Архив автора: Shantideva

Гармоничная песнь истины Мудреца

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་བསྟན་རིས་མེད་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་དབྱངས་སྙན་བཞུགས་སོ། །
Гармоничная песнь истины Мудреца

Молитва о расцвете несектарных учений Будды

Его Святейшество Далай-лама

༄༅། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མའི་གཉེན། །
КУ ЩИЙ ДАКНЬИ КЮНКХЬЕН НЬИМЕ НЬЕН
Воплощение четырех кай, всеведущий Господь Будда – «Родственник Солнца»,

ཚེ་འོད་དཔག་མེད་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ЦЕ ОПАКМЕ ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Амитаюс, Амитабха, высший и благородный Авалокитешвара,

འཇམ་དབྱངས་གསང་བདག་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །
ДЖАМЬЯНГ САНГДАК ДРОЛМА ТРОНЬЕР ЧЕН
Манджугоша, Владыка Тайн Ваджрапани и Тара, что гневно хмурится,

རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
ГЬЯЛ ДАНГ ГЬЯЛСЕ СЕМПЕ ЦОК НАМ ДАНГ
Победоносные будды и все их наследники-бодхисаттвы,

གཏད་རབས་ཆེ་བདུན་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་པོ། །
ТЕ РАБ ЧЕ ДЮН ГЬЕН ДРУК ЧОК НЬИПО
Семь Великих Патриархов [1], Шесть Украшений [2] и Двое Высших [3],

གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །
ДРУБЧЕН ГЬЕЧУ НЕТЕН ЧУДРУК СОК
Восемьдесят Махасиддхов и Шестнадцать Архатов [4] –

བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་བཞེད་པ། །
ТЕН ДАНГ ДРО ЛА ЧИК ТУ ПЕН ЩЕПА
Все вы, стремящиеся лишь к благу для учений и существ,

སྐྱེས་མཆོག་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
КЬЕЧОК СЕМПА МАЛЮ ГОНГ СУ СОЛ
Все вы без исключения, великие существа, направьте к нам свое внимание!

ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་རུ། །
ТУБПА ЧОК ГЬИ ДРАНГМЕ КАЛПА РУ
Высший мудрец Шакьямуни провел бесчисленные эоны,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཏེ། །
СЁНАМ ЙЕШЕ ЦОК НЬИ РАБДЗОК ТЕ
Собирая два накопления – заслуги и мудрости –

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཐར་སོན་བདེན་པའི་མཐུས། །
КХЬЕНЦЕ НЮПА ТАР СЁН ДЕНПЕ ТЮ
Дабы достичь совершенных мудрости, любви и способностей. Силой этой истины

ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ЙОНГДЗОК ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть полные учения Будды долго продолжают расцветать!

གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་ཐུབ་བསྟན་སྣང་བའི་སྒོ། །
ГАНГРИ ДЖОНГ СУ ТУБТЕН НАНГВЕ ГО
Кхенпо Шантаракшита, Гуру Падмасамбхава и дхармический царь Трисонг Децен

ཐོག་མར་འབྱེད་མཛད་མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་གསུམ། །
ТОКМАР ДЖЕ ДЗЕ КХЕН ЛОБ ЧЁГЬЯЛ СУМ
Первыми открыли страну снежных гор для света учений Будды.

ལོ་པ་རིག་འཛིན་རྗེ་འབངས་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུས། །
ЛОПА РИГДЗИН ДЖЕБАНГ ТУККЬЕ ТЮ
Благодаря силе их устремлений и устремлений всех переводчиков, пандит, видьядхар и последователей,

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

རྒྱ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ནོར་བུའི་ལྡིང་ཁང་དུ། །
ГЬЯЧЕН КА ЙИ НОРБЮ ДИНГ КХАНГ ДУ
В сокровищнице – обширных учениях Будды –

ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ། །
ЗАБМЁ ДРУБДЕ ЧЁ КЬИ ТЕР ЧЕНПО
Глубинный класс садхан подобен великим сокровищам Дхармы,

ཟབ་ཡངས་སྙིང་ཏིག་འོད་རྣོན་རབ་ཏུ་འཚེར། །
ЗАБ ЯНГ НЬИНГТТИК О НЁН РАБТУ ЦЕР
А глубинные и обширные учения Ньингтиг блистают ярким светом.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

ཀ་དག་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་ཆེན་པོར། །
КАДАК ОСАЛ НЬИНГПО ЛОНГЧЕН ПОР
В обширном просторе изначальной чистоты и сущности светоносности

འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འུབ་ཆུབ་ཐེག་པའི་རྩེ། །
КХОРДЕ ЧЁ КЮН УБ ЧУБ ТЕКПЕ ЦЕ
Все явления сансары и нирваны совершенно полны – эта вершинная колесница

ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་རྒྱལ་སར་བགྲོད་པའི་ཐབས། །
КЮНЗАНГ ДЁМЕ ГЬЯЛСАР ДРЁПЕ ТАБ
Является методом для достижения изначальной твердыни Самантабхадры.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

ཟབ་མོའི་ལྟ་དང་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་བརྒྱུད། །
ЗАБМЁ ТА ДАНГ ГЬЯЧЕН ЧЁПЕ ГЬЮ
Две крупные линии – глубинного воззрения и обширного поведения –

ཡོངས་ཛོགས་གདམས་པའི་མཛོད་མངའ་ཨ་ཏཱི་ཤ། །
ЙОНГ ДЗОК ДАМПЕ ДЗЁ НГА А ТИ ША
Обе полны в сокровищнице наставлений, освоенных Атишей,

རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ལས་འོངས་གདམས་པའི་སྲོལ། །
ГЬЯЛВЕ ДЖУНГНЕ ЛЕ ОНГ ДАМПЕ СОЛ
Традиции практических наставлений, переданных дальше Дромтоном Гьялве Джунгне.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀའ། །
ДЕНЁ СУМ ГЬИ ДЮПЕ ГЬЯЛВЕ КА
Слова Будды, сведенные в трех собраниях писаний, были

གདམས་པ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་དུ་ལེགས་བསྒྲིགས་པ། །
ДАМПА КЬЕБУ СУМ ДУ ЛЕК ДРИКПА
Чудесным образом выстроены в качестве наставлений для существ трех уровней духовных способностей

ལྷ་བཞི་ཆོས་བདུན་བཀའ་གདམས་གསེར་གྱི་ཕྲེང༌། །
ЛХА ЧЁДЮН КАДАМ СЕР ГЬИ ТРЕНГ
Как золотые четки учений Кадам с их четырьмя божествами и тремя наборами текстов. [5]

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

སྒྲ་སྒྱུར་མར་པ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་སོགས། །
ДРАГЬЮР МАРПА ЩЕПА ДОРДЖЕ СОК
Самоцветная сокровищница учений Кагью – это источник вдохновения и благословений,

བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་བཀའ་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་མཛོད། །
ДЖИНЛАБ ДЖУНГНЕ КАГЬЮ НОРБЮ ДЗЁ
Исходящая от переводчика Марпы, Миларепы Шепе Дордже и других;

མཚུངས་མེད་རིམ་བྱོན་བཀའ་སྲོལ་རྨད་བྱུང་བ། །
ЦУНГМЕ РИМДЖЁН КАСОЛ МЕДЖУНГ ВА
Чудесная система наставлений от несравненной преемственности мастеров.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИН БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་སེམས་ཀྱི་མདངས། །
КХОРДЕ ЧЁ КЮН ЛХЕНКЬЕ СЕМ КЬИ ДАНГ
Все явления сансары и нирваны – это свечение естественного ума,

སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་རྟོགས། །
СЕМНЬИ ТРЁДРАЛ ЧЮКЮ НГОВОР ТОК
А сам ум, свободный от сложности, постигается как сущность дхармакаи.

སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །
НАНГСИ КХОРДЕ КЮНКХЬЯБ ЧАКГЬЯ ЧЕ
Это – великая печать, Махамудра, пронизывающая все, что проявляется и существует повсюду в сансаре и нирване.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИН БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

ཕྱི་ནང་རིག་གནས་མདོ་སྔགས་གཞུང་བརྒྱའི་གནད། །
ЧИНАНГ РИКНЕ ДО НГАК ЩУНГ ГЬЕ НЕ
Ученые мастера, что защищают учения Будды посредством объяснения, дебатов и сочинения

འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་ཐུབ་བསྟན་སྐྱོང་མཁས་པ། །
ЧЕ ЦЁ ЦОМПЕ ТУБТЕН КЬОНГ КХЕПА
По ключевым наставлениям сотен текстов по внешним и внутренним наукам, сутре и мантре –

ལྷ་རིགས་འཁོན་སྟོན་བརྩེ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ། །
ЛХА РИК КХЁН ТЁН ЦЕ ЧЕН САКЬЯПА
Это сакьяпинская традиция великих сострадательных учителей из божественной семьи Кхон.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИН БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

གསུང་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཚད་མ་བཞི་ལྡན་གྱི། །
СУНГ НГАК НЬЕНГЬЮ ЦЕМА ЩИДЕН ГЬИ
Чрезвычайно глубинные и жизненно важные моменты практики ламдре, пути и его плода,

རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་ཉམས་ལེན་ཆེས་ཟབ་གནད། །
ГЬЮ ЛАМДРЕ БЮ НЬЯМЛЕН ЧЕ ЗАМ НЕ
С их четырьмя критериями достоверности [6] были переданы в нашептываемой на ухо линии.

རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་ཆོས་གདམས་པའི་སྲོལ། །
НАДЖОР ВАНГЧУК КЬЕЧЁ ДАМПЕ СОЛ
Традиция особых наставлений, исходящих от Вирупы, могущественного владыки йогинов,

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

ཟབ་མོ་དབུ་མའི་ལྟ་དང་ཉེར་འབྲེལ་བའི། །
ЗАБМО УМЕ ТА ДАНГ НЬЕР ДРЕЛВЕ
Учения победоносного Лобсанга Дракпы, искусно объединяющие глубинное и ясное,

བསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིམ་གཉིས་ལམ། །
САНГ ЧЕН ДОРДЖЕ ТЕКПЕ РИМ НЬИ ЛАМ
Посредством совершенного объединения глубинного воззрения Срединного Пути и

ཟབ་གསལ་སྤེལ་མཁས་བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །
ЗАБСАЛ ПЕЛ КХЕ ЛО САНГ ГЬЯЛВЕ ТЕН
Состоящего из двух стадий подхода великой и тайной ваджрной колесницы:

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИН БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго процветают в Стране Снегов!

སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་དོན། །
ДЕНЁ СУМ ДАНГ ГЬЮДЕ ЩИ ЙИ ДЁН
Это высшая и благородная традиция для того,

ཡོངས་རྫོགས་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་གོ་རིམ་རྣམས། །
ЙОНГДЗОК ЛАМ ГЬИ НГОВО ГОРИМ НАМ
Чтобы безошибочно практиковать сущность и последовательные стадии пути

མ་ནོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུགས་བཟང་མཆོག །
МАНОР НЬЯМ СУ ЛЕНПЕ ЛУК ЗАНГ ЧОК
Что включают все три питаки и все четыре класса тантры.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИН БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

མདོ་རྒྱུད་གཞན་དང་བཤད་སྲོལ་མི་མཚུངས་པའི། །
ДОГЬЮ ЩЕН ДАНГ ШЕ СОЛ МИ ЦУГНПЕ
Объединенные традиции Бутона и Джонанг, передача наставлений и реализации

ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །
ЧИНАНГ ЩЕН СУМ ДЮ КЬИ КХОРЛО ЙИ
Для внешних, внутренних и иных циклов Калачакра-тантры,

ལུང་རྟོགས་བཀའ་བབས་བུ་ཇོ་ལུགས་ཟུང་གི །
ЛУНГТОГ КАБАБ БУ ДЖО ЛУК ЗУНГ ГИ
Включающей уникальные объяснения, что не содержатся ни в одной другой сутре или тантре:

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

མདོར་ན་བཤད་པའི་ཀ་ཆེད་རྣམ་བཅུ་དང༌། །
ДОРНА ШЕПЕ КА ЧЕ НАМ ЧУ ДАНГ
Вкратце, пусть все учения Будды в Стране Снегов

སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་སྤྱི་དང་ཞི་བྱེད་སོགས། །
ДРУБГЬЮ ШИНГТА ЧИ ДАНГ ЩИДЖЕ СОК
В будущем долго расцветают – десять великих столпов линии обучения, [7]

མདོ་སྔགས་ཟུང་འབྲེལ་མན་ངག་དུ་མས་ཕྱུག །
ДО НГАК СУНГ ДРЕЛ МЕНГАК ДУМЕ ЧУК
И колесницы линии практики, такие как шидже («Усмирение») и иные,

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИН БАР ГЬЮР ЧИК
Все – насыщенные собственными сущностными наставлениями, сочетающими сутру и мантру.

བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་ཐུགས་མཐུན་དགེ་འདུན་རྣམས། །
ТЕНДЖИН ЩАБТЕН ТУКТЮН ГЕНДЮН НАМ
Пусть жизни мастеров, поддерживающих эти учения, будут устойчивы и гармоничны!

བསྟན་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་སྐྱོང་བ་དང༌། །
ТЕНПА КХОРЛО СУМ ГЬИ КЬОНГВА ДАНГ
Пусть сангха сохраняет эти учения посредством своей учебы, медитации и активности! [8]

བསྟན་ལ་དད་པའི་སྐྱེས་བུས་ས་སྟེང་ཁྱབ། །
ТЕН ЛА ДЕПЕ КЬЕБЮ САТЕНГ КХЬЯБ
Пусть мир будет полон исполненных веры индивидуумов, намеренных следовать этим учениям!

རིས་མེད་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
РИМЕ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
И пусть несектарные учения Будды долго продолжают расцветать!

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དམག་འཁྲུག་མུ་གེ་དང༌། །
ДЖИКТЕН КЮНТУ МАКТРУК МУГЕ ДАНГ
Во всех мирах пусть войны, конфликты, голод и злые мысли или действия

གདུག་རྩུབ་བསམ་སྦྱོར་མིང་ཡང་མི་གྲགས་ཤིང༌། །
ДУКЦУБ САМДЖОР МИНГ ЯНГ МИ ДРАК ШИНГ
Будут полностью устранены, чтобы не было слышно даже их названий!

ཡིད་ཅན་བྱམས་ལྡན་སྣོད་བཅུད་དགེ་མཚན་འཕེལ། །
ЙИЧЕН ДЖАМДЕН НЁЧЮ ГЕЦЕН ПЕЛ
Пусть умы существ будут напитаны любовью! Пусть знаки добродетели возрастают повсюду в среде и существах!

བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །
ДЕ ГА ГЬЯЦЁ ