Архив рубрики: Практики и молитвы

Устремления, соответствующие Дхарме

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ།
Устремления, соответствующие Дхарме

Додрубчен Джигпе Тенме Ньима

སྐྱིད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཞིང་། །
КЬИ НА НЬЕНКУР ДЖАВЕ ЩИНГ
Когда я счастлив(а), именно вас славлю и почитаю;

སྡུག་ན་ཡུས་ཀྱིས་འབོད་པའི་ཡུལ། །
ДУК НА Ю КЬИ БЁПЕ ЮЛ
Когда страдаю, именно к вам взываю о помощи;

ཚེ་འདིའི་རེ་ས་ཕྱི་མའི་སྐྱབས། །
ЦЕ ДИ РЕСА ЧИМЕ КЬЯБ
Вы – мой источник надежды в этой жизни и защита в следующей –

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ПЕМА ДЖУНГНЕ ЧЕНРЕЗИК
Падмасамбхава, Авалокитешвара,

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ། །
ДРИНЧЕН ЦАВЕ ЛАМА СУМ
И мой добрейший коренный учитель.

མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་། །
ЦЕН ДАНГ НАМГЬЮР ТАДЕ КЬЯНГ
Хоть вы и принимаете эти различные имена и формы,

དགོངས་ཀློང་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །
ГОНГ ЛОНГ ДЗЕПА ЙЕРМЕ ЧИР
В пространстве своей мудрости и своих деяний вы неотличимы,

སོ་སོར་མི་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །
СОСОР МИ ДЗИН ЧИК ТУ ДУ
Так что считая вас не различными, а слитыми воедино –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУКДЖЕ ЗУНГ
Молюсь вам: держите меня своим состраданием!

དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЮ НАМ КЮНТУ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Во все времена и во всех ситуациях вдохновляйте меня своими благословениями!

དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ། །
ДАДЖОР МИЛЮ ТОБ ДЮ СУ
Теперь, когда мной обретено это человеческое существование с его свободами и преимуществами,

སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
НЬИНГПЁ ЛХА ЧЁ ДРУБПАР ШОК
Пусть я осуществлю самые сущностные учения!

ཚེ་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ་བ་འདི། །
ЦЕ ТУНГ ГЬЮ НЬИ ДРАВА ДИ
Жизнь, подобно зимнему дню, длится самую малость,

དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག །
ДЁНДЕН ЧЁ ЛА ДРИЛВАР ШОК
Так что пусть посвящу её тому, что наделено смыслом: Дхарме!

གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན། །
ДОНГ ТУК ЧИВА ДЖУНГ ЦАНА
Если внезапно столкнусь со смертью,

ཆོས་ཀྱི་ར་མདའ་སླེབ་པར་ཤོག །
ЧЁ КЬИ РАДА ЛЕБПАР ШОК
Пусть учения быстро придут мне на выручку!

ཐག་རིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །
ТАКРИНГ ЧИМАР ДРОВЕ ЦЕ
Когда выступлю на длинный путь к следующей жизни,

ཆོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་མང་བར་ཤོག །
ЧЁ КЬИ ЛАМ ГЬЯК МАНГВАР ШОК
Пусть обильны будут мои припасы Дхармы!

ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབ། །
ЦЕ ДИР ЧЁ КЬИ САБЁН ТЕБ
Засеяв семя Дхармы в этой жизни,

ཕྱི་མ་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་ཤོག །
ЧИМА ЛО ТОК ЛЕКПАР ШОК
Пусть в следующей соберу обильный урожай!

གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་། །
ГАР КЬЕ ГАНГДУ СОНГ НА ЯНГ
Где бы ни происходило мое рождение, каким бы ни было место назначения,

ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ཤོག །
ЧЁ КЬИ БАКЧАК СЕПАР ШОК
Пусть пробуждается моя склонность к Дхарме!

སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །
КЬИДУК ЛЕКНЬЕ ЧИ ДЖУНГ ЯНГ
Счастье или страдание, хорошее или дурное – неважно, что происходит,

བློ་གཏད་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་ཤོག །
ЛО ТЕ ЧЁ ЛА ДЖЕПАР ШОК
Пусть я всегда вверяюсь Дхарме!

ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མ་ནོར་བ། །
ЧЁ КЬИ ДЖУКГО МАНОРВА
Поскольку таковы безупречные врата к Дхарме,

དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག །
ДЕПЕ ЦАВА ТЕНПАР ШОК
Пусть сильны будут корни моей веры!

ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་མ་འཆུགས་པ། །
ЧЁ КЬИ ЩИМА МАЧУКПА
Поскольку таков определенный фундамент Дхармы,

མི་འཚེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརླིང་བར་ཤོག །
МИ ЦЕ ТУЛЩУК ЛИНГВАР ШОК
Пусть будет устойчивой моя тренировка в ненасилии!

ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མ་ཡོ་བ། །
ЧЁ КЬИ СОКШИНГ МАЙОВА
Поскольку такова жизненная ось Дхармы,

བདེན་པའི་གཞུང་ལམ་སྲོང་བར་ཤོག །
ДЕНПЕ ЩУНГЛАМ СОНГВАР ШОК
Пусть следую пути, соответствующему тому, каким всё подлинно является!

ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་བསླད་པ། །
ЧЁ КЬИ НЬИНГКХУ МАЛЕПА
Поскольку такова чистая квинтэссенция Дхармы

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །
ДЖАНГЧУБ СЕМ НЬИ ДЖОНГВАР ШОК
Пусть овладею бодхичиттой в обоих её аспектах!

དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག །
ДАМЧЁ ГЬЯЛПО ЙИГЕ ДРУК
Поскольку шестислоговая мантра – владыка практик,

གཡེལ་མེད་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པར་ཤོག །
ЙЕЛМЕ ДЕ ГОМ ДЖЕПАР ШОК
Пусть начитываю её и непоколебимо медитирую!

ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད། །
ЧЁ ЩИН ДРУБ ЛА БАРЧЕ МЕ
Пусть осуществляю Дхарму подлинно и без препятствий

མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཛོམ་པར་ཤོག །
ТЮНКЬЕН ЙИЩИН ДЗОМПАР ШОК
И нахожу благоприятные условия в изобилии, в точности как желаю!

བླ་མ་ལྷ་ལ་དཔང་བཅོལ་ནས། །
ЛАМА ЛХА ЛА ПАНГ ЧОЛ НЕ
Принимаю учителей и божеств в свидетели:

སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ་འདི། །
МЁНАМ ЧЁ ЛА ТАБПА ДИ
Пусть эти мои молитвы устремления к Дхарме

བཏབ་སར་ཐེབས་ཤིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
ТАБ САР ТЕБ ЩИН ЧИР МИ ДОК
Семенем упадут в плодородную почву, и пусть безошибочно

ཆུད་ཟོས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ЧЮЗЁ МЕПАР ДРУБПАР ШОК
Осуществятся, никогда не пропадая втуне!

དད་ལྡན་དགྲ་བླ་འཕན་དར་གྱི་ངོར་བསྟན་ཉིས་བྲིས།། །།
Написано Тенпе Ньимой для преданного Драла Пендара.


|Переведено Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2008. Пересмотрено в 2012.

Источник: Aspirations in Accordance with the Dharma | Lotsawa House

Молитва к Мипхаму Ринпоче

English

Молитва к Мипхаму Ринпоче

རིག་སྟོང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བྱིན་རླབས་ལས། །
РИГТОНГ ДЖАМПАЛ ЩЁННЮ ДЖИНЛАБ ЛЕ
Силой благословения юного Манджушри, единения осознавания и пустотности,

དགོངས་པའི་ཀློང་ལས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ། །
ГОНГПЕ ЛОНГ ЛЕ ПОБПЕ ТЕР ГЬЕ ДРОЛ
Ты высвободил восемь великолепных сокровищ из простора своего ума мудрости,

ལུང་རྟོགས་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
ЛУНГТОК ЧЁ ДЗЁ ГЬЯЦЁ НГА ВАНГЬЮР
Мастер океана подобных сокровищам учений Дхармы в обоих аспектах – передачи и реализации –

མི་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
МИПАМ ДЖАМПЕ ЯНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Тебе, Мипхам Ринпоче, Манджушри во плоти, я молюсь!


Англоязычный источник: Prayer to Mipham Rinpoche | Rigpawiki

Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Молитва о долгой жизни ламы Алана Уоллеса

English

༄༅། །ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་ཚེ་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Молитва долгой жизни под названием «Полный нектара сосуд бессмертия»

Дагмо Кушо Сакья

སྟོན་པ་ཐུབ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང།།
ТЁН ПА ТУБ ВАНГ ДОР ДЖЕ ЧАНГ ЧЕН ДАНГ
Те, кто поддерживают учения Учителя Шакьямуни,

རྒྱལ་ཀུན་གསང་འཛིན་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡིས།།
ГЬЯЛ КЮН САНГ ДЗИН ПАДМА КАРА ЙИ
Великого Ваджрадхары и Падмасамбхавы,

བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང།།
ТЕН ДЗИН КЬЕ БУЙ ЩАБ ПЕ ТЕН ПА ДАНГ
Хранящего все тайны Победителей – пусть их жизнь будет долгой,

མཛད་འཕྲིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མཛོད།།
ДЗЕ ТРИН НЬИ ДА ЩИН ДУ СЕЛ ВАР ДЗЁ
И пусть они озаряют деяния Будды, подобно солнцу и луне.

མཐའ་འཁོབ་འགྲོ་ལ་བྱམ༵ས་པའི་ཆར་ཆེན་ཕབས།།
ТА КХОБ ТРО ЛА ДЖАМ ПЕЙ ЧАР ЧЕН ПХАБ
Проливающий великий дождь любви на существ в дальних землях,

སྐལ༵་བཟང་གྲངས་མེད་ནང་བསྟན་བདུད་རྩིས་བསྐྱངས།།
КЕЛ САНГ ДРАНГ МЕ НАНГ ТЕН ДЮ ЦИ КЬЯНГ
И поддерживающий их нектаром учений Будды

ཨ་ལན་ཝ་ལི་སི་ཞེས་གྲགས་པ་ཡི།།
А ЛЕН ВА ЛИ СИ ЩИ ДРАК ПА ЙИ
В бесчисленных счастливых эпохах, великое существо,

སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག།།
КЬЕ БУ ЧЕН ПОЙ ЩАБ ПЕ ТЕН ГЬЮР ЧИК
Известное как Алан Уоллес – пусть его жизнь будет долгой.

འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ།།
ДЗАМ ЛИНГ ЧИ ДАНГ КХЬЕ ПАР НУБ ЧОК СУ
В Джамбудвипе в целом, и в особенности на Западе,

རྒྱལ་བསྟན་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་གསལ་མཛད་པ།།
ГЬЯЛ ТЕН НЬИ О ТА БУР СЕЛ ДЗЕ ПА
Ты озаряешь учения Победителей подобно солнцу и луне;

སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་མཛད་འཕྲིན་སྒྱས།།
ЛОБ ПОН КЬЕ КЬИ КУ ЦЕ ДЗЕ ТРИН ГЬЕ
О Наставник, пусть твой жизненный срок и деяния будут обширны,

འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཁྱིད་པར་མཛད།།
ДРО КЮН ТАР ПЕЙ ЛАМ ДУ КЬИ ПАР ДЗЕ
И пусть всех существ ты приведешь к пути к освобождению.

Колофон: Великий человек, зажигающий светоч учений Победителя во множестве частей Запада и в особенности в Америке, Алан Уоллес, и эта полная почтения женщина хорошо знакомы много лет. Поскольку множество его учеников недавно попросили [меня]: «Пожалуйста, напишите молитву о его долгой жизни», [я,] сакьяпинка Джамьянг Пело, [сочинила] это целеустремленное изречение с ясным и радостным умом и Тулку Йеше в качестве пиcца, в благоприятный 27-ой день 2-ого месяца 2015 года по западному календарю.


Примечания:

Строка 2: Падмасамбхава – В тибетском сказано «Падмакара»; это альтернативное имя Гуру Ринпоче.
Строка 3: «пусть их жизнь будет долгой»: тибетский термин «щаб пал тен» буквально означает «пусть их стопы будут устойчивы», или, если переводить более вольно, «пусть они всегда остаются».
Строки 5 и 7: «любовь» и «удачная эпоха»: Эти слова выделены, как и в тибетском, чтобы показать тибетское имя Алана Уоллеса, Джампа («любовь») Келсанг («счастливая эпоха»); подобное выделение распространено в молитвах долгой жизни.
Строка 5: «дальних землях»: «та кхоб» относится к землям, лежащим на периферии Тибета – тому, что мы могли бы назвать «пограничными областями».
Строка 9: В традиционной индийской космографии Джамбудвипа – это континент к югу от горы Меру, в большей или меньшей степени соответствующий нашему миру.

Восхваление владык трех семейств

English | བོད་ཡིག

Восхваление владык трех семейств

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

Ом свасти!

Ты рассеиваешь мрак ошибочных воззрений
И раскрываешь лотос совершенного интеллекта,
Видя все познаваемые объекты такими, какими они подлинно являются –
Манджугоша, тебе выражаю почтение!

С великой любовью ты взираешь на нас
И приносишь свободу от оков страданий,
Всегда действуя ради блага существ –
Великий Сострадательный, тебе выражаю почтение!

Ты держишь в своей руке ваджрное оружие
И устраняешь все злобные сонмы мары,
Ты – могущественный, гневный:
Ваджрапани, тебе выражаю почтение!

Силой добродетели от вознесения этой хвалы
Владыкам-защитникам трех семейств
Пусть я и все остальные живые существа
Достигнем уровня просветления!


Переведено с тибетского на английский Абе Куань Та и Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Lords of the Three Families | Lotsawa House

Молитва к ступе Сваямбунатх в Непале

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བལ་ཡུལ་མཆོད་སྡོང་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
Молитва к ступе Сваямбунатх в Непале

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨེ་མ་ཧོ།
Э МА ХО
Эмахо!

རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི། །
РАНГ ДЖУНГ ЧЁ КУЙ ЧЁ ДОНГ ЧЕН ПО НИ
Великая спонтанно-возникшая ступа дхармакаи,

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །
ГЬЯЛВА НАМ КЬИ ТУК КЬИ ДЖИНЛАБ ЩИНГ
Напитанная благословениями ума мудрости будд –

རྡོ་རྗེའི་ཟམ་ཞེས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དེར། །
ДОРДЖЕЙ ЗАМ ЩЕ ДРАКПА ЧЕН ПО ДЕР
Этому месту, известному как «ваджрный мост».

ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
НГО ЦАР САМ МИ КХЬЯБ ЛА СОЛВА ДЕП
Столь чудесному, что оно не поддается воображению, я молюсь!

ཤཱནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ས་སྤྱོད་ཞིང་། །
ШАТНА ПУРИ ДРОНГ КХЬЕР СА ЧЁ ЩИНГ
В земном городе Шантапури

ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །
ХЕ РУ КА ЙИ ТРУЛПЕ КЬИЛКХОР ЩУК
Находится проявленная мандала Херуки,

འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གཟུགས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
ПАКПА ЩИНГ КЮН ЗУК КЮЙ ЧЁ ДОНГ ЧЕ
Великая ступа рупакаи – Сваямбху –

གོ་མ་ས་ལ་གནྡྷོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГО МА СА ЛА ГЕНДХОР СОЛВА ДЕП
Молюсь Гомасала-гандхоле!

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་བཅག་ཅིང་། །
ДЮ СУМ ГЬЯЛВА НАМ КЬИ ЩАП ЧАК ЧИНГ
Все будды прошлого, настоящего и грядущего ступали здесь,

སྔོན་བྱོན་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རིང་བསྲེལ་གྱི། །
НГЁН ДЖЁН САНГЬЕ РАБ ДЮН РИНГ СЕЛ ГЬИ
И она полна подобных самоцвету реликвий будд семи эпох –

ནོར་བུས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
НОРБЮ ЧУР БУР ТАМПЕ ЧЁ ДОНГ ЧЕ
Этой великой ступе с преданностью

གུས་པས་ཕྱག་མཆོད་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЮ ПЕ ЧАК ЧЁ ТАКТУ СОЛВА ДЕП
Выражаю почтение и возношу постоянную молитву!

སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
ДИК ШАГ ЙИ РАНГ ЧЁ КХОР КОРВАР КЮЛ
Исповедуюсь в своих вредоносных действиях, сорадуюсь добродетели, прошу вращать колесо Дхармы,

བཞུགས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །
ЩУК СОЛ ДЕП ЩИНГ ГЕ ЦОК ДРО ЛА НГО
Молю будд оставаться и посвящаю свои заслуги живым существам –

སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་དམ་པ་མངོན་བྱེད་ཤོག །
КУ СУМ ГО ПАНГ ДАМПА НГЁН ЧЕ ШОК
Пусть все они дойдут до высшего достижения трех кай!

རྟེན་མཆོག་འདི་ཡིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་བདེ། །
ТЕН ЧОК ДИ ЙИ ДЗАМ БЮ ЛИНГ КЮН ДЕ
Благодаря силе этого высшего отображения, пусть счастье царит во всем мире,

ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
КЮН КХЬЕН ТУБПЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕ
Пусть учения Всеведущего Будды расцветают и распространяются,

བསྟན་ལ་གནོད་པ་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། །
ТЕН ЛА НЁПА ТАДАК ЩИВА ДАНГ
Пусть весь вред, причиняемый учениям, будет усмирен,

ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ПЕНДЕЙ ГЕЦЕН ГЬЕПЕ ТАШИ ШОК
И пусть все благоприятствует тому, чтобы позитивные знаки блага и счастья распространялись вширь и вдаль!

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Зовущийся Чокьи Лодро вознес это устремление в присутствии самой священной ступы.


| Переведено Адамом Пирси, 2008. Пересмотрено в 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Prayer to the Swayambhunath Stupa | Lotsawa House

Великое восхваление двенадцати деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ། །
Великое восхваление двенадцати деяний Будды

Арья Нагарджуна

༄༅། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
ТАБКХЕ ТУКДЖЕ ШАКЬЕ РИК СУ ТРУНГ
С искусными средствами и состраданием ты родился в клане Шакьев;

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
ЩЕН ГЬИ МИТУБ ДЮ КЬИ ПУНГ ДЖОМПА
Непокоримый другими, ты одолел орды Мар,

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
СЕР ГЬИ ЛХЮНПО ТАБУР ДЖИПЕ КУ
Твоя физическая форма сияюща, подобно горе золота.

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ШАКЬЕ ГЬЯЛПО КХЬЁ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, царь Шакьев, выражаю почтение! [1]

གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
ГАНГ ГИ ДАНГПОР ДЖАНГЧУБ ТУККЬЕ НЕ
Буду восхвалять тебя, сперва пробудившего настрой просветления,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
СЁНАМ ЙЕШЕ ЦОК НЬИ ДЗОК ДЗЕ ЧИНГ
Затем завершившего накопления заслуги и мудрости,

དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
ДЮ ДИР ДЗЕПА ГЬЯЧЕН ДРОВА ЙИ
А сейчас, в эту эпоху, посредством обширного размаха своих деяний

མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
ГЁН ГЬЮР КХЬЁ ЛА ДАК ГИ ТЁПАР ГЬИ
Ставшего владыкой и защитником живых существ.

ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
ЛХА НАМ ДЁН ДЗЕ ДЮЛВЕ ДЮ КХЬЕН НЕ
Почтение тебе, что, обучив богов,

ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
ЛХА ЛЕ БАБ НЕ ЛАНГЧЕН ТАР ШЕК ШИНГ
Знал, что пришло время усмирить мир людей, и

རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
РИК ЛА ЗИК НЕ ЛХАМО ГЬЮТРЮЛ МЕ
Нисходя из царства богов подобно великому слону

ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЛХУМ СУ ЩУКПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Предвидел семью своего рождения и вошел в утробу Маядеви.

ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
ДАВА ЧУ ДЗОК ШАКЬЕ СЕПО НИ
Почтение тебе, принц Шакьев, через десять месяцев родившийся

བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
ТАШИ ЛУМБИ ЦАЛ ДУ ТАМПЕ ЦЕ
В благоприятной роще Лумбини, где

ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
ЦАНГ ДАНГ ГЬЯДЖИН ГЬИ ТЮ ЦЕН ЧОК НИ
Брахма и Индра тебя почтили, а твои высшие черты

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧУБ РИК СУ НГЕДЗЕ ЧАКЕЛ ЛО
Доказали, что тебе суждено достичь просветления.

གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
ЩЁННУ ТОБДЕН МИ ЙИ СЕНГЕ ДЕ
Почтение тебе, льву среди людей, во всей своей юной энергичности

ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
АНГА МАГАДХАР НИ ГЬЮЦАЛ ТЕН
Являвшему свое мастерство в играх в Анга-Магадхе,

སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
КЬЕВО ДРЕКПАЧЕН НАМ ЦАРЧЕ НЕ
Где ты восторжествовал над гордыми участниками состязаний,

འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРЕНДА МЕПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Так что никто не мог выстоять в качестве твоего противника.

འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
ДЖИКТЕН ЧЁ ДАНГ ТЮНПАР ДЖАВА ДАНГ
Почтение тебе, ради соответствия мирским обычаям

ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
КХАНА МАТО ПАНГ ЧИР ЦЮНМО ЙИ
И избежания всех ненадлежащих поступков принявшего царицу и царедворцев.

འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
КХОР ДАНГДЕН ДЗЕ ТАБ ЛА КХЕПА ЙИ
Действуя подобными искусными средствами,

རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГЬЯЛСИ КЬОНГВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Так ты управлял царством.

འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
КХОРВЕ ДЖАВАР НЬИНГПО МЕ ЗИК НЕ
Почтение тебе, узревшему, что самсара полностью тщетна,

ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
КХЬИМ НЕ ДЖУНГ ТЕ КХА ЛА ШЕК НЕ КЬЯНГ
Отрекшемуся от жизни домохозяина,

མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
ЧЁРТЕН НАМДАК ДРУНГ ДУ НЬИ ЛЕ НЬИ
И, странствуя по небу,

རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
РАБТУ ДЖУНГВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Принявшему постриг перед ступой Вишуддха.

བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
ЦЁНПЕ ДЖАНГЧУБ ДРУБПАР ГОНГ НЕ НИ
Почтение тебе, вознамерившемуся упорствовать до просветления,

ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
НАЙРАНДЖАНЕ ДРАМ ДУ ЛО ДРУК ТУ
Шесть лет практиковавшему аскезу на берегах Найранджаны

དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
КАВА ЧЕ ДЗЕ ЦЁНДРЮ ТАРЧИНПЕ
И, доводя прилежание до его окончательного совершенства,

བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САМТЕН ЧОК НЬЕ ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Достигшему высшего самадхи.

ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
ТОКМА МЕ НЕ БЕПА ДЁНЬЁ ЧИР
Почтение тебе, кто, стремясь наделить смыслом

མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
МАГАДХА ЙИ ДЖАНГЧУБ ШИНГДРУГ ДУ
Все свои усилия, совершаемые в безначальных временах, воссел

སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
КЬИЛТРУНГ МИЙО НГЁНПАР САНГЬЕ НЕ
Неподвижно в ваджрной позе под деревом бодхи в Магадхе

བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧУБ ДЗОКПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
И пробудился к подлинному состоянию будды, достигнув совершенного просветления.

ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
ТУКДЖЕ ДРО ЛА НЬЮРДУ ЗИК НЕ НИ
Почтение тебе, кто в своем сострадании

ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
ВАРАНАСИ ЛАСОК НЕ ЧОК ТУ
Немедленно взглянул на живых существ, а затем

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОР НЕ ДЮЛДЖА НАМ
Вращал колесо Дхармы священных местах, таких как Варанаси,

ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЕКПА СУМ ЛА ГЁ ДЗЕ ЧАКЦЕЛ ЛО
И утвердил последователей в трех колесницах.

གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
ЩЕН ГЬИ ГОЛВА НГЕНПА ЦАРЧЕ ЧИР
Почтение тебе, уничтожившему злонамеренных противников,

མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
МУТЕК ТЁНПА ДРУК ДАНГ ЛХЕДЖИН СОК
Поразив шесть учителей тиртхиков, Девадатту и других,

འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
КХОРМО ДЖИК ГЬИ ЮЛ ДУ ДЮ НАМ ТУЛ
А также мар в Варанаси [2]

ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТУБПА ЮЛ ЛЕ ГЬЯЛ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Ты был могучим мудрецом, победоносным в битве.

སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
СИПА СУМ НА ПЕМЕ ЙОНТЕН ГЬИ
Почтение тебе, совершившему великие чудеса в Шравасти,

མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
НЬЕН ДУ ЙОПАР ЧОТРУЛ ЧЕНПО ТЕН
Несравненные в своем великолепии во всех трех царствах,

ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
ЛХАМИ ДРОВА КЮН ГЬИ РАБ ЧЁПА
И посредством подношений, совершаемых богами, людьми и другими существами

བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЕНПА ГЬЕПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Добившемуся процветания и роста учений.

ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
ЛЕЛО ЧЕН НАМ ЧЁ ЛА КУЛДЖЕ ЧИР
Почтение тебе, кто, подталкивая ленивых к Дхарме,

རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
ЦАЧОК ДРОНГ ГИ САЩИ ЦАНГМА РУ
Оставил свое тело, хоть оно и бессмертно и подобно ваджре,

འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
ЧИМЕ ДОРДЖЕ ТАБЮ КУ ШЕК НЕ
И ушел в паринирвину

མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
НЬЯ НГЕН ДАВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
В чистой обители Кушинагара.

ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
ЯНГДАК НЬИ ДУ ДЖИКПАМЕ ЧИР ДАНГ
Почтение тебе, кто, дабы показать что ты на самом деле не исчез

མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
МА ОНГ СЕМЧЕН СЁНАМ ТОБДЖЕ ЧИР
И что существа будущего смогут обрести заслугу,

དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
ДЕНЬИ ДУ НИ РИНГСЕЛ МАНГ ТРЮЛ НЕ
Проявил изобилие реликвий, и сделал так,

སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КУДУНГ ЧА ГЬЕ ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Что мощи твои были разделены на восемь частей.

དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །
ДЕ ТАР ТЕНПЕЙ ДАКПО ЧОМДЕН ГЬИ
Силой заслуги от подобного краткого восхваления

མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
ДЗЕПЕЙ ЦЮЛ ЛА ДО ЦАМ ТЁПА ЙИ
Великих деяний владыки, что является мастером учений,

དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། །
ГЕВЕЙ ДРОВА КЮН ГЬИ ЧЁПА ЙИ
Пусть деяния всех живых существ

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
ДЕШЕК НЬИ КЬИ ЧЁ ДАНГ ЦУНГ ПАР ШОК
Станут равны деяниям самого Сугаты.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །
ДЕЩИН ШЕКПА КХЬЕ КУ ЧИНДРА ДАНГ
О Татхагата, пусть я и остальные обладаем формой,

འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
КХОР ДАНГ КУ ЦЕ ЦЕ ДАНГ ЩИНГ КХАМ ДАНГ
Окружением, жизненным сроком, чистой землей

ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
КХЬЕ КЬИ ЦЕН ЧОК САНГПО ЧИНДРА ВА
И высшими знаками совершенства,

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
ДЕ ДРА КХОНАР ДАК СОК ГЬЮРВАР ШОК
Что в точности подобны твоим.

ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
КХЬЕ ЛА ТЁ ЧИНГ СОЛВА ТАБПЕ ТЮ
Силой того, что мы восхваляем тебя, и этой молитвы

བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
ДАК СОК ГАНГ ДУ НЕПЕЙ СА ЧОК СУ
Пусть в любых землях, где мы пребываем,

ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །
НЕ ДАНГ ВЮЛ ПОНГ ТАПЦЁ ЩИВА ДАНГ
Болезни, неблагое, бедность и конфликты будут усмирены,

ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ЧЁ ДАНГ ТАШИ ПЕЛВАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
А Дхарма и благоприятствование возрастают и расширяются. [3]


Перевод с тибетского на английский – Патрик Гафни, Rigpa Translations, 2008. Пересмотрено в 2016. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

[1] Эта строфа была добавлена к исходному тексту Нагарджуны – возможно, Дрикунг Кьобпой Джиктеном Сумгоном.

 

[2] Тиб. ‘khor mo ‘jig. Как утверждается во «Вратах к обучению» Сакья Пандиты (mkhas ‘jug), это альтернативный вариант названия Варанаси.

[3] Эти последние две строфы были добавлены к исходному тексту Нагарджуны – возможно, Дрикунг Кьобпой Джиктеном Сумгоном.

 

Источник: Great Praise of the Ten Acts of the Buddha | Lotsawa House

Вспоминая деяния десятых дней

English | བོད་ཡིག

ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་བཞུགས།
Вспоминая деяния десятых дней

Мипхам Ринпоче

ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི། །
ЭМАХО. САНГЬЕ КЮНДУ ГУРУ ПЕМА ЙИ
Эмахо: О Чудо! Гуру Падма, в тебе воплощены все будды;

ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་གུས་པས་འདུད། །
ЦЕ ЧЮ ДЗЕПА ДЖЕДРЕН ГЮПЕ ДЮ
Пред тобой склоняюсь с почтением, вспоминая твои деяния в десятые дни:

དྷ་ན་ཀོ་ཤར་པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས། །
ДХАНАКОШАР ПЕМЕ НЬИНГПОР ТРУНГ
На озере Дханакоша ты родился в сердце цветка лотоса;

ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང༌། །
ОРГЬЕН ГЬЯЛПЁ СЕ СУ ГЬЯЛСИ ЗУНГ
В роли наследного принца Оддияны ты управлял царством;

རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །
ГЬЯЛСИ ПАНГ НЕ ДУРТРЁ ТУЛЩУК ДЗЕ
Оставив царство, ты практиковал йогическую дисциплину в кладбищенских землях;

བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་མདོ་སྔགས་ཤེས་བྱ་མཁྱེན། །
ТЕН ЛА РАБДЖУНГ ДО НГАК ШЕДЖА КХЬЕН
Приняв постриг в учениях, ты освоил все объекты познания как сутр, так и тантр;

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཀོད་ལྷ་ལྕམ་བསྟེན། །
ЗАХОР ГЬЯЛКХАМ ЧЁ КЁ ЛХАЧАМ ТЕН
Ты утвердил Дхарму в царстве Захор, взяв принцессу Мандараву себе в супруги;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། །
ОРГЬЕН ЮЛ КХАМ ДЖАНГЧУБ ЛАМ ЛА КЁ
Ты утвердил землю Оддияны на пути к просветлению;

མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །
МУТЕК ЦАРЧЕ ТЕНПЕ ГЬЯЛЦЕН ДРЕНГ
Уничтожив тиртхиков, ты поднял победный стяг учений;

ཕྱི་རོལ་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་བཏུལ། །
ЧИРОЛ ЦЕВА ДЗУТРУЛ ЧЕВЕ ТЮЛ
Когда небуддисты причиняли тебе вред, ты усмирил их величием своих чудес;

དུག་ཆེན་སྨན་བསྒྱུར་མུ་སྟེགས་ཆོས་ལ་བཙུད། །
ДУК ЧЕН МЕН ГЬЮР МУТЕК ЧЁ ЛА ЦЮ
Преображая смертельный яд в лекарство, ты привел тиртхиков к Дхарме;

བལ་ཡུལ་བགེགས་བཏུལ་ཡང་ཕུར་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
ПЕЛЬЮЛ ГЕК ТУЛ ЯНГ ПУР НГЁДРУБ НЬЕ
Преодолевая препятствующих духов в Непале, ты достиг сиддхи Янгдака и Ваджракилаи;

བོད་ཡུལ་ས་བཏུལ་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེད་སྤར། །
ПЁЮЛ СА ТЮЛ ДАМЧЁ ДРЁНМЕ ПАР
Подчиняя землю Тибета, ты зажег светоч святой Дхармы;

གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་སྦས། །
ГАНГЧЕН ТА У ТЕРКХА ДРАНГМЕ БЕ
В центре и на границах Тибета ты сокрыл бесчисленные терма.

ལོ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །
ЛО ЧИК ЧУНЬИ ДАВЕ ЦЕ ЧУ ЛА
«В десятый день каждого из двенадцати месяцев года

མཛད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ལ་དད་བྱས་ན། །
ДЗЕ ЧЕН ЧУНЬИ ТЕН ЛА ДЕ ДЖЕ НА
Я явил одно из своих двенадцати великих деяний: верьте в них,

དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྩོལ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་ལྟར། །
НГЁДРУБ ЧУНЬИ ЦОЛ ЩЕ ЩАЛЩЕ ТАР
И я дарую вам двенадцать сиддхи». Поскольку таково было твое обещание,

གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГУРУ РИНПОЧЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Гуру Ринпоче, тебя молю:

བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
БАРЧЕ КЮН ЩИ ЧИ САМ ЙИЩИН ДРУБ
Усмири все препятствия; осуществи всё, чего мы желаем, в точности как хотят наши умы;

ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །
ЧЁ ДАНГ СИ КЬИ ЛЕКЦОК ГОНГ ДУ ПЕЛ
Пусть всё хорошее – духовное и мирское – возрастает все больше и больше;

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང༌། །
ЧОКТЮН НГЁДРУБ МАЛЮ ТОБПА ДАНГ
Пусть мы достигнем всех сиддхи, обыденных и высших,

གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག །
ГУРУ НЬИ ДАНГ ЙЕРМЕ САНГЬЕ ШОК
И пробудимся в состояние будды, нераздельное, о Гуру, с тобой!

ཅེས་པའང་རུ་དམ་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་ གླིང་དུ་རབ་ཚེས་ཆུ་སྟག་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་དགོང་མོར་མི་ ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
В отшельнической обители долины Рудам, Самтен Деден Линге, вечером двадцать восьмого дня сдвоенного седьмого месяца года водного тигра (1902) это сочинил Мипхам Джампал Гьепа. Пусть добродетель и благо преобладают!


Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Recollecting the Deeds of The Tenth Days | Lotsawa House

Сжатая молитва к 21 Таре

English

Сжатая молитва к 21 Таре

ОМ ДЖЕЦУН ПХАГМА ДРЁЛМА ЛА ЧАГЦЕЛ ЛО
ОМ: Выражаю почтение повсеместно почитаемой благородной Таре!

ЧАГЦЕЛ ДРЁЛМА ТАРЕ ПАМО
Простираюсь пред тобой, Тара; ты – героиня ТАРЕ,

ТУТТАРА ЙИ ДЖИГ КЮН СЕЛМА
Посредством ТУТТАРА, ты – та, что рассеивает все страхи,

ТУРЕ ДЁН НАМ ТАМЧЕ ТЕРМА
Посредством ТУРЕ, ты – та, что дарует все виды блага:

СВАХА ЙИГЕР ЧЕ ЛА РАБ ДЮ
С тобой со слогами СВАХА я полностью склоняюсь!


Переведено с тибетского на английский Эриком Шерабом Сангпо.

Источник: The Condensed Prayer to the 21 Taras | Sugatagarbha Translation Group

Быстрая защита от страха: молитва к Таре

English

སྒྲོལ་མའི་གསོལ་འདེབས་འཇིགས་པ་མྱུར་སྐྱོབ། །
Быстрая защита от страха: молитва к Таре

Джамгон Джу Мипхам Ринпоче

ཨོཾ། ཕྱག་འཚལ་རྗེ་བཙུན་ཏྰ་རེ་ལྷ་མོ། །
ОМ ЧАГ ЦЕЛ ДЖЕ ЦЮН ТА РЕ ЛХА МО
ОМ: Выражаю почтение тебе, Прославленная, богиня ТАРЕ,

ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཞེས་གདུང་བ་ཀུན་སྐྱོབ། །
ТУТТАРЕ ЩЕ ДУНГ ВА КЮН КЬОБ
Произнося ТУТТАРЕ, ты защищаешь от всех мучений,

ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཏུ་རེ་དཔའ་མོས། །
ТУГ ДЖЕ ТОГ МЕ ТУРЕ ПАМЁ
Твое сострадание беспрепятственно, о владычица-воительница ТУРЕ:

བདག་ལ་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། །
ДАГ ЛА ДРУБ ЧХОГ ЦЁЛ ЧИК СВАХА
Даруй мне высшее достижение, СВАХА!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА

མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། །
Это наделенная благословениями речь Мипхама Ринпоче.


Переведено с тибетского на английский Эриком Цикнопулосом (Шерабом Сангпо). Перевод на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Quick Protection from Fear | Sugatagarbha Translation Group

Молитва к Таре гелонгмы Палмо

English

༄༅།། ན་མོ་ཨརྱ་ཏཱ་ར་ཡེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
НА МО АРЬЯ ТАРАЕ : ПХАГ ПА ЧЕН РЕ ЗИГ ВАНГ ЧУК ТУГ ДЖЕ ТЕР ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО

Выражаю почтение сокровищнице обширного сострадания, благородному Авалокитешваре, могущественному владыке!

པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༑ ༑
ПО ТА ЛА ЙИ НЕ ЧОК НЕ
Из высшей обители Поталы,

ཏཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་།།
ТАМ ЙИ ДЖАНГ ГУ ЛЕ ТРУНГ ЩИНГ
Из зеленого слога ТАМ ты рождена.

ཏཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ༑ ༑
ТАМ ЙИ О КЬИ ДРО ВА ДРЁЛ
Светом из слога ТАМ освобождаются существа:

སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
ДРОЛ МА КХОР ЧЕ ШЕГ СУ СЁЛ
Тара, вместе со своей свитой, молю, явись!

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །
ЛХА ДАНГ ЛХА МИН ЧЁ ПЕН ГЬИ
Люди и нелюди вместе со своими венцами

ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏོད་ནས། །
ЩАБ КЬИ ПЕМО ЛА ТЁ НЕ
Склоняются к лотосам твоих возвышенных стоп,

ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །
ПХОНГ ПА КЮН ЛЕ ДРЁЛ ДЗЕ МА
Ибо ты – та, что освобождает от всяческой бедности:

སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРЁЛ МА ЮМ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Мать Тара, пред тобой простираюсь!

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །
ДЖЕЦЮН ПХАГ МА ДРЁЛ МА ДАНГ
Повсеместно почитаемая, благородная Тара,

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ЩУГ ПА ЙИ
И все Победоносные и их наследники,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
ГЬЯЛ ВА СЕ ЧЕ ТАМ ЧЕ ЛА
Что пребывают повсюду в десяти направлениях и трех временах:

ཀུན་ནས་དད་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
КЮН НЕ ДЕ ПЕЙ ЧАГ ГЬИ О
Всем им с верой выражаю почтение.

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
МЕ ТОГ ДУГ ПЁ МАР МЕ ДРИ
Цветы, благовония, масляные лампады, духи,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
ЩЕЛ ЗЕ РЁЛ МА ЛА СОГ ПА
Пиры, игры и всё остальное –

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
НГЁ ДЖОР ЙИ КЬИ ТРЮЛ НЕ БЮЛ
Как реальные, так и воображаемые, исходящие из моего ума, я подношу:

འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༑ ༑
ПХАГ МЕ ЦОГ КЬИ ЩЕ  СУ СЁЛ
Молюсь, чтобы вы, благородные собрания, их приняли.

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
ТОГ МА МЕ НЕ ДА ТЕ БАР
С безначальности и доныне

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ་། །
МИ ГЕ ЧУ ДАНГ ЦАМ МЕ НГА
Все злодеяния, включая десять недобродетельных действий и пять чудовищных деяний безграничных последствий,

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །
СЕМ НИ НЬЁН МОНГ ВАНГ ГЬЮР ПЕ
Что были совершены в силу беспокоящих омрачений ума –

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
ДИГ ПА ТАМ ЧЕ ШАГ ПАР ГЬИ
Во всех них исповедуюсь.

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
НЬЕН ТЁ РАНГ ГЬАЛ ДЖАНГ ЧУБ СЕМ
Заслуге шравак, пратьекабудд, бодхисаттв,

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
СО СО КЬЕЙ ВО ЛА СОГ ПЕЙ
И каждого без исключения индивидуума – всех них,

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
ДЮ СУМ ГЕ ВА ЧИ САГ ПЕ
Какую бы заслугу они ни накопили в трех временах:

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །
СЁ НАМ ЛА НИ ДАГ ЙИ РАНГ
Всему этому я сорадуюсь.

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །
СЕМ ЧЕН НАМ КЬИ САМ ПА ДАНГ
В соответствии с различными видами умственных склонностей

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་བར། །
ЛО ЙИ ЧЕ ДРАГ ДЖИ ТАР ВАР
И моделей мышления живых существ

ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
ЧЕ ЧУНГ ТЮН МОНГ ТЕГ ПА ЙИ
Существуют великая, меньшая и общая колесницы:

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
ЧЁ КЬИ КХОР ЛО КОР ДУ СЁЛ
Прошу, вращай эти колеса Дхармы.

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །
КХОР ВА ДЖИ СИ МА ТОНГ БАР
Пока не опустела сансара

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
НЬЯ НГЕН МИ ДА ТУК ДЖЕ ЙИ
В силу своего великого сострадания не оставайся в нирване, и потому

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །
ДУГ НГЕЛ ГЬЯ ЦОР ДЖИНГ ВА ЙИ
Ради тех, кто барахтается в океане страдания

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
СЕМ ЧЕН НАМ ЛА ЗИГ СУ СЁЛ
Молю: взирай на живых существ.

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
ДАГ ГИ СЁ НАМ ЧИ САГ ПА
Всю заслугу, что я накопил(а) –

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
ТАМ ЧЕ ДЖАНГ ЧУБ ГЬЮР ГЬЮР НЕ
Всю её посвящаю достижению пробуждения!

རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །
РИНГ ПОР МИ ТОГ ДРО ВА ЙИ
Пусть вскоре

འདྲིན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག
ДРИН ПЕЙ ПАЛ ДУ ДАГ ГЬЮР ЧИГ
Я стану достославным проводником для существ!

དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་སོ། །
Этот текст известен как труд монахини Бхикшуни Шри (Гелонгмы Палмо).


Перевод с тибетского на английский – Эрик Шераб Сангпо, с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа.

Источник: Gelongma’s Tara Prayer | Sugatagarbha Translation Group