Архив метки: молитва

Молитва к Джецун Таре

English | བོད་ཡིག

གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།
Молитва к Джецун Таре

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ДЖЕЦУН ЧОМДЕН ДЕМА ТУКДЖЕ ЧЕН
Благородная и сострадательная Тара, молим тебя:

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ДАК ДАНГ ТАЙЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ
Пусть я и все живые существа, бесконечные числом,

སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས། །
ДРИБ НЬИ ДЖАНГ ЩИНГ ЦОК НЬИ НЬЮР ДЗОК НЕ
Очистим две завесы, быстро доведем до полноты два накопления,

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОБПАР ДЗЕ ДУ СОЛ
И посредством этого пусть обретем совершенное просветление.

དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང༌། །
ДЕ МАТОБ КЬИ ЦЕРАБ КЮНТУ ЯНГ
До той поры, во всех своих жизнях

ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །
ЛХА ДАНГ МИ ЙИ ДЕВА ЧОК ТОБ НЕ
Пусть мы находим высшее счастье среди богов и людей,

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །
ТАМЧЕ КХЬЕНПА ДРУБПАР ДЖЕПА ЛА
И пусть все препятствия для достижения всеведения,

བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས། །
БАРЧЕ ДЁН ГЕК РИМ ДАНГ НЕ ЛАСОК
А также вредоносные влияния и болезни;

དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །
ДЮМИН ЧИВАР ГЬЮРПА НАЦОК ДАНГ
Всё, что приносит безвременную смерть,

རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང༌་། །
МИЛАМ НГЕН ДАНГ ЦЕНМА НГЕНПА ДАНГ
Все плохие сны и дурные предзнаменования,

འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །
ДЖИКПА ГЬЕ СОК НЬЕВАР ЦЕВА НАМ
Восемь главных страхов и все виды вреда –

མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
НЬЮРДУ ЩИ ЩИНГ МЕПАР ДЗЕ ДУ СОЛ
Все быстро будут усмирены и устранены.

འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །
ДЖИКТЕН ДЖИКТЕН ЛЕ НИ ДЕПА ЙИ
Пусть благоприятствование, счастье и процветание,

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །
ТАЩИ ДЕЛЕК ПЮНСУМ ЦОКПА НАМ
Как мирские, так и запредельные,

འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
ПЕЛ ЩИНГ ГЬЕПЕ ДЁН НАМ МАЛЮПА
Расцветают и расширяются, и пусть все наши желания

འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
БЕМЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
Без усилий и спонтанно исполнятся.

སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང༌་། །
ДРУБ ЛА ЦЁН ЩИНГ ДАМЧЁ ПЕЛВА ДАНГ
Пусть мы упорствуем в практике, пусть Дхарма распространяется,

རྟག་ཏུ་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང༌་། །
ТАКТУ КХЬЕ ДРУБ ЩЕЛ ЧОК ТОНГВА ДАНГ
Пусть мы всегда медитируем на тебе и созерцаем твоей совершенный лик.

སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །
ТОНГНЬИ ДЁН ТОК ДЖАНГСЕМ РИНПОЧЕ
Пусть мы постигнем природу пустотности, и

ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །
ЯРНГЁ ДА ТАР ПЕЛ ЩИНГ ГЬЕПАР ДЗЁ
Пусть драгоценная бодхичитта развивается и расширяется, подобно растущей луне.

རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་གྱི་གསུང་ངོ༌། །
(Написано Джецун Дракпа Гьялценом)

རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །
ГЬЯЛВЕ КЬИЛКХОР ЗАНГ ЩИНГ ГАВА ДЕР
После рождения там, в прекрасном цветке лотоса,

པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །
ПЕМО ДАМПА ШИНТУ ДЗЕ ЛЕ КЬЕ
В этом превосходном и радостном царстве будд,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །
НАНГВА ТАЙЕ ГЬЯЛВЕ НГЁНСУМ ДУ
Пусть сам Будда Амитабха

ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །
ЛУНГТЕНПА ЯНГ ДАК ГИ ДЕР ТОБ ШОК
Дарует мне пророчество, предрекающее мое просветление!

བཟང་སྤྱོད་ལས་སོ། །
(Из «Устремления к благим деяниям Самантабхадры»)

བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །
ДАК ГИ ЦЕРАБ НГЁН НЕ ДРУБПЕ ЛХА
Ты – божество, на котором мы медитировали в минувших жизнях,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །
ДЮ СУМ САНГЬЕ КЮН ГЬИ ТРИНЛЕМА
Просветленная активность всех будд – прошлого, настоящего и будущего,

སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔའ། །
НГО ДЖАНГ ЩЕЛ ЧИК ЧАК НЬИ НЬЮР ЩИПА
Быстро приносящая мир, бирюзового цвета, с одним ликом и двумя руками,

ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ЮМ ГЬЮР УТПАЛ НАМПЕ ТАШИ ШОК
Мать будд, держащая цветок утпалы, пусть все будет благоприятно!

འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ངོ༌། །
(Написано Пакпой Ринпоче)

རྒྱལ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང༌་། །
ГЬЯЛЮМ ДРОЛМА КХЬЕ КУ ЧИНДРА ДАНГ
Арья Тара,

འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང༌་། །
КХОР ДАНГ КУЦЕ ЦЕ ДАНГ ЩИНКХАМ ДАНГ
Пусть мы станем в точности подобны тебе во всем,

ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
КХЬЕ КЬИ ЦЕН ЧОК ЗАНГПО ЧИНДРАВА
С формой, свитой, жизненным сроком и чистой землей, подобными твоим,

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
ДЕНДРА КХОНАР ДАК СОК ГЬЮРВА ШОК
И пусть мы обретем все твои совершенные атрибуты!

མདོ་སྡེ་ལས་ཚིག་བསྒྱུར་བའོ། །
(из сутр)

ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
КХЬЁ ЛА ТЁ ЧИНГ СОЛВА ТАБПЕ ТЮ
Посредством этих наших восхвалений и молитв, обращенных к тебе,

བདག་སོགས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
ДАК СОНГ ГАНГ НА НЕПЕ САЧОК СУ
У нас и всех остальных, где бы они ни находились,

ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང༌། །
НЕ ДЁН УЛПОНГ ТАБЦЁ ЩИВА ДАНГ
Пусть болезни, вредоносные влияния, бедность и война будут усмирены,

ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ЧЁ ДАНГ ТАЩИ ПЕЛВАР ДЕ ДУ СОЛ
И пусть Дхарма и благоприятствование расцветают и распространяются!

ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་གསུང་དུ་གྲགས་སོ།། །།
(Изречено дхармическим царем Трисонг Деценом.)


Источник: Prayer to Jetsun Tara | Lotsawa House

Молитва к Арья Таре

English | Deutsch | Nederlands | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།
Молитва к Арья Таре

Атиша Дипамкара

ཨོཾ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ОМ. ДЖИКПА ГЬЕ КЬОБМА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Ом! Почтение тебе, владычица, что защищает нас от восьми страхов!

བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТАШИ ПАЛБАРМА ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Почтение тебе, владычица, что пылает великолепием благоприятствования!

ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
НГЕНСОНГ ГО ГЕКМА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Почтение тебе, владычица, что затворяет врата к низшим перерождениям!

མཐོ་རིས་ལམ་འདྲེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТОРИ ЛАМ ДРЕНМА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Почтение тебе, владычица, что ведет нас по пути к высшим царствам!

རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛད། །
ТАКТУ КХЬЕ КЬИ ДОНГДРОК ДЗЕ
Ты та, кто всегда объемлет нас своей заботой – наша проводница, опора и подруга;

ད་དུང་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
ДАДУНГ ТУКДЖЕ КЬЯБ ТУ СОЛ
Так что, молим, продолжай нас защищать всем своим обширным состраданием!

འདི་ནི་ཇོ་བོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཤའི་བླ་མ་གསེར་གླིང་ པ་མཇལ་དུ་ཕེབས་སྐབས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གྲུ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་རྒུད་པའི་འཇིགས་པ་ བྱུང་བའི་སྐབས་སུ་གསོལ་བ་འདི་གཏབ་པས་སྒྲོལ་མ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ནས་འཇིགས་པ་ ལས་བསྐྱབ་པར་གྲགས་སོ། །
Широко известно, что когда Драгоценный Владыка Атиша путешествовал через великий океан, чтобы встретить своего учителя Серлингпу, и кораблю как-то раз угрожало потопление, Атиша изрек эти слова молитвы. В результате Тара напрямую ему явилась и спасла путников от опасности.


| Rigpa Translations.

Источник: Prayer to Arya Tara | Lotsawa House

Краткая молитва к Сера Кхандро

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སེ་ར་མཁའ་འགྲོར་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་ནི།
Краткая молитва к Сера Кхандро

Сера Кхандро

སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཝཱ་ར་ཧཱི།
КУ СУМ КХАНДРЁ ЦОМО ВАРАХИ
Главная из всех дакинь трех кай – Ваджраварахи,

ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་རྣལ་འབྱོར་མ།
ЙЕШЕ ГЬЮРМЕ КУР ЩЕНГ НАЛДЖОР МА
Проявляющаяся в волшебной форме мудрости в качестве йогини,

ཀུན་བཟང་ཆོས་ཉིད་དབང་མོར་གསོལ་བ་འདེབས།
КЮНСАНГ ЧОНЬИ ВАНГМОР СОЛВА ДЕП
Кюнсанг Чоньи Вангмо – тебе молюсь!

འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་སྟེ།
ДИ ЧИ БАР СУМ ДРАЛМЕ ДЖЕ СУНГ ТЕ
Нераздельно держи нас в этой жизни, будущих жизнях и в бардо,

འོད་གསལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས།
ОСАЛ НЕЛУК ТОКПА ТАР ЧИН НЕ
И пусть мы доведем до совершенства реализацию светоносности, основополагающей природы,

ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག
КАДАК КЮНТУ ЗАНГПОР ДЖАНГ ЧУБ ШОК
И тем самым пробудимся как Самантабхадра в изначальной чистоте!

ཅེས་པའང་དབུས་མོ་བདེ་སྐྱོང་དབང་མོས་བྲིས་པ་དགེ།
Сочинение женщины из Центрального Тибета, Декьонг Вангмо. Пусть будет добродетель!


 

С тибетского на английский переведено Кристиной Монсон.

Источник: A Brief Prayer to Sera Khandro | Lotsawa House

Строфы о предшествующих жизнях Будды

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་རབས་སྡོམ་ཚིག་བཞུགས་སོ། །
Строфы о предшествующих жизнях Будды

Арьяшура

༄༅། །ན་མོ།
НАМО
Намо!

ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་ཀུན་གྱི།  །
КХАМ СУМПА ЙИ ДРО КЮН ГЬИ
Ты очищаешь все пагубные участи

ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ། །
НГЕНСОНГ ТАМЧЕ ДЖОНГ ДЗЕПА
Всех существ трех царств,

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡི། །
ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОРВА ЙИ
Тебе, Лев Шакьев,

ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །
ШАКЬЯ СЕНГЕ КХЬЕ ЛА ТЁ
Что вращает Колесо Дхармы я возношу хвалу!

སྟག་མོ་ཤི་བི་ཀོ་སལ་བདག །
ТАКМО ШИБИ КОСАЛ ДАК
Героическим бодхисаттвам,

ཚོང་དཔོན་གཉིས་དང་རི་བོང་དང་། །
ЦОНГПЁН НЬИ ДАНГ РИБОНГ ДАНГ
Что практиковали совершенную щедрость

ཨ་གསྟི་དང་ཤ་སྦྱིན་དང་། །
АГАТИ ДАНГ ШАДЖИН ДАНГ
В историях о тигрице, царе Шибхи, царе Кошали

ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །
ТАМЧЕ ДРОЛ ДАНГ ЧЁДЖИНГ ДЖЕ
Двух купцах, кролике,

སྦྱིན་པ་ལེགས་པར་བཏང་བ་ཡི།  །
ДЖИНПА ЛЕКПАР ТАНГВА ЙИ
Агастье, Майтрибале, что отдал свою плоть,

སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  །
СЕМПА НАМ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Вишвамтаре и самопожертвовании – выражаю почтение!

བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡི། །
ДАК КЬЯНГ КХЬЕ ТАР ДЖИНПА ЙИ
Пусть я также осуществлю запредельное совершенство

ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །
ПАРОЛ ЧИНПА ЙОНГДЗОК ШОК
Щедрости, в точности подобно тебе!

བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེ་མྱོས་བྱེད་མ།  །
ГЬЯДЖИН ДРАМЗЕ НЬОДЖЕМА
Героическим бодхисаттвам,

ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཉ། །
ЛЕКПАР ПАРОЛ ЧИН ДАНГ НЬЯ
Что практиковали совершенную нравственную дисциплину

བྱ་དང་བུམ་པ་ཕྱུག་པོའི་བུ། །
ДЖА ДАНГ БУМПА ЧУКПЁ БУ
В историях о Шакре, брахмане,

དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ཚོང་དཔོན་ནོ། །
КАТУБ ЧЕН ДАНГ ЦОНГПЁН НО
Унмадаянти, Супараге,

ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་བསྲུང་བ་ཡི།  །
ЦУЛЬТРИМ ЛЕКПАР СУНГВА ЙИ
Рыбе, птенце куропатки, полном алкоголя кувшине,

སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  །
СЕМПА НАМ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Сыне богача, аскете и казначее – выражаю почтение!

བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི།  །
ДАК КЬЯНГ КХЬЕ ТАР ЦУЛЬТРИМ КЬИ
Пусть я также реализую запредельное совершенство

ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོཊ་ཤོག །
ПАРОЛ ЧИНПА ЙОНГДЗОК ШОК
Нравственной дисциплины, в точности подобно тебе!

བྱང་ཆུབ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །
ДЖАНГЧУБ ДАНГПО ДЖАНГЧУБ ЧЕ
Героическим бодхисаттвам,

སྤྲེའུ་དང་རི་དྭགས་ཤ་ར་བྷ། །
ПЕУ ДАНГ РИДАК ШАРАБХА
Что практиковали совершенное терпение

རུ་རུ་སྤྲེལ་རྒྱལ་བཟོད་པར་སྨྲ། །
РУРУ ТРЕЛ ГЬЯЛ ЗЁПАР МА
В десяти историях о Куддабодхи, гусе, Махабодхи,

ཚངས་དང་གླང་ཆེན་དེ་དག་བཅུ། །
ЦАНГ ДАНГ ЛАНГЧЕН ДЕДАК ЧУ
Обезьяне, олене Шарабха, олене Руру, царе обезьян,

བཟོད་པ་ལེགས་པར་བསྲུང་བ་ཡི། ། སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЗЁПА ЛЕКПАР СУНГВА ЙИ СЕПА НАМ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Кшантивадине, Брахме и слон – выражаю почтение!

བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལྟར་བཟོད་པ་ཡི།  །
ДАК КЬЯНГ КХЬЕ ТАР ЗЁПА ЙИ
Пусть я также реализую запредельное совершенство

ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །
ПАРОЛ ЧИНПА ЙОНГДЗОК ШОК
Терпения, в точности подобно тебе!

འདི་ཡན་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །
Эти строфы были сочинены Ачарьей Шурой.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси. Перевод с английского – Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Verses on the Buddha’s Previous Lives | Lotsawa House

Молитва о будущем Дхармы

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །བསྟན་འབར་མ་བཞུགས་སོ། །
Молитва о будущем Дхармы

Из слов Будды

སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །
САНГЬЕ НАМЗИК ЦУКТОР ТАМЧЕ КЬОБ
Буддам: Випашьину, Шикхину, Вишвабхукре,

འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་། །
КХОРВА ДЖИК ДАНГ СЕРТУБ ОСУНГ ДАНГ
Кракуччханде, Канакамуни и Кашьяпе,

ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གོའུ་ཏཾ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
ШАКЬЯ ТУБПА ГОТАМ ЛХА ЙИ ЛХА
И Шакьямуни – Гаутаме, божеству всех божеств,

སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САНГЬЕ ПАВО ДЮН ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Семи подобным воинам буддам мы выражаем почтение!

སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །
СЕМЧЕН ДЁНДУ ДАК ГИ НГЁН
«В прошлом, чтобы принести благо существам

དཀའ་བ་གང་ཞིག་སྤྱད་གྱུར་དང་། །
КАВА ГАНГЩИК ЧЕ ГЬЮР ДАНГ
Я претерпевал все виды тягот и

བདག་གི་བདེ་བ་བཏང་བ་ཡིས། །
ДАК ГИ ГЕВА ТАНГВА ЙИ
Отказывался от собственного счастья; в силу этого

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

ངས་སྔོན་ནད་པའི་ཆེད་དག་ཏུ། །
НГЕ НГЁН НЕПЕ ЧЕ ДАК ТУ
«В прошлом ради блага больных

རང་གི་འཚོ་བ་ཡོངས་བཏང་བས། །
РАНГ ГИ ЦОВА ЙОНГ ТАНГВЕ
Я отдавал свою жизнь;

སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །
СЕМЧЕН ПОНГПА КЬЯБПЕ ЧИР
Итак, дабы защитить нуждающихся и бедных,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения долго продолжают пылать!

བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་། །
БУ ДАНГ БУМО ЧУНГМА ДАНГ
«В силу того, что я отдавал сыновей, дочерей и жен,

ནོར་དང་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་དང་། །
НОР ДАНГ ЛАНГЧЕН ШИНГТА ДАНГ
Богатства, слонов и колесницы,

རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བཏང་བས། །
РИНЧЕН ДЖАНГЧУБ ЧИР ТАНГВЕ
Ради сокровища просветления –

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །
ДАК ГИ САНГЬЕ РАНГСАНГ ГЬЕ
«В силу даров, которые я преподносил буддам, пратьекабуддам,

ཉན་ཐོས་ཕ་དང་མ་དང་ནི། །
НЬЕНТЁ ПА ДАНГ МА ДАНГ НИ
Шравакам – из числа мужчин и женщин –

དྲང་སྲོང་དག་ལ་མཆོད་བྱས་པས། །
ДРАНГСОНГ ДАК ЛА ЧЁ ДЖЕПЕ
И великим мудрецам,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བདག །
КАЛПА ДЖЕВА ДУМАР ДАК
«В силу страданий, что я претерпевал

སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་གྱུར་ཅིང་། །
ДУКНГАЛ НАЦОК НЬОНГ ГЬЮР ЧИНГ
Множество миллионов эонов

བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཐོས་བཙལ་བས། །
ДЖАНГЧУБ ДЁНДУ ТЁ ЦАЛВЕ
В поисках наставлений ради просветления

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །
ДАК ГИ ЦУЛЬТРИМ ТУЛЩУК ДАНГ
«В силу моего дисциплинированного поведения

དཀའ་ཐུབ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
КАТУБ ЮН РИНГ ТЕНДЖЕ ЩИНГ
И соблюдавшегося много эпох аскетизма

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ངས་མཆོད་པས། །
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ НГЕ ЧЁПЕ
И моих подношений буддам десяти направлений

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་སྔོན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས། །
ДАК НГЁН ЦЁНДРЮ ДАНГ ДЕНПЕ
«В силу моего прилежания в прошлом,

རྟག་ཏུ་བརྟན་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན། །
ТАКТУ ТЕН ЧИНГ ПАРОЛ НЁН
Постоянно-устойчивого, и преодоления дезорганизации других,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དོན་དུ། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДРАЛ ДЁНДУ
Дабы освободить всех существ

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བཟོད་བརྟུལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
ЗЁ ТЮЛ ТАКТУ ТЕНДЖЕ ЩИНГ
«В силу моей постоянно практики терпения

སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྙིགས་མ་ཡི། །
СЕМЧЕН НЬЁНМОНГ НЬИКМА ЙИ
(Пока неблагие эмоции существ ухудшались

སེམས་ཅན་ངན་བཟོད་བྱས་གྱུར་པས། །
СЕМЧЕН НГЕН ЗЁДЖЕ ГЬЮРПЕ
Я с терпением сносил все их вредоносные деяния)

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་གཟུགས་མེད་དང་། །
САМТЕН НАМТАР ЗУКМЕ ДАНГ
«В силу моего сосредоточения, полного освобождения и бесформенного погружения,

ཏིང་འཛིན་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་པ། །
ТИНГДЗИН ГАНГЕ ДЖЕ НЬЕПА
Самадхи, числом равных песчинкам в реке Ганг –

བསྒོམས་པས་དེ་མཐུས་བདག་གི་ནི། །
ГОМПЕ ДЕ ТЮ ДАК ГИ НИ
В силу мощи моей медитации

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །
ЙЕШЕ ДЁНДУ ДАК ГИ НГЁН
«В силу прошлого стремления к мудрости

དཀའ་ཐུབ་ནགས་དག་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
КАТУБ НАК ДАН ТЕНДЖЕ ШИНГ
Посредством практики аскезы в лесу

བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཉེར་བསྟེན་པས། །
ТЕНЧЁ ДУМА НЬЕР ТЕНПЕ
И преподавания бесчисленных шастр другим –

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བརྩེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཤ་ཁྲག་དང་། །
ЦЕВЕ ГЬЮ ЙИ ША ТРАК ДАНГ
«Благодаря даянию – в силу любви – моей плоти и крови,

འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་ཅིང་། །
ЦОВА ЙОНГСУ ТАНГ ГЬЮР ЧИНГ
Полной отдачи моей жизни и

ཡན་ལག་ཉིང་ལག་བཏང་པ་ཡིས། །
ЙЕНЛАК НЬИНГ ЛАК ТАНГПА ЙИ
Дарования рук и ног и каждой части моего тела –

ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །
ЧЁ ЦЮЛ НАМПАЛ ПЕЛ ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་སྔོན་སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ДАК НГЁН ДИКПЕ СЕМЧЕН НАМ
«В прошлом я с любящей добротой побуждал

བྱམས་པས་གསལ་བར་སྨིན་བྱས་ཤིང་། །
ДЖАМПЕ САЛВАР МИНДЖЕ ЩИНГ
Вредящих живых существ прийти к полной зрелости,

ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་བཀོད་པས། །
ТЕКПА СУМ ЛА РАБ КЁПЕ
И вел их к трем колесницам; благодаря этому

ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ЧЁ КЬИ ЧЁДЖИНГ ГЬЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་སྔོན་ཐབས་ཤེས་གྱུར་པ་ན།
ДАК НГЁН ТАБШЕ ГЬЮРПА НА
«В прошлом с искусными средствами и мудростью

སེམས་ཅན་ལྟ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་། །
СЕМЧЕН ТА НГЕН ЛЕ ДРАЛ ЩИНГ
Я освобождал живых существ от извращенных воззрений

ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་བྱས་པས། །
ЯНГДАК ТА ЛА КЁ ДЖЕПЕ
И вел их к правильному воззрению; благодаря этому

ཆོས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །
ЧЁ НИ НАМПАР ПЕЛ ГЬЮР ЧИК
Пусть Дхарма во всех смыслах возрастает!

བདག་གིས་སེམས་ཅན་བསྡུ་དངོས་བཞིས། །
ДАК ГИ СЕМЧЕН ДУ НГЁ ЩИ
«Посредством четырех способов привлечения последователей

ཉོན་མོངས་མེ་ལས་ཐར་བྱས་ཤིང་། །
НЬЁНМОНГ МЕ ЛЕ ТАРДЖЕ ЩИНГ
Я освобождал существ от огня эмоций

བདག་གིས་འཕེལ་སྡིག་ཕམ་བྱས་པས། །
ДАК ГИ ПЕЛ ДИК ПАМ ДЖЕПЕ
И устранял свирепствующие негативности; благодаря этому

བདག་འཁོར་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །
ДАК КХОР ЮН РИНГ НЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть мои последователи в будущем долго существуют!

བདག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག །
ДАК ГИ МУТЕК ЧЕН ЩЕНДАК
«Я освобождал тиртхиков и других

ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ། །
ТАВЕ ЧУ ЛЕ ДРАЛДЖЕ ТЕ
От рек различных воззрений

ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་གྱུར་པས། །
ЯНГДАК ТА ЛА КЁ ГЬЮРПЕ
И вел их к правильному воззрению; благодаря этому

བདག་འཁོར་རྟག་ཏུ་གུས་གྱུར་ཅིག །
ДАК КХОР ТАКТУ ГЮ ГЬЮР ЧИК
Пусть мои последователи всегда обладают преданностью!

ཡུན་རིང་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །
ЮН РИНГ ТЕНПА БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Prayer for the Future of the Dharma | Lotsawa House

Восхваление двенадцати деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ། །
Восхваление двенадцати деяний Будды

Рикдзин Джикме Лингпа

༄༅། །དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
ГАВА ГЬЯДЕН ЧИМЕ ДРОНГКХЬЕР НЕ
В городе бессмертных богов, в небесах Тушиты

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМ КЬИ ДАМПА ТОК КАРПО
Бодхисаттва, святой Шветакету, узрел, что сосудом,

ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །
ШАКЬЕ РИК КЬИ ТИКЛЕР ДЗИНПЕ НЁ
Который должен был вместить наследника клана Шакья

སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །
ГЬЮТРУЛ ЛХАМО РИДАК МИКЧЕН ЙИН
Была госпожа Майядеви, чьи глаза были прекрасны, подобно оленю.

འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །
ОТОНГ ШАР ГЬИ РИ ЛА ЧЕНПА ЩИН
Подобно великолепию восходящего солнца на восточном склоне горы

ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །
ЛХУМ КЬИ ГЕСАР ЩЕПА ЛУМБИ ЦАЛ
Она родила – лотос, раскрывающийся в цветении – в роще Лумбини,

ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །
ЦАНГ ДАНГ ВАНГПЁ ЩИЩУ ДЗЕ ДЖЕ ЩИНГ
Брахма и Индра явились служить тебе, заботиться от тебе со всей своей благосклонностью;

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
ДЖАНГЧУБ РИК СУ ЛУНГТЕН ЛА ЧАКЦАЛ
Ты, кому предречено было явиться в линии просветленных – пред тобой склоняюсь с почтением!

ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །
ЛАНГЦЁ ДРЕКПЕ ЩАКЬЯ ЩОННЮ У
Среди юношей-шакьев, похваляющихся своим атлетичным сложением,

སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུས། །
ГЬЮЦАЛ ДРУКЧУ ЦАЩИ РОЛЦЕ ТЮ
Ты преуспел во владении шестьюдесятью четырьмя ремеслами;

ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི། །
КЮН ГЬИ КХЬЕ ЛА ТЮ ЧИНГ ДРАКПА ЙИ
Все уступили победу, и твоя слава

སྐྱེ་རྒུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །
КЬЕГЮ НАМЩЕ МИК ДАНГ НАВАР ДЗОК
Наполнила глаза и уши каждого.

འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །
ДЁ СЕ ЩАКПЕ ЩЕНВАНГ МАГЬЮР ЩИН
Ты никогда не был рабом крюка страсти и желания,

ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །
ЯБ ЧИК ГЬЕ ЛЕ ЦЮНМЁ ГЬЮМА ЛА
Но чтобы порадовать своего отца, женился, но воспринимал эту иллюзию

སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །
ГЬЮМЕ ТАВЕ ТЕ НЕ ГЬЯЛПО КХАБ
Именно как иллюзию, меж тем управляя царством.

བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
КЬЯНГПЕ ДЁН КЮН ДРУБПА ЛА ЧАКЦАЛ
Итак, ты был известен как Сарвартхасиддха: пред тобой склоняюсь в почтении!

ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །
ЩИНТУ ЙО ЩИНГ ДЖИКПА ГЬЯЛСИ КЬИ
Хотя царство – дело ненадежное, полное опасности и изменчивое,

ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང། །
ЧАККЬЮ ВАНГ ДУМА ГЬЮР ГАМЕ КЬЯНГ
Никто не устоял перед его очарованием, кроме тебя.

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །
НГЕПАР ДЖУНГВЕ КЬЕН ЩИ КХЬЕ КЬИ ТУК
Твой ум был захвачен четырьмя встречами, что вызвали отречение,

ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །
ТРОК НЕ РАНГДЖУНГ ГЕЛОНГ НЬИ ДУ ТЕН
И ты сам принял постриг – самовозникший бхикшу.

བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར། །
ЦЁНДРЮ ЛАБ КЬИ МИ НГАЛ НАЙРАНДЖАР
Твое постоянное, неустанное, упорство у реки Найранджана,

དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། །
КАТУБ ДУНГВА ЗЁПЕ НИЬНГТОБ ДАНГ
Даровало тебе силу ума, дабы стерпеть агонию аскезы, и

ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །
КЮНТОК ДЮЛВА ДЗИНПЕ САМТЕН ЛА
Сосредоточение, чтобы продолжать усмирять концептуальные мысли,

ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОК ЧЮ ДЕШЕК ГЬЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Что порадовало сугат десяти направлений: склоняюсь пред тобой с почтением!

གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །
ДРАНГМЕ СУМ ГЬИ СИ ДУ НАМРИК КЮН
По ходу трех неисчислимых эонов в сансарическом существовании

ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
ЦОК НЬИ ТАГЮ ЧИНГПА ДОНЬЁ ЧИР
Ты стремился к тому, что полно смысла, связывая все свои мысли веревкой накопления заслуги и мудрости.

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །
ДЖАНГ ЧУБ ШИНГДРУНГ ДЮ НАМ ТРАКДЖЕ НЕ
Затем, под деревом бодхи, ты обратил в бегство мар

མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །
НГЁНПАР ДЗОГ САНГ ГЬЯВА ГЬЯЛ КЮН ЩИ
И достиг просветления, как это делают все будды.

འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །
КХОРВА ТИНГ ТАМЕПЕ ЯНГСА ЛА
На корабле трех поворотов Колеса Дхармы ты спасаешь

རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །
ГЬЮКПЕ ДРОВА КХОРЛО СУМ ГЬИ ДРЮ
Существ, что несутся в бездонную и бесконечную бездну сансары

བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །
ДРАЛ НЕ ТАРПА ДАНГ НИ НАМКХЬЕН ГЬИ
И перевозишь их к совершенным уровням освобождения и всеведения:

གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГОПАНГ ТРИВА КХЬЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Склоняюсь пред тобой в почтении!

རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང་། །
ТОК ЧИНГ ЧЁ КЬЯНГ ДОМПА МИНПЕ ЧАНГ
Посредством волшебной силы твоих чудес в Шравасти

འཐུངས་པས་ཆེས་བཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །
ТУНГПЕ ЧЕ ЗИР МУТЕК ТЁНПЕ ЧЕ
Ты лишил дара речи учителей тиртхиков, которые

མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །
НЬЕН ДУ ЙОПЕ ЧОТРУЛ ТЮ ЧЕПЕ
Со всем своим анализом и изучением, опьяненные вином потворства слабостям, стали до крайности деспотичны.

སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །
КЬЕНГ ДАНГ ЗИДЖИ НЬЯМПЕ ЧОКА ДЗОК
В окончательном соревновании они были посрамлены, лишившись всяческого престижа,

རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱེད། །
ДЗУТРУЛ КАНГПА ЩИ ЛА ЧОК ТОБ КХЬЕ
Когда ты восторжествовал посредством «четырех основ чудесных способностей».

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༏། །
КЬЕ ГА НА ЧИ ЦОРВА МИНЬОНГ ЯНГ
Хотя ты никогда не переживал чувств рождения, старости, болезни и смерти,

ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །
НГЕПАР ПАРОЛ ДРО ДИ МИСЕМ НАМ
Дабы разрушить иллюзии тех, кто никогда не думает о неизбежности смерти,

སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
КЬО ЛЕ НЬЯ НГЕН ДА ТЁН ДЕР ЧАКЦАЛ
Ты продемонстрировал свой уход в паринирвану: склоняюсь пред тобой в почтении!

བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
СЁНАМ НЬЯМЧУНГ ГЬЮРПЕ ДРОВА НАМ
В качестве средства, позволяющего существам со слабой или малой заслугой

དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི། །
КАРПЁ ЧЁ РАБ ПЕЛВЕ ЦОНГ ЗОНГ НИ
Усилить свою практику благого и добродетельного

འཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །
ДЗЕПА МЕПЕ РИНГСЕЛ ЧА ГЬЕ ДУ
Ты оставил реликвии, что были неистощимы, в восьми частях,

བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །
ЩАК ТЕ ЧЁ КЬИ ЙИНГ СУ ЗИМПА ТАР
И погрузился в сон дхармадхату. Пусть также и я

བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
ДАК КЬЯНГ ДЗОК МИН ДЖАНГ СУМ ТАРЧИН НЕ
Доведу совершенствование, созревание и создание чистых царств до полноты,

ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །
КХАМ СУМ ЛЕ ДЕ ВОМИН ЧЕНПО РУ
А затем в великой Акаништхе, что превосходит три царства,

མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །
НГЁНПАР САНГЬЕ ТРУЛПЕ ДЗЕПА ЧЮ
Достигну проявленного состояния будды и посредством десяти действий, показанных высшим проявлением,

ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །
КЮНКХЬЕН КХЬЕ ДАНГ ДРО ДЁН НЬЯМПАР ШОК
Стану тебе, всеведущий, ровней в принесении блага существам!

ཅེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, © Rigpa Translations. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Praise of the Twelve Acts of the Buddha | Lotsawa House

Краткое восхваление деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་མ། །
Краткое восхваление деяний Будды

Арьяшура

༄༅། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །
ГАНГ ЦЕ КАНГ НЬИ ЦОВО КХЬЁ ТАМ ЦЕ
Когда ты родился, высший среди людей,

ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །
СА ЧЕН ДИ ЛА ГОМПА ДЮН БОР НЕ
То сделал семь шагов по этой земле и сказал:

ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །
НГА НИ ДЖИКТЕН ДИ НА ЧОК ЧЕ СУНГ
«В этом мире я высший».

དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЦЕ КХЕПА КХЬЁ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, о мудрый, выражаю почтение!

དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན། །
ДАНГПО ГАНДЕН ЛА ЙИ ЮЛ НЕ ДЖЁН
Сперва ты снизошел с небес Тушиты

རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །
ГЬЯЛПЁ КХАБ ТУ ЮМ ГЬИ ЛХУМ СУ ЩУК
И в царском доме вошел в утробу своей матери;

ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །
ЛУМБИНИ ЙИ ЦАЛ ДУ ТУБПА ТАМ
В роще Лумбини, о мудрец, ты родился:

བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕН ЛХА ЙИ ЛХА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Победоносному «богу среди богов» выражаю почтение!

གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད། །
ЩЕЛ ЙЕ КХАНГ ДУ МАМА ГЬЕ ЩИ ЧЁ
Во дворце о тебе заботились тридцать две сиделки;

ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད། །
ШАКЬЕЙ ДРОНГ ДУ ЩОННЮ РОЛЦЕ ДЗЕ
Ты провел юность, занимаясь спортом в обители Шакьев;

སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །
СЕРКЬЕ НЕ СУ СА ЦО КХАБ ТУ ЩЕ
В Капилавасту ты взял в жены Гопу.

སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
СИ СУМ ЦУНГМЕ КУ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, несравненному в трех мирах, выражаю почтение!

གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །
ДРОНКХЬЕР ГО ЩИР КЬОВЕ ЦУЛ ТЕН НЕ
В четырех городских вратах тебе показали четыре вида горя,

མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ། །
ЧОРТЕН НАМДАК ДРУНГ ДУ УТРА СИЛ
И ты обрезал свои волосы перед ступой Вишуддха;

ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །
НАЙРАНДЖАНЕ ДРАМ ДУ КАТУБ ДЗЕ
На берегах Найранджаны ты практиковал в качестве аскета;

སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРИБ НЬИ КЬОН ДАНГДРАЛ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, свободному от недостатков двух завес, выражаю почтение!

རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ། །
ГЬЯЛПЁ КХАБ ТУ ЛАНГЧЕН НЬЁНПА ТЮЛ
В Раджагрихе ты усмирил норовистого слона

ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །
ЯНГПАЧЕН ДУ ПЕУ ДРАНГЦИ ПЮЛ
В Вайшали обезьяны поднесли тебе мед;

མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །
МАГАДХА РУ ТОБПА НГЁН САНГЬЕ
В Магадзе, О мудрец, ты реализовал состояние будды:

མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КХЬЕНПЕ ЙЕШЕ БАР ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, в ком расцвела всеведущая мудрость, я выражаю почтение!

ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
ВАРАНАСИР ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОР
В Варанаси ты повернул колесо Дхармы,

ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
ДЗЕТЕ ЦЕЛ ДУ ЧОТРУЛ ЧЕНПО ТЕН
А в роще Джета продемонстрировал великие чудеса;

རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །
ЦА ЧОК ДРОНГ ДУ ГОНГПА НЬЯ НГЕН ДЕ
В Кушинагаре твой ум мудрости ушел в паринирвану:

ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТУК НИ НАМКХА ДРА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, чей ум подобен небу, я выражаю почтение!

འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ДИТАР ТЕНПЕ ДАКПО ЧОМДЕНДЕ
Посредством заслуги от этого краткого восхваления

མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
ДЗЕПЕ ЦУЛ ЛА ДО ЦАМ ТЁПА ЙИ
Деяний Просветленного, Мастера Учения,

དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །
ГЕВЕ ДРОВА КЮН ГЬИ ЧЁПА ЯНГ
Пусть действия всех живых существ

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག  །
ДЕШЕК НЬИ КЬИ ДЗЕ ДАНГ ЦУНГПАР ШОК
Сравняются с деяниями самого Сугаты!

ཅེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, © Rigpa Translations. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Short Praise of the Buddha Deeds | Lotsawa House

Исполняющее желания пиршество сиддхи

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Исполняющее желания пиршество сиддхи – Молитва устремления, обращенная к Оргьену Ринпоче, Драгоценному Мастеру из Оддияны

Джамьянг Кхьенце Вангпо

སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །
СЕМ КЬИ ДОРДЖЕ НЬЮКМЕ ЙЕШЕ ЙИНГ
«Ваджрная природа ума» – это пространство изначальной мудрости,

འདུ་འབྲལ་མ་དམིགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༌། །
ДУДРАЛ МА МИК ПЕМА ТЁТРЕНГ ДАНГ
А неразделен с ней во всех смысла Пема Тотренгцал.

དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །
ЙЕРМЕ КХЬЯБДАК ПАЛДЕН ЛАМА ЛА
Ты, единый с ним, всепронизывающий владыка, достославный лама,

སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НЬИНГНЕ СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
От всего сердца молюсь: даруй мне свое благословение!

གང་སྐུ་མཐོང་བས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་འགགས། །
ГАНГ КУ ТОНГВЕ ТАМАЛ ТРУЛНАНГ ГАК
Стоит увидеть твою форму, и пресекается обыденное помраченное восприятие;

གསུང་གསང་ཐོས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །
СУНГ САНГ ТЁПЕ ДЕЧЕН ЙЕШЕ КЬЕ
Стоит услышать твоей тайный голос, и пробуждается мудрость великого блаженства;

དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པའི། །
ДРЕНПА ЙИ КЬЯНГ СИЩИЙ ДЖИК ТРОКПЕ
Стоит подумать о тебе, и уносятся все страхи сансары и нирваны.

ཕ་གཅིག་བླ་མ་འབོད་དོ་བརྩེ་བས་དགོངས། །
ПА ЧИК ЛАМА БЁ ДО ЦЕВЕ ГОНГ
Лама, мой единственный отец, взываю к тебе: думай обо мне с любовью.

བདག་དང་བདག་འདྲའི་མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །
ДАК ДАНГ ДАК ДРЕ ГЁНМЕ НЬЯМТАК ДРО
Я и те, кто мне подобны, существа что утомлены и устали, кого некому защитить,

སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལ། །
ДУКНГАЛ КХОРВЕ ГЬЯЦОР ДЖИНГВА ЛА
Тонем в сансарическом океане страданий;

མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །
ГЁНПО КХЬО ЛЕ КЬЯБ ЩЕН МАЧИПЕ
Поскольку у нас нет иного прибежища или защиты помимо тебя, владыка,

རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་འདི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །
НАМДАК МЁНПЕ НЕ ДИ НЬЮР ДРУБ ДЗЁ
Быстро сделай так, чтобы это наше чистое устремление исполнило свою цель.

གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །
НЕКАБ НЕДЁН ДЖУНГПЁ ЦЕВА СОК
Здесь и сейчас устрани вред, вызванный болезнью, дён, джунгпо и тому подобным;

དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་སྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
ДАМЧЁ ДРУБПЕ ГАЛ КЬЕН КЮН ЩИ ЩИНГ
Усмири все обстоятельства, что не благоприятствуют практике Дхармы.

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས། །
ТСЕСЁ ПАЛДЖОР ЛУНГТОК ЙОНТЕН СОК
Увеличь нашу долгую жизнь, заслугу, процветание, качества, порождаемые учебой и реализацией,

མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ТЮНКЬЕН ЛЕК ЦОК ГЬЕПАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
Благоприятные обстоятельства и всё позитивное и благое.

མཐར་ཐུག་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །
ТАРТУК НГЕДЖУНГ ДЖАНГСЕМ ТИНГНЕ ДЖОНГ
В конечном итоге даруй нам свои благословения, чтобы когда мы взрастим глубокое переживание отречения и бодхичитты,

སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །
НАНГДРАК РИК СУМ ЛХА НГАР ЧЁКУР ШАР
А видимость, звук и осознавание проявятся как божество, мантра и дхармакая,

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ནས། །
КАДАК ЛХЮНДРУБ ДОРДЖЕ СЕНГ ЛАМ НЕ
Посредством особого ваджрного пути изначальной чистоты и спонтанного присутствия

མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЧОК ГИ НГЁДРУБ НЬЕПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Мы смогли достичь высшего из сиддхи, просветления.

གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན། །
ГАЛЦЕ ЦЕ ДИР ДРУБТА МА НЬОК МА
Если же в этой жизни я не смогу дойти до завершения,

འཆི་བ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་པདྨ་འབྱུང༌། །
ЧИВА ОСАЛ ДОН ГЬИ ПЕМА ДЖУНГ
То пусть при нисхождении ясного света в момент смерти смогу узреть в нем

མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་བ་ཡིས། །
НГЁНСУМ ТОНГ НЕ ДРАЛМЕ КЬЯНГВА ЙИ
Подлинное присутствие Падмасамбхавы, и пребывая там, нераздельно,

རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །
РАНГЩИН ЧОКЮ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОК
Пусть освобожусь в пространство дхармакаи – природы всех вещей.

དེར་ཡང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་གཞན་དབང་གིས། །
ДЕР ЯНГ НЬИДЗИН ТРУЛВЕ ЩЕНВАНГ ГИ
Но если в этот момент я попаду под контроль двойственного заблуждения

སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་སྲིད་ཚེ། །
СИПА БАРДЁ НАНГВА ЧАР СИ ЦЕ
И проявятся видимости бардо становления,

དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །
ДРИНЧЕН ЛАМА ЦОКЬЕ ДОРДЖЕ ДАНГ
Пусть добрый и сострадательный лама, «Озеророжденная Ваджра»,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ། །
ПАВО КХАНДРЁ ЦОК КЬИ ДЮН СЮ ТЕ
Явится приветствовать меня со множеством даков и дакинь,

རོལ་མོའི་སྒྲི་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བཞིན། །
РОЛМЁ ДРИ ДАНГ МЕТОК ЧАРБЕБ ЩИН
Среди звуков музыки и ниспадающего каскада цветов;

བུ་གཅིག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་ཚུར་ཤོག་ཅས། །
БУ ЧИК ПАЛ ГЬИ РИВОР ЦУР ШОК ЧЕ
Говоря: «Наше единственное дитя, приди ныне на Гору Славы»,

མིང་ནས་ལུང་བསྟན་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང༌། །
МИНГ НЕ ЛУНГТЕН СА ЛА СЁПЕ ЩИНГ
Зовя меня по имени и ведя меня к этому раю на земле,

པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །
ПЕМА О КЬИ ДРОНГ ДУ ТРИПАР ШОК
К городу Лотосового Света!

དེར་ནི་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
ДЕР НИ РИКДЗИН ТАКИ ЦОК НАМ ДАНГ
Оказавшись там, постоянно практикуя дхарму высшей колесницы Дзогпаченпо

ལྷན་ཅིག་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང༌། །
ЛХЕН ЧИК ТЕК ЧОК ЧЁ ЛАК ЧЁ ЧИНГ
Вместе с сонмами видьядхар и дакинь,

གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ལ། །
САНГ ЧЕН МИНДРОЛ ЛАМ ГЬИ ТАБКХЕ ЛА
Пусть я достигну искусности в великом тайном пути созревания и освобождения

བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ТЕН НЕ КУ ЩИ ГОПАНГ НЬЮР ТОБ ШОК
И быстро достигну высшего уровня четырех кай.

གཞན་ཡང་རིས་མེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
ЩЕН ЯНГ РИМЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕ
Затем пусть беспристрастные учения Риме расцветают и распространяются,

བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །
ТЕНДЗИН ЧОК НАМ ЩАБ ПЕ КАЛ ГЬЯР ТЕН
Пусть жизни высших держателей учений будут устойчивы множество грядущих эпох;

བོད་ཁམས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
БЁ КХАМ ДЮ КЬИ ГЮПА КЮН ЩИ ЩИНГ
Пусть весь упадок этих времен на земле Тибета будет усмирен,

རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག །
ДЗОКДЕН САРПЕ ГАТЁН ГЬЕПАР ШОК
И пусть радость и счастье новой эпохи совершенства возрастают и преобладают.

མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
ДОРНА ДИ НЕ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПЁ БАР
Наконец, отныне и до достижения сущности просветления

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞབས། །
ПАЛДЕН ЛАМА ЙИЩИН НОРБУ ЩАБ
Пусть стопы достославного ламы, исполняющего желания самоцвета

སྙིང་དབུས་པདྨོར་འབྲལ་མེད་རྟག་བཞུགས་ནས། །
НЬИНГ У ПЕМОР ДРАЛМЕ ТАК ЩУК НЕ
Вечно, беспрерывно покоятся на лотосе в центре моего сердца

སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །
СИ ЩИЙ ЛЕК ЦОК ГЬЕПЕ ТАЩИ ЦОЛ
Даруя благоприятствование, дабы всё благое в сансаре и нирване возрастало!

ཅེས་པའང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ བྱིན་རླབས་ལས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བའི་གནས་བོད་ཀྱི་རི་བོ་ རྩེ་ལྔའི་མགུལ་བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ཐུན་མོང་ཞེས་བལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བགྱིས་བའི་ སྐབས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། །།སརྦ་མངྒ་ ལཾ།།
В силу благословений великого мастера из Оргьена, ведающего прошлое, настоящее и будущее, в естественном месте встречи даков и дакинь, Дракмар Зангьяк Намкха Дзонг, на верхних склонах пятивершинной горы Тибета, при праздновании дня цога десятого дня растущей луны месяца чудеса года мужского железного пса (1850), называемого «обычным», видьядхара Кхьенце Вангпо, любимый слуга всеведущего Гуру, вознес молитву; и пусть она будет благословлена, дабы всё сбылось в точности, как в ней сказано.


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Wish-Fulfilling Feast of Siddhis | Lotsawa House

7. Сампа Лхундрупма

English | Deutsch | བོད་ཡིག

Глава седьмая: Сампа Лхундрупма – «Молитва к Гуру Ринпоче, что спонтанно исполняет все желания»

ན་མོ་གུ་རུ༔

Намо Гуру: Почтение Гуру!

སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ༔ གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཕྱག་དང་ བསྐོར་བ་བྱས༔ ཞབས་སྤྱི་བོས་གཏུགས༔ ན་བཟའི་བསླེ་མོ་ལ་འཇུས་ཏེ་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུངས་ ནས་བཤུམ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ༔

Когда мастер Падмасамбхава отправлялся в землю людоедов-ракшасов на юго-западе, на высотах Гунгтанга принц Мутри Ценпо совершил простирания и обошел мастера. Он поместил стопы гуру на свою макушку, и, сжимая край его одеяния, с текущими по лицу слезами, обратился к нему с этой скорбной песнью:

ཀྱེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
«Кьема! О Гуру Ринпоче!

ལྔ་བཅུ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔
В эту эпоху последних пятисот лет

མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་འགྲམ་འདིར༔
Здесь, в Гунгтанге, в Мангьюле, рядом со снежными грядами,

བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་གནས་བྱས་ཏེ༔
Разместились мои семья и линия.

དམངས་སུ་འབེབས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔
Если мы опускаемся на уровень обычных людей и ввергаемы в страдания

བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ༔
Пожалей царей Тибета

བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་སུ་ལ་རེ༔
К кому обратится моя семья?

ལས་སུ་དམག་དང་འཁྲུགས་པ་བྱེད༔
Борьба и насилия будут общим уделом.

དབེན་གནས་གཉན་པོ་འདྲལ་བ་དང་༔
Великие изолированные места отшельничества будут разрушены;

རི་ཀླུང་ཇག་པའི་རྒྱུག་ས་བྱེད༔
Горы и долины станут притоном бандитов.

ཆོས་ལ་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པས་ན༔
Когда ни у кого нет времени на практику Дхармы

བླ་མཆོད་རྣམ་གཉིས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔
Мастера и их покровители столкнутся с трудностями и тяготами.

ཕྱིས་འབྱུང་དད་ལྡན་སྙིང་རེ་རྗེ༔
Пожалей тех, кто будет иметь веру в грядущие времена!

གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཁྲུགས་ཁང་བྱེད༔
Храмы станут полями боя;

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཤིག༔
Священные объекты, статуи, тексты и ступы будут уничтожены;

དམ་རྫས་མི་ནག་སྐྱེ་བོས་སྤྱོད༔
Святые объекты будут поруганны людьми мирскими;

དབེན་སར་བོན་གྱིས་བསྭོ་སྒྲ་སྒྲོགས༔
В удаленных местах отшельничества будут звучать заклинания чародеев.

ཆོས་འཁོར་འཇིག་ལ་ཐུག་པ་ན༔
Когда монастыри и храмы будут на грани уничтожения,

དམ་པའི་རྟེན་རྣམས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔
Вся культура Будда-Дхармы столкнется с крахом.

ཆོས་འཁོར་བཀའ་སྲུང་སུ་ལ་རེ༔
К кому мы тогда сможем обратиться за защитой Дхармы?

ཆེ་བཙུན་ཟས་ངན་དུག་གིས་གསོད༔
Великих и почитаемых будут убивать ядом;

མི་ཆེན་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་བྱེད༔
Могучих поразят наемные убийцы;

ཡ་རབས་མནོང་པོས་དམངས་སུ་འབེབས༔
Лучших на низший уровень потащат беззаконные;

སྙིང་བརྩེའི་གྲོགས་ཀྱིས་བློ་བརྐུ་ན༔
Когда самые дорогие друзья нас предадут,

བོད་ཀྱི་ཞང་བློན་སྙིང་རེ་རྗེ༔
Пожалей царских министров Тибета!

རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་གཅེས་སུ་ལ་རེ༔
Кому тогда сможет доверять царь?

ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དར༔
Будут распространяться болезнь, война и голод;

མཐའ་ཡི་མི་བཞི་དབུས་སུ་ཤོར༔
Вторгнутся армии с пограничных земель;

འདྲེ་བགེགས་འབྱུང་པོས་ཚ་རག་གཏོང་༔
Призраки, препятствующие и демоны-джунгпо внезапно станут свирепствовать.

ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ན༔
Когда возникает все нежелательное,

བོད་འབངས་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་རེ་རྗེ༔
Пожалей людей Тибета в их страданиях!

སྐྱབས་མེད་སེམས་ཅན་སུ་ལ་རེ༔
К кому им обратиться – живым существам, лишенным защитника?

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་ལ་གཤེགས༔
Трисонг Децен скончался;

གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གནས་ལ་གཤེགས༔
Гуру отправляется в страну Оргьен;

མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་བོད་དུ་བོར༔
Мутри Ценпо покинут в Тибете!

ཡབ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ལགས་སོ༔
Жизнь моего отца-царя оборвалась; пусть так!

གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ལགས་སོ༔
Сострадание гуру столь ограниченно; пусть так!

བདག་གི་བསོད་ནམས་ཆུང་ལགས་སོ༔
Моя заслуга столь скудна; пусть так!

ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་ཉམས་ལགས་སོ༔
Монастыри и учения терпят крах; пусть так!

བོད་འབངས་སྐྱིད་པ་ཟད་ལགས་སོ༔
Счастье тибетского народа подошло к концу; пусть так!

ཡབ་དང་གུ་རུ་བཞུགས་དུས་སུ༔
Отчего же Мутри Ценпо не умер

མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མི་འགུམ་པ༔
Пока здесь были мои отец и гуру?

བདག་གི་བློ་གཏད་སུ་ལ་འཆའ༔
На кого мне теперь положиться?

སྙིང་བརྩེའི་གྲོས་ནི་སུ་ཡིས་འདེབས༔
Кто даст мне любящий совет?

དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུ་ལ་ཞུ༔
Кого мне попросить об учениях?

འཆི་དུས་འཕོ་བ་སུ་ཡིས་འདེབས༔
В момент смерти кто перенесет мое сознание?

བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སུ་ཡིས་སེལ༔
В бардо – кто рассеет мои страдания?

སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྲིན་ལས་སུ་ཡིས་མཛད༔
Когда я умру, кто осуществить практики для очищения моих завес?

ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཐུགས་རྗེ་ཆུང༔
Кьема! Кьиху! Сколь мало сострадания!»

ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ལྷ་སྲས་དྲན་མེད་དུ་ བརྒྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་སྙན་ཁུང་དུ་ལྗགས་ ཀྱི་ཆབ་གཏོར་ནས་དྲན་པ་གསོས༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་དབུ་སྐུ་པང་དུ་བླངས་ཏེ༔ འདི་སྐད་ གསུངས་སོ༔

Сказав так, принц испустил горестный вздох и потерял сознание. Мастер Падмакара плюнул ему в ухо, и он очнулся. Мастер мягко положил голову принца себе на колени. Затем он заговорил:

ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དད་པ་ཅན༔
«Слушай, царь Тибета, полный веры!

ལས་ཅན་མོས་གུས་ལྡན་པ་ང་ཡི་བུ༔
Мой удачливый, мой преданный сын!

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ཚེ་མཐའ་རུ་འཁྱོལ༔
Знай, что жизнь Трисонга Децена дошла до естественного конца.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не печалься, принц и владыка Тибета.

བདག་ནི་ད་དུང་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་མཆི༔
Я все же буду являться ради блага Тибета,

དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་དམ་ཆོས་སྟོན༔
Тем, кто обладает преданностью, я лично явлюсь, чтобы преподать Дхарму.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔
Все твои неблагие действия и завесы без исключения

ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཙམ་ལ་འདག་པར་ངེས༔
Будут точно очищены, если просто увидеть мой лик.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་གསུམ་དུ༔
В этой жизни, в следующей и в состоянии бардо

ང་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
Ты снова и снова будешь меня встречать, а страдание твоё будет рассеяно.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

འདི་ནས་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛོད༔
Через шестнадцать жизней после этой ты осуществишь благо существ,

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་བྱོན༔
А затем отправишься в Оргьен, царство дакинь.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་རིའི་འདབས་འདི་རུ༔
На этих склонах снежных пиков Гунгтанга в Мангьюле

ཉིད་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཕྱི་མ་འབྱོན་པ་རྣམས༔
Твои потомки в будущем

གདུང་རྒྱུད་མ་ནོར་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས༔
Будут неукоснительно править в соответствии с Дхармой.

ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གཟིགས༔
Мое сострадание будет беспрерывно на всех взирать,

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

དབེན་གནས་ཆོས་མཛད་དད་གུས་ལྡན་པ་ཡིས༔
Когда те, кто обладают верой и преданностью, практикуют в ретрите

རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་བྱ་རྣམས༔
Учение будд и сострадательные последователи

ང་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ལགས་ཀྱི༔
Будут хранимы моим благословением и моим состраданием.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

སྐལ་མེད་སྡིག་སྤྱོད་ལོག་ལྟ་བདུད་ཀྱི་རིགས༔
Неудачливые, подобные демонам – со злобными деяниями и ошибочными воззрениями –

རྟོག་དཔྱོད་འགྲན་སེམས་ནག་པོའི་སེམས་ཅན་ནི༔
Живые существа, склонные к причинению вреда, сомневающиеся и с завистью выискивающие недостатки

བདག་གིས་མི་སྐྱོབ་ལས་ངན་དག་ལ་སྤྱོད༔
Не могут быть мной защищены, потому что все их действия – неблагие.

ད་ལྟའི་ནང་བློན་ནག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔
Даже эти злые министры, что ныне у власти,

རྗེ་ཡི་ཐུགས་དཀྲུགས་བདག་གི་དམ་ལས་ཉམས༔
Что тревожат ум царя и нарушают свой обет самаи со мной

ད་དུང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ངེས་པར་འགྲོ༔
Отправятся в три низших царствах, это точно.

འོན་ཀྱང་ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པས༔
Однако поскольку они видели мой лик, слышали мой голос,

ཐ་མ་ལས་ངན་དག་ནས་བདག་གི་གདུལ་བྱར་སྐྱེ༔
Когда остаток их неблагой кармы будет очищен, они переродятся моими учениками.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

དུས་ངན་ཐ་མ་མཐར་ཐུག་སླེབ་ཀ་རུ༔
Когда эта эпоха упадка подойдет к концу

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་བྱའི་ཤར་འདབས་སུ༔
У восточного подножия горы Трасанг

སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
В силу своих устремлений тайный йогин

ང་ཡི་གཏེར་འདོན་ལྷ་སྲས་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ༔
Откроет мои сокровища-терма и защитит твою семейную линию.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

དུས་ངན་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ཟོག་པོས་འདུལ༔
Живые существа в эту окончательную мрачную эпоху обмануты ложными проводниками

དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་ལོག་ལྟའི་འདམ་ལ་ཚུད༔
И в силу этой ошибки увязли в болоте ошибочных воззрений.

ཆོས་དང་ཆོས་འདྲ་མི་བྱེད་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔
Неспособны отличить Дхарму от того, что лишь выглядит как Дхарма, они снедаемы сомнениями.

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་འདབས་སུ་འབྱུང་བ་དེ༔
Тот, кто проявится у подножия горы Трасанг –

གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དང་མཚུངས༔
Тайный йогин, что практикует добродетельный путь

དགེ་བའི་ཚུལ་སྤྱོད་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔
В
полном соответствии с учениями тайной мантры махаяны.

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྐྱོབས་པར་ངེས༔
Он точно защитит царя Гунгтанга и его подданных,

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета».

ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ༔
Так он сказал. Такова была ситуация, когда гуру даровал учение под названием «Самоосвобождение неблагих эмоций, что рассеивает страдания царя».

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
Тогда он вновь заговорил:

ལྷ་སྲས་ཉིད་བུ་འབངས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བས༔
«О принц, в силу твоей исключительной доброты по отношению к твоим поданным

ངས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་དུས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུགས་པའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ཀྱི༔
Своим благословением и состраданием я буду даровать прибежище твой царской линии вплоть до самого завершения остатков времени.

ལྷ་སྲས་རང་བུ་འབངས་ལ་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལྟར་དུ་ཞོག་ཅེས་གསུངས་སོ༔
О принц, тебе и твоим поданным я оставляю этот завершающий совет:

རིགས་བཟང་ཁུངས་བཙུན་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་བརྒྱུད༔
«Благородную и подлинную божественную линию ясного света

མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མན་ཆད་གདུང་བརྒྱུད་མ་ཆད་བར༔
– с Мутри Ценпо и покуда продолжается эта семейная линия –

བདག་གི་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་དུ་བཟུང་ལགས་ཀྱི༔
Я буду постоянно вмещать своим состраданием.

སྡིག་སྤྱོད་གྲོགས་དང་བློན་པོའི་ཁར་མ་བཏང་༔
Не слушай советов от манипулирующих друзей или министров, чьи деяния дурны.

རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མཛོད༔
Поддерживай свои гражданские законы в соответствии с принципами Дхармы.

ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་ཟོལ་ཟོག་གཡོ་སྒྱུ་ཅན༔
Люди, лишенные духовных ценностей, упрямые, коварные и обманывающие

སྙིག་དུས་འབྱུང་བས་ཚར་ཆོད་ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས༔
Явятся в эту темную эпоху;

ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་འགྱུར༔
Одолей их и поддерживай закон Дхармы.

སྐུ་སྲོག་ཉེན་ཞིང་མངའ་ཐང་འཕྲོག་པ་དང་༔
Если твоей жизни угрожает опасность, твою власть перехватывают,

རྒྱལ་པོ་དམངས་སུ་འབེབས་པའི་གལ་བྱུང་ན༔
А царя низводят до простолюдина,

ལྷ་སྲིན་དཔང་དུ་ཚུགས་ལ་བཟློག་པ་མཛོད༔
Пусть боги и духи будут тебя свидетелями, а ты действуй, чтобы отвратить подобный кризис.

སྙིགས་དུས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོར་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར༔
В остатки времен в силу моего сострадания по отношению к царю Гунгтанга

བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་སྐེད་པ་ལ༔
На склоне скалистой горы, в месте, по форме подобном груде ядовитых змей

ལྷ་སྲས་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་བདོག༔
Я оставляю сущностные наставления, что защитят потомков принца.

དེ་དུས་སྐྱེ་འགྲོ་མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔
Затем, когда людей охватят сомнения,

ལོག་ལྟ་མ་བྱེད་ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས༔
Не придерживайтесь ошибочных воззрений, следуйте моим наставлениям, и

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔
Желания Царя Гунгтанга будут исполнены.

སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་སྐྱོབ་མི་འགྱུར༔
Цари, что совершают зло, не получат моей защиты».

ཞེས་གསུངས་སོ༔
Так он сказал.

གུ་རུའི་ཞལ་ནས་༔
Гуру снова заговорил:

ལྷ་སྲས་ཀྱི་གདུང་རབས་ཐ་མ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་ ང་ཡི་གཏེར་གྱིས་སྐྱོབ་པའི་དུས་སུ༔ བོད་སྡུག་པའི་དུས་ལ་བབས་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ ཅན་ལ་ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ སྟེང་ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས༔ འོག་ཀླུ་གཉན་འཁྲུགས༔ བར་ གཞི་བདག་འཁྲུགས༔ སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས༔ དམངས་ཕལ་པ་འཁྲུགས༔ ཕ་སྤུན་ནང་ འཁྲུགས༔ དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་ལ་ཐུག༔ ཡི་དམ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ ཡལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རི་རབ་ལ་ཞལ་གཟིགས༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱིད་པ་ཟད་པ་ཡིན༔
«Наступит время, когда последних из линии прцнипа в Мангьюл Гунгтанге будет защищать мое терма. То будет время, когда страдание придет в Тибет, когда живые существа будут сталкиваться со всем, чего не желают. Наверху боги и демоны будут ввергнуты в хаос и смятение; снизу наги и ньен будут ввергнуты в хаос; посередине владыки земли будут ввергнуты в хаос; правители, что осуществляют зло, будут ввергнуты в хаос; обычные люди будут ввергнуты в хаос; родители, братья и сестры, дети – целые семьи – будут ввергнуты в хаос. То будет время, когда учения Будды будут приближаться к исчезновению. Сиддхи божеств-йидамов будут угасать, дакини и дхармапалы отвернутся и повернутся к горе Меру. Счастье живых существ подойдет к концу.

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ཡོན་མཆོད་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ང་ ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་ལ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་ལ་ སྟོབས་ཆེ་བ་དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་ངོ་༔ དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ ཅེས་གསུངས་སོ༔
«Царь Гунгтанга, покровители Дхармы, правитель и поданные: исполняйте мои наставления и практикуйте это учение-сокровище; потому что именно тогда мое сострадание – сострадание Падмы – снизойдет, еще быстрее и мощнее. Постоянно молитесь мне:

ཨེ་མ་ཧོ༔  ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ЭМАХО НУБЧОК ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГКХАМ СУ
Эмахо! В Девачене, «полном блаженства» чистом царстве запада,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔
НАНГВА ТАЙЕ ТУКДЖЕ ДЖИНЛАБ ЙО
Сострадательные благословения Амитабхи пробудились,

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
ТУЛКУ ПЕМАНДЖУНГНЕ ДЖИНЛАБ ТЕ
И он благословил свою эманацию, Падмасамбхаву,

འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
ДЗАМБУЛИНГ ДУ ДРОВЕ ДЁН ЛА ДЖЁН
Явиться в этот мир, чтобы принести благо всем существам.

འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ДРО ДЁН ГЬЮН ЧЕ МЕПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, ты никогда не перестаешь даровать нам помощь и благополучие:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔
ГЬЯЛПО ТРИСОНГ ДЕЦЕН МЕНЧЕ НЕ
Все дхармические цари начиная с Трисонг Децена

ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར༔
ЧОГЬЯЛ ДУНГ ГЬЮ ТА ЛА МАТОНГВАР
Вплоть до самого конца царской линии

དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ДЮ СУМ ГЬЮН ЧЕ МЕПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
В прошлом, настоящем и будущем знакомы с твоим постоянным благословением.

བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔
БЁ КЬИ ЧЁКЬОНГ ГЬЯЛПОЙ НЬЕН ЧИКПУ
Ты – единственная защита правителей, что следуют Дхарме, как в Тибете.

རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ГЬЯЛПО ЧЁЧЁ КЬОНГВЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, ты защищаешь земли, что практикуют Дхарму:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
КУ НИ ЛХО НУБ СИНПЁ КХА НЁН ДЗЕ
Пока твое тело мудрости усмиряет ракшасов на юго-западе

ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔
ТУКДЖЕ БЁ КЬИ СЕМЧЕН ЙОНГ ЛА ЗИК
Ты с состраданием взираешь на живых существ повсюду,

མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
МА РИК ЛОКПЕ СЕМЧЕН ДРЕНПЕ ПАЛ
Превосходный проводник живых существ, сбитых с пути неведением,

ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔
НЬЁНМОНГ ДЮЛ КЕ СЕМЧЕН ТАБ КЬИ ДЮЛ
Ты искусно их обучаешь. Их эмоции сложно укротить.

བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ЦЕ ДУНГ ГЬЮН ЧЕ МЕПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, твоя любовь постоянна в своей доброте и заботе:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔
ДЮ НГЕН НЬИКМЕ ТА ЛА ТУКПЕ ЦЕ
Сейчас, когда эта темная упадочная эпоха доходит до своих последних глубин

ནངས་རེ་དགོངས་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔
НАНГ РЕ ГОНГ РЕ БЁ КЬИ ДЁН ЛА ДЖЁН
Тем, кто имеет преданность, ты являешься на восходе и на закате

ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་བཅིབས་ཏེ་བྱོན༔
НЬИЗЕР ЧАР ДЮ ДАНГ ЛА ЧИБ ТЕ ДЖЁН
Несомый лучами восходящего и заходящего солнца

ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔
ЯР НГО ЦЕ ЧЮ ДЮ СУ НГЁ СУ ДЖЁН
И в десятый день растущей луны ты являешься лично.

འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ДРО ДЁН ТОБЧЕН ДЗЕПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, ты действуешь с обширной силой, дабы помочь существам:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔
НГАБГЬЕ ТАМА ЦЁДЮ НЬИКМА ЛА
Сейчас, в эту темную эпоху, эпоху конфликта, окончательную эру пятисотенных частей,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས༔
СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЬЁНМОНГ ДУК НГА РАК
Пять ядов негативных эмоций во всех существах становятся ожесточеннее –

ཉོན་མོངས་འབྱོལ་ཉོག་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད༔
НЬЁНМОНГ ДЖОЛ НЬОК ДУК НГА РАНГЬЮ ЧЁ
Мы бездумно вовлекаемся в разрушительные эмоции и позволяем ядам завладевать нашими умами.

དེ་འདྲའི་དུས་ན་ཁྱེད་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས༔
ДЕНДРЕ ДЮ НА КХЬЕ ДРЕ ТУКДЖЕ КЬОБ
В подобный период пусть твое сострадание будет нашим прибежищем и защитой.

དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ДЕДЕН ТОРИ ДРЕНПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, ты ведешь тех, кто обладает преданностью, к высшим царствам:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔
ХОР СОК ДЖИКПЕ МАК ГИ ТА КОР НЕ
Когда нас окружают устрашающие армии притеснения,

ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔
ЧЁКХОР НЬЕНПО ДЖИК ЛА ТУКПЕ ЦЕ
Угрожая великим центрам Дхармы уничтожением,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ОРГЬЕН ЛХАСИН ДЕ ГЬЕ КХОР ГЬИ КОР
О Гуру Ринпоче, со своей свитой из восьми классов богов и демонов

ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ХОР СОК МАКПУНГ ДОКПАР ТЕЦОМ МЕ
Ты отбросишь агрессоров и их армии – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔
СЕМЧЕН ГЬЮЛЮ ДЖИКПЕ НЕ ДЖУНГ ЦЕ
Когда болезнь наносит удар, чтобы уничтожить хрупкие тела живых существ,

མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔
МИ ЗЁ ДУКНГЕЛ НЕ КЬИ НЬЕНПА НА
Когда болезнь ввергает нас в нестерпимые страдания и агонию

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་བས༔
ОРГЬЕН МЕН ГЬИ ЛА ДАНГ ЙЕРМЕ БЕ
О Гуру Ринпоче, воплощение Будды Медицины

ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
ЦЕ ЗЕ МАЙИН БАРЧЕ НГЕПАР СЕЛ
Ты устранишь препятствия, что приносят безвременную смерть!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔
ДЖУНГВА ДРАР ЛАНГ САЧЮ НЬЯМПЕ ЦЕ
Когда природа обращается против нас, а ресурсы земли иссякают;

སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔
СЕМЧЕН МУГЕ НЕ КЬИ НЬЕНПА НА
Когда живых существ терзает мор голода,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔
ОРГЬЕН КХАНДРО НОРЛХЕ ЦОК ДАНГЧЕ
О Гуру Ринпоче, со всеми своими дакини и божествами процветания

དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
УЛПОНГ ТРЕКОМ СЕЛВАР ТЕЦОМ МЕ
Ты рассеешь всяческую обездоленность, все голод и жажду – в этом у нас нет сомнений.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔
ЛЕЧЕН ДРОВЕ ДЁНДУ ТЕР ДЁН НА
Когда предназначенные открыватели извлекают сокрытые сокровища ради блага существ

དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔
ДАМЦИК ЗОЛЗОК МЕПЕ ПАДИНГ ГИ
С отвагой и уверенностью в нашей чистой, нерушимой самае

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔
ОРГЬЕН ЙИДАМ ЛХА ДАНГ ЙЕРМЕ ПЕ
О Гуру Ринпоче, нераздельный с нашим божеством-йидамом,

ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ПА НОРБУ ЙИ ЛЁНПАР ТЕЦОМ МЕ
Ты гарантируешь то, что подлинные наследники получат сокровище своего отца – в этом у нас нет сомнений.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔
БЕ ЮЛ НАКТРЁ ВЕН СА НЬОКПЕ ЦЕ
Когда мы странствуем по сокрытым землям, лесам и местам безлюдным,

ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན༔
КХАЧАР ПУЮК ЦУБ ЩИНГ ЛАМ ГАК НА
Когда наш путь преграждают и нас отрезают штормы, дожди и снег,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ОРГЬЕН ЩИДАК НЬЕНПО КХОР ГЬИ КОР
О Гуру Ринпоче, окруженный множеством могучих местных духов,

ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ЧЁДЗЕ ЛАМ НАДРЕНПАР ТЕЦОМ МЕ
Ты приведешь нас, практикующих, на верный путь – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔
ТАКЗИК ДОМ ДРЕ ДУКДРУЛ ЧЕВАЧЕН
Когда нам угрожают злобные дикие звери – тигры, леопарды, медведи и ядовитые змеи

འཕྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔
ТРОК ЧЕН ДЖИКПЕ ТРАНГ ЛА ДРИМПЕ ЦЕ
Когда мы продвигаемся по устрашающим переходам, диким и безлюдным местам

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕ ЦОМ МЕ ПАР СОЛ ВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔
ОРГЬЕН ПАВО ГИНГ ДАНГ СУНГМАР ЧЕ
О Гуру Ринпоче, вместе со своими гинг, воинами и защитниками

གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ДУКПЕ СЕМЧЕН ТРЁПАР ТЕЦОМ МЕ
Ты отгонишь этих свирепых существ – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔
СА ЧУ МЕ ЛУНГ ДЖУНГВЕ БАРЧЕ КЬИ
Когда препятствия возникают в земле, воде, огне и воздухе

སྒྱུ་ལུས་ཉེན་ཅིང་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
ГЬЮЛЮ НЬЕН ЧИНГ ДЖИКПЕ ДЮ ДЖУНГ ЦЕ
Угрожая этим нашим иллюзорным телам уничтожением,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕ
Без каких-либо сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔
ОРГЬЕН ДЖУНГВА ЩИ ЙИ ЛХАМОР ЧЕ
О Гуру Ринпоче, с богинями четырех элементов

འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ДЖУНГВА РАНГ САР ЩИВАР ТЕЦОМ МЕ
Ты гармонизируешь элементы, приводя их к естественному состоянию – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔
ЛАМСАНГ ДЖИКПЕ ТРАНГ ЛА ДРИМПЕ ЦЕ
Если при путешествии по опасным путям

བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔
СЕ КХЬЕР ДЖАКПА ЧОМПЁ НЬЕНМПА НА
Нас атакуют кровожадные бандиты и грабители,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔
ОРГЬЕН ЧАКГЬЯ ЩИ ЙИ ГОНГПАР ДЕН
О Гуру Ринпоче, посредством реализации четырех мудр

ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད༔
ЦАУ РА МИГЁ НГАМ СЕМ ЛАКПАР ДЖЕ
Ты рассеешь ужас всяческих жестокости и жадности.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔
ГАНГЩИК ШЕМЕЙ МАК ГИ ТА КОР НЕ
Когда со всех сторон мы окружены убийцами,

མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔
ЦОНЧА НЁНПЁ ДЕБ ЩИНГ НЬЕНПА НА
Которые угрожают нас смертельным оружием,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔
ОРГЬЕН ДОРДЖЕ ГУР ДАНГ ДЕНПА ЙИ
О Гуру Ринпоче, защита твоего ваджрного шатра

གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔
ШЕМА ДРЕ ЧИНГ ЦЁНЧА ТОРВАР ГЬЮР
Вызовет у убийц панику и рассеет оружие.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
НАМ ЩИК ЦЕ ЗЕ ЧИВЕ ДЮ ДЖУНГ ЦЕ
Когда этот жизненный срок истощится и мы придем ко смерти,

གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་པ་ན༔
НЕ ЧЁ ДУКНГЕЛ ДРАКПЁ НЬЕНПА НА
Если нас будут терзать сильные боли и смертная мука,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
ОРГЬЕН НАНГВА ТАЙЕ ТРУЛПА ТЕ
О Гуру Ринпоче, поскольку ты – эманация Будды Амитабхи,

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔
ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ ДУ НГЕПАР КЬЕ
Мы точно родимся в «полном блаженства» чистом царстве Девачена:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔
ГЬЮЛЮ ЯРПО ЩИКПЕ БАРДО РУ
Когда это одолженное и иллюзорное тело будет уничтожено в царстве бардо,

འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔
ТРУЛНАНГ НЬИНГ ТРУЛ ДУКНГАЛ НЬЕНПА НА
Когда наши помраченные видимости и наши последующие омрачения проявятся, дабы причинить нам страдания

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔
ОРГЬЕН ДЮ СУМ КХЬЕНПЕ ТУКДЖЕ ЙИ
О Гуру Ринпоче – ты, ведающий прошлое, настоящее и будущее – посредством своего сострадания

འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ТРУЛНАНГ РАНГ САР ДРОЛВАР ТЕЦОМ МЕ
Позволишь всем омрачениям самоосвободиться – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔
ЩЕНЬЯНГ ЛЕ ДАНГ КЬЕН ГЬИ ВАНГ ГЬЮР ТЕ
Когда нас одолевают карма и обстоятельства

འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔
ТРУЛНАНГ НГЁПОР ЩЕН ЧИНГ ДУКНГАЛ НА
И мы страдаем, цепляясь за омрачения как за реальность,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔
ОРГЬЕН ДЕЧЕН ГЬЯЛПЁ НГОВО ТЕ
О Гуру Ринпоче, Царь Великого Блаженства,

སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིག་པར་བྱེད༔
ДУКНГАЛ ТРУЛПА ЦЕНЕ ЩИКПАР ДЖЕ
Ты полностью уничтожишь омрачения, что приносят страдания.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་༔
ДРО ДРУК ДУКНГАЛ ЧЕНПЁ НЬЕНПА ДАНГ
Когда существ шести царств терзает сильнейшая боль

ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན༔
КХЬЕПАР БЁ КЬИ ДЖЕБАНГ ДУКНГАЛ НА
И в особенности когда наши лидеры и народ охвачены страданиями,

དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔
ДЕ ГЮ МЁПЕ ДУНГЩУК ТРАКПО ЙИ
С мощными томлением и преданностью, от всего сердца

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔
ОРГЬЕН ТУКДЖЕ ПОГЬЮР МЕПАР ЗИК
О Гуру Ринпоче, со своим неизменным, непоколебимым состраданием приглядывай за нами!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!»

ཞེས་གསུངས་ནས༔ ལྷ་སྲས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ ཏེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནས་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་ གུས་པས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཉི་ཟེར་ལ་ བཅིབས་ནས་བཞུད་དོ༔
Так он сказал, и, думая о принце с любовью, даровал ему тринадцать сущностных наставлений, что подобны исполняющим желания самоцветам. Затем принц с преданностью совершил простирания и обхождения. Глядя в сторону Оргьена, гуру отбыл, восседая на луче солнца.

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ གྱི་མན་ངག་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཞལ་ཆེམས་དང་བཅས་པ་མང་ཡུལ་ གྱི་བྲག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ་བ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་བདག་བསེའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ བཅོལ་ལོ༔
Принц Мутри Ценпо сокрыл «Сущностные наставления по самоосвобождению неблагих эмоций» и «Сущностные наставления, подобные исполняющим желания самоцветам», вместе с «Заключительным советом в Мангьюле» в качестве терма в скале, напоминающей груду самоцветов (Драк Ринчен Пунг Дра). Он вверил их опекунам сокровищ – Четыре Сестрам Сей Лхамо. Вот что он сказал:

ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔
«Когда в конце времен

ང་ཡི་གདུང་བརྒྱུད་སྡུག་པའི་དུས༔
Придет время для страданий моей царской линии

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་ན༔
На восточном склоне горы Трасанг

ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་བྱུང་བའི་ཚེ༔
Явится существо с кармическим уделом.

དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ནས༔
Тогда позвольте ему это отыскать

བདག་གི་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སཱ་མཱངྒ༔
И пусть моя линия будет защищена!».

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཞལ་ནས༔
Принц Мутри Ценпо сказал:

ང་ཡི་བུ་འབངས་དད་གུས་ལྡན་པ་རྣམས༔
«Мой полный веры и преданный народ,

བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དེ༔
Читайте «Молитву к Трикая-Гуру

སྐྱབས་བླ་མ་ནམ་དྲན་དུས་ན་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Каждый раз, когда вспоминаете мастера, свое прибежище.

ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, данную Царю Трисонг Децену, моему отцу,

སྲོད་དྲག་པོའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
По вечерам, во время гнева.

ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, дарованную Владычице Цогьял

ཐོ་རངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Перед первым светом, рано утром, во время возрастания.

དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, дарованную гелонгу Намкхе Ньингпо

ནམ་ལངས་ཞི་བའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
На восходе, во время усмирения.

སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, дарованную Нанам Дордже Дуджому

དགོང་མོ་དབང་གི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Во второй половине дня, во время привлечения и силы.

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, дарованную принцу Мутри Ценпо

ནམ་གུང་མུན་པའི་སྨག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Во мраке полночи.

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте Сампа Лхундрупму – молитву, дарованную царю Гунгтанга –

ཉིན་གུང་བྲེལ་བ་སྤོངས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
В полдень, во время отдыха.

སྤྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉན་དུས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
В целом, читайте эти молитвы каждый раз, когда чувствуете угрозу страданий.

བདག་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་མ་ནོར་ཞིང་༔
По отношению ко мне и моей непрерывной царской линии, и

ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ལས་ཅན་ལ༔
Тем, кому выпала удача действовать в соответствии с Дхармой

སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔
В целом, невообразимо добры все будды.

སྒོས་གུ་རུའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔
В частности, невообразимо добр гуру.

བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ངག་ལ་ཉོན༔
Так что слушайте мои слова – слова царя, что защищает Дхарму:

དུས་རྒྱུན་དུ་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Непрестанно и с глубокой преданностью молитесь гуру».

ཅེས་གསུངས་སོ༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པའི་ གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་རུ་ ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་སོ༔ གཏེར་བདག་ལྷ་མོ་དྲེའུ་ཞོན་མ་ལ་བཅོལ་ ལོ༔ སཱ་མཱངྒ།༔ ཐཱབཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

Таковы были его слова. Эта молитва, преподаная Царю Гунгтанга, под названием «Спонтанное исполнение желаний», была сокрыта Мутри Ценпо в храме Рулак Дрампа Гьянг. Опекуном терма, которому он его доверил, была Лхамо Дреу Щёнма.

ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་ སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ འཕྲུ་ཅན་ལ་གཏད། རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་བའོ།། གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་ རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྀ་ཐི༔

В год самца водного дракона (1352) Тулку Сангпо Дракпа извлек терма из храма Рулак Дрампа Гьянг и доверил его великому видьядхаре Ригдзину Ченпо Годем Тручену (1337-1408), который расшифровал его из кода дакинь.


| Rigpa Translation. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Sampa Lhundrupma | Lotsawa House

Барче Ламсел

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ནི། །

Барче Ламсел
Молитва, устраняющая все препятствия с пути

Терма, открытое Оргьен Чогкьюр Дечен Лингпой

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

Оргьен Тотренг Цал

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЁКУ НАНГВА ТАЙЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся дхармакае Амитабхе!

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛОНГКУ ТУКДЖЕ ЧЕНПО ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся самбхогакае – Великому Сострадательному!

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся нирманакае Падмакаре!

བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
ДАК ГИ ЛАМА НГОЦАР ТРУЛПЕ КУ
Чудесное проявление, мой наставник,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔
ГЬЯГАР ЮЛ ДУ КУТРУНГ ТЁ САМ ДЗЕ
В Индии ты родился, ты учился и ты созерцал;

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔
БЁЮЛ У СУ ЩАЛ ДЖЁН ДРЕКПА ТУЛ
В сердце Тибета ты явился, дабы усмирить его высокомерных демонов;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ОРГЬЕН ЮЛ ДУ КУЩУК ДРО ДЁН ДЗЕ
В Оргьене ты пребываешь, осуществляя благо существ:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

1. Гьялве Дунгдзин

སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔
КУ ЙИ НГОЦАР ТОНГВЕ ЦЕ
Когда мы взираем на чудо твоей совершенной формы

གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙЕПЕ РАЛДРИ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя права рука совершает мудру меча,

གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙОНПЕ ГУКПЕ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя левая – в мудре призывания.

ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔
ЩАЛ ДРЕ ЧЕЦИК ГЬЕН ЛА ЗИК
Твой рот распахнут, клыки обнажены; ты взираешь в небо.

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔
ГЬЯЛВЕ ДУНГ ДЗИН ДРОВЕ ГЁН
О Гьялве Дунгдзин, Защитник Существ: [1]

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

2. Маве Сенге

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЁ РИНЧЕН СЕНПЕ ЦЕ
При звуках бесценных учений Дхармы

སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔
КУ СЕЛ О ЗЕР ДАНГ ДАНГДЕН
Твое тело сияет блистающей лучезарностью света

ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДЕНЁ ЛЕКБАМ НАМ
В твоей правой руке – тома трипитаки,

གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔
ЙОНПЕ ПУРПЕ ПУТИ НАМ
В твоей левой – тексты Килаи.

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔
ЗАБМОЙ ЧЁ НАМ ТУК СУ ЧУ
Все эти глубинные учения пронизали твой ум,

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔
ЯНГЛЕШЁ КЬИ ПАНДИТА
О Пандита из Янглешо:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

3. Кьечок Цулсанг

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАКПЕ ЦЕ
Связывая клятвой защитников, что соблюдают свои обеты,

དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔
ДРИМЕ НЕ ЧОГ НЬЯМ РЕ ГА
В этом высшем месте силы, безупречном и чарующем,

རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔
ГЬЯКАР БЁЮЛ САЦАМ СУ
На самой границе Индии и Тибета

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔
ДЖИНГЬИ ЛАБ НЕ ДЖЁНПЕ ЦЕ
Ты даруешь свои благословения, и стоит тебе прибыть,

དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔
ДРИСУНГ ПЁ НГЕ ДЕНПЕ РИ
Как гора становится благоухающей,  в воздухе разносится сладостный аромат,

མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔
МЕТОК ПЕМА ГЮН ЯНГ КЬЕ
Даже зимой распускаются цветы лотосов,

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔
ЧУ МИГ ДЖАНГЧУБ ДЮЦИ ЧУ
А из родников бьет нектар бодхичитты.

བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
ДЕДЕН ДЕ ЙИ НЕ ЧОК ТУ
В этом высшем и священном месте, залитом блаженством,

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔
КЬЕЧОК ЦУЛСАНГ ЧЁГЁ СОЛ
О Кьечок Цулсанг, облаченный в одеяния Дхармы!

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЦЕ КУ НАМ
Твоя правая рука держит девятиспицевую ваджру,

གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔
ЙОНПЕ РИНЧЕН ЗАМА ТОК
Твоя левая – самоцветный ларец,

རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔
РАКТА ДЮЦИ НАНГ ДУ ТАМ
До краев полный эликсира ракты.

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
КХАНДРО ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой дакинь и защитников, что хранят свои обещания,

ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЙИДАМ ЩАЛЗИК НГЁДРУБ НЬЕ
И достигаешь сиддхи видения божества-йидама лицом к лицу:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

4. Дюкьи Шечен

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ЦУКПЕ ЦЕ
Когда ты утверждаешь учение будд

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
ЯРИ НАК ЛА ДРУБПА ДЗЕ
И практикуешь в лесу Сланцевой Горы

བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔
НЬЕНПУР НАМКХЕ ЙИНГ СУ ПАР
Твоя «пурба приближения» воспаряет в широкое открытое небо.

རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔
ДОРДЖЕ ЧАКГЬЕ ЛАНГ ЩИНГ ДРИЛ
Ты ловишь её ваджрной мудрой, прокатываешь

བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔
ДРИЛ ЩИНГ ЦЕНДЕН НАК СУ ПАНГ
Меж своих ладоней и швыряешь в Сандаловый Лес.

མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔
МЕБАР ТРУК ЩИНГ ЦО ЯНГ КЕМ
Который загорается, испаряя свое озеро.

སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔
СИБ КЬИ МУТЕК СА ГАНГ СЕК
В мгновение ока ты сжигаешь дотла землю тиртхиков

ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔
ЯКША НАКПО ДЮЛ ДУ ЛАК
И в прах сокрушаешь их темных владык-якш.

འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔
ДРЕН ГЬИ ДОМЕ ДЮ КЬИ ШЕ
О несравненный Дюкьи Шечен:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

5. Дзамлинг Гьенчок

སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔
СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕПЕ ЦЕ
Одолевая ракшасов

ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
КХЬЕУ ЧУНГ ТУЛКУ ЧАЛУК ЧЕН
Ты проявляешься как юноша в облачении нирманакаи.

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔
ЯЦЕН ЗУК ЗАНГ КХАДОК ЛЕК
Твоя форма изумительна и прекрасна; ей присущ прекрасный оттенок,

ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔
ЦЕМ ДРИК УТРА СЕР ЛА ДЗЕ
Совершенные зубы и золотистые волосы; она великолепна,

དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔
ГУНГЛО ЧУДРУК ЛЁНПЕ ЦУЛ
Как юноша шестнадцати лет

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА НАЦОК СЁЛ
Во всех самоцветных украшениях.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ КХАРВЕ ПУРПА НАМ
Твоя правая рука сжимает пурбу из бронзы,

བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
ДЮ ДАНГ СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕ
Укрощая мар и ракшасов.

གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЙОНПЕ СЕНГДЕНГ ПУРПА НАМ
Твоя левая рука держит пурбу из тика,

མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔
МЁПЕЙ БУ ЛА СУНГ КЬОБ ДЗЕ
Даруя защиту твоим преданным сынам и дочерям.

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ГЮЛ НА ЧАК КЬИ БУРПА НАМ
На шее ты носишь пурбу из железа –

ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔
ЙИДАМ ЛХА ДАНГ НЬИСУМЕ
Ты и божество-йидам нераздельны,

གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔
НЬИМЕ ТУЛКУ ДЗАМЛИНГ ГЬЕН
О Дзамлинг Гьенчок, проявление недвойственности:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

6. Пемаджунгне

འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔
ДРЕ ЙИ ЮЛ ДУ ГОНГПЕ ЦЕ
Когда ты решаешь отправиться в «Землю фантомов»,

མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔
МЕПУНГ ШЁ КЬИ САЩИ ЛА
Земля, на которой зажжен пылающий костер,

མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔
ДА ГЬЯНГ ГАНГ ГИ ЦО НАНГ ДУ
Обращается в озеро шириной с полет стрелы

པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔
ПЕМЕ ТЕНГДУ СИЛ СИЛ ДРА
Где, на цветке лотоса, проявляешься ты, прохладный и сверкающий.

པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔
ПЕМА НАНГ НА ГОНГПА ДЗЕ
В лотосе ты являешь свою реализацию

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
ЦЕН ЯНГ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЩЕ
И завоевываешь имя «Пемаджунгне», «Лотосорожденный».

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔
ДЗОКПЕ САНГЬЕ НГЁ СУ ДЖЁН
Ты лично являешься как полностью реализованный будда –

དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔
ДЕНДРЕ ТУЛКУ ЯЦЕН ЧЕН
О чудесная нирманакая, такая как ты:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

7. Кхьепар Пакпе Ригдзин

བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔
БЁ КЬИ НЬИМА ДЗЕПЕ ЦЕ
Когда ты подобно солнцу сияешь над Тибетом –

དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
ДЕДЕН ДРОВА ДРЕНПЕ ПАЛ
Повергающий в трепет проводник для всех, в чьих сердцах есть преданность, –

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДУЛ КУР ТЕН НЕ
То являешь любые формы, в которых ради усмирения нуждается каждое существо.

གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
ЦАНГ КХАЛА ЙИ ЛА ТОК ТУ
Высоко на горном перевале Кхала в Цанге

དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔
ДРАЛХЕЙ ГЕНЬЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь обетом геньенов из драл.

ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔
ЮЛ НИ ЦАВЕ ЦАШЁ ДУ
Внизу, в долине Цаваронг

ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔
ЛХА ЙИ ГЕНЬЕН ДРЕКПАЧЕН
Заносчивых геньенов из числа богов

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔
НЬИШУ ЦАЧИК ДАМ ЛАК
Числом двадцать, ты заставил дать присягу верности.

མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔
МАНГЬЮЛ ДЕ ЙИ ДЖАМТРИН ДУ
В Мангьюле, в месте Джамтрин,

དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
ГЕЛОНГ ЩИ ЛА НГЁДРУБ НАНГ
Ты даруешь сиддхи четырем бхикшу.

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔
КХЬЕПАР ПАКПЕ РИГДЗИН ЧОК
О Высший Кхьепар Пакпе Ригдзин:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

8. Дзутрул Тхучен

དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔
ПАЛМО ТАНГ ГИ ПАЛ ТАНГ ДУ
На поле славы Палмотанга

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔
ТЕНМА ЧУНЬИ ДАМ ЛА ТАК
Ты даруешь связывающую клятву двенадцати богиням-тенма.

བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
БЁЮЛ КХАЛЕ ЛА ТОК ТУ
На перевале Кхала в Центральном Тибете

གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔
ГАНГКАР ШАМЕ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой богиню белого снега – Гангкар Шаме.

འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔
ДАМШЁ ЛХАБЮ НЬИНГ ДРУНГ ДУ
В топях Дамшё у горы Лхабуй Ньинг

ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔
ТАНГЛХА ЯРЩУ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь торжественной клятвой Танглха Яршу.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ
ХЕПОРИ ЙИ ЯНГ ГОНГ ДУ
Высоко на пике горы Хепори

ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
ЛХАСИН ТАМЧЕ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой всех дэв и ракшасов:

ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
ЧЕВЕ ЛХА ДРЕ ТАМЧЕ КЬИ
И из всех этих великих богов и демонов

ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔
ЛАЛЕ СОК ГЬИ НЬИНГПО ПХЮЛ
Некоторые подносят самую сущность своей жизненной силы,

ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔
ЛАЛЕ ТЕНПА СУНГВАР ДЖЕ
Некоторые обращаются в охранителей учений,

ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔
ЛАЛЕ ДРЕН ДУ КХЕЛАНГ ДЖЕ
Иные дают обещание выступать в качестве твоих слуг.

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
ТУ ДАНГ ДЗУТРУЛ ТОБПО ЧЕ
О могучий Дзутрул Тучен:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

9. Дордже Дракпо Цел

དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔
ДАМПА ЧЁ КЬИ ТЕНПА НИ
Когда ты засеваешь учения возвышенной Дхармы,

རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
ГЬЯЛЦЕН ТАБУР ЦУКПЕ ЦЕ
Словно бы вздымая стяг победы,

བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
САМЬЕ МАЩЕНГ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ
Самье возводится спонтанно, без необходимости строить,

རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔
ГЬЯЛПЁ ГОНГПА ТАРЧИН ДЗЕ
И весь замысел царя исполняется.

སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔
КЬЕЧОК СУМ ГЬИ ЦЕН ЯНГ СЁЛ
Кроме того, ты носил имена трех высших существ –

གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
ЧИК НИ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЩЕ
Одно было «Падмакара», «Лотосорожденный»,

གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔
ЧИК НИ ПЕМА САМБХАВА
Другое – Падмасамбхава,

གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔
ЧИК НИ ЦОКЬЕ ДОРДЖЕ ЩЕ
А третье – Цокье Дордже, «Лотосорожденный Ваджра».

གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔
САНГ ЦЕН ДОРДЖЕ ДРАКПО ЦЕЛ
О Дордже Дракпо Цел, ныне мы призываем тебя твоим тайным именем:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

10. Калден Дрендзе

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
САМЬЕ ЧИМПУР ДРУБПА ДЗЕ
Когда ты практикуешь в Самье Чимпу,

རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
КЬЕН НГЕН ДОК ЧИНГ НГЁДРУБ НАНГ
То отводишь все вредоносные обстоятельства и даруешь сидддхи.

རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔
ДЖЕЛЁН ТАРПЕ ЛАМ ЛА КЁ
Ты утвердил царя и министров на пути к освобождению

གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔
ДЁН ЗУК БЁН ГЬИ ТЕНПА НУБ
Уничтожая те учения бонцев, что призывают злых духов,

ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔
ЧЁКУ ДРИМЕ РИНЧЕН ТЕН
И демонстрируя дхармакаю, драгоценную и безупречную.

སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔
КАЛДЕН САНГЬЕ СА ЛА КЁ
О Калден Дрендзе, ты ведешь нас, счастливцев, к состоянию будды:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

11. Ракша Тотренг

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔
ДЕНЕ ОРГЬЕН ЮЛ ДУ ДЖОН
Затем ты уходишь, отправляясь в страну Оргьен,

ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
ДАНТА СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕ
Где ныне укрощаешь демонов-ракшасов;

མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔
МИ ЛЕ ЛХАК ГЬЮР ЯЧЕН ЧЕ
Великое чудо – превосходящее любого человека.

སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔
ЧЁПА МЕДЖУНГ НГОЦАР ЧЕ
Великое диво – в твоих феноменальных просветленных деяния,

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
ТУ ДАНГ ДЗУТРУЛ ТОБПО ЧЕ
Великая мощь – со всеми своими чудесными силами:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

12. Гуру Дечен Гьялпо

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
КУ СУНГ ТУКДЕН ДРОВА ДРЕНПЕ ПЕЛ
Наделенный телом, речью и умом мудрости, ты – наш достославный проводник;

སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔
ДРИБПА КЮН ПАНГ КХАМ СУМ САЛЕР КХЬЕН
Ты освободился от завес и потому с четкой ясностью ведаешь три царства;

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔
НГЁДРУБ ЧОК НЬЕ ДЕЧЕН ЧОК ГИ КУ
Ты достиг высших сиддхи и потому обладаешь высшим телом Великого Блаженства;

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
ДЖАНГЧУБ ДРУБПЕ БАРЧЕ НГЕПАР СЕЛ
Все препятствия для нашего просветления – устрани их навсегда!

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутренние препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА ТЁТРЕНГ ЦАЛ БЕНЗА САМАЯ ДЗА СИДДХИ ПАЛА ХУНГ А

ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁོལ་ དུ་ཕྱུངས་པ་སྟེ།
Это внешняя практика молитвы из «Комментария к «Сущностному трактату наставлений: Исполняющему желанию самоцвету» в «Сердечной практике наставника: рассеивании всех препятствий» – Ламей Тукдруп Барче Кюнсел – откровения, найденного у подножия Великого Изумительного у скалы Даньин Кхала Ронго великим открывателем сокровищ Оргьен Чокгьюром Деченом Лингпой, что проявился в эту эпоху конфликтов.

འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བར་ཆད་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
Пусть эта молитва станет причиной для полного усмирения всех препятствий как для учений, так и для существ, и для осуществления всех целей добродетели и блага! Мангалам!


| Rigpa Translations, 2013. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Barche Lamsel | Lotsawa House

[1] В практике, связанной с этой молитвой, Гуру Ринпоче проявляется как Оргьен Тотренгцал, окруженный своими двенадцатью эманациями: Гьялве Дунгдзин, Маве Сенге, Кьечок Цулсанг, Дюки Шечен, Дзамлинг Гьенчок, Пеманджунгне, Кхьепар Пакпе Ригдзин, Дзутрул Тучен, Дордже Дракпо Цал, Калден Дрендзе, Ракша Тотренг и Дечен Гьялпо.