ СИ НЕ КЬИ БАР
Пока остаются эти бесконечные царства живых существ

མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །
ГЁНПО КХЬО КЬИ НАМТАР ДЖЕ НЬЕК ТЕ
Я буду следовать твоему примеру, Владыка,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །
КХА КЬЯБ ДРОВА ДРЕНПЕ ДЁН ДУ НГО
И все это посвящаю ведению существ, безграничных как пространство.

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །
КЬЯПНЕ КЮНДЮ КХЬЕНЦЕ ТЕРЧЕН ПО
Ты – все мои источники прибежища в одном, великое сокровище мудрости и любви,

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
ДЮ НГЕН НЬИК МЕ КЬЯБ ЧОК РИНПОЧЕ
Наша драгоценная, наша величайшая защита в эту темную эпоху, «отбросы времени».

ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་ཤིང་གདུངས་ཤུགས་ཀྱིས། །
НГА ДЁ ГЮПЕ НАР ЩИНГ ДУНГ ЩУК КЬИ
Когда я, мучимый и опустошаемый пятью видами упадка, взываю к тебе

གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །
СОЛ ДЕП БУ ЛА ЦЕВЕ ТУК КЬИ ЗИК
В отчаянном томлении, взгляни на свое дитя со всей любовью своего ума мудрости.

དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
ГОНГ ПЕ ЛОНГ НЕ ТУКДЖЕ ЦАЛ ЧУНГ ЛА
Пусть сила твоего сострадания пробьется из твоего обширного простора реализации

མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
МЁ ДЕН ДАК ГИ НЬИНГ ЛА ДЖИН ГЬИ ЛОП
И затопит мое преданное сердце твоим благословением.

རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང་། །
ТАК ДАНГ ЦЕНМА НЬЮР ДУ ТЁНПА ДАНГ
Быстро покажи мне знаки и черты достижения

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУП ЦЕЛ ДУ СЁЛ
И даруй мне сиддхи, обыденные и высшие.

ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། །
Начитывайте Семистрочную молитву столько, сколько можете.

ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ХУНГ ОРГЬЕН ЮЛ ГЬИ НУБ ДЖАНГ ЦАМ
Хум! На северо-западе страны Оддияна,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
ПЕМА ГЕСАР ДОНГПО ЛА
В сердце цветка лотоса

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЯЦЕН ЧОК ГЬИ НГОДРУБ НЬЕ
Наделенный великолепнейшими достижениями,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ ШЕ СУ ДРАК
Ты прославлен как “Лотосорожденный”.

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
КХОР ДУ КХАНДРО МАНГПЁ КОР
Окруженный множеством сонмов дакинь.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ДАК ДРУБ КЬИ
Следуя по твоим стопам

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ДЖИН ГЬИ ЛАБ ЧИР ШЕК СУ СОЛ
Молю тебя: явись, вдохнови меня своими благословениями!

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཞེས་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བ་ཐག་ལྟར་ བརྒྱངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ།
Представляйте, что поскольку вы молитесь с искренней преданность, тонкие потоки света мудрости – синего, белого, желтого, красного и зеленого – исходят из точки союза и сердца ламы и супруги и растворяются в вашем сердце, благословляя и преображая само ваше существо.

Начитывайте мантру Ваджра Гуру, сколько пожелаете.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཐུན་མཐར།
В завершение сессии:

བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔
ЛАМЕ НЕ СУМ ЙИ ГЕ ДРУ СУМ ЛЕ
Из трех слогов – ОМ А: ХУМ – в трех центрах ламы

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ༔
ОЗЕР КАР МАР ТИНГ СУМ ДЖУНГ НЕ СУ
Вырываются белый, красный и синий лучи света

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི༔
РАНГ ГИ НЕ СУМ ТИМПЕ ГО СУМ ГЬИ
Которые растворяются в моих собственных трех центрах, очищая завесы,

སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔
ДРИБ ДЖАНГ КУ СУНГ ТУК КЬИ ДОРДЖЕР ГЬЮР
Моих тела, речи и ума и преображая их в ваджрные тело, речь и ум.

མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ༔
ТАР НИ ЛАМА КХОР ЧЁ О ДУ ЩУ
Наконец, лама и его свита плавятся в свете

དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ༔
КАР МАР ТИГЛЕ ХУМ ГИ ЦЕН ПА РУ
И красном и белом тигле, помеченном слогом ХУМ

རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས༔
РАНГ ГИ НЬИНГ ГАР ТИМПЕ ЛАМЕ ТУК
Которое растворяется в моем сердце, посредством чего ум мудрости ламы

རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས༔
РАНГ СЕМ ЙЕРМЕ ЛХЕН КЬЕ ЧЁ КУР НЕ
И мой собственный ум сливаются нераздельно, и так я пребываю в вечно-присутствующей дхармакае.

ཨ་ཨ༔
А А:

ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱུར་སྤང་བླང་ལས་ འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུའི་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ། །སླར་ཡང་ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་ པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །
Произнося А А:, глядите в собственно лик великой изначальной дхармакаи – саму природу вашего собственного ума, что изначально полностью запредельна перестройке и изменению, запредельна отвержению или принятию чего-либо. Вновь воспринимайте все подобные иллюзии видимости как природу ламы. Посвятите заслугу и вознесите молитвы о благоприятствовании, дабы восторжествовали мир и благополучие.

Благим образом завершите практику, распознавая все иллюзорные видимости как природу ламы, посвящая заслугу и совершая молитву процветания.

ཞེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་ བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་བྲན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་ པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་དགེའོ། །
В восьмой день растущей луны седьмого месяца, называемого «Усмирением всех существ», это проявилось из подобного океану ума Мипхама Нампар Гьелвы, молящегося и устремляющегося к тому, чтобы во всех жизнях служить Гуру Падмасамбхаве. Пусть воспоследует добродетель!

སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
Сарва Мангалам.


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, Rigpa Translations, 2015. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: A Shower of Blessings | Lotsawa House

7. Сампа Лхундрупма

English | Deutsch | བོད་ཡིག

Глава седьмая: Сампа Лхундрупма – «Молитва к Гуру Ринпоче, что спонтанно исполняет все желания»

ན་མོ་གུ་རུ༔

Намо Гуру: Почтение Гуру!

སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ༔ གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཕྱག་དང་ བསྐོར་བ་བྱས༔ ཞབས་སྤྱི་བོས་གཏུགས༔ ན་བཟའི་བསླེ་མོ་ལ་འཇུས་ཏེ་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུངས་ ནས་བཤུམ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ༔

Когда мастер Падмасамбхава отправлялся в землю людоедов-ракшасов на юго-западе, на высотах Гунгтанга принц Мутри Ценпо совершил простирания и обошел мастера. Он поместил стопы гуру на свою макушку, и, сжимая край его одеяния, с текущими по лицу слезами, обратился к нему с этой скорбной песнью:

ཀྱེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
«Кьема! О Гуру Ринпоче!

ལྔ་བཅུ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔
В эту эпоху последних пятисот лет

མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་འགྲམ་འདིར༔
Здесь, в Гунгтанге, в Мангьюле, рядом со снежными грядами,

བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་གནས་བྱས་ཏེ༔
Разместились мои семья и линия.

དམངས་སུ་འབེབས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔
Если мы опускаемся на уровень обычных людей и ввергаемы в страдания

བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ༔
Пожалей царей Тибета

བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་སུ་ལ་རེ༔
К кому обратится моя семья?

ལས་སུ་དམག་དང་འཁྲུགས་པ་བྱེད༔
Борьба и насилия будут общим уделом.

དབེན་གནས་གཉན་པོ་འདྲལ་བ་དང་༔
Великие изолированные места отшельничества будут разрушены;

རི་ཀླུང་ཇག་པའི་རྒྱུག་ས་བྱེད༔
Горы и долины станут притоном бандитов.

ཆོས་ལ་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པས་ན༔
Когда ни у кого нет времени на практику Дхармы

བླ་མཆོད་རྣམ་གཉིས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔
Мастера и их покровители столкнутся с трудностями и тяготами.

ཕྱིས་འབྱུང་དད་ལྡན་སྙིང་རེ་རྗེ༔
Пожалей тех, кто будет иметь веру в грядущие времена!

གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཁྲུགས་ཁང་བྱེད༔
Храмы станут полями боя;

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཤིག༔
Священные объекты, статуи, тексты и ступы будут уничтожены;

དམ་རྫས་མི་ནག་སྐྱེ་བོས་སྤྱོད༔
Святые объекты будут поруганны людьми мирскими;

དབེན་སར་བོན་གྱིས་བསྭོ་སྒྲ་སྒྲོགས༔
В удаленных местах отшельничества будут звучать заклинания чародеев.

ཆོས་འཁོར་འཇིག་ལ་ཐུག་པ་ན༔
Когда монастыри и храмы будут на грани уничтожения,

དམ་པའི་རྟེན་རྣམས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔
Вся культура Будда-Дхармы столкнется с крахом.

ཆོས་འཁོར་བཀའ་སྲུང་སུ་ལ་རེ༔
К кому мы тогда сможем обратиться за защитой Дхармы?

ཆེ་བཙུན་ཟས་ངན་དུག་གིས་གསོད༔
Великих и почитаемых будут убивать ядом;

མི་ཆེན་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་བྱེད༔
Могучих поразят наемные убийцы;

ཡ་རབས་མནོང་པོས་དམངས་སུ་འབེབས༔
Лучших на низший уровень потащат беззаконные;

སྙིང་བརྩེའི་གྲོགས་ཀྱིས་བློ་བརྐུ་ན༔
Когда самые дорогие друзья нас предадут,

བོད་ཀྱི་ཞང་བློན་སྙིང་རེ་རྗེ༔
Пожалей царских министров Тибета!

རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་གཅེས་སུ་ལ་རེ༔
Кому тогда сможет доверять царь?

ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དར༔
Будут распространяться болезнь, война и голод;

མཐའ་ཡི་མི་བཞི་དབུས་སུ་ཤོར༔
Вторгнутся армии с пограничных земель;

འདྲེ་བགེགས་འབྱུང་པོས་ཚ་རག་གཏོང་༔
Призраки, препятствующие и демоны-джунгпо внезапно станут свирепствовать.

ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ན༔
Когда возникает все нежелательное,

བོད་འབངས་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་རེ་རྗེ༔
Пожалей людей Тибета в их страданиях!

སྐྱབས་མེད་སེམས་ཅན་སུ་ལ་རེ༔
К кому им обратиться – живым существам, лишенным защитника?

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་ལ་གཤེགས༔
Трисонг Децен скончался;

གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གནས་ལ་གཤེགས༔
Гуру отправляется в страну Оргьен;

མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་བོད་དུ་བོར༔
Мутри Ценпо покинут в Тибете!

ཡབ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ལགས་སོ༔
Жизнь моего отца-царя оборвалась; пусть так!

གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ལགས་སོ༔
Сострадание гуру столь ограниченно; пусть так!

བདག་གི་བསོད་ནམས་ཆུང་ལགས་སོ༔
Моя заслуга столь скудна; пусть так!

ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་ཉམས་ལགས་སོ༔
Монастыри и учения терпят крах; пусть так!

བོད་འབངས་སྐྱིད་པ་ཟད་ལགས་སོ༔
Счастье тибетского народа подошло к концу; пусть так!

ཡབ་དང་གུ་རུ་བཞུགས་དུས་སུ༔
Отчего же Мутри Ценпо не умер

མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མི་འགུམ་པ༔
Пока здесь были мои отец и гуру?

བདག་གི་བློ་གཏད་སུ་ལ་འཆའ༔
На кого мне теперь положиться?

སྙིང་བརྩེའི་གྲོས་ནི་སུ་ཡིས་འདེབས༔
Кто даст мне любящий совет?

དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུ་ལ་ཞུ༔
Кого мне попросить об учениях?

འཆི་དུས་འཕོ་བ་སུ་ཡིས་འདེབས༔
В момент смерти кто перенесет мое сознание?

བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སུ་ཡིས་སེལ༔
В бардо – кто рассеет мои страдания?

སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྲིན་ལས་སུ་ཡིས་མཛད༔
Когда я умру, кто осуществить практики для очищения моих завес?

ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཐུགས་རྗེ་ཆུང༔
Кьема! Кьиху! Сколь мало сострадания!»

ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ལྷ་སྲས་དྲན་མེད་དུ་ བརྒྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་སྙན་ཁུང་དུ་ལྗགས་ ཀྱི་ཆབ་གཏོར་ནས་དྲན་པ་གསོས༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་དབུ་སྐུ་པང་དུ་བླངས་ཏེ༔ འདི་སྐད་ གསུངས་སོ༔

Сказав так, принц испустил горестный вздох и потерял сознание. Мастер Падмакара плюнул ему в ухо, и он очнулся. Мастер мягко положил голову принца себе на колени. Затем он заговорил:

ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དད་པ་ཅན༔
«Слушай, царь Тибета, полный веры!

ལས་ཅན་མོས་གུས་ལྡན་པ་ང་ཡི་བུ༔
Мой удачливый, мой преданный сын!

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ཚེ་མཐའ་རུ་འཁྱོལ༔
Знай, что жизнь Трисонга Децена дошла до естественного конца.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не печалься, принц и владыка Тибета.

བདག་ནི་ད་དུང་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་མཆི༔
Я все же буду являться ради блага Тибета,

དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་དམ་ཆོས་སྟོན༔
Тем, кто обладает преданностью, я лично явлюсь, чтобы преподать Дхарму.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔
Все твои неблагие действия и завесы без исключения

ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཙམ་ལ་འདག་པར་ངེས༔
Будут точно очищены, если просто увидеть мой лик.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་གསུམ་དུ༔
В этой жизни, в следующей и в состоянии бардо

ང་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
Ты снова и снова будешь меня встречать, а страдание твоё будет рассеяно.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

འདི་ནས་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛོད༔
Через шестнадцать жизней после этой ты осуществишь благо существ,

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་བྱོན༔
А затем отправишься в Оргьен, царство дакинь.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་རིའི་འདབས་འདི་རུ༔
На этих склонах снежных пиков Гунгтанга в Мангьюле

ཉིད་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཕྱི་མ་འབྱོན་པ་རྣམས༔
Твои потомки в будущем

གདུང་རྒྱུད་མ་ནོར་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས༔
Будут неукоснительно править в соответствии с Дхармой.

ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གཟིགས༔
Мое сострадание будет беспрерывно на всех взирать,

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

དབེན་གནས་ཆོས་མཛད་དད་གུས་ལྡན་པ་ཡིས༔
Когда те, кто обладают верой и преданностью, практикуют в ретрите

རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་བྱ་རྣམས༔
Учение будд и сострадательные последователи

ང་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ལགས་ཀྱི༔
Будут хранимы моим благословением и моим состраданием.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

སྐལ་མེད་སྡིག་སྤྱོད་ལོག་ལྟ་བདུད་ཀྱི་རིགས༔
Неудачливые, подобные демонам – со злобными деяниями и ошибочными воззрениями –

རྟོག་དཔྱོད་འགྲན་སེམས་ནག་པོའི་སེམས་ཅན་ནི༔
Живые существа, склонные к причинению вреда, сомневающиеся и с завистью выискивающие недостатки

བདག་གིས་མི་སྐྱོབ་ལས་ངན་དག་ལ་སྤྱོད༔
Не могут быть мной защищены, потому что все их действия – неблагие.

ད་ལྟའི་ནང་བློན་ནག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔
Даже эти злые министры, что ныне у власти,

རྗེ་ཡི་ཐུགས་དཀྲུགས་བདག་གི་དམ་ལས་ཉམས༔
Что тревожат ум царя и нарушают свой обет самаи со мной

ད་དུང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ངེས་པར་འགྲོ༔
Отправятся в три низших царствах, это точно.

འོན་ཀྱང་ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པས༔
Однако поскольку они видели мой лик, слышали мой голос,

ཐ་མ་ལས་ངན་དག་ནས་བདག་གི་གདུལ་བྱར་སྐྱེ༔
Когда остаток их неблагой кармы будет очищен, они переродятся моими учениками.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

དུས་ངན་ཐ་མ་མཐར་ཐུག་སླེབ་ཀ་རུ༔
Когда эта эпоха упадка подойдет к концу

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་བྱའི་ཤར་འདབས་སུ༔
У восточного подножия горы Трасанг

སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
В силу своих устремлений тайный йогин

ང་ཡི་གཏེར་འདོན་ལྷ་སྲས་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ༔
Откроет мои сокровища-терма и защитит твою семейную линию.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

དུས་ངན་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ཟོག་པོས་འདུལ༔
Живые существа в эту окончательную мрачную эпоху обмануты ложными проводниками

དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་ལོག་ལྟའི་འདམ་ལ་ཚུད༔
И в силу этой ошибки увязли в болоте ошибочных воззрений.

ཆོས་དང་ཆོས་འདྲ་མི་བྱེད་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔
Неспособны отличить Дхарму от того, что лишь выглядит как Дхарма, они снедаемы сомнениями.

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་འདབས་སུ་འབྱུང་བ་དེ༔
Тот, кто проявится у подножия горы Трасанг –

གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དང་མཚུངས༔
Тайный йогин, что практикует добродетельный путь

དགེ་བའི་ཚུལ་སྤྱོད་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔
В
полном соответствии с учениями тайной мантры махаяны.

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྐྱོབས་པར་ངེས༔
Он точно защитит царя Гунгтанга и его подданных,

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета».

ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ༔
Так он сказал. Такова была ситуация, когда гуру даровал учение под названием «Самоосвобождение неблагих эмоций, что рассеивает страдания царя».

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
Тогда он вновь заговорил:

ལྷ་སྲས་ཉིད་བུ་འབངས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བས༔
«О принц, в силу твоей исключительной доброты по отношению к твоим поданным

ངས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་དུས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུགས་པའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ཀྱི༔
Своим благословением и состраданием я буду даровать прибежище твой царской линии вплоть до самого завершения остатков времени.

ལྷ་སྲས་རང་བུ་འབངས་ལ་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལྟར་དུ་ཞོག་ཅེས་གསུངས་སོ༔
О принц, тебе и твоим поданным я оставляю этот завершающий совет:

རིགས་བཟང་ཁུངས་བཙུན་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་བརྒྱུད༔
«Благородную и подлинную божественную линию ясного света

མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མན་ཆད་གདུང་བརྒྱུད་མ་ཆད་བར༔
– с Мутри Ценпо и покуда продолжается эта семейная линия –

བདག་གི་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་དུ་བཟུང་ལགས་ཀྱི༔
Я буду постоянно вмещать своим состраданием.

སྡིག་སྤྱོད་གྲོགས་དང་བློན་པོའི་ཁར་མ་བཏང་༔
Не слушай советов от манипулирующих друзей или министров, чьи деяния дурны.

རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མཛོད༔
Поддерживай свои гражданские законы в соответствии с принципами Дхармы.

ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་ཟོལ་ཟོག་གཡོ་སྒྱུ་ཅན༔
Люди, лишенные духовных ценностей, упрямые, коварные и обманывающие

སྙིག་དུས་འབྱུང་བས་ཚར་ཆོད་ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས༔
Явятся в эту темную эпоху;

ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་འགྱུར༔
Одолей их и поддерживай закон Дхармы.

སྐུ་སྲོག་ཉེན་ཞིང་མངའ་ཐང་འཕྲོག་པ་དང་༔
Если твоей жизни угрожает опасность, твою власть перехватывают,

རྒྱལ་པོ་དམངས་སུ་འབེབས་པའི་གལ་བྱུང་ན༔
А царя низводят до простолюдина,

ལྷ་སྲིན་དཔང་དུ་ཚུགས་ལ་བཟློག་པ་མཛོད༔
Пусть боги и духи будут тебя свидетелями, а ты действуй, чтобы отвратить подобный кризис.

སྙིགས་དུས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོར་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར༔
В остатки времен в силу моего сострадания по отношению к царю Гунгтанга

བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་སྐེད་པ་ལ༔
На склоне скалистой горы, в месте, по форме подобном груде ядовитых змей

ལྷ་སྲས་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་བདོག༔
Я оставляю сущностные наставления, что защитят потомков принца.

དེ་དུས་སྐྱེ་འགྲོ་མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔
Затем, когда людей охватят сомнения,

ལོག་ལྟ་མ་བྱེད་ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས༔
Не придерживайтесь ошибочных воззрений, следуйте моим наставлениям, и

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔
Желания Царя Гунгтанга будут исполнены.

སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་སྐྱོབ་མི་འགྱུར༔
Цари, что совершают зло, не получат моей защиты».

ཞེས་གསུངས་སོ༔
Так он сказал.

གུ་རུའི་ཞལ་ནས་༔
Гуру снова заговорил:

ལྷ་སྲས་ཀྱི་གདུང་རབས་ཐ་མ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་ ང་ཡི་གཏེར་གྱིས་སྐྱོབ་པའི་དུས་སུ༔ བོད་སྡུག་པའི་དུས་ལ་བབས་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ ཅན་ལ་ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ སྟེང་ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས༔ འོག་ཀླུ་གཉན་འཁྲུགས༔ བར་ གཞི་བདག་འཁྲུགས༔ སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས༔ དམངས་ཕལ་པ་འཁྲུགས༔ ཕ་སྤུན་ནང་ འཁྲུགས༔ དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་ལ་ཐུག༔ ཡི་དམ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ ཡལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རི་རབ་ལ་ཞལ་གཟིགས༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱིད་པ་ཟད་པ་ཡིན༔
«Наступит время, когда последних из линии прцнипа в Мангьюл Гунгтанге будет защищать мое терма. То будет время, когда страдание придет в Тибет, когда живые существа будут сталкиваться со всем, чего не желают. Наверху боги и демоны будут ввергнуты в хаос и смятение; снизу наги и ньен будут ввергнуты в хаос; посередине владыки земли будут ввергнуты в хаос; правители, что осуществляют зло, будут ввергнуты в хаос; обычные люди будут ввергнуты в хаос; родители, братья и сестры, дети – целые семьи – будут ввергнуты в хаос. То будет время, когда учения Будды будут приближаться к исчезновению. Сиддхи божеств-йидамов будут угасать, дакини и дхармапалы отвернутся и повернутся к горе Меру. Счастье живых существ подойдет к концу.

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ཡོན་མཆོད་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ང་ ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་ལ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་ལ་ སྟོབས་ཆེ་བ་དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་ངོ་༔ དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ ཅེས་གསུངས་སོ༔
«Царь Гунгтанга, покровители Дхармы, правитель и поданные: исполняйте мои наставления и практикуйте это учение-сокровище; потому что именно тогда мое сострадание – сострадание Падмы – снизойдет, еще быстрее и мощнее. Постоянно молитесь мне:

ཨེ་མ་ཧོ༔  ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ЭМАХО НУБЧОК ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГКХАМ СУ
Эмахо! В Девачене, «полном блаженства» чистом царстве запада,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔
НАНГВА ТАЙЕ ТУКДЖЕ ДЖИНЛАБ ЙО
Сострадательные благословения Амитабхи пробудились,

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
ТУЛКУ ПЕМАНДЖУНГНЕ ДЖИНЛАБ ТЕ
И он благословил свою эманацию, Падмасамбхаву,

འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
ДЗАМБУЛИНГ ДУ ДРОВЕ ДЁН ЛА ДЖЁН
Явиться в этот мир, чтобы принести благо всем существам.

འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ДРО ДЁН ГЬЮН ЧЕ МЕПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, ты никогда не перестаешь даровать нам помощь и благополучие:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔
ГЬЯЛПО ТРИСОНГ ДЕЦЕН МЕНЧЕ НЕ
Все дхармические цари начиная с Трисонг Децена

ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར༔
ЧОГЬЯЛ ДУНГ ГЬЮ ТА ЛА МАТОНГВАР
Вплоть до самого конца царской линии

དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ДЮ СУМ ГЬЮН ЧЕ МЕПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
В прошлом, настоящем и будущем знакомы с твоим постоянным благословением.

བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔
БЁ КЬИ ЧЁКЬОНГ ГЬЯЛПОЙ НЬЕН ЧИКПУ
Ты – единственная защита правителей, что следуют Дхарме, как в Тибете.

རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ГЬЯЛПО ЧЁЧЁ КЬОНГВЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, ты защищаешь земли, что практикуют Дхарму:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
КУ НИ ЛХО НУБ СИНПЁ КХА НЁН ДЗЕ
Пока твое тело мудрости усмиряет ракшасов на юго-западе

ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔
ТУКДЖЕ БЁ КЬИ СЕМЧЕН ЙОНГ ЛА ЗИК
Ты с состраданием взираешь на живых существ повсюду,

མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
МА РИК ЛОКПЕ СЕМЧЕН ДРЕНПЕ ПАЛ
Превосходный проводник живых существ, сбитых с пути неведением,

ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔
НЬЁНМОНГ ДЮЛ КЕ СЕМЧЕН ТАБ КЬИ ДЮЛ
Ты искусно их обучаешь. Их эмоции сложно укротить.

བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ЦЕ ДУНГ ГЬЮН ЧЕ МЕПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, твоя любовь постоянна в своей доброте и заботе:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔
ДЮ НГЕН НЬИКМЕ ТА ЛА ТУКПЕ ЦЕ
Сейчас, когда эта темная упадочная эпоха доходит до своих последних глубин

ནངས་རེ་དགོངས་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔
НАНГ РЕ ГОНГ РЕ БЁ КЬИ ДЁН ЛА ДЖЁН
Тем, кто имеет преданность, ты являешься на восходе и на закате

ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་བཅིབས་ཏེ་བྱོན༔
НЬИЗЕР ЧАР ДЮ ДАНГ ЛА ЧИБ ТЕ ДЖЁН
Несомый лучами восходящего и заходящего солнца

ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔
ЯР НГО ЦЕ ЧЮ ДЮ СУ НГЁ СУ ДЖЁН
И в десятый день растущей луны ты являешься лично.

འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ДРО ДЁН ТОБЧЕН ДЗЕПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, ты действуешь с обширной силой, дабы помочь существам:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔
НГАБГЬЕ ТАМА ЦЁДЮ НЬИКМА ЛА
Сейчас, в эту темную эпоху, эпоху конфликта, окончательную эру пятисотенных частей,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས༔
СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЬЁНМОНГ ДУК НГА РАК
Пять ядов негативных эмоций во всех существах становятся ожесточеннее –

ཉོན་མོངས་འབྱོལ་ཉོག་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད༔
НЬЁНМОНГ ДЖОЛ НЬОК ДУК НГА РАНГЬЮ ЧЁ
Мы бездумно вовлекаемся в разрушительные эмоции и позволяем ядам завладевать нашими умами.

དེ་འདྲའི་དུས་ན་ཁྱེད་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས༔
ДЕНДРЕ ДЮ НА КХЬЕ ДРЕ ТУКДЖЕ КЬОБ
В подобный период пусть твое сострадание будет нашим прибежищем и защитой.

དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ДЕДЕН ТОРИ ДРЕНПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, ты ведешь тех, кто обладает преданностью, к высшим царствам:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔
ХОР СОК ДЖИКПЕ МАК ГИ ТА КОР НЕ
Когда нас окружают устрашающие армии притеснения,

ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔
ЧЁКХОР НЬЕНПО ДЖИК ЛА ТУКПЕ ЦЕ
Угрожая великим центрам Дхармы уничтожением,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ОРГЬЕН ЛХАСИН ДЕ ГЬЕ КХОР ГЬИ КОР
О Гуру Ринпоче, со своей свитой из восьми классов богов и демонов

ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ХОР СОК МАКПУНГ ДОКПАР ТЕЦОМ МЕ
Ты отбросишь агрессоров и их армии – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔
СЕМЧЕН ГЬЮЛЮ ДЖИКПЕ НЕ ДЖУНГ ЦЕ
Когда болезнь наносит удар, чтобы уничтожить хрупкие тела живых существ,

མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔
МИ ЗЁ ДУКНГЕЛ НЕ КЬИ НЬЕНПА НА
Когда болезнь ввергает нас в нестерпимые страдания и агонию

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་བས༔
ОРГЬЕН МЕН ГЬИ ЛА ДАНГ ЙЕРМЕ БЕ
О Гуру Ринпоче, воплощение Будды Медицины

ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
ЦЕ ЗЕ МАЙИН БАРЧЕ НГЕПАР СЕЛ
Ты устранишь препятствия, что приносят безвременную смерть!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔
ДЖУНГВА ДРАР ЛАНГ САЧЮ НЬЯМПЕ ЦЕ
Когда природа обращается против нас, а ресурсы земли иссякают;

སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔
СЕМЧЕН МУГЕ НЕ КЬИ НЬЕНПА НА
Когда живых существ терзает мор голода,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔
ОРГЬЕН КХАНДРО НОРЛХЕ ЦОК ДАНГЧЕ
О Гуру Ринпоче, со всеми своими дакини и божествами процветания

དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
УЛПОНГ ТРЕКОМ СЕЛВАР ТЕЦОМ МЕ
Ты рассеешь всяческую обездоленность, все голод и жажду – в этом у нас нет сомнений.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔
ЛЕЧЕН ДРОВЕ ДЁНДУ ТЕР ДЁН НА
Когда предназначенные открыватели извлекают сокрытые сокровища ради блага существ

དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔
ДАМЦИК ЗОЛЗОК МЕПЕ ПАДИНГ ГИ
С отвагой и уверенностью в нашей чистой, нерушимой самае

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔
ОРГЬЕН ЙИДАМ ЛХА ДАНГ ЙЕРМЕ ПЕ
О Гуру Ринпоче, нераздельный с нашим божеством-йидамом,

ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ПА НОРБУ ЙИ ЛЁНПАР ТЕЦОМ МЕ
Ты гарантируешь то, что подлинные наследники получат сокровище своего отца – в этом у нас нет сомнений.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔
БЕ ЮЛ НАКТРЁ ВЕН СА НЬОКПЕ ЦЕ
Когда мы странствуем по сокрытым землям, лесам и местам безлюдным,

ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན༔
КХАЧАР ПУЮК ЦУБ ЩИНГ ЛАМ ГАК НА
Когда наш путь преграждают и нас отрезают штормы, дожди и снег,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ОРГЬЕН ЩИДАК НЬЕНПО КХОР ГЬИ КОР
О Гуру Ринпоче, окруженный множеством могучих местных духов,

ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ЧЁДЗЕ ЛАМ НАДРЕНПАР ТЕЦОМ МЕ
Ты приведешь нас, практикующих, на верный путь – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔
ТАКЗИК ДОМ ДРЕ ДУКДРУЛ ЧЕВАЧЕН
Когда нам угрожают злобные дикие звери – тигры, леопарды, медведи и ядовитые змеи

འཕྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔
ТРОК ЧЕН ДЖИКПЕ ТРАНГ ЛА ДРИМПЕ ЦЕ
Когда мы продвигаемся по устрашающим переходам, диким и безлюдным местам

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕ ЦОМ МЕ ПАР СОЛ ВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔
ОРГЬЕН ПАВО ГИНГ ДАНГ СУНГМАР ЧЕ
О Гуру Ринпоче, вместе со своими гинг, воинами и защитниками

གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ДУКПЕ СЕМЧЕН ТРЁПАР ТЕЦОМ МЕ
Ты отгонишь этих свирепых существ – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔
СА ЧУ МЕ ЛУНГ ДЖУНГВЕ БАРЧЕ КЬИ
Когда препятствия возникают в земле, воде, огне и воздухе

སྒྱུ་ལུས་ཉེན་ཅིང་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
ГЬЮЛЮ НЬЕН ЧИНГ ДЖИКПЕ ДЮ ДЖУНГ ЦЕ
Угрожая этим нашим иллюзорным телам уничтожением,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕ
Без каких-либо сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔
ОРГЬЕН ДЖУНГВА ЩИ ЙИ ЛХАМОР ЧЕ
О Гуру Ринпоче, с богинями четырех элементов

འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ДЖУНГВА РАНГ САР ЩИВАР ТЕЦОМ МЕ
Ты гармонизируешь элементы, приводя их к естественному состоянию – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔
ЛАМСАНГ ДЖИКПЕ ТРАНГ ЛА ДРИМПЕ ЦЕ
Если при путешествии по опасным путям

བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔
СЕ КХЬЕР ДЖАКПА ЧОМПЁ НЬЕНМПА НА
Нас атакуют кровожадные бандиты и грабители,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔
ОРГЬЕН ЧАКГЬЯ ЩИ ЙИ ГОНГПАР ДЕН
О Гуру Ринпоче, посредством реализации четырех мудр

ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད༔
ЦАУ РА МИГЁ НГАМ СЕМ ЛАКПАР ДЖЕ
Ты рассеешь ужас всяческих жестокости и жадности.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔
ГАНГЩИК ШЕМЕЙ МАК ГИ ТА КОР НЕ
Когда со всех сторон мы окружены убийцами,

མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔
ЦОНЧА НЁНПЁ ДЕБ ЩИНГ НЬЕНПА НА
Которые угрожают нас смертельным оружием,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔
ОРГЬЕН ДОРДЖЕ ГУР ДАНГ ДЕНПА ЙИ
О Гуру Ринпоче, защита твоего ваджрного шатра

གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔
ШЕМА ДРЕ ЧИНГ ЦЁНЧА ТОРВАР ГЬЮР
Вызовет у убийц панику и рассеет оружие.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
НАМ ЩИК ЦЕ ЗЕ ЧИВЕ ДЮ ДЖУНГ ЦЕ
Когда этот жизненный срок истощится и мы придем ко смерти,

གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་པ་ན༔
НЕ ЧЁ ДУКНГЕЛ ДРАКПЁ НЬЕНПА НА
Если нас будут терзать сильные боли и смертная мука,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
ОРГЬЕН НАНГВА ТАЙЕ ТРУЛПА ТЕ
О Гуру Ринпоче, поскольку ты – эманация Будды Амитабхи,

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔
ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ ДУ НГЕПАР КЬЕ
Мы точно родимся в «полном блаженства» чистом царстве Девачена:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔
ГЬЮЛЮ ЯРПО ЩИКПЕ БАРДО РУ
Когда это одолженное и иллюзорное тело будет уничтожено в царстве бардо,

འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔
ТРУЛНАНГ НЬИНГ ТРУЛ ДУКНГАЛ НЬЕНПА НА
Когда наши помраченные видимости и наши последующие омрачения проявятся, дабы причинить нам страдания

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔
ОРГЬЕН ДЮ СУМ КХЬЕНПЕ ТУКДЖЕ ЙИ
О Гуру Ринпоче – ты, ведающий прошлое, настоящее и будущее – посредством своего сострадания

འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ТРУЛНАНГ РАНГ САР ДРОЛВАР ТЕЦОМ МЕ
Позволишь всем омрачениям самоосвободиться – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔
ЩЕНЬЯНГ ЛЕ ДАНГ КЬЕН ГЬИ ВАНГ ГЬЮР ТЕ
Когда нас одолевают карма и обстоятельства

འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔
ТРУЛНАНГ НГЁПОР ЩЕН ЧИНГ ДУКНГАЛ НА
И мы страдаем, цепляясь за омрачения как за реальность,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔
ОРГЬЕН ДЕЧЕН ГЬЯЛПЁ НГОВО ТЕ
О Гуру Ринпоче, Царь Великого Блаженства,

སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིག་པར་བྱེད༔
ДУКНГАЛ ТРУЛПА ЦЕНЕ ЩИКПАР ДЖЕ
Ты полностью уничтожишь омрачения, что приносят страдания.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་༔
ДРО ДРУК ДУКНГАЛ ЧЕНПЁ НЬЕНПА ДАНГ
Когда существ шести царств терзает сильнейшая боль

ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན༔
КХЬЕПАР БЁ КЬИ ДЖЕБАНГ ДУКНГАЛ НА
И в особенности когда наши лидеры и народ охвачены страданиями,

དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔
ДЕ ГЮ МЁПЕ ДУНГЩУК ТРАКПО ЙИ
С мощными томлением и преданностью, от всего сердца

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔
ОРГЬЕН ТУКДЖЕ ПОГЬЮР МЕПАР ЗИК
О Гуру Ринпоче, со своим неизменным, непоколебимым состраданием приглядывай за нами!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!»

ཞེས་གསུངས་ནས༔ ལྷ་སྲས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ ཏེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནས་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་ གུས་པས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཉི་ཟེར་ལ་ བཅིབས་ནས་བཞུད་དོ༔
Так он сказал, и, думая о принце с любовью, даровал ему тринадцать сущностных наставлений, что подобны исполняющим желания самоцветам. Затем принц с преданностью совершил простирания и обхождения. Глядя в сторону Оргьена, гуру отбыл, восседая на луче солнца.

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ གྱི་མན་ངག་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཞལ་ཆེམས་དང་བཅས་པ་མང་ཡུལ་ གྱི་བྲག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ་བ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་བདག་བསེའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ བཅོལ་ལོ༔
Принц Мутри Ценпо сокрыл «Сущностные наставления по самоосвобождению неблагих эмоций» и «Сущностные наставления, подобные исполняющим желания самоцветам», вместе с «Заключительным советом в Мангьюле» в качестве терма в скале, напоминающей груду самоцветов (Драк Ринчен Пунг Дра). Он вверил их опекунам сокровищ – Четыре Сестрам Сей Лхамо. Вот что он сказал:

ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔
«Когда в конце времен

ང་ཡི་གདུང་བརྒྱུད་སྡུག་པའི་དུས༔
Придет время для страданий моей царской линии

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་ན༔
На восточном склоне горы Трасанг

ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་བྱུང་བའི་ཚེ༔
Явится существо с кармическим уделом.

དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ནས༔
Тогда позвольте ему это отыскать

བདག་གི་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སཱ་མཱངྒ༔
И пусть моя линия будет защищена!».

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཞལ་ནས༔
Принц Мутри Ценпо сказал:

ང་ཡི་བུ་འབངས་དད་གུས་ལྡན་པ་རྣམས༔
«Мой полный веры и преданный народ,

བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དེ༔
Читайте «Молитву к Трикая-Гуру

སྐྱབས་བླ་མ་ནམ་དྲན་དུས་ན་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Каждый раз, когда вспоминаете мастера, свое прибежище.

ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, данную Царю Трисонг Децену, моему отцу,

སྲོད་དྲག་པོའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
По вечерам, во время гнева.

ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, дарованную Владычице Цогьял

ཐོ་རངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Перед первым светом, рано утром, во время возрастания.

དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, дарованную гелонгу Намкхе Ньингпо

ནམ་ལངས་ཞི་བའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
На восходе, во время усмирения.

སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, дарованную Нанам Дордже Дуджому

དགོང་མོ་དབང་གི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Во второй половине дня, во время привлечения и силы.

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, дарованную принцу Мутри Ценпо

ནམ་གུང་མུན་པའི་སྨག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Во мраке полночи.

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте Сампа Лхундрупму – молитву, дарованную царю Гунгтанга –

ཉིན་གུང་བྲེལ་བ་སྤོངས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
В полдень, во время отдыха.

སྤྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉན་དུས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
В целом, читайте эти молитвы каждый раз, когда чувствуете угрозу страданий.

བདག་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་མ་ནོར་ཞིང་༔
По отношению ко мне и моей непрерывной царской линии, и

ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ལས་ཅན་ལ༔
Тем, кому выпала удача действовать в соответствии с Дхармой

སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔
В целом, невообразимо добры все будды.

སྒོས་གུ་རུའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔
В частности, невообразимо добр гуру.

བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ངག་ལ་ཉོན༔
Так что слушайте мои слова – слова царя, что защищает Дхарму:

དུས་རྒྱུན་དུ་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Непрестанно и с глубокой преданностью молитесь гуру».

ཅེས་གསུངས་སོ༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པའི་ གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་རུ་ ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་སོ༔ གཏེར་བདག་ལྷ་མོ་དྲེའུ་ཞོན་མ་ལ་བཅོལ་ ལོ༔ སཱ་མཱངྒ།༔ ཐཱབཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

Таковы были его слова. Эта молитва, преподаная Царю Гунгтанга, под названием «Спонтанное исполнение желаний», была сокрыта Мутри Ценпо в храме Рулак Дрампа Гьянг. Опекуном терма, которому он его доверил, была Лхамо Дреу Щёнма.

ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་ སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ འཕྲུ་ཅན་ལ་གཏད། རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་བའོ།། གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་ རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྀ་ཐི༔

В год самца водного дракона (1352) Тулку Сангпо Дракпа извлек терма из храма Рулак Дрампа Гьянг и доверил его великому видьядхаре Ригдзину Ченпо Годем Тручену (1337-1408), который расшифровал его из кода дакинь.


| Rigpa Translation. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Sampa Lhundrupma | Lotsawa House