Архив метки: гуру ринпоче

Барче Ламсел

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ནི། །

Барче Ламсел
Молитва, устраняющая все препятствия с пути

Терма, открытое Оргьен Чогкьюр Дечен Лингпой

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

Оргьен Тотренг Цал

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЁКУ НАНГВА ТАЙЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся дхармакае Амитабхе!

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛОНГКУ ТУКДЖЕ ЧЕНПО ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся самбхогакае – Великому Сострадательному!

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся нирманакае Падмакаре!

བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
ДАК ГИ ЛАМА НГОЦАР ТРУЛПЕ КУ
Чудесное проявление, мой наставник,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔
ГЬЯГАР ЮЛ ДУ КУТРУНГ ТЁ САМ ДЗЕ
В Индии ты родился, ты учился и ты созерцал;

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔
БЁЮЛ У СУ ЩАЛ ДЖЁН ДРЕКПА ТУЛ
В сердце Тибета ты явился, дабы усмирить его высокомерных демонов;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ОРГЬЕН ЮЛ ДУ КУЩУК ДРО ДЁН ДЗЕ
В Оргьене ты пребываешь, осуществляя благо существ:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

1. Гьялве Дунгдзин

སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔
КУ ЙИ НГОЦАР ТОНГВЕ ЦЕ
Когда мы взираем на чудо твоей совершенной формы

གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙЕПЕ РАЛДРИ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя права рука совершает мудру меча,

གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙОНПЕ ГУКПЕ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя левая – в мудре призывания.

ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔
ЩАЛ ДРЕ ЧЕЦИК ГЬЕН ЛА ЗИК
Твой рот распахнут, клыки обнажены; ты взираешь в небо.

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔
ГЬЯЛВЕ ДУНГ ДЗИН ДРОВЕ ГЁН
О Гьялве Дунгдзин, Защитник Существ: [1]

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

2. Маве Сенге

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЁ РИНЧЕН СЕНПЕ ЦЕ
При звуках бесценных учений Дхармы

སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔
КУ СЕЛ О ЗЕР ДАНГ ДАНГДЕН
Твое тело сияет блистающей лучезарностью света

ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДЕНЁ ЛЕКБАМ НАМ
В твоей правой руке – тома трипитаки,

གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔
ЙОНПЕ ПУРПЕ ПУТИ НАМ
В твоей левой – тексты Килаи.

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔
ЗАБМОЙ ЧЁ НАМ ТУК СУ ЧУ
Все эти глубинные учения пронизали твой ум,

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔
ЯНГЛЕШЁ КЬИ ПАНДИТА
О Пандита из Янглешо:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

3. Кьечок Цулсанг

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАКПЕ ЦЕ
Связывая клятвой защитников, что соблюдают свои обеты,

དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔
ДРИМЕ НЕ ЧОГ НЬЯМ РЕ ГА
В этом высшем месте силы, безупречном и чарующем,

རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔
ГЬЯКАР БЁЮЛ САЦАМ СУ
На самой границе Индии и Тибета

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔
ДЖИНГЬИ ЛАБ НЕ ДЖЁНПЕ ЦЕ
Ты даруешь свои благословения, и стоит тебе прибыть,

དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔
ДРИСУНГ ПЁ НГЕ ДЕНПЕ РИ
Как гора становится благоухающей,  в воздухе разносится сладостный аромат,

མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔
МЕТОК ПЕМА ГЮН ЯНГ КЬЕ
Даже зимой распускаются цветы лотосов,

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔
ЧУ МИГ ДЖАНГЧУБ ДЮЦИ ЧУ
А из родников бьет нектар бодхичитты.

བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
ДЕДЕН ДЕ ЙИ НЕ ЧОК ТУ
В этом высшем и священном месте, залитом блаженством,

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔
КЬЕЧОК ЦУЛСАНГ ЧЁГЁ СОЛ
О Кьечок Цулсанг, облаченный в одеяния Дхармы!

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЦЕ КУ НАМ
Твоя правая рука держит девятиспицевую ваджру,

གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔
ЙОНПЕ РИНЧЕН ЗАМА ТОК
Твоя левая – самоцветный ларец,

རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔
РАКТА ДЮЦИ НАНГ ДУ ТАМ
До краев полный эликсира ракты.

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
КХАНДРО ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой дакинь и защитников, что хранят свои обещания,

ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЙИДАМ ЩАЛЗИК НГЁДРУБ НЬЕ
И достигаешь сиддхи видения божества-йидама лицом к лицу:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

4. Дюкьи Шечен

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ЦУКПЕ ЦЕ
Когда ты утверждаешь учение будд

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
ЯРИ НАК ЛА ДРУБПА ДЗЕ
И практикуешь в лесу Сланцевой Горы

བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔
НЬЕНПУР НАМКХЕ ЙИНГ СУ ПАР
Твоя «пурба приближения» воспаряет в широкое открытое небо.

རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔
ДОРДЖЕ ЧАКГЬЕ ЛАНГ ЩИНГ ДРИЛ
Ты ловишь её ваджрной мудрой, прокатываешь

བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔
ДРИЛ ЩИНГ ЦЕНДЕН НАК СУ ПАНГ
Меж своих ладоней и швыряешь в Сандаловый Лес.

མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔
МЕБАР ТРУК ЩИНГ ЦО ЯНГ КЕМ
Который загорается, испаряя свое озеро.

སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔
СИБ КЬИ МУТЕК СА ГАНГ СЕК
В мгновение ока ты сжигаешь дотла землю тиртхиков

ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔
ЯКША НАКПО ДЮЛ ДУ ЛАК
И в прах сокрушаешь их темных владык-якш.

འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔
ДРЕН ГЬИ ДОМЕ ДЮ КЬИ ШЕ
О несравненный Дюкьи Шечен:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

5. Дзамлинг Гьенчок

སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔
СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕПЕ ЦЕ
Одолевая ракшасов

ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
КХЬЕУ ЧУНГ ТУЛКУ ЧАЛУК ЧЕН
Ты проявляешься как юноша в облачении нирманакаи.

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔
ЯЦЕН ЗУК ЗАНГ КХАДОК ЛЕК
Твоя форма изумительна и прекрасна; ей присущ прекрасный оттенок,

ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔
ЦЕМ ДРИК УТРА СЕР ЛА ДЗЕ
Совершенные зубы и золотистые волосы; она великолепна,

དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔
ГУНГЛО ЧУДРУК ЛЁНПЕ ЦУЛ
Как юноша шестнадцати лет

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА НАЦОК СЁЛ
Во всех самоцветных украшениях.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ КХАРВЕ ПУРПА НАМ
Твоя правая рука сжимает пурбу из бронзы,

བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
ДЮ ДАНГ СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕ
Укрощая мар и ракшасов.

གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЙОНПЕ СЕНГДЕНГ ПУРПА НАМ
Твоя левая рука держит пурбу из тика,

མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔
МЁПЕЙ БУ ЛА СУНГ КЬОБ ДЗЕ
Даруя защиту твоим преданным сынам и дочерям.

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ГЮЛ НА ЧАК КЬИ БУРПА НАМ
На шее ты носишь пурбу из железа –

ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔
ЙИДАМ ЛХА ДАНГ НЬИСУМЕ
Ты и божество-йидам нераздельны,

གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔
НЬИМЕ ТУЛКУ ДЗАМЛИНГ ГЬЕН
О Дзамлинг Гьенчок, проявление недвойственности:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

6. Пемаджунгне

འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔
ДРЕ ЙИ ЮЛ ДУ ГОНГПЕ ЦЕ
Когда ты решаешь отправиться в «Землю фантомов»,

མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔
МЕПУНГ ШЁ КЬИ САЩИ ЛА
Земля, на которой зажжен пылающий костер,

མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔
ДА ГЬЯНГ ГАНГ ГИ ЦО НАНГ ДУ
Обращается в озеро шириной с полет стрелы

པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔
ПЕМЕ ТЕНГДУ СИЛ СИЛ ДРА
Где, на цветке лотоса, проявляешься ты, прохладный и сверкающий.

པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔
ПЕМА НАНГ НА ГОНГПА ДЗЕ
В лотосе ты являешь свою реализацию

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
ЦЕН ЯНГ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЩЕ
И завоевываешь имя «Пемаджунгне», «Лотосорожденный».

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔
ДЗОКПЕ САНГЬЕ НГЁ СУ ДЖЁН
Ты лично являешься как полностью реализованный будда –

དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔
ДЕНДРЕ ТУЛКУ ЯЦЕН ЧЕН
О чудесная нирманакая, такая как ты:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

7. Кхьепар Пакпе Ригдзин

བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔
БЁ КЬИ НЬИМА ДЗЕПЕ ЦЕ
Когда ты подобно солнцу сияешь над Тибетом –

དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
ДЕДЕН ДРОВА ДРЕНПЕ ПАЛ
Повергающий в трепет проводник для всех, в чьих сердцах есть преданность, –

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДУЛ КУР ТЕН НЕ
То являешь любые формы, в которых ради усмирения нуждается каждое существо.

གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
ЦАНГ КХАЛА ЙИ ЛА ТОК ТУ
Высоко на горном перевале Кхала в Цанге

དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔
ДРАЛХЕЙ ГЕНЬЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь обетом геньенов из драл.

ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔
ЮЛ НИ ЦАВЕ ЦАШЁ ДУ
Внизу, в долине Цаваронг

ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔
ЛХА ЙИ ГЕНЬЕН ДРЕКПАЧЕН
Заносчивых геньенов из числа богов

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔
НЬИШУ ЦАЧИК ДАМ ЛАК
Числом двадцать, ты заставил дать присягу верности.

མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔
МАНГЬЮЛ ДЕ ЙИ ДЖАМТРИН ДУ
В Мангьюле, в месте Джамтрин,

དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
ГЕЛОНГ ЩИ ЛА НГЁДРУБ НАНГ
Ты даруешь сиддхи четырем бхикшу.

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔
КХЬЕПАР ПАКПЕ РИГДЗИН ЧОК
О Высший Кхьепар Пакпе Ригдзин:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

8. Дзутрул Тхучен

དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔
ПАЛМО ТАНГ ГИ ПАЛ ТАНГ ДУ
На поле славы Палмотанга

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔
ТЕНМА ЧУНЬИ ДАМ ЛА ТАК
Ты даруешь связывающую клятву двенадцати богиням-тенма.

བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
БЁЮЛ КХАЛЕ ЛА ТОК ТУ
На перевале Кхала в Центральном Тибете

གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔
ГАНГКАР ШАМЕ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой богиню белого снега – Гангкар Шаме.

འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔
ДАМШЁ ЛХАБЮ НЬИНГ ДРУНГ ДУ
В топях Дамшё у горы Лхабуй Ньинг

ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔
ТАНГЛХА ЯРЩУ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь торжественной клятвой Танглха Яршу.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ
ХЕПОРИ ЙИ ЯНГ ГОНГ ДУ
Высоко на пике горы Хепори

ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
ЛХАСИН ТАМЧЕ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой всех дэв и ракшасов:

ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
ЧЕВЕ ЛХА ДРЕ ТАМЧЕ КЬИ
И из всех этих великих богов и демонов

ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔
ЛАЛЕ СОК ГЬИ НЬИНГПО ПХЮЛ
Некоторые подносят самую сущность своей жизненной силы,

ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔
ЛАЛЕ ТЕНПА СУНГВАР ДЖЕ
Некоторые обращаются в охранителей учений,

ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔
ЛАЛЕ ДРЕН ДУ КХЕЛАНГ ДЖЕ
Иные дают обещание выступать в качестве твоих слуг.

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
ТУ ДАНГ ДЗУТРУЛ ТОБПО ЧЕ
О могучий Дзутрул Тучен:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

9. Дордже Дракпо Цел

དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔
ДАМПА ЧЁ КЬИ ТЕНПА НИ
Когда ты засеваешь учения возвышенной Дхармы,

རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
ГЬЯЛЦЕН ТАБУР ЦУКПЕ ЦЕ
Словно бы вздымая стяг победы,

བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
САМЬЕ МАЩЕНГ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ
Самье возводится спонтанно, без необходимости строить,

རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔
ГЬЯЛПЁ ГОНГПА ТАРЧИН ДЗЕ
И весь замысел царя исполняется.

སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔
КЬЕЧОК СУМ ГЬИ ЦЕН ЯНГ СЁЛ
Кроме того, ты носил имена трех высших существ –

གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
ЧИК НИ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЩЕ
Одно было «Падмакара», «Лотосорожденный»,

གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔
ЧИК НИ ПЕМА САМБХАВА
Другое – Падмасамбхава,

གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔
ЧИК НИ ЦОКЬЕ ДОРДЖЕ ЩЕ
А третье – Цокье Дордже, «Лотосорожденный Ваджра».

གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔
САНГ ЦЕН ДОРДЖЕ ДРАКПО ЦЕЛ
О Дордже Дракпо Цел, ныне мы призываем тебя твоим тайным именем:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

10. Калден Дрендзе

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
САМЬЕ ЧИМПУР ДРУБПА ДЗЕ
Когда ты практикуешь в Самье Чимпу,

རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
КЬЕН НГЕН ДОК ЧИНГ НГЁДРУБ НАНГ
То отводишь все вредоносные обстоятельства и даруешь сидддхи.

རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔
ДЖЕЛЁН ТАРПЕ ЛАМ ЛА КЁ
Ты утвердил царя и министров на пути к освобождению

གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔
ДЁН ЗУК БЁН ГЬИ ТЕНПА НУБ
Уничтожая те учения бонцев, что призывают злых духов,

ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔
ЧЁКУ ДРИМЕ РИНЧЕН ТЕН
И демонстрируя дхармакаю, драгоценную и безупречную.

སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔
КАЛДЕН САНГЬЕ СА ЛА КЁ
О Калден Дрендзе, ты ведешь нас, счастливцев, к состоянию будды:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

11. Ракша Тотренг

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔
ДЕНЕ ОРГЬЕН ЮЛ ДУ ДЖОН
Затем ты уходишь, отправляясь в страну Оргьен,

ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
ДАНТА СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕ
Где ныне укрощаешь демонов-ракшасов;

མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔
МИ ЛЕ ЛХАК ГЬЮР ЯЧЕН ЧЕ
Великое чудо – превосходящее любого человека.

སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔
ЧЁПА МЕДЖУНГ НГОЦАР ЧЕ
Великое диво – в твоих феноменальных просветленных деяния,

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
ТУ ДАНГ ДЗУТРУЛ ТОБПО ЧЕ
Великая мощь – со всеми своими чудесными силами:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

12. Гуру Дечен Гьялпо

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
КУ СУНГ ТУКДЕН ДРОВА ДРЕНПЕ ПЕЛ
Наделенный телом, речью и умом мудрости, ты – наш достославный проводник;

སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔
ДРИБПА КЮН ПАНГ КХАМ СУМ САЛЕР КХЬЕН
Ты освободился от завес и потому с четкой ясностью ведаешь три царства;

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔
НГЁДРУБ ЧОК НЬЕ ДЕЧЕН ЧОК ГИ КУ
Ты достиг высших сиддхи и потому обладаешь высшим телом Великого Блаженства;

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
ДЖАНГЧУБ ДРУБПЕ БАРЧЕ НГЕПАР СЕЛ
Все препятствия для нашего просветления – устрани их навсегда!

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА ТЁТРЕНГ ЦАЛ БЕНЗА САМАЯ ДЗА СИДДХИ ПАЛА ХУНГ А

ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁོལ་ དུ་ཕྱུངས་པ་སྟེ།
Это внешняя практика молитвы из «Комментария к «Сущностному трактату наставлений: Исполняющему желанию самоцвету» в «Сердечной практике наставника: рассеивании всех препятствий» – Ламей Тукдруп Барче Кюнсел – откровения, найденного у подножия Великого Изумительного у скалы Даньин Кхала Ронго великим открывателем сокровищ Оргьен Чокгьюром Деченом Лингпой, что проявился в эту эпоху конфликтов.

འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བར་ཆད་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
Пусть эта молитва станет причиной для полного усмирения всех препятствий как для учений, так и для существ, и для осуществления всех целей добродетели и блага! Мангалам!


| Rigpa Translations, 2013. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Barche Lamsel | Lotsawa House

[1] В практике, связанной с этой молитвой, Гуру Ринпоче проявляется как Оргьен Тотренгцал, окруженный своими двенадцатью эманациями: Гьялве Дунгдзин, Маве Сенге, Кьечок Цулсанг, Дюки Шечен, Дзамлинг Гьенчок, Пеманджунгне, Кхьепар Пакпе Ригдзин, Дзутрул Тучен, Дордже Дракпо Цал, Калден Дрендзе, Ракша Тотренг и Дечен Гьялпо.

Сжатая коренная практика Гуру Видьядхары – Гуру-йога Падмасамбхавы

English

Сжатая коренная практика Гуру Видьядхары – Гуру-йога Падмасамбхавы

Ригдзин Дешег Лингпа

ХУНГ: КЬЯБ НЕ КЮН ДУ РИГ ДЗИН ЛА МА ЛА :
ХУНГ! В единстве всех источников прибежища, Видьядхаре-Гуру,

ДЖАНГ ЧУБ БАР ДУ ГЮ ПЕЙ КЬЯБ СУ ЧИ :
Я с преданностью обращаюсь за прибежищем – отныне до моего полного пробуждения, :

ДРО КЮН СИ ПЭЙ ЦО ЛА ДРЕЛ ВЭЙ ЧИР :
Дабы освободить всех существ из океана обусловленного существования, :

МЁН ДЖУГ ЦЕЙ МЕЙ НАМ ЩИ ДЖАНГ СЕМ КЬЕЙ :
Порождаю бодхичитту посредством четырех безмерных устремлений.

Произнесите трижды.

ХУНГ: НАНГ СИ ТАМ ЧЕ ДАГ ПА РАБ ДЖАМ ЩИНГ
ХУНГ: Все видимости и возможности – обширный спектр прирожденной чистоты. :

РАНГ ЛЮ КО ПА ЙОНГ ДЗОГ ЩЕН ЙЕ У
Мое собственное тело размещено в центре совершенно безупречного небесного дворца. :

РАНГ СЕМ НГО ВО ОР ГЬЕН РИН ПО ЧЕ :
Проявляется самая сущность моего ума – Оргьен Ринпоче, :

ЩАЛ ЧИГ ЧАК НЬИ КАР МАР ДЗЕ ПЕЙ НАМ
С одним ликом, двумя руками, белый с красным отливом, и с чарующим выражением. :

ДОР ДЖЕ БАНДА ЦЕ БУМ КА ТАМ ЧАНГ :
Он держит ваджру, чашу из черепа с сосудом долгой жизни, и кхатвангу. :

ПХО КА ЧОЙ ГОЙ ЗА БЕР ДАР ГЬЕН ТРО:
На нем одежды, формальное монашеское одеяние, парчовый плащ, шелк и украшения. :

У ЛА ДАБ ДЕН ПАДМЕЙ НЬЕН ЩУ СОЛ :
На его возвышенную голову надета лотосовая шапка с пером. :

ЩАБ НЬИ ГЬЕЛ ПО РОЛ ПЕЙ ТАБ ТУ ЩУГ :
Его две возвышенные ноги покоятся в позе царственной игры. :

НАНГ ЛА РАНГ ЩИН МЕ ПЕЙ КУ РУ СЕЛ :
Его облик – возвышенная форма, лишенная самобытия – светоносна.

КХОР ДУ РИГ ДЗИН КХАН ДРО ГЬЯ ЦОЙ КОР :
Он окружен подобной океану свитой видьядхар и дакинь. :

ТУГ ЛОНГ ПЕ ДА НЬИ МЕЙ ДЕН ГЬИ ТЕНГ :
Простор его пробужденного ума покоится на сидении из лотоса, :

ЩЕЛ КАР ДОР ДЖЕ ЦЕ НГЕ ТЕ БАР ХУНГ :
На котором – кристальная белая пятиспицевая ваджра, в ядре которой – ХУНГ. :

ТА МАР НГАГ ТРЕНГ КОР ВЭЙ О ЗЕР ГЬИ :
Наконец, мала мантры начинает вращаться и испускает лучи света, :

ГЬЯЛ ВА ЧЁ ЧИНГ ДРО ВЕЙ ЛЕ ДРИБ ДЖАНГ :
которые подносятся Победоносным и очищают карму и завесы существ.

ЦОГ ДЗОГ ДРИБ ДАГ КУ ЩИ ГО ПХАНГ ДРУБ :
Собрания доходят до полноты, завесы очищаются, а уровень четырех кай достигается.

ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУНГ :

Посему, начитывай таким образом. Соответствующим образом подсчитывай число повторений. :
Когда проявится плод этого, он приведет к созреванию твою природу. :
Не оставляя это тело станешь Буддой! :

САМАЯ! :
ГЬЯ! ГЬЯ! ГЬЯ! :

Таким образом, это была благородная речь Ригдзина Дешег Лингпы. Это ваджрные слова, и они пронизаны благословениями.

Мантра подношения:

ОМ ВАДЖРА АРГХАМ ПАДЬЯМ ПУШПЕ ДЮПЕ АЛОКЕ ГАНДЕ НЕВИТЬЯ ШАБТА РУПА ШАБТА ГАНДЕ РАСА СПАРША МАХА САРВА ПАНЧА АМРИТА МАХА РАКТА МАХА БАЛИНГТА КХА РАМ КХА ХИ %

Восхваление:

ХРИ:

МА ЧО ТРО ДРЕЛ ЩИ ЙИ КЬИЛ КХОР ЛА :
В мандале неизмышленного покоя, свободного от построений, :

ЛХЮН ДРУБ НАНГ ВА ЛОНГ КУЙ ГЬЕН ДУ ШАР :
Сияет спонтанно-реализуемый облик украшений самбхогакаи. :

ГАНГ ШАР РАНГ ДРЁЛ ТРУЛ ПЕЙ ДРО ВА ДРЕН :
Что бы ни проявлялось, оно самоосвобождается нирманакаей, проводником существ, :

ЦО КЬЕЙ ДОР ДЖЕ ЧАНГ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО :
Перед Лотосорожденным Держателем Ваджры простираюсь. :


Перевод с тибетского на английский – Эрик Шераб Сангпо. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Англочзычный: The Condensed Root Practice of the Vidyadhara Guru

 

 

Молитва к Гуру Ринпоче об устранении препятствий и исполнении желаний

English | Deutsch | Nederlands | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༈ དུས་བབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས།
Молитва к Гуру Ринпоче об устранении препятствий и исполнении желаний

Терма Чокгьюра Дечена Лингпы

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ ГУРУ РИНПОЧЕ
Гуру Ринпоче, Будда прошлого, настоящего и будущего,

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
НГЁ ДРУБ КЮН ДАК ДЕВА ЧЕНПЁ ЩАБ
«Дева Ченпо» – Гуру Великого Блаженства – источник всех сиддхи,

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
БАРЧЕ КЮН СЕЛ ДЮДУЛ ДРАК ПО ЦЕЛ
«Дюдул Дракпо Цел» – Гневный, что усмиряет неблагое – устраняющий все препятствия,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Молим, даруй свои благословения!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Благодаря им пусть все препятствия – внешние, внутренние и тайные –

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Будут уничтожены, а все наши устремления пусть исполнятся.

ཞེས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་གཡས་ཟུར་བྲག་རི་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་ བབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་དུ་ གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག། །།
Обнаружено великим открывателем терма Чокгьюром Деченом Лингпой в находящемся по правую руку склоне скалы Сенгчен Намдрак на горе Ринчен Цекпа, «Груда самоцветов». Поскольку благословение этой молитвы, предназначенной для нынешних времен, столь велико, все должны ценить её как свою ежедневную практику.


| Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: The Prayer to Guru Rinpoche for Removing Obstacles and Fulfilling Wishes | Lotsawa House

Великое облако благословений

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Вангдю: Великое облако благословений – Молитва, что привлекает всё, что проявляется и всё, что существует

Мипхам Ринпоче

wangdu

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ОМ А: ХУНГ ХРИ: ДЕЧЕН БАРВА ВАНГ ГИ ПОДРАНГ ДУ
ОМ А: ХУМ ХРИ:! Во дворце могущества, пылании великого блаженства,

བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
ДЕ ТОНГ СОСОР ТОКПЕ ЙЕШЕ КУ
Пребывают воплощения мудрости различения, единство блаженства и пустотности:

མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
МАЧАК ДЕДЕН ПЕМЕ РАНГЩИН ЛЕ
Каждое – на лотосе, с природой блаженства, свободного от всяческой привязанности

རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །
ДОРДЖЕ НЬИМА НАНГВА ЧЕНПОЙ ПЕЛ
И великолепием великого, озаряющего ваджрного солнца –

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
ЧЁКУ НАНГВА ТАЙЕ ДОРДЖЕ ЧО
Дхармакая Амитабха и Ваджрадхарма,

འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །
ДЖИГТЕН ВАНГЧУК ТУКДЖЕ ДЖЕЧАК ЗУК
Авалокитешвара, Владыка Мира, само проявление сострадания,

པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
ПЕМА ГЬЯЛПЁ КХОРДЕ НГАВАНГ ГЬЮР
Падма Гьялпо – все сансара и нирвана пребывают под твоим контролем, –

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །
НАНГСИ ЗИЛНЁН ВАНГЧЕН ХЕРУКА
Могущественный херука, покоритель всего, что проявляется и существует,

གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
САНГВА ЙЕШЕ БЕНЗА ВАРАХИ
«Тайная Мудрость» (Гухьяджняна) и Ваджраварахи,

བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
ДЕМЧОК ДЁПЕЙ ГЬЯЛПО ДЕЧЕН ТЕР
Дёпе Гьялпо, Царь Желания, высшее блаженство, источник мудрости великого блаженства,

མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །
МАЛЮ КЬЕГЮ ЙИТРОК РИКДЖЕМА
Курукулла, что захватывает ум каждого без исключения живого существа,

མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
ЧОКТЮН ЧАКГЬЕ ВАНГЧУК ДЕТОНГ ГАР
Владыки и владычицы высших и обыденных мудр, танцующие в блаженстве и пустотности.

དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །
ВАНГДЗЕ ДОРДЖЕ ПАВО ДАКИ ЦОК
Сонмы ваджра-даков и дакинь привлекают и притягивают.

སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །
НАНГТОНГ НЬЯМПА ЧЕНПЁ НГАНГ НЬИ ДУ
Всегда пребывая в состоянии великого равенства видимости и пустотности,

རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
ДОРДЖЕ КУ ЙИ ГАР ГЬИ СИ СУМ ЙО
Танцем своего ваджрного тела вы вызываете дрожь трех уровней бытия;

འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །
ГАКМЕ СУНГ ГИ ШЕ ДРЕ КХАМ СУМ ГУК
Звучанием своего смеха, своей непрестанной просветленной речи, вы привлекаете три мира;

འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
О ЗЕР МАРПЁ КХОРДЕ ЙОНГ ЛА КХЬЯБ
Лучи красного света исходят, чтобы заполнить всю самсару и нирвану

སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
СИЩИ ДАНГЧЮ ЙО ЩИНГ ДЮПАРДЖЕ
И побуждают жизненную сущность обусловленного существования и окончательного покоя вибрировать и собираться.

རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
ДОРДЖЕ ЧАКПА ЧЕНПОЙ ТУК КЬИ НИ
Своим просветленным умом великой ваджрной страсти

རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
НАМ НЬИ НГЁ ДРУБ ДЁ ГЮ ЧОК ЦОЛ ЩИНГ
Вы даруете высшее из всего желаемого – два вида сиддхи;

རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
ДОРДЖЕ ЧАК КЬЮ ЩЬЯКПА ЧЕНПО ЙИ
А своими великими ваджрными крюками и арканами

སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །
НАНГСИ ДЕВА ЧЕНПОР ДОМДЖЕ ПА
Вы связывает мир проявления и бытия.

མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
ТАЙЕ ГЬЮТРЮЛ ДРАВЕ РОЛГАР ЧЕН
Танцующие в игре безграничной сети иллюзии,

ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
ТИЛ ГЬИ ГОНГ БУ ЧЕВА ЩИН ЩУК ПЭЙ
Заполняющие пространство так, что оно переполняется, словно обильно насыпаемые семена кунжута,

རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
РАБДЖАМ ЦА СУМ ВАНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА
Обширный спектр Трех Корней, сонмы притягивающих божеств,

གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЮПЕ СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
С преданностью мы молимся вам: вдохновите нас своими благословениями,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །
ЧОКТЮН НГОДРУБ ДЁ ГЮ ПЕЛ ТАДАК
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие, а посему и сиддхи

ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ТОКМЕ ВАНГ ДУ ДЖЕПЕ НГЁДРУБ ЦОЛ
Беспрепятственного притягивания всего, что мы желаем!

ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿ མིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་ བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་ འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །
Сочинено в первый день седьмого месяца года земляного зайца (1879) зовущимся Дхи:. Каждый, кто таким образом молится, несомненно осуществит все притягивающие активности в точном соответствии со своими желаниями. Эту молитву можно писать на красных флагах, чтобы она развевалась в воздухе, или использовать в молитвенных барабанах, приводимых в движением теплом или ветром. Мангалам!


I Перевод с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: Great Cloud of Blessings | Lotsawa House

Семистрочная молитва

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མ་གསང་འདུས་ལས་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་བླ་སྒྲུབ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ནི།
Осуществление ламы посредством семистрочной молитвы: Особое учение из «Лама Сангдю»

Терма, открытое Гуру Човангом

ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ТУКДАМ ЛХА ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Почтение божеству-йидаму!

ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔
ЧИ РАБ КЕЛ ДЕН РИК КЬИ БУ
Удачливые мужчины и женщины грядущего, сыновья и дочери просветленного семейства:

ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་སྐྱབས་ཚོལ་ན༔
ОРГЬЕН ДАГ ЛА КЬЯБ ЦЁЛ НА
Когда вы обращаетесь ко мне, гуру из Оргьена, за прибежищем,

དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་འདུག་ནས༔
ВЕН ПЕЙ НЕ СУ РАНГ ДУГ НЕ
Удалитесь в уединенное место, и

མི་རྟག་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བ་དང་༔
МИ ТАГ КЬО ВА КЬЕ ВА ДАНГ
Добейтесь зарождения глубоких чувств меланхолии по поводу непостоянства

འཁོར་བས་སུན་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔
КХОР ВЕ СУН ПА РАБ ТУ ЧЕ
И отвращения к сансаре – это жизненно важно.

བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔
ЛО НЬИНГ ДРАНГ СУМ НГА ЛА ТЁ
Затем полностью, сердцем и душой, на меня положитесь.

གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ས་རྣམས༔
ЩЕН ЯНГ КЬЯБ ГЬЮР РЕ СА НАМ
Размышляйте над тем, что все виды прибежища, все ваши надежды,

ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་རྫོགས་པར་སོམས༔
ОРГЬЕН ДАГ ЛА ДЗОГ ПАР СОМ
Реализованы и полны во мне, гуру из Оргьена.

སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔
КЬИ ДУГ РЕ ТЁ КХЬЕ ЩЕ КЬИ
В счастье или в горе испытывайте совершенное доверие и уверенность по отношению ко мне.

མཆོད་བསྟོད་མི་འཚལ་རྒྱུ་གསོག་སྤོངས༔
ЧЁ ТЁ МИ ЦЕЛ ГЬЮ СОГ ПОНГ
Нет нужды совершать подношения или восхваления; отложите всяческое накопление;

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔
ЛЮ НГАГ ЙИ СУМ ГЮ ПА ЙИ
Просто позвольте преданности затопить ваши тело, речи и ум,

ཚིག་བདུན་འདི་ཡིས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
ЦИГ ДЮН ДИ ЙИ СЁЛ ВА ТОБ
И молитесь, молитесь этими семью строками:

ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ХУНГ ОРГЬЕН ЮЛ ГЬИ НУБ ДЖАНГ ЦАМ
Хум! На северо-западе страны Оддияна,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
ПЕМА ГЕСАР ДОНГПО ЛА
В сердце цветка лотоса

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЯЦЕН ЧОК ГЬИ НГОДРУБ НЬЕ
Наделенный великолепнейшими достижениями,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ ШЕ СУ ДРАК
Ты прославлен как “Лотосорожденный”.

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
КХОР ДУ КХАНДРО МАНГПЁ КОР
Окруженный множеством сонмов дакинь.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ДАК ДРУБ КЬИ
Следуя по твоим стопам

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ДЖИН ГЬИ ЛАБ ЧИР ШЕК СУ СОЛ
Молю тебя: явись, вдохнови меня своими благословениями!

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཞེས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་ཐོབ༔
ЩЕ ПЕ ЯНГ ЯНГ СЁЛ ВА ТОБ
Молитесь таким образом, снова и снова.

གདུང་བ་དྲག་བསྐྱེད་མཆི་མ་ཕྱུང༔
ДУНГ ВА ДРАГ КЬЕ ЧИ МА ТРУНГ
Зародите чувство жажды и томления столь сильных, чтобы слезы потекли из ваших глаз.

དད་པས་ཁམས་འདུས་འབྱུང་སྲིད་ན༔
ДЕ ПЕ КХАМ ДЮ ДЖАНГ СИ НА
Если вас затопит экстаз преданности,

ཧག་གིས་ཐོབ་ལ་ས་ལེར་ཞོག༔
ХАГ ГИ ТОБ ЛА СА ЛЕР ЩОГ
Сильно выдохните и затем оставьте все как есть.

སང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་ཡེངས་ལྟ༔
САНГ НГЕ ЙЕ РЕ МА ЙЕНГ ТА
Ясные и бодрые, сосредоточенные и не отвлекающиеся, глядите внутрь.

འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུར༔
ДИ ТАР СЁЛ ВА ДЕБ ПЕЙ БУР
Для моих детей, что молятся таким образом,

ང་ཡིས་སྐྱོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔
НГА ЙИ КЬОБ ПА МЁ ЧИ ГЁ
И без слов понятно, что они будут обладать моей защитой,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔
ДЮ СУМ ГЬЕЛ ВЕЙ СЕ СУ ГЬЮР
Ибо они будут сыновья и дочерьми будд прошлого, настоящего и грядущего.

དབང་ཆེན་རང་རིག་སེམས་ལ་ཐོབ༔
ВАНГ ЧЕН РАНГ РИГ СЕМ ЛА ТОБ
Получат полное посвящение в осознавание своего собственного просветленного ума.

ཏིང་འཛིན་མཐུ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔
ТИНГ ДЗИН ТУ ТЕН ЙЕ ШЕ ГЬЕ
Их самадхи будет столь мощным и устойчивым, эта мудрость естественным образом расцветет и расширится.

བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔
ДЖИН ЛАБ РАНГ ДЖУНГ ЧЕН ПО ЙИ
Это великое благословение, что возникает само по себе,

རང་སྨིན་གཞན་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
РАНГ МИН ЩЕН ЧЁ ДУГ НГЕЛ СЕЛ
Рассеет все страдания, что созреют для вас или будут пережиты другими.

རང་ཉིད་འགྱུར་ཚེ་གཞན་སྣང་རྣམས༔
РАНГ НЬИ ГЬЮР ЦЕ ЩЕН НАНГ НАМ
Когда ваш ум преобразится, восприятие других одновременно изменится,

དུས་མཉམ་འགྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔
ДЮ НЬЯМ ГЬЮР ЩИНГ ТРИН ЛЕ ДРУБ
Вы осуществите просветленную активность,

ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས༔
ЙОН ТЕН ТАМ ЧЕ РАНГ ЛА ДЗОГ
А все благородные качества в вас будут полны.

བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར༔
ДАГ НЬИ ЧЕН ПО ЧЁ КЬИ КУР
Пусть сыновья и дочери моего сердца

སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔
МИН ЧИНГ ДРЁЛ ВЕЙ ТАБ ЧЕН ДИ
Встретятся с этими необычайными искусными средствами,

ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔
ТУК КЬИ СЕ ДАНГ ТРЕ ПАР ШОГ
Что приводят к созреванию и высвобождают в реализацию дхармакаи моего просветленного существа.

ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཚིག་བདུན་མའི་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གསང་བར་གདམས་པ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ ཕྱུག་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ།། །།
Практика, наделенная несравненно мощным благословением – семистрочная млоитва – исключительно глубока; поэтому пусть это наставление будет чрезвычайно тайным сокровищем моего просветленного ума. Пусть она встретится с тем, кто наделен умом мудрости и обладает великим состраданием – зовущимся Чокьи Вангчуг.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: The Seven Line Prayer | Lotsawa House

Дордже Дроло

Дордже Дроло – одно из восьми проявлений Гуру Ринпоче; гневная форма красного цвета, изображаемая стоящей на тигрице и держащей ваджру и пхурбу

Среди посвященных Дордже Дроло сокровищ-терма:

Из вошедших в «Ринчен Тердзо»
Дордже Дроло из цикла Янгзаб тертона Дрикунг Ринчен Пхунцока (в «Ринчен Тердзо»: «Посвящение «практики ХУМ» Дордже Дролло из «Священной Дхармы чрезычайно глубинного воззрения» в соответствии с порождением силы мудрости» – Гонгпа янгзаб ле дордже дроло кьи ванг / དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из сокровищ Ригдзина Джацона Ньингпо (в «Ринчен Тердзо»: «Посящение мирного и гневного Гуру Дордже Дроло Джацона, в соответствии с «Сосредоточенной сущностью приведения к созреванию и освобождения» — Гуру джордже дроло кьи ванг / གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из сокровищ Дудула Лингпы (в «Ринчен Тердзо»: «Запечатенные облака благословений» – посвящение Дордже Дроло из Ньингтиг, в соответствии с текстом «Украшенное руководством» — Трулку ньингтиг сангдруб дроло кьи ванг кагье чен / སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གསང་སྒྲུབ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཅན།) [1]

Дордже Дроло из «Сангва Гьячен» — чистых видений Пятого Далай-ламы Лобсанга Гьяцо (в «Ринчен Тердзо»: «Посвящение Дордже Дроло из «Двадцати пяти запечатанных чистых видений» в соответствии с составленной практикой «Пылающее небесное железо» — Даг нанг гьячен ньернга ла дордже дроло кьи ванг / དག་སྣང་རྒྱ་ཅན་ཉེར་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из сокровищ Пема Дечен Лингпы (в «Ринчен Тердзо»: «Посвящение на «Практику ХУМ Дроло» из «Сердечного бинду тайных дакинь мудрости» в соответствии с «Вложением сиддхи в ваши ладони» — Сангва йеше кхандро ньинг ги тигле дроло хум друб кьи ванг / སགང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་གྲོ་ལོད་ཧཱུཾ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из цикла «Тугдруб Барче Кюнсел» Чокгьюра Лингпы (в «Ринчен Тердзо»: «Посвящение «Видьядхары, Чудесного Великого Чародея Дордже Дроло Цала», дополняющее «Практику ума Гуру: Устранение всех препятствий» в соответствии с «Молниями благословений» в дополнении отдельных гневных активностей — Тугдруб барче кюнсел гьи ча лаг дордже дроло кьи ванг / ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཀྱི་ཆ་ལག    རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из сокровищ Джамгона Конгтрула Лодро Тхайе (в «Ринчен Тердзо»: «Приводящее к созреванию посвящение на «Подавление всех злых сил: садхана «Практики ХУМ» Дордже Дроло» в соответствии с украшающим руководством «Расплавленная ваджрная капля» — Гуру дордже дроло кьи хум ги друб таб дуг па кюн дюл гьи мин ванг цам джор гьи гьенпа дорджей щун тиг / གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་དང་།       མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞུན་ཐིག།)

Практика Дордже Дроло, нераздельного с Кармапой Карма Пакши, из терма Йонге Мингьюра Дордже (В «Ринчен Тердзо»: «Посвящение на гуру-йогу чистого видения «Видение махасиддхи Карма Пакши», в соответствии с руководством «Великолепное проявление» — Даг нанг друбчен карма пакши щел зиг мэй ла друб кьи ванг / དག་སྣང་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྶི་ཞལ་གཟགས་མའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང།)

Не входящие в «Ринчен Тердзо»:
— Терма и чистые видения Дуджома Лингпы
— Терма Его Святейшества Дуджома Ринпоче (Дордже Дролло Гухьясамаджа) [2]
«Садхана Махамудры» Чогьяма Трунгпы Ринпоче (ритуал посвящения написан Его Святейшеством Дилго Кхьенце Ринпоче)

[1] Сопровождается практикой защитника Кунга Шонну в форме ябьюм (в «Ринчен Тердзо»: «Уполномачивание защитника учений, кшетрапалы Кунги Шонну, в форме ябьюм» — Тенсунг шинкьонг кунга шонну ябьюм гьи дженанг / བསྟན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡམ་གྱི་རྗེས་གནང།)

[2] Сокровище, вверенное Тулку Оргьену Чемчок Дюпа Целу из Восточного Тибета.  В обращенном к этому мастеру кратком стихотворном тексте «Высший нектар глубинного смысла» (перевод с тибетского на английский – Рон Гарри) содержится строфа: «В частности, эта гневная практика «Сокровенного тайного собрания (сангва дюпа)», / Подобно моему собственному сердцу – твоя доля учений, что я тебе дарю; / В этой низшей точке злобных времен, это единственное надежное лекарство / Для подавления легионов мужских демонов, голодных духов и нарушителей татнтрических обязательств».

Краткая молитва к драгоценному наставнику Падмакаре о быстром исполнении желаний и рассеиваний препятствий

English | བོད་ཡིག

༈ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་འདེབས་པ་བསམ་དོན་མྱུར་གྲུབ་བཞུགས།
Краткая молитва к драгоценному наставнику Падмакаре о быстром исполнении желаний и рассеивании препятствий

Джамьянг Кхьенце Вангпо

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།
ОМ А: ХУМ БЕНДЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУМ

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
КЬЯБНЕ КЮНДЮ ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Воплощение всех источников прибежища, Оргьен Ринпоче,

བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЗОМЕ ДУНГШУК ДРАКПО СОЛВА ДЕБ
Тебе молимся с желанием столь сильным, что его сложно стерпеть.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Развей все препятствия – внешние, внутренние и тайные – в пространство

བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
САМДЁН ЧЁ ЩИН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
И даруй свои благословения на то, чтобы все наши цели и желания были исполнены в соответствии с Дхармой.

ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གུས་པས་གང་ཤར་ཤུགས་བྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེའོ།། །།
Джамьянг Кхьенце Вангпо с однонаправленной преданностью вознес эту молитву, возникшую довольно спонтанно, сама по себе. Добродетель!


| Перевод с тибетского на английский: Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2013.

Источник: A Brief Prayer to the Precious Master Padmakara | Lotsawa House

Учения по семистрочной молитве

Его Святейшество Кармапа XVII Ургьен Тринлей Дордже

В качестве небольшого рассказа о моей собственной связи с семистрочной молитвой: я, безусловно, знал её наизусть с очень раннего детства; на самом деле я не помню, чтобы ее заучивал, и потому не знаю, в какой момент своего раннего детства её выучил. Моя семья, включая моих родителей, была очень предана Гуру Ринпоче и всегда начитывала семистрочную молитву, и потому, полагаю, я в очень раннем возрасте усвоил её от членов семьи .

FF-R1-20140106-GuruRimpoche-8161В силу различных знаков, которые проявлялись, с моего раннего возраста шли разговоры о том, что я – тулку, хотя на тот момент было неизвестно, чьё я перерождение. Как бы то ни было, поскольку мы были номадами, нам приходилось перебираться с место на место. Мой отец ходил тянуть жребий и получал свой надел земли, а перед тем говорил мне: «Ты, уж пожалуйста, как можно лучше начитывай семистрочную молитву, пока я хожу по этим делам». Когда он возвращался, то – если со жребием ему везло и выпадал хороший надел земли – говорил: «Ага, ты хорошо читал!»; если же он получал скудный надел, то говорил: «Ты, должно быть, не слишком хорошо читал семистрочную!».

В регионе Лхатог есть множество разных общин, и в одной из них из-за беспечности пастуха начался лесной пожар, который сжигал всю траву и все деревья, росшие на горе; огонь распространялся, так что дым был виден в нашей деревне. Деревенский голова попросил меня сделать что-нибудь для того, чтобы не допустить распространения огня, потому что ветром его раздувало в сторону нашего поселения. Я подумал: «А я-то что могу сделать, я же не пожарник!»; тем не менее, в той ситуации я ради этого прочел семистрочную молитву и затем подул в сторону огня, и огонь  нашу деревню не охватил. В знак благодарности деревенский голова дал мне в качестве подарка 1 юань; это была сумма большая, чем мне прежде доводилось видеть, и потому я подумал, что это большое дело и показал юань своим родителям. Вот что мне довелось получить в качестве оплаты за начитывание семистрочной молитвы!

В первой строке самой семистрочной молитвы сказано: «На северо-западе страны Уддияна». Уддияна – это одно из священных мест в Индии, которые считаются колыбелью тайной мантры (другое такое место – Джаландхара). Уддияна, в каком-то смысле, известна как самое важное из таких мест и потому зовется «страной дакинь». Итак, «На северо-западе Уддияны, страны дакинь».

В стране Уддияна есть озеро, которое носило имя Данакоша, а в центре этого озера проявился цветок лотоса со множеством лепестков, с растущими на стебле пестиком и тычинками в центре.

Слова «Ты обрел чудесные высшие сиддхи» – это краткое описание или обобщение изумительных деяний и свойств тела, речи, ума, качеств и активностей Гуру Ринпоче, а также достижения им высших сиддхи, и за этим следуют слова: «Ты прославлен как Лотосорожденный». Эти строки, в каком-то смысле, являются обобщением деяний или жизни Гуру Ринпоче.

В следующей строке сказано: «Окруженный множеством дакинь»; это означает, что Гуру Ринпоче пребывает в окружении или сопровождении бесчисленных вир, или героев, и дакинь, что бесчисленны как семена в открытом стручке кунжута. Вплоть до этого момента описывается объект, к которому молитва обращена.

Далее, в последующих двух строках описывается то, как вы молитесь Гуру Ринпоче. В следующей строке вы говорите: «Я практикую, следуя твоему примеру», и это демонстрирует настрой полного вверения, потому что вы верите в непогрешимость Гуру Ринпоче, вверяете себя ему и потому говорите: «если (или поскольку) я вверяю себя тебе и пытаюсь следовать твоему примеру, прошу, явись сюда, дабы даровать мне и всем без исключения существам благословения своих тела, речи и ума».

Завершается молитва мантрой ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУНГ. ГУРУ, как я упоминал в один из предшествующих дней, означает «весомый» или «тяжелый от качеств» или «прекрасных свойств». ПАДМА, или ПЕМА — это первая часть имени Гуру Ринпоче; СИДДХИ, или достижение – это то, к чему мы стремимся, а ХУМ – это просьба или молитва о том, чтобы он даровал благословения, которых мы жаждем.

Итак, если обобщить молитву применительно к конкретному смыслу каждой из семи строк: во-первых, молящийся – это мы сами; объект, которому мы молимся – это Гуру Ринпоче. Первая строка описывает страну его происхождения; вторая – его состояние или то, как именно он там пребывает; третья – его необычайные качества; четвертая – само его имя; пятая – его свиту, чем завершается определение объекта, к которому обращены молитвы. Шестая строка объясняет, как именно мы ему молимся, как мы к нему обращаемся, а седьмая – это собственно просьба, наше реальное обращение за тем, чтобы он благословил нас и всех существ на основе нашего неизменного вверения ему собственного благополучия.


Расшифровка и перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2014.

Оригинал (видео): His Holiness Karmapa’s talk on the Seven Line Supplication to Guru Rinpoche

Чрезвычайно краткая Барче Ламсел – Молитва для устранения препятствий с пути

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །བར་ཆད་ལམ་སེལ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
Чрезвычайно краткая Барче Ламсел – Молитва для устранения препятствий с пути

До Кхьенце Йеше Дордже

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ОМ А ХУНГ ЧЁКУ НАНГТА ЛОНГУ ЧЕНРЕЗИК
Ом А: Хум! Дхармакая Амитабха, самбхогакая Авалокитешвара,

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་པོ་རྩལ། །
ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГНЕ ДРАКПО ЦЕЛ
Нирманакая Падмасамбхава – гневный Дракпо Цел,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུང་ལ། །
СОЛВА ДЕБСО ТУКДЖЕ ШУК ЧУНГ ЛА
Молимся вам; силой своего сострадания

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Растворите все препятствия – внешние, внутренние и тайные – в пространстве!

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཚེ། །
ДЮ НГЕН НЬИКМЕ ДРОВА ДУКНГЕЛ ЦЕ
Когда существа страдают в этой темный век упадка

ཁྱེད་ལས་རེ་ས་མེད་དོ་སྙིང་ཁོང་ནས། །
КХЬЕ ЛЕ РЕСА МЕ ДО НЬИНГ КХОНГ НЕ
Иной надежды, помимо вас, у нас нет! От всего своего сердца

མོས་གུས་གདུང་བས་ལྷང་ལྷང་གསོལ་བ་འདེབས། །
МЁ ГЮ ДУНГ ВЕ ЛХАНГ ЛХАНГ СЁЛ ВА ДЕБ
С истовыми преданностью и томлением, страстно молим:

འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བཟློག །
ГАЛКЬЕН ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ДОК
Отвратите дурные обстоятельства, внешние, внутренние и тайные препятствия,

ཚེ་བསོད་སྤེལ་ལ་རླུང་རྟ་དར་རྒྱས་ཤོག །
ЦЕ СЁ ПЕЛ ЛА ЛУНГТА ДАРГЬЕ ШОК
Пусть наш жизненный срок и заслуга возрастают, а наши лунгта усиливаются и растут!


ཅེས་པའང་གཏེར་མིང་འཛིན་པ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེས་སོ།། །།
Написано носителем имени тертона Джалю Дордже.

Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014. Англоязычный источник: A Very Brief Barche Lamsel | Lotsawa House