Архив метки: мипхам ринпоче

Восхваление Манджушри: великое сокровище благословений

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Восхваление Манджушри: Великое Сокровище Благословений

ཨོཾ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ОМ КУ ЧОК ДЖАМПЕЛ ЩЁННУР ЧАКЦЕЛ ЛО
Ом! Высшее тело мудрости, юный Манджушри, пред тобой простираюсь!

འཇམ་དབྱངས་གསུང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАМЬЯНГ СУНГ ВАНГЧУК ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Могучий владыка нежной и мелодичной речи, пред тобой простираюсь!

མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КХЬЕН РАБ ЙЕШЕ СЕМПАР ЧАКЦЕЛ ЛО
Существо мудрости, с умом совершенного знания, пред тобой простираюсь!

རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГЬЯЛ КЮН ЙЕШЕ ТЕНДРЕЛ ЧАКЦЕЛ ЛО
Благоприятное совпадение мудрости всех будд, пред тобой простираюсь!

ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЙЕШЕ РЕЛДРИ ДЗИН ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Держащий меч мудрости, пред тобой простираюсь!

ཐབས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТАБ КЬИ УТПАЛ НАМ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Держащий лотос искусных средств, пред тобой простираюсь!

ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ШЕРАБ ДА НЁН ПЕН ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Пускающий пронзающую стрелу знания, пред тобой простираюсь!

སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཆེན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
НЬИНГДЖЕ ЩУ ЧЕН ЧАНГ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Натягивающий великий лук сострадания, пред тобой простираюсь!

བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་དྲན་ཏེ། །
ДАК ГИ ГЁНПО ДЖАМЬЯНГ КХЬЁ ДРЕН НЕ
Благодаря тому, что я вспоминаю тебя, мой владыка и защитник, Манджугхоша,

གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །
ГЮПЕ НЬИНГ НЕ СОЛВА ДЕБ ЛАК НА
И от всего сердца с преданностью молюсь,

ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུངས་ནས། །
ТУКДАМ ЧЕНПЁ НЬЕВАР ДЖЕ СУНГ НЕ
Направляй меня и заботься обо мне в своей великой мудрости

སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ПОБПЕ ТЕР ГЬЕ ДРЁЛВАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
И сделай так, чтобы восемь великих сокровищ моего отважного красноречия были высвобождены, молю!

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ།
ОМ А РА ПА ЦА НА ДХИ: ХУНГ

ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉི་མའི་གྲངས་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཐུན་སྐབས་ཤིག་ཏུ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ་དགེ །
Написано тем, кто зовется Дхи:, по ходу сессии в ретрите, посвященном великому и достославному покорителю, в первый день девятого месяца года железной змеи (1881). Пусть умножается добродетель!


Источник: Great Treasure of Blessings | Lotsawa House

Молитва к Мипхаму Ринпоче

English

Молитва к Мипхаму Ринпоче

རིག་སྟོང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བྱིན་རླབས་ལས། །
РИГТОНГ ДЖАМПАЛ ЩЁННЮ ДЖИНЛАБ ЛЕ
Силой благословения юного Манджушри, единения осознавания и пустотности,

དགོངས་པའི་ཀློང་ལས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ། །
ГОНГПЕ ЛОНГ ЛЕ ПОБПЕ ТЕР ГЬЕ ДРОЛ
Ты высвободил восемь великолепных сокровищ из простора своего ума мудрости,

ལུང་རྟོགས་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
ЛУНГТОК ЧЁ ДЗЁ ГЬЯЦЁ НГА ВАНГЬЮР
Мастер океана подобных сокровищам учений Дхармы в обоих аспектах – передачи и реализации –

མི་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
МИПАМ ДЖАМПЕ ЯНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Тебе, Мипхам Ринпоче, Манджушри во плоти, я молюсь!


Англоязычный источник: Prayer to Mipham Rinpoche | Rigpawiki

Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Вспоминая деяния десятых дней

English | བོད་ཡིག

ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་བཞུགས།
Вспоминая деяния десятых дней

Мипхам Ринпоче

ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི། །
ЭМАХО. САНГЬЕ КЮНДУ ГУРУ ПЕМА ЙИ
Эмахо: О Чудо! Гуру Падма, в тебе воплощены все будды;

ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་གུས་པས་འདུད། །
ЦЕ ЧЮ ДЗЕПА ДЖЕДРЕН ГЮПЕ ДЮ
Пред тобой склоняюсь с почтением, вспоминая твои деяния в десятые дни:

དྷ་ན་ཀོ་ཤར་པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས། །
ДХАНАКОШАР ПЕМЕ НЬИНГПОР ТРУНГ
На озере Дханакоша ты родился в сердце цветка лотоса;

ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང༌། །
ОРГЬЕН ГЬЯЛПЁ СЕ СУ ГЬЯЛСИ ЗУНГ
В роли наследного принца Оддияны ты управлял царством;

རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །
ГЬЯЛСИ ПАНГ НЕ ДУРТРЁ ТУЛЩУК ДЗЕ
Оставив царство, ты практиковал йогическую дисциплину в кладбищенских землях;

བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་མདོ་སྔགས་ཤེས་བྱ་མཁྱེན། །
ТЕН ЛА РАБДЖУНГ ДО НГАК ШЕДЖА КХЬЕН
Приняв постриг в учениях, ты освоил все объекты познания как сутр, так и тантр;

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཀོད་ལྷ་ལྕམ་བསྟེན། །
ЗАХОР ГЬЯЛКХАМ ЧЁ КЁ ЛХАЧАМ ТЕН
Ты утвердил Дхарму в царстве Захор, взяв принцессу Мандараву себе в супруги;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། །
ОРГЬЕН ЮЛ КХАМ ДЖАНГЧУБ ЛАМ ЛА КЁ
Ты утвердил землю Оддияны на пути к просветлению;

མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །
МУТЕК ЦАРЧЕ ТЕНПЕ ГЬЯЛЦЕН ДРЕНГ
Уничтожив тиртхиков, ты поднял победный стяг учений;

ཕྱི་རོལ་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་བཏུལ། །
ЧИРОЛ ЦЕВА ДЗУТРУЛ ЧЕВЕ ТЮЛ
Когда небуддисты причиняли тебе вред, ты усмирил их величием своих чудес;

དུག་ཆེན་སྨན་བསྒྱུར་མུ་སྟེགས་ཆོས་ལ་བཙུད། །
ДУК ЧЕН МЕН ГЬЮР МУТЕК ЧЁ ЛА ЦЮ
Преображая смертельный яд в лекарство, ты привел тиртхиков к Дхарме;

བལ་ཡུལ་བགེགས་བཏུལ་ཡང་ཕུར་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
ПЕЛЬЮЛ ГЕК ТУЛ ЯНГ ПУР НГЁДРУБ НЬЕ
Преодолевая препятствующих духов в Непале, ты достиг сиддхи Янгдака и Ваджракилаи;

བོད་ཡུལ་ས་བཏུལ་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེད་སྤར། །
ПЁЮЛ СА ТЮЛ ДАМЧЁ ДРЁНМЕ ПАР
Подчиняя землю Тибета, ты зажег светоч святой Дхармы;

གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་སྦས། །
ГАНГЧЕН ТА У ТЕРКХА ДРАНГМЕ БЕ
В центре и на границах Тибета ты сокрыл бесчисленные терма.

ལོ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །
ЛО ЧИК ЧУНЬИ ДАВЕ ЦЕ ЧУ ЛА
«В десятый день каждого из двенадцати месяцев года

མཛད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ལ་དད་བྱས་ན། །
ДЗЕ ЧЕН ЧУНЬИ ТЕН ЛА ДЕ ДЖЕ НА
Я явил одно из своих двенадцати великих деяний: верьте в них,

དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྩོལ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་ལྟར། །
НГЁДРУБ ЧУНЬИ ЦОЛ ЩЕ ЩАЛЩЕ ТАР
И я дарую вам двенадцать сиддхи». Поскольку таково было твое обещание,

གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГУРУ РИНПОЧЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Гуру Ринпоче, тебя молю:

བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
БАРЧЕ КЮН ЩИ ЧИ САМ ЙИЩИН ДРУБ
Усмири все препятствия; осуществи всё, чего мы желаем, в точности как хотят наши умы;

ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །
ЧЁ ДАНГ СИ КЬИ ЛЕКЦОК ГОНГ ДУ ПЕЛ
Пусть всё хорошее – духовное и мирское – возрастает все больше и больше;

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང༌། །
ЧОКТЮН НГЁДРУБ МАЛЮ ТОБПА ДАНГ
Пусть мы достигнем всех сиддхи, обыденных и высших,

གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག །
ГУРУ НЬИ ДАНГ ЙЕРМЕ САНГЬЕ ШОК
И пробудимся в состояние будды, нераздельное, о Гуру, с тобой!

ཅེས་པའང་རུ་དམ་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་ གླིང་དུ་རབ་ཚེས་ཆུ་སྟག་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་དགོང་མོར་མི་ ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
В отшельнической обители долины Рудам, Самтен Деден Линге, вечером двадцать восьмого дня сдвоенного седьмого месяца года водного тигра (1902) это сочинил Мипхам Джампал Гьепа. Пусть добродетель и благо преобладают!


Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Recollecting the Deeds of The Tenth Days | Lotsawa House

Быстрая защита от страха: молитва к Таре

English

སྒྲོལ་མའི་གསོལ་འདེབས་འཇིགས་པ་མྱུར་སྐྱོབ། །
Быстрая защита от страха: молитва к Таре

Джамгон Джу Мипхам Ринпоче

ཨོཾ། ཕྱག་འཚལ་རྗེ་བཙུན་ཏྰ་རེ་ལྷ་མོ། །
ОМ ЧАГ ЦЕЛ ДЖЕ ЦЮН ТА РЕ ЛХА МО
ОМ: Выражаю почтение тебе, Прославленная, богиня ТАРЕ,

ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཞེས་གདུང་བ་ཀུན་སྐྱོབ། །
ТУТТАРЕ ЩЕ ДУНГ ВА КЮН КЬОБ
Произнося ТУТТАРЕ, ты защищаешь от всех мучений,

ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཏུ་རེ་དཔའ་མོས། །
ТУГ ДЖЕ ТОГ МЕ ТУРЕ ПАМЁ
Твое сострадание беспрепятственно, о владычица-воительница ТУРЕ:

བདག་ལ་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། །
ДАГ ЛА ДРУБ ЧХОГ ЦЁЛ ЧИК СВАХА
Даруй мне высшее достижение, СВАХА!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА

མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། །
Это наделенная благословениями речь Мипхама Ринпоче.


Переведено с тибетского на английский Эриком Цикнопулосом (Шерабом Сангпо). Перевод на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Quick Protection from Fear | Sugatagarbha Translation Group

Превосходный сосуд великолепия

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་།
Превосходный сосуд великолепия: подношение пиршества цог, сопровождающее ваджрную семистрочную молитву

ཤ་ཆང་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་དམ་རྫས་བཤམས་ལ།
Разместите любые имеющиеся у вас субстанции самаи, такие как мясо и алкоголь.

ཧཱུྃ། ཨཱཿལས་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ཀ་པ་ལར། །
ХУНГ. А: ЛЕ ЧОЙИНГ ДАНГ НЬЯМ КАПАЛАР
Хум. С А: проявляется чаша из черепа, обширная как пространство дхармадхату;

ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས། །
ОМ ЛЕ НАНГ СИ ДЁ ЙОН ЦОК СУ ШАМ
С ОМ все видимости и существование предстают как подношение цога;

ཧཱུྃ་གིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྱུར། །
ХУНГ ГИ ДЕЧЕН ЙЕШЕ РОЛПАР ГЬЮР
С ХУМ они превращаются в игру мудрости великого блаженства;

ཧྲཱིཿཡིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང་། །
ХРИ: ЙИ ЦА СУМ ЛХА ЦОГ ГЬЕ ПА КАНГ
С ХРИ: гуру, дэвы и дакини, все собранные божества, ощущают радость и удовлетворение.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
ОМ А: ХУНГ ХРИ:

Благословите подношения с ОМ А: ХУМ ХРИ:

ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ХУНГ ОРГЬЕН ЮЛ ГЬИ НУБ ДЖАНГ ЦАМ
Хум! На северо-западе страны Оддияна,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
ПЕМА ГЕСАР ДОНГПО ЛА
В сердце цветка лотоса

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЯЦЕН ЧОК ГЬИ НГОДРУБ НЬЕ
Наделенный великолепнейшими достижениями,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ ШЕ СУ ДРАК
Ты прославлен как “Лотосорожденный”.

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
КХОР ДУ КХАНДРО МАНГПЁ КОР
Окруженный множеством сонмов дакинь.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ДАК ДРУБ КЬИ
Следуя по твоим стопам

འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔
ДЁ ЙЁН ЦОК ЛА ЧЕН ДРЕН НА
Мы приглашаем тебя на это пиршество желаемых подношений,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ЧИР ШЕК СУ СЁЛ
Так что явись ныне, благослови нас своей благодатью!

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
НЕ ЧОК ДИ РУ ДЖИН ПОП ЛА
Пролей на это высшее место свои благословения,

ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔
ЦОК ЧЁ ЙЕШЕ ДЮЦИР ГЬЮР
Преобрази подношения цога в нектар мудрости,

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔
ДРУБ ЧОК ДАК ЛА ВАНГ ЩИ КУР
Даруй нам, высшим практикующим, четыре посвящения,

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
ГЕК ДАНГ ЛОК ДРЕН БАРЧЕ СЁЛ
Рассей препятствующих, неблагие силы и препоны,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦОЛ
И радуй сиддхи, обыденные и высшие.

ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
ХУНГ. ЛАМА ДЖЕЦУН ПЕМА ТОТРЕНГЦАЛ
Хум. Возлюбленный мастер Пема Тотренгцал,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི། །
РИГДЗИН КХАНДРО ЦОК ДАНГ ЧЕПА ЙИ
Со своим множеством видьядхар и дакинь, –

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །
ЦА СУМ КЮНДЮ ГЬЯЛВЕ КЬИЛКХОР ЛА
Объемлющий три корня в этой мандале будд

མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །
МЁ ГЮ ДУНГ ШУК ДРАК ПЁ СОЛВА ДЕП
В глубокой преданности, с истовым томлением молюсь тебе.

བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །
ДАК ЩЕН ГО СУМ ГЕ ЦОК ЛОНГ ЧЁ ЧЕ
Вся заслуга тела, речи и ума – моих и других – наше богатство,

སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་དགྱེས་དགུ་མ་ཚང་མེད། །
НАНГ СИ ДЁ ЙОН ГЬЕ ГУ МА ЦАНГ МЕ
И все желаемое во вселенной, каждый источник удовольствия и наслаждения без исключения

ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ། །
КЮНСАНГ ДЕЧЕН ЦОК КЬИ КХОРЛОР БЮЛ
Я подношу как нескончаемую ганачакру великого блаженства Самантабхадры.

ཐུགས་བརྩེའི་དགྱེས་བཞེས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །
ТУКЦЕЙ ГЬЕ ЩЕ ТУК ДАМ КОНГ ГЬЮР ЧИК
Со всем своим состраданием и любовью  их прими с радостью, чтобы желания твоего сердца были исполнены.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །
СОЛВА ДЕБ СО ГУРУ РИНПОЧЕ
Гуру Ринпоче, молю тебя!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ЩИК РИГДЗИН КХАНДРЁ ЦОК
Видьядхары и дакини, вдохновите меня меня своими благословениями;

མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
МЁ ДЕН БУ ЛА ЧОК ТЮН НГОДРУБ ЦОЛ
Даруй этому преданному ученику достижения – обыденные и высшие

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་དུ་གསོོལ། །
ДАМЦИК НЬЯМ ЧАК ТАМЧЕ ДЖАНГ ДУ СЁЛ
Молюсь, пусть все повреждения и нарушения мной самай будут исцелены.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ ДРЁЛ
Внешние, внутренние и тайные препятствия – все их освободите в дхармадхату.

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །
ДЖАНГЧУБ БАРДУ ДРАЛМЕ ДЖЕ ДЗИН ЩИНГ
Пока не реализую просветление держите меня вблизи, никогда не расставаясь.

ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །
ЦЕ СЁ НЬЯМ ТОК ЯР НГЁ ДА ТАР ПЕЛ
Подобно растущей луне пусть мой жизненный срок, заслуга, опыт и реализация возрастают всё больше и больше;

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУППАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Благословите меня, дабы все мои устремления спонтанно осуществились!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྭ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

༈ ཚོགས་བསྡུས་ནི། Краткое подношение цога

ཚོགས་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོས། བྱིན་གྱིས་རླབས།
О А: ХУНГ ХО

Благословите субстанции подношения цога с ОМ А: ХУМ ХО.

རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །
ЦА СУМ ЛХА ЦОК ЦОК ЛА ЧЕН ДРЕН ШЕК
Все гуру, дэвы, дакини: явитесь ныне на это подношение цога.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ ДЕЧЕН ЦОК ЧЁ БЮЛ
Внешнее, внутреннее и тайное великое блаженство – вот совершаемые мной подношения цога.

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
ДАМЦИК НЬЯМ ЧАК ТАМЧЕ ТЁЛ ЛО ШАК
Во всех повреждениях и нарушениях самай я исповедуюсь.

གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །
НЬИ ДЗИН ДРА ГЕК ЧЁ КЬИ ЙИНГ СУ ДРОЛ
Двойственность, враги и препятствующие силы: освободите их все в дхармадхату.

མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །
НЬЯМ НЬИ ДЕВАЧЕНПЁ ТУК ДАМ КАНГ
Пусть ваши желания, великое блаженство равенства, будут осуществлены;

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЕЛ ДУ СЁЛ
Прошу, даруйте мне достижения, обыденные и высшие.

Подношение остатков

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷག་ལ་དབང་བ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔
ОМ А: ХУНГ. ЛХАК ЛА ВАНГВА ДРЕКПЕ ЦОК
ОМ А: ХУМ. Собрание высокомерных, уполномоченных на получение остатков:

སྤྲིན་ལྟར་བཏིབས་ཤིང་ཧབ་ཤ་རྒྱུག༔
ТРИН ТАР ТИП ЩИНГ ХАП ША ГЬЮК
Собирайтесь подобно облакам и взахлеб насыщайтесь.

ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་ཚོགས་ལྷག་བཞེས༔
ШАР ТРАК ГЬЕНПЕ ЦОК ЛХАК ЩЕ
Примите оставшиеся подношения цога, украшенные мясом и кровью.

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ༔
НГЁН ГЬИ ДАМ ЧА ДЖИ ЩИН ДУ
В точности как и обещали давным-давно

བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཟས་སུ་ཟོ༔
ТЕН ДРА ДАМ НЬЯМ ЗЕ СУ ЗО
Поглотите врагов Дхармы и нарушителей самаи;

རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔
ТАК ДАНГ ЦЕН МА НЬЮР ДУ ТЁН
Быстро продемонстрируйте нам знаки и признаки реализации;

བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་།
ДРУППЕ БАРЧЕ ДОКПА ДАНГ
Отвратите все препятствия для реализации

ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
ТРИНЛЕ ТОКМЕ ДРУППАР ДЗЁ
И осуществите просветленную активность без каких-либо препятствий.

ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
УЦИТА БАЛИНГТА КХА ХИ

С этим поместите подношение снаружи, на северо-востоке.

Устремление

ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
ХО: РИГДЗИН ЛАМЕ КЬИЛКХОР ДУ
Хо. В этой мандале видьядхары-ламы

ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིས། །
ЦОК КЬИ ЧЁПА БЮЛВА ЙИ
Совершая подношение цога

བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
ДАК ЩЕН ДРОВА МА ЛЮ ПА
Пусть я и другие – без исключения

དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
КЬИЛКХОР ЧИК ТУ ДРУППАР ШОК
Дойдем до достижения – все вместе, в единой мандале.


| Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, Rigpa Translations, 2015. Перевод с английского — дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Excellent Vase of Splendour | Lotsawa House

Дождь благословений

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་བརླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །
Дождь благословений: практика гуру-йоги, сопровождающая семистрочную молитву

སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Принятие прибежища

ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
НАМО: ЛАМА ДЕШЕК ДЮПЕ КУ
Почтение! Лама, ты воплощаешь всех сугат,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔
КОНЧОК СУМ ГЬИ РАНГЩИН ЛА
Сама твоя природа – Будда, Дхарма и Сангха.

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔
ДАК ДАНГ ДРО ДРУК СЕМЧЕН НАМ
Вместе со всеми живыми существами в шести царствах

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ДЖАНГЧУБ БАР ДУ КЬЯБ СУ ЧИ
Вплоть до просветления в тебе принимаю прибежище.

Повторите трижды.

སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Порождение бодхичитты, сердца пробужденного настроя

སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་ཏུ༔
СЕМ КЬЕ ДРОВА КЮН ДЁН ТУ
Ныне порождаю бодхичитту, и дабы принести благо всем живым существам

བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ནས་ནི༔
ЛАМА САНГЬЕ ДРУПНЕ НИ
Посредством реализации пробужденного состояния наставника

གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ТРИНЛЕ КЬИ
И просветленных деяний, всех обучая в соответствии с их потребностями, –

འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔
ДРОВА ДРОЛВАР ДАМ ЧА О
Всех их клянусь освободить.

Повторите трижды.

ཚོགས་བསགས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི།
Десять ветвей накопления заслуги

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔
ЛАМА ЙИДАМ КХАНДРО ШЕК
Придите ныне, гуру, дэвы и дакини:

ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
НИ ДА ПЕМЕ ДЕН ЛА ЩУК
Займите свои сидения из лотоса, солнца и луны.

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔
ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ГЮ ЧАК ЦЕЛ
Выражаю почтение, а преданность переполняет мои тело, речь и ум.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ ЧЁ ПА БЮЛ
Совершаю подношения – внешние, внутренние и тайные.

ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
НЬЯМЧАК ДИК ДРИП ТОЛ ЩИНГ ШАГ
Исповедуюсь во всех повреждениях и нарушениях обетов, всех своих вредоносных действиях и завесах.

གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔
САНГ НГАК ДРУП ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Сорадуюсь, поскольку осуществляется тайная мантраяна.

སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
МИНДРОЛ САНГ НГАК ЧЁ КХОР КОР
Прошу тебя: вращай колесо учений тайной мантры, что приносят созревание и освобождение.

མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
НЬЯ НГЕН МИ ДА ЩУК СЁЛ ДЕБ
Молю, оставайся с нами, не уходя в нирвану.

སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔
НЬИНГПО СЕМЧЕН ДЁН ДУ НГО
Всю заслугу посвящаю тому, чтобы живые существа достигли сущности просветления:

ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ །
ЯНГ ДАК ДОРДЖЕ ДЁН ТОК ШОК
Пусть мы реализуем подлинный смысл неразрушимой реальности.

Визуализация

ཨཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ། །
А: РАНГ ЛЮ ТАМАЛ НЕПЕ ДЮН КХА РУ
А:! Я в своей обычной форме; передо мной, в небе

ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །
ОРГЬЕН ДРИМЕ ДХАНАКОШЕ ЦО
Проявляется Оддияна и безупречное озеро Дханакоша,

གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །
ТИНГ ЗАП ЙЕНЛАК ГЬЕ ДЕН ЧЮ ГАНГВЕ
Глубокое и полное воды с восемью видами чистоты.

དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་། །
У СУ РИН ЧЕН ПЕ ДОНГ ДАП ГЬЕ ТЕНГ
В его центре ты пребываешь – на самоцветном цветке лотоса с широко раскрытыми лепестками:

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
КЬЯПНЕ КЮНДЮ ОРГЬЕН ДОРДЖЕ ЧАНГ
Сочетание всех источников прибежища, Оргьен Дордже Чанг

མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །
ЦЕНПЕ ПАЛБАР ЦОГЬЯЛ ЮМ ДАНГ ТРИЛ
Пылающий в великолепии главных и малых черт совершенства и обнимающий супругу Йеше Цогьял.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЙОНПЕ ТЁ БУМ НАМ
Ты держишь ваджру в своей правой руке, чашу из черепа с сосудом – в левой.

དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
ДАР ДАНГ РИНЧЕН РЮ ПЕЙ ГЬЕН ГЬИ ДЗЕ
Прекрасный во всех своих шелках, самоцветных и костяных украшениях.

འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར། །
ОНГЕ ЛОНГНЕ ДЕЧЕН ЗИ ДЖИН БАР
В просторе синего, белого, желтого, красного и зеленого света ты восседаешь – великолепный, излучающий великое блаженство.

འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
КХОР ДУ ЦА СУМ ГЬЯЦО ТРИН ТАР ТИП
Повсюду вокруг тебя подобно облакам собираются гуру, дэвы и дакини.

བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས། །
ДЖИНЛАБ ТУКДЖЕ ЧАР БЕП ДАК ЛА ЗИК
Пролей свои благословения в дожде сострадания: приглядывай за мной и заботься обо мне!

རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །
ГЬЯЛ КЮН НГОВО ЧИМЕ ЙЕШЕ КУР
Сущность всех будд в своем бессмертном теле мудрости –

གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །
ДУНГ ЩУК ДРАКПЁ ДЕ ЧАК ТАК ТУ ЦАЛ
Ныне и всегда склоняюсь перед тобой со страстным томлением и преданностью.

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །
ЛЮ ДАНГ ЛОНГ ЧЁ ДЮ СУМ ГЕВЕ ЦОК
Свои тела, имущество и всю свою заслугу – прошлого, настоящего и будущего –

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །
КЮН САНГ ЧОПЕ ТРИН ДУ МИКНЕ БЮЛ
Визуализирую как облака подношений Самантабхадры и преподношу их тебе.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །
ТОКМЕ НЕ САК ДИК ТУНГ МА ЛЮ ШАК
В своих вредоносных действиях и падениях, совершенных с безначальных времен, исповедуюсь – во всех без исключения.

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །
СЕ ЧЕ ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ ЙОНТЕН ГЬИ
Ты один полностью овладел всеми драгоценными качествами всех будд и бодхисаттв,

ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །
КХЬЯБ ДАК ЧИК ПУ ГЁНГПЁ НАМ ТАР ЛА
И всем своим сердцем я сорадуюсь твоему освобождающему жизнеописанию.

སྙིང་ནས་ཡི་རང་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །
НЬИНГ НЕ ЙИ РАНГ ДЕПЕ СОЛ ДЕП ЩИНГ
С совершенным доверием молюсь тебе

ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ། །
ЗАБ ГЬЕ ЧЁ КЬИ ЧАР ЧЕН БЕППАР КЮЛ
И прошу тебя: пролей великий дождь Дхармы, глубинной и обширной.

རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས། །
РАНГ ЩЕН ГЕВЕ НГЁПО КЮН ДОМ НЕ
Собирая всю реальную заслугу – собственную и других –

འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །
ДРО КХАМ ГЬЯЦО ДЖИ СИ НЕ КЬИ БАР
Пока остаются эти бесконечные царства живых существ

མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །
ГЁНПО КХЬО КЬИ НАМТАР ДЖЕ НЬЕК ТЕ
Я буду следовать твоему примеру, Владыка,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །
КХА КЬЯБ ДРОВА ДРЕНПЕ ДЁН ДУ НГО
И все это посвящаю ведению существ, безграничных как пространство.

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །
КЬЯПНЕ КЮНДЮ КХЬЕНЦЕ ТЕРЧЕН ПО
Ты – все мои источники прибежища в одном, великое сокровище мудрости и любви,

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
ДЮ НГЕН НЬИК МЕ КЬЯБ ЧОК РИНПОЧЕ
Наша драгоценная, наша величайшая защита в эту темную эпоху, «отбросы времени».

ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་ཤིང་གདུངས་ཤུགས་ཀྱིས། །
НГА ДЁ ГЮПЕ НАР ЩИНГ ДУНГ ЩУК КЬИ
Когда я, мучимый и опустошаемый пятью видами упадка, взываю к тебе

གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །
СОЛ ДЕП БУ ЛА ЦЕВЕ ТУК КЬИ ЗИК
В отчаянном томлении, взгляни на свое дитя со всей любовью своего ума мудрости.

དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
ГОНГ ПЕ ЛОНГ НЕ ТУКДЖЕ ЦАЛ ЧУНГ ЛА
Пусть сила твоего сострадания пробьется из твоего обширного простора реализации

མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
МЁ ДЕН ДАК ГИ НЬИНГ ЛА ДЖИН ГЬИ ЛОП
И затопит мое преданное сердце твоим благословением.

རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང་། །
ТАК ДАНГ ЦЕНМА НЬЮР ДУ ТЁНПА ДАНГ
Быстро покажи мне знаки и черты достижения

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУП ЦЕЛ ДУ СЁЛ
И даруй мне сиддхи, обыденные и высшие.

ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། །
Начитывайте Семистрочную молитву столько, сколько можете.

ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ХУНГ ОРГЬЕН ЮЛ ГЬИ НУБ ДЖАНГ ЦАМ
Хум! На северо-западе страны Оддияна,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
ПЕМА ГЕСАР ДОНГПО ЛА
В сердце цветка лотоса

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЯЦЕН ЧОК ГЬИ НГОДРУБ НЬЕ
Наделенный великолепнейшими достижениями,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ ШЕ СУ ДРАК
Ты прославлен как “Лотосорожденный”.

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
КХОР ДУ КХАНДРО МАНГПЁ КОР
Окруженный множеством сонмов дакинь.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ДАК ДРУБ КЬИ
Следуя по твоим стопам

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ДЖИН ГЬИ ЛАБ ЧИР ШЕК СУ СОЛ
Молю тебя: явись, вдохнови меня своими благословениями!

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཞེས་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བ་ཐག་ལྟར་ བརྒྱངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ།
Представляйте, что поскольку вы молитесь с искренней преданность, тонкие потоки света мудрости – синего, белого, желтого, красного и зеленого – исходят из точки союза и сердца ламы и супруги и растворяются в вашем сердце, благословляя и преображая само ваше существо.

Начитывайте мантру Ваджра Гуру, сколько пожелаете.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཐུན་མཐར།
В завершение сессии:

བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔
ЛАМЕ НЕ СУМ ЙИ ГЕ ДРУ СУМ ЛЕ
Из трех слогов – ОМ А: ХУМ – в трех центрах ламы

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ༔
ОЗЕР КАР МАР ТИНГ СУМ ДЖУНГ НЕ СУ
Вырываются белый, красный и синий лучи света

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི༔
РАНГ ГИ НЕ СУМ ТИМПЕ ГО СУМ ГЬИ
Которые растворяются в моих собственных трех центрах, очищая завесы,

སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔
ДРИБ ДЖАНГ КУ СУНГ ТУК КЬИ ДОРДЖЕР ГЬЮР
Моих тела, речи и ума и преображая их в ваджрные тело, речь и ум.

མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ༔
ТАР НИ ЛАМА КХОР ЧЁ О ДУ ЩУ
Наконец, лама и его свита плавятся в свете

དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ༔
КАР МАР ТИГЛЕ ХУМ ГИ ЦЕН ПА РУ
И красном и белом тигле, помеченном слогом ХУМ

རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས༔
РАНГ ГИ НЬИНГ ГАР ТИМПЕ ЛАМЕ ТУК
Которое растворяется в моем сердце, посредством чего ум мудрости ламы

རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས༔
РАНГ СЕМ ЙЕРМЕ ЛХЕН КЬЕ ЧЁ КУР НЕ
И мой собственный ум сливаются нераздельно, и так я пребываю в вечно-присутствующей дхармакае.

ཨ་ཨ༔
А А:

ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱུར་སྤང་བླང་ལས་ འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུའི་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ། །སླར་ཡང་ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་ པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །
Произнося А А:, глядите в собственно лик великой изначальной дхармакаи – саму природу вашего собственного ума, что изначально полностью запредельна перестройке и изменению, запредельна отвержению или принятию чего-либо. Вновь воспринимайте все подобные иллюзии видимости как природу ламы. Посвятите заслугу и вознесите молитвы о благоприятствовании, дабы восторжествовали мир и благополучие.

Благим образом завершите практику, распознавая все иллюзорные видимости как природу ламы, посвящая заслугу и совершая молитву процветания.

ཞེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་ བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་བྲན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་ པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་དགེའོ། །
В восьмой день растущей луны седьмого месяца, называемого «Усмирением всех существ», это проявилось из подобного океану ума Мипхама Нампар Гьелвы, молящегося и устремляющегося к тому, чтобы во всех жизнях служить Гуру Падмасамбхаве. Пусть воспоследует добродетель!

སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
Сарва Мангалам.


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, Rigpa Translations, 2015. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: A Shower of Blessings | Lotsawa House

Молитва благоприятных дней

English | བོད་ཡིག

Молитва благоприятных дней

Мипхам Ринпоче

ཉི་མ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཡིན། །
НЬИМА ТАМЧЕ ГЕВА ЙИН
Все дни добродетельны,

རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་བཟང་པོ་ཡིན།
ГЬЮКАР ТАМЧЕ САНГПО ЙИН
А все созвездия – благие,

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ།
САНГЬЕ ТАМЧЕ ДЗУТРУЛ ЧЕ
Будды могущественны и сильны,

དགྲ་བཅོམ་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་ཟད།
ДРАЧОМ ТАМЧЕ ЗАКПА ЗЕ
А архаты преодолели нечистоту –

བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས།
ДЕНПЕ ДЕНЦИК ДИДАК ГИ
Посредством произнесения этих слов истины

བདག་ཅད་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག།
ДАКЧАК КЮНТУ ДЕЛЕК ШОК
Пусть всё для нас всегда будет благим и позитивным!

ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ།
ДЖАЯ ДЖАЯ СУДЖАЯ

Говорится, что посредством произнесения этих слов неблагоприятные дни могут быть преображены в дни удачные.


Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Auspicious Days Prayer | Lotsawa House

Визуализация и начитывание шестислоговой мантры Авалокитешвары

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྒོམ་བཟླས།
Визуализация и начитывание шестислоговой мантры Авалокитешвары

Мипхам Ринпоче

༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྒོམ་ བཟླས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་སོང་རྗེས།
Если хотите практиковать визуализацию и начитывание шестислоговой мантры Авалокитешвары в простом, неразвернутом ключе, сперва примите прибежище, зародите бодхичитту и взрастите четыре безмерных, а затем прочтите следующее:

ཧྲཱིཿ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་པོ་ཊ་ལ་ཡི་དབུས། །
ХРИ: ДАКПЕ ЩИНГ КХАМ ПО ТА ЛА ЙИ У
Хри: В центре чистого царства Поталы

རབ་དཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
РАБ КАР ПЕМА ДАВЕ ДЕН ТЕНГ ДУ
Ярко-белый, на сидении из лотоса и лунного диска

རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ། །
РАНГНЬИ ПАКПА ЧЕНРЕ ЗИК КЬИ КУ
Я проявляюсь в форме Благородного Авалокитешвары

དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་པ། །
КАР САЛ ЩАЛ ЧИК ЧАК ЩИ ЩАБ НЬИ ПА
Белый и светозарный, с одним ликом, четырьмя руками и двумя ногами.

དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །
ТАНГПОЙ ЧАК НЬИ ТУККАР ТЕЛМО ДЖАР
Мои первые две руки соединены у моего сердца, а

འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །
ОГ МА НЬИ КЬИ ШЕЛ ТРЕНГ ПЕ КАР НАМ
Мои нижние две держат хрустальные четки и белый лотос.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ТАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ДЕН КЬИЛТРУНГ ЩУК
На мне шелка и самоцветные украшения, а мои ноги скрещены в положении сидя.

སྤྱི་བོར་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པས་བརྒྱན། །
ЧИВОР ЛАМА ОПАК МЕПЕ ГЬЕН
Макушку мою венчает Лама Амитабха, Будда Безграничного Света.

འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
КХОР ДУ САНГЬЕ ДЖАНГ СЕМ ТРИН ТАР ТИБ
Повсюду вокруг – будды и бодхисаттвы, собранные подобно облакам.

གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྂ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ ГИ ОЗЕР ГЬИ
Из ОМ А: ХУМ в моих трех центрах струятся лучи света,

ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །
ЙЕШЕ ЛХА ЦОК ЧЕН ДРАНГ НЬИМЕ ТИМ
Приглашающие сонмы божеств мудрости, которые растворяются нераздельно.

ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ །
ТУК У ПЕ ДЕ ДЕН ЛА ЙИГЕ ХРИ:
В центре моего сердца, на сидении из лотоса и лунного диска – слог ХРИ:,

དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །
ДЕ ТАР НГАК КЬИ ТРЕНГВЕ КОРВА ЛЕ
Окруженный цепочкой мантры. Из него

འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས། །
О ТРО ПАК ЧЁ ДРО КЮН ДРИБПА ДЖОН
Вовне струится свет, совершающий подношения благородным и очищающий завесы всех существ.

ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རི་པོ་ཏ་ལའི་ཞིང་། །
ЩИНГ КХАМ ТАМЧЕ РИ ПО ТО ЛЕЙ ЩИНГ
Вся среда становится царством Горы Потала.

སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །
НАНГВА ТАМЧЕ ТУКДЖЕ ЧЕНПЁЙ КУ
Все проявляющееся есть форма Великого Сострадательного,

སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསུངས། །
ДРА ДРАК ТАМЧЕ ЙИГЕ ДРУКПЕ СУНГ
Все звуки – речь шестислоговой мантры,

དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས། །
ДРЕН ТОК ТАМЧЕ ЙОНГ НЬИ НЬИНГДЖЕ ТУК
А все мысли – ум мудрости пустотности и сострадания

འཛིན་མེད་ཁྱབ་བདལ་གཉུག་མའི་ངང་ནས་བཟླས། །
ДЗИН МЕ КХЬЯБДАЛ НЬЮКМЕ НГАНГ НЕ ДЕ
Из подлинной природы, запредельной цеплянию и всепронизывающей, я начитываю мантру:

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ

ཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། དེ་ལ་ཧྲཱི་བཏགས་པའི་ཡི་གེ་བདུན་མ་གང་འདོད་བཟླས་པར་བྱ། སྐབས་སུ།
Повторяйте шестислоговую мантру, или, если желаете, добавляя ХРИ:, семислоговую мантру. Затем, в какой-то момент, продолжайте:

ཧྲཱིཿ རང་གི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་ལྟོས། །
ХРИ: РАНГ ГИ СЕМ ЛА СЕМ КЬИ ТЁ
ХРИ: На свой собственный ум умом я смотрю:

ངོས་བཟུང་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །
НГЁ ЗУНГ МЕПЕ НАМКХА ДРА
Опознавать нечего, и он в точности подобен пространству,

ཅི་ཡང་མ་མཐོང་སང་ངེ་བ། །
ЧИ ЯНГ МА ТОНГ САНГ НГЕ ВА
Где совершенно нечего видеть, явно-ясному.

ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས། །
НГОВО ТОНГПА НЬИ ДУ НЕ
В этой сущности, что есть пустотность, я пребываю.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ ХРИ:

སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་ངང་ཉིད་ལས། །
ТОНГПА ЗАНГТАЛ НГАНГ НЬИ ЛЕ
Из этого переживания беспрепятственной пустотности

སྣང་བ་མ་འགག་ས་ལེ་བ། །
НАНГВА МА ГАК СА ЛЕ ВА
Возникают видимость – беспрепятственные и явно-ясные,

རིས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བྱས། །
РИМЕ КЮН КХЬЯБ ДЮ МА ЧЕ
Без предвзятости, всепронизывающие, несоставные,

རང་བཞིན་འོད་གསལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །
РАНГЩИН ОСАЛ НГОЦАР ЧЕ
И обладающие природой ясного света – как чудесно!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ ХРИ:

གསལ་བཞིན་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་གསལ། །
СА ЩИН ТОНГ ЛА ТОНГ ЩИН САЛ
Ясные, но пустотные, и пустотные, но ясные,

གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ། །
САЛ ТОНГ ЙЕРМЕ САМДЖЁ ДРЕЛ
– нераздельные ясность и пустотность, запредельные мысли и выражению –

ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བདེ་ཆེན་འདི། །
ЛХЕН КЬЕ НЬЮКМА ДЕЧЕН ДИ
Это прирожденное, подлинное состояние великого блаженства

ངེས་དོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡིན། །
НГЕДЁН ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ЙИН
Есть окончательный Владыка Авалокитешвара.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ ХРИ:

ཞེས་པའི་དོན་བསམ་ལ་བཟླ།
Размышляя над смыслом, начитывайте мантру.

མཐར་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
Наконец, посвятите заслугу и прочтите строфы благоприятствования.

འདི་ནི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དོན་བཞིན་ནཱ་ཐཱ་བི་ཛ་ཡི་ཉམས་ལེན་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།
Я, Мипхам, написал это в соответствии со смыслом тантр, писаний и устных наставлений по практике Натхавиджи. Пусть будет добродетельно! Мангалам!


| Переведено с тибетского на английский Ане Цёндрю и Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Visualization and Recitation of Six-Syllable Mantra | Lotsawa House

Сокровищница благословений – Практика Будды Шакьямуни

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅།  །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
Сокровищница благословений – Практика Будды Шакьямуни

Мипхам Ринпоче

༄༅།  །ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།
Намо гуру шакьямунайе!

དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲེང་དང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་བཟླ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། ཞེས་དང་། སྐུ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་སེམས་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ།
В “Самадхираджа-сутре” сказано: “Те, кто при ходьбе, сидя, стоя или во сне вспоминают подобного луне Будду, всегда пребудут в присутствии Будды и достигнут обширной нирваны”. И: “Его чистое тело – цвета золота; прекрасен Защитник Мира. Каждый, кто таким образом визуализирует его, практикует медитацию бодхисаттв”. Следуя этому, нам следует практиковать вспоминание о нашем несравненном учителе, Владыке Мудрецов, следующим образом:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།
САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА

В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།
ЧАНГЧУБ БАРДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище до достижения просветления.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།
ДАК ГИ ДЖИН СОК ГЬИПЕЙ СЁНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики щедрости и тому подобного

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག
ДРО ЛА ПЕН ЧИР СНАГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды ради блага всех существ.

ལན་གསུམ།
Прочтите эту строфу трижды.

ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ།
Затем взрастите четыре безмерных, произнося:

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕВА ДАНГ ДЕВЕ ГЬЮ ДАНГ ДЕНПАР ГЬЮР ЧИК
Пусть все живые существа обладают счастьем и причинами счастья;

སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
ДУКНГАЛ ДАНГ ДУКНГАЛ ГЬИ ГЬЮ ДАНГ ДРАЛВАР ГЬЮР ЧИК
Пусть они будут свободны от страданий и причин страданий;

སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
ДУКНГАЛ МЕПЕЙ ДЕВА ДАНГ МИНГДРАЛВАР ГЬЮР ЧИК
Пусть никогда не расстаются со святым счастьем, свободным от страданий,

ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག
НЬЕРИНГ ЧАКДАНГ НЬИ ДАНГ ДРАЛВЕ ТАНГ НЬОМ ЦЕМЕПА ЛА НЕПАР ГЬЮР ЧИК
И пусть пребывают в безграничной равностности, что свободна от привязанности и отторжения!

ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས།
Вспоминая о том, что все явления проявляются и все же лишены неотъемлемого существования, прочтите следующее:

ཨཿ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་འབྱུང་གི །
А: КЬЕМЕ ТОНГПАНЬИ ДАНГ ТЕНДЖУНГ ГИ
А:! В качестве единства нерожденной пустотности и непрекращающихся

སྣང་བ་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །
НАНГВА ГАКМЕ ЗУНДЖУК ГЬЮМЕЙ ЦЮЛ
Видимостей взаимозависимости, в небе передо мной

རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །
РАНГ ДЮНГ НАМКХАР ЧЁТРИН ГЬЯЦЁ У
Среди обширных облаков подношений,

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
РИНЧЕН СЕНГТРИ ПЕ НЬИ ДАВЕЙ ТЕНГ
На самоцветном львином троне и сидениях из лотоса и дисков солнца и луны

སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །
ТЁНПА ЦУНГМЕ ШАКЬЯ СЕНГЕ НИ
Чудесным образом проявляется несравненный учитель, Лев Шакьев.

གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །
СЕР ГЬИ ДОКЧЕН ЦЕН ДАНГ ПЕДЖЕ ДЕН
Его тело – цвета золота, украшено главными и малыми признаками.

ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЧЁГЁ СУМ СОЛ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГ ЩУК
Облаченный в тройственные одеяния Дхармы, он восседает в ваджрной позе.

ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །
ЧАК ЙЕ СА НЁН ЧАКГЬЯ ЛЕК КЬЯНГ ЩИНГ
Его правая рука изящно размещена в мудре касания земли,

ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
ЧАК ЙЁН НЬЯМЩАК ДЮЦИ ЛХУНГЗЕ НАМ
А левая рука в жесте медитации держит чашу для сбора подаяний, полную нектара.

གསེར་གྱི་རི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ། །
СЕР ГЬИ РИ ТАР ЗИДЖИ ПАЛ БАРВА
Подобно золотой горе, изумительный, он сияет в великолепии,

ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲ་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །
ЙЕШЕ ОЗЕР ДРАВЕ КХАЙИНГ КХЬЯБ
Распространяя по всей протяженности пространства лучи света мудрости.

ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །
НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ НЕТЕН ЧУДРУК СОК
Восемь Близких Сыновей, Шестнадцать Старейшин и так далее –

འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །
ПАК ЦОК ГЬЯЦЁ КХОР ГЬИ ЙОНГ КОР ЩИНГ
Обширная, подобная океану свита благородных существ его окружает повсюду.

དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས། །
ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ СИЩИЙ ТА НЬИ ЛЕ
Стоит подумать о нем, и он дарует славу высочайшего блаженства:

རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྩོལ་བ། །
НАМДРЁЛ ДЕВА ЧОК ГИ ПЕЛ ЦЁЛВА
Освобождение от сансары и нирваны, двух крайностей.

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ།
КЬЯБ КЮНДЮПЕ ДАКНЬИ ЧЕНПОР СЕЛ
Он – Великое Существо, совершенное воплощение всех истоков прибежища.

ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་དུ་ཡང་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱེད་ཅིང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་མི་ཟད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཀྱང་། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤང་འགྱུར་དུ། །འདུས་བྱས་འདི་ནང་བར་མ་དོར་ནི་ཟད་མི་འགྱུར། ཞེས་དང་། དེའི་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ།
Визуализируйте форму Будды таким образом и представляйте, что он подлинно присутствует перед вами. Стоит вам породить эту мысль, как он безусловно там пребудет – поскольку тело мудрости будд не связано такими ограничениями, как время или положение. В одной из сутр сказано: “Стоит кому-то помыслить о Будде, как он пребудет там, прямо перед ними, постоянно даруя свои благословения и свободу от всяческого вреда”. Заслуга, обретаемая посредством визуализации Будды, неистощима; это источник добродетели, что никогда не пропадет втуне. Как сказано в Аватамсака-сутре: “Посредством видения будд, слышания будд или подношения буддам накапливается безграничное скопление заслуги”. Эта скопленная заслуга никогда не пропадет втуне – пока мы не освободимся от всех разрушительных эмоций и страданий сансары. Кроме того, любые совершаемые нами перед Буддой молитвы устремления осуществятся.

Как сказано в “Учении о качествах чистой земли Манджушри”: “Все зависит от обстоятельств и полностью определяется нашим устремлением”. Какие бы молитвы устремления мы ни совершали, мы обретем соответствующие плоды. Зародите твердую убежденность относительно этих устремлений и прочтите следующее:

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕНПЁ ЦЁДЕН НЬИКМЕ ЩИНГ
Своим великим состраданием ты объял этот бушующий и вырождающийся мир,

བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །
ЗУНГ НЕ МЁНЛАМ ЧЕНПО НГАБГЬЯ ТАБ
Вознеся пятьсот могучих устремлений.

པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
ПЕКАР ТАР НГАК ЦЕН ТЁ ЧИР МИНДОК
Ты возвышен, словно белый лотос; каждый, кто слышит твое имя, никогда не вернется в сансару –

སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЁНПА ТУКДЖЕ ЧЕН ЛА ЧАКЦЭЛ ЛО
Сострадательнейший учитель, тебе выражаю почтение!

བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །
ДАК ЩЕН ГО СУМ ГЕ ЦОК ЛОНГЧЁ ЧЕ
Все добродетели тела, речи и ума – мои и других – вместе со всем нашим имуществом

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །
КЮНГСАНГ ЧОПЕ ТРИН ДУ МИК НЕ БЮЛ
Визуализирую как облака подношений Самантабхадры и подношу тебе.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་པ། །
ТОКМЕ НЕ САК ДИКТУНГ МАЛЮПА
Все вредоносные действия и проступки, совершенные мной с безначальных времен

སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །
НЬИНГ НЕ ГЬЁПА ДРАКПЁ СОСОР ШАК
– в каждом без исключения ныне исповедуюсь, с мощным и искренним раскаянием.

འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །
ПАК ДАНГ СОСЁ КЬЕВЁ ГЕВА НИ
Всем добродетельным действиям благородных и обычных существ,

དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །
ДЮ СУМ САК ЛА ДЖЕСУ ЙИ РАНГ НГО
Накопленным в прошлом, настоящем и будущем, я сорадуюсь.

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །
ЗАБ ЧИНГ ГЬЯЧЕ ЧЁ КЬИ КХОРЛОЙ ЦЮЛ
Вращайте Колесо глубинных и обширных учений Дхармы

ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
ЧОК ЧУР ГЬЮН МИЧЕПАР КОР ДУ СЁЛ
Беспрестанно и во всех направлениях, молю!

ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
КХЬЁ НИ НАМКХА ТАБЮ ЙЕШЕ КУ
Твое тело мудрости подобно пространству

དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་མོད་ཀྱི། །
ДЮ СУМ ПОГЬЮР МЕПАР ЩУК МЁ КЬИ
И остается неизменным в прошлом, настоящем и будущем;

གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐྱེ་འཇིག་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །
ДУЛДЖЕ НАНГ НГОР КЬЕ ДЖИГ ЦЮЛ ТЁН КЬЯНГ
И все же в восприятии тех, кого нужно направлять, ты переживаешь видимости рождения и смерти,

སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་མཛོད། །
ТРУЛПЕ ЗУККУ ТАКТУ НАНГВАР ДЗЁ
И все же пусть твое формное тело всегда продолжает проявляться.

བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЮ СУМ САКПЕ ГЕ ЦОК КЬИ
Посредством всех добродетелей, что я накопил(а) в прошлом, накапливаю ныне и накоплю в будущем

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །
КХАКЬЯБ ДРОВА КЮН ЛА ПЕН ЛЕДУ
Ради принесения блага всем существам, что бесконечны подобно пространству,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО ТАКТУ НЬЕ ДЖЕ ЧИНГ
Пусть ты, владыка Дхармы, всегда будешь доволен,

ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
ЧОДЖЕ ГЬЯЛВЕ ГОПАНГ ТОБПАР ШОК
И пусть все достигнут состояния победоносного, Владыки Дхармы.

བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས། །
ДАКЧАК НЬИКМЕ ДРОВА ГЁНМЕ НАМ
Живые существа, подобные нам, дрейфующие в эту эпоху упадка, лишены руководства и защиты.

ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་བཟུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །
ТУКДЖЕ ЛХАКПАР ЗУНГВЕ КАДРИН ЛЕ
В силу твоей доброты, того, что ты заботишься о нас с исключительным состраданием,

ཞིང་དང་དུས་འདིར་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །
ЩИНГ ДАНГ ДЮ ДИР РИНЧЕН НАМ СУМ ГЬИ
Каждое проявление Трех Драгоценностей в этом мире сейчас

སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །
НАНГВА ДЖИНЬЕ КХЬЕ КЬИ ТРИНЛЕ НЬИ
Есть твоя просветленная активность.

དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་རུ། །
ДЕЧИР КЬЯБ ЧОК ЦУНГМЕ ЧИКПУ РУ
Таким образом, ты наше единственное прибежище, несравненное, высшее,

ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །
ЙИЧЕ ДЕПЕ НЬИНГ НЕ СОЛДЕБ НА
И посему мы от всего сердца молимся – с совершенными уверенностью и верой:

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བསྙེལ་བར། །
НГЁН ГЬИ ДАМЧА ЧЕНПО МАНЬЕЛВАР
Не пренебрегай великими обещаниями, что ты дал в минувшие времена,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་མཛོད།
ЧАНГЧУБ БАРДУ ТУКДЖЕ ДЖЕДЗИН ДЗЁ
И до достижения нами просветления держи нас своим состраданием.

ཅེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲག་པོས་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་དུ་དམིགས་ཏེ།
С сильнейшей возможной уверенностью и верой думайте, что Будда подлинно пребывает перед вами. Однонаправленно сосредотачивайтесь на его форме, и как можно больше раз повторяйте следующее:

བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ЛАМА ТЁНПА ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ДРАЧОМПА ЯНГДАПАР ДЗОГПЕ САНГЬЕ ПЕЛ ГЬЯЛВА ШАКЬЯ ТУБПА ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Высший учитель, бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный Будда, достославный покоритель, Будда Шакьямуни, тебе выражаю почтение! Тебе совершаю подношения! В тебе принимаю прибежище!

ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའི་བཟུང་ནི།
Затем, в качестве средства призывания его ума мудрости, столько раз, сколько можете, повторяйте следующую дхарани, которая преподана в сокращенной Праджняпарамите:

ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
ТЕЯТА ОМ МУНЕ МУНЕ МАХА МУНАЕ СОХА

ཞེས་ཅི་རིགས་དང་།
Затем как можно больше раз начитывайте ту же самую мантру начиная с “ОМ”:

ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
ОМ МУНЕ МУНЕ МАХА МУНАЕ СОХА

མན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་དམིགས་ནས། མཚན་བརྗོད་པ་དང་། བཟུང་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས།
По ходу всего этого вспоминайте о качествах Будды и с полным преданности умом однонаправленно сосредотачивайтесь на ясной визуализации его формы. Затем представьте, что посредством силы произнесения имен Будды и повторения его дхарани…

སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་།
ТЁНПЕ КУ ЛЕ ЙЕШЕ КЬИ ОЗЕР НАЦОКПЕ НАНГВА ЧЕНПЁ ДАК ДАНГ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ ДРИБПА ТАМЧЕ САЛ ЩИНГ
Из тела Будды проявляется великое сияние многоцветных лучей света мудрости, рассеивающее все наши завесы и завесы других,

ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པར་བསམ།
ТЕКПА ЧЕНПЁ ЛАМ ГЬИ ЙОНТЕН ЦУЛЩИН ДУ КЬЕ ТЕ ЧИРМИДОКПЕ СА НЁНПАР САМ
И вызывающее в нас порождение всех подлинных качеств пути махаяны, так что мы достигаем уровня совершенства, с которого никогда вновь не вернемся в сансару.

བསམ་ལ་དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཎྜལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ཐུབ་སྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། སྐྱེས་རབ་སྣ་ཚོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་མདོ་གང་འདོད་ཅི་ལྟར་ནུས་པར་བཀླག། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། སྤྱིར་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་། མཚན་མོ་ཡང་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་བའི་དུས་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ། དུས་རྒྱུན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་བཅའ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་བཟུངས་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང། གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་རུ་གྱུར་པ་དང་། གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་གཞན་ལས་ཀྱང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་པའི་ཚུལ་ཟུར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་དབོན་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བ་ཡིད་ལ་འཇགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉེ་ཆར་ཡང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་པད་མ་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྲན་ཏེ། རིན་ཆེན་དང་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་དམ་པ་ཟུང་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོན་པ་མཆོག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། དུས་མཐར་ཆོས་སྨྲ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས། རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ། ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་མཚུངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག། ༎

Прилежно посвящайте себя этой практике – столько, сколько можете. Между сессиями практикуйте подношение мандалы и читайте, сколько можете, любые сутры, которые предпочитаете, такие как “Восхваления Будде”, “Белый лотос сострадания”, Лалитавистару, сказания-джатаки или “Сто восемь имен Татхагат”. Посвящайте свои источники добродетели непревзойденному пробуждению и читайте молитвы благоустремления. В целом, что бы вы ни делали – движетесь вы, идете, спите или сидите – вам следует постоянно помнить о Будде. Даже ночью, когда вы отходите ко сну, думайте, что сияние формы Будды озаряет все пространство во всех направлениях, освещая его столь же ярко, как оно озарено по ходу дня. Постоянно подражайте действиям Будды с того момента, как он впервые пробудил пробужденный настрой, и следуйте примерам будд и великих бодхисаттв прошлого, настоящего и будущего. Поддерживая свою преданность драгоценной бодхичитте, никогда не позволяя ей колебаться, как можно больше упорствуйте в поведении бодхисаттв в целом и практиках шаматхи и випашьяны в частности, чтобы наделить смыслом свободы и преимущества человеческого существования. В нескольких сутрах сказано, что одно только слышание имени нашего учителя, Будды, гарантирует, что станешь последовательно продвигаться по пути к великому просветлению, никогда не падая обратно. Также сказано, что раскрытая выше дхарани является источником всех будд. Именно посредством открытия этой дхарани сам Царь Шакьев достиг просветления, а Авалокитешвара стал высшим из всех бодхисаттв. Посредством простого слушания этой дхарани будет с легкостью обретено обширное накопление заслуги, а все кармические завесы будут очищены; при её повторении препятствия не возникнут. Так было преподано в сокращенной Праджняпарамите. В других учениях сказано, что посредством повторения этой дхарани всего один раз будут очищены все вредоносные действия, что вы совершили в 800 000 кальп. Говорится, что она обладает подобными безграничными качествами и является священной сердечной сущностью Будды Шакьямуни. То, как порождать веру и упорствовать в практиках шаматхи и випашьяны описано в других текстах.


Намерение сочинить этот текст впервые возникло из-за неустанных ободрений Он Оргьена Тензина Норбу — держателя сокровищницы тройственной тренировки, который сопровождал свою просьбу подношением благоприятных субстанций. Позже тот же самый Он Ринпоче прислал Тулку Джигме Пема Дечена с дарами – золотом и другими благоприятными субстанциями – говоря: “Пожалуйста, закончите побыстрее”. По просьбе этими двух великих мастеров, я, Мипхам Джамьянг Гьяцо, последователь Шакьямуни, обладающий нерушимой верой в высшего учителя и лишь зовущийся учителем Дхармы в эту последнюю из эпох, сочинил этот текст в Пхунцок Норбуй Линге у подножия горы Дза Дордже Пенчук. Текст был закончен в восьмой день месяца чудес в год железной крысы.

Пусть приносит благо учениям и существам – непрестанно, непрерывно, в изумительных масштабах – и пусть все, кто видят, слышат, думают об этом тексте или любым способом соприкасаются с ним, подлинно получает несравненные благословения нашего учителя, Владыки Мудрецов.


[С тибетского на английский] переведено Rigpa Translations с оглядкой на существующие варианты Тулку Тондупа Ринпоче и Padmakara Translation Group. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Treasure of Blessings | Lotsawa House

Призывание духа изобилия: крюк божественной субстанции

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཡང་འགུགས་ལྷ་རྫས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས། །
Призывание духа изобилия: крюк божественной субстанции

Мипхам Ринпоче

ཧཱུྃ། དེ་རིང་གཟའ་སྐར་ཚེས་བཟང་ལ། །
ХУНГ ТЕРИНГ ЗАКАР ЦЕ САНГ ЛА
Хунг! Сегодня, когда звезды и планеты благоприятным образом выстроились,

ཕྱྭ་ཆ་གཡང་གི་རྫས་བཀྲམ་སྟེ། །
ЧА ЧА ЯНГ ГИ ДЗЕ ТРАМ ТЕ
Материалы для привлечения процветания и удачи размещены,

ཕྱྭ་གཡང་འགུགས་པའི་ལས་བྱེད་ན། །
ЧА ЯНГ ГУК ПЕ ЛЕДЖЕ НА
Пока мы выполняем эту практику призывания духа изобилия и процветания,

དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ལྷ་མགོན་ཚོགས། །
ГОНГ СУ СОЛЛО ЛХА ГЁН ЦОК
Обратите к нам свое внимание, все божества и защитники!

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང། །
КОНЧОК СУМ ГЬИ ДЕНПА ДАНГ
Посредством силы Будды, Дхармы и Сангхи,

རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
ЦА СУМ СУНГМЕ ДЖИНЛАБ КЬИ
И благословений гуру, дэв, дакинь и защитников,

མཐོན་པོའི་མཐོ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ТЁНПЕ ТЁ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух высокого статуса, которым наделены все влиятельные!

ཆེན་པོའི་ཆེ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЧЕНПО ЧЕ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух величия, которым наделены все выдающиеся!

དར་བོའི་དར་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ДАРВЕЙ ДАР ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух энергичности, которой наделены все юные!

བཙན་པོའི་བཙན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЦЕНПОЙ ЦЕН ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух мощи, которой наделены все могучие!

ཕྱུག་པོའི་ཕྱུག་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЧУКПОЙ ЧУК ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух богатства, которым наделены все процветающие!

འཕེན་པོའི་འཕེན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ПХЕНПОЙ ПЕН ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух привлекательности, которой наделены все харизматичные!

མཁས་པའི་མཁས་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
КХЕПЕЙ КХЕ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух мудрости, которой наделены все ученые!

བཙུན་པའི་བཙུན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЦУНПЕЙ ЦЮН ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух дисциплины, которой наделены все нравственные!

གྲུབ་པའི་གྲུབ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ДРУБПЕЙ ДРУБ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух достижения, которым наделены все реализованные!

བདེ་བའི་བདེ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ДЕВЕЙ ДЕ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух благополучия, которым наделены все блаженные!

སྐྱིད་པའི་སྐྱིད་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
КЬИПЕ КЬИ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух счастья, которым наделены все радостные!

བཟང་བའི་བཟང་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЗАНГВЕЙ ЗАНГ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух совершенства, которым наделены все хорошие!

དཔའ་བའི་དཔའ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ПАВЕЙ ПА ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух мужества, которым наделены все отважные!

མཛེས་པའི་མཛེས་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ДЗЕПЕ ДЗЕ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух притягательности, которой наделены все красивые!

མཐུན་པའི་མཐུན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ТЮНПЕЙ ТЮН ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух согласия, которым наделены все пребывающие в гармонии!

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱྭ་གཡང་ཁུག །
ЧОК ЛЕ НАМГЬЕЛ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для совершенных победы и успеха!

བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
САМДЁН ДРУБПЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для достижения всех наших целей!

འདོད་དགུ་འཕེལ་བའི་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ДЁГУ ПЕЛВЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для увеличения всего, что желаемо!

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для долголетия и совершенного здоровья!

མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
НГАТАНГ НЬЕНДРАК ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для могущества и славы!

བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ТАШИ ГЕЦЕН ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для благоприятствования и благости!

རི་བོའི་རྩེ་ནས་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
РИВОЙ ЦЕ НЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие с горных пиков!

རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ГЬЯЦОЙ ТИНГ НЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие из глубин океанов!

ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ЧОК ЩИЙ НЕ НЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие с земель во всех направлениях!

ལྷ་གཡང་སྤྲིན་བཞིན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །
ЛХА ЯНГ ТРИН ЩИН ТИБ СЕ ТИБ
Пусть дух процветания дэв собирается подобно клубящимся облакам!

ཀླུ་གཡང་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །
ЛУ ЯНГ ГЬЯЦО МЕ РЕ РЕ
Пусть дух процветания наг вихрится, подобно вздымающемуся океану!

མི་གཡང་དམུ་ཞགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །
МИ ЯНГ МУ ЩАК ДЕМ СЕ ДЕМ
Пусть дух процветания людей лучится небесным блеском!

ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། །
НЬИМА ЩИНДУ КЬИ ЛИ ЛИ
Сияя ярко, подобно солнцу,

ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྒ་ར་ར། །
ДА ВА ЩИНДУ ГА РА РА
Сверкая явно, как луна,

སྐར་ཚོགས་བཞིན་དུ་ལམས་སེ་ལམ། །
КАР ЦОК ЩИНДУ ЛАМ СЕ ЛАМ
Блистая ясно, как звезды,

ན་བུན་བཞིན་དུ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །
НАБЮН ЩИНДУ ТИБ СЕ ТИБ
Собираясь плотно, подобно туману,

ཆུ་ཀླུང་བཞིན་དུ་འདུ་རུ་རུ། །
ЧУ ЛУНГ ЩИНДУ ДУ РУ РУ
Сливаясь и струясь, как река,

སྦྲང་ཆར་བཞིན་དུ་སི་ལི་ལི། །
ДРАНГ ЧАР ЩИНДУ СИ ЛИ ЛИ
И изливаясь на нас подобно дождю!

ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་གཡང་ཁུགས་སོ། །
КХУ ЙЕ КХУ ЙЕ ЯНГ КХУК СО
Кхуе кхуе! Пусть дух изобилия будет призван!

ཧུ་ཡེ་ཧུ་ཡེ་གཡང་འདུས་སོ། །
ХУ ЙЕ ХУ ЙЕ ЯНГ ДЮ СО
Хуе хуе! Пусть дух изобилия будет собран!

ཧུ་ཡེ་ཧུ་ལྡན་གཡང་ཆགས་སོ། །
ХУЕ ХУДЕН ЯНГ ЧАК СО
Хуе худен! Пусть дух изобилия будет привнесен!

ཕྱྭ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །
ЧА ЙИ ГЬЯЦО МЕ РЕ РЕ
Океан процветания вздымается и пенится,

གཡང་གི་དམུ་ཞགས་ཀྱི་ལི་ཡི། །
ЯНГ ГИ МУ ЩАК КЬИ ЛИ ЙИ
Дух изобилия блистает и искрится небесным блеском.

དཔལ་གྱི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །
ПЕЛ ГЬИ НАБЮН ТИБ СЕ ТИБ
А великолепие собирается и вихрится, подобно плотнейшему туману!

ཕྱྭ་འདི་རི་ལ་མ་བྲོས་ལ། །
ЧА ДИ РИ ЛИ МА ДРЁ ЛА
Пусть это процветание не ускользнет в горы!

གཡང་འདི་སྒོ་ལ་མ་ཉམས་ཤིག །
ЯНГ ДИ ГО ЛА МА НЬЯМ ЩИК
Пусть дух изобилия не уйдет за порог!

དཔལ་འདི་གཞན་དུ་མ་གཡེལ་ཅིག །
ПЕЛ ДИ ЩЕНДУ МА ЙЕЛ ЧИК
Пусть это великолепие никуда не уходит!

ར་བར་གཡང་འཕེལ་ཕྱུགས་ཀྱིས་གང༌། །
РАВАР ЯНГ ПЕЛ ЧУК КЬИ ГАНГ
Пусть дух изобилия возрастает в наших загонах, наполняя их скотом!

བང་མཛོད་གཡང་འཕེལ་འབྲུ་ཡི་གང༌། །
БАНГ ДЗЁ ЯНГ ПЕЛ ДРУ ЙИ ГАНГ
Пусть дух изобилия возрастает на наших складах, наполняя их зерном!

ཁྱིམ་ལ་གཡང་འཕེལ་མི་ཡིས་གང༌། །
КХЬИМ ЛА ЯНГ ПЕЛ МИ ЙИ ГАНГ
Пусть дух изобилия возрастает в наших домах, наполняя их потомством!

བཅུད་ཆེན་ཟས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །
ЧЮ ЧЕН ЗЕ КЬИ ГЬЯЦО КЬИЛ
Пусть запасы питательной пищи вздымаются подобно океану!

གཡང་ཆེན་ནོར་གྱི་རི་བོ་སྤུངས། །
ЯНГ ЧЕН НОР ГЬИ РИВО ПУНГ
Пусть богатство и ресурсы взгромождаются подобно горам!

བརྗིད་ཆེན་གོས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་ཕོབས། །
ДЖИ ЧЕН ГЁ КЬИ ЧАР ГЬЮН ПОБ
Пусть великолепные одежды проливаются подобно дождю!

རྟག་ཏུ་ལྷ་དང་དཔལ་གནས་ཤིང༌། །
ТАКТУ ЛХА ДАНГ ПЕЛ НЕ ЩИНГ
Божественные и славные пребывают вечно,

སྒྱུ་མའི་བང་མཛོད་ནམ་མཁའ་མཉམ། །
ГЬЮМЕ БАНГДЗЁ НАМКХА НЬЯМ
А волшебные сокровищницы обширны как само пространство: с этим

འཛད་མེད་དཔལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ДЗЕМЕ ПЕЛДЖОР НГЁДРУБ ЦОЛ
Даруйте нам сиддхи неистощимого богатства!

ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ནས། །
ЧОК ЧУ НАМКХЕ ТАРТУК НЕ
Со всех направлений повсюду в пространстве

ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་བཅུད་འདུས་ཏེ། །
ЧА ДАНГ ЯНГ ГИ ЧЮ ДЮ ТЕ
Соберите ныне сущность процветания и изобилия,

བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། །
ДАК ДАНГ ДРУБПЕ ТЕН ЛА ТАМ
И пусть она растворится в нас и опорах нашей практики,

མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་བཞིན་དུ་བརྟན། །
МИ НУБ ГЬЯЛЦЕН ЩИНДУ ТЕН
Вечно пребывая устойчиво, как победный стяг, никогда не убывая,

མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རྟག །
МИ ШИК ДОРДЖЕ ТАБУР ТАК
Вечно присутствуя словно ваджра, неуничтожимая,

མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་བཞིན་དུ་འཁྱིལ། །
МИНГЬЮР ЮНГДРУНГ ЩИНДУ КХЬИЛ
И вечно незыблемая как юнгдрунг, никогда не меняющаяся.

ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་ཅིག །
НЬИДА ЩИНДУ СЕЛ ГЬЮР ЧИК
Пусть эта сущность будет великолепной как солнце и луна!

སྤྲིན་ཆེན་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ТРИН ЧЕН ЩИНДУ ГЬЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть расширяется подобно обширным, клубящимся облакам!

འབྲས་བཟང་བཞིན་དུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །
ДРЕ САНГ ЩИНДУ ПЕЛ ГЬЮР ЧИК
И пусть преумножается подобно прекрасным, изобильным урожаям!

གང་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །
ГАНГ ДЁ ПЮНСУМ ЦОКПА ЙИ
Совершенным образом даруя всё, чего мы желаем,

ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱས། །
ЧА ДАНГ ЯНГ ГИ НГЁДРУБ ГЬЕ
Пусть раскроются достижения процветания и изобилия!

ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །
ЙИ ЩИН НОРБУ ПАКСАМ ЩИНГ
Подобно исполняющему желания самоцвету, исполняющему желания древу,

གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན། །
ТЕР ГЬИ БУМПА САНГПО ЩИН
Или превосходному сосуд сокровищ

ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡི། །
ЧИ САМ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПА ЙИ
Пусть всё, чего мы желаем, будет спонтанным образом осуществлено –

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དེང་འདིར་སྩོལ། །
ТАЩИ ДЕЛЕК ДЕНГ ДИР ЦЁЛ
Даруйте нам, здесь и сейчас, это благоприятствование, счастье и благополучие!

ཚིག་རྐང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཏོན་བགྱིས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱྭ་དང་གཡང༌། །ཁུག་པའི་དགེ་མཚན་མངོན་སུམ་མཐོང༌། །
Если прочтешь эти семьдесят две строки сто и восемь раз, позитивные знаки призывания духа изобилия и процветания проявятся незамедлительно.

རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་ལྔ་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ། །འཆི་ མེད་མཆོག་སྒྲུབ་གླིང་དུ་ནི། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ ལས་བྱུང་བའི་དཔལ། །
В 25 день пятого месяца года огненной обезьяны (1896), в Чиме Чокдруб Линге это проявилось в подобном озеру уме Джампела Гьепе Дордже.

ས་མ་ཡཱ། རྒྱ། ཨི་ཐིཿ
Самая! Гья! Итхи!


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2013. С многочисленными благодарностями Алаку Зенкару Ринпоче, который в силу своей доброты даровал передачу и прояснил несколько трудных мест. Перевод на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Оригинал: Summoning the Spirit of Abundance | Lotsawa House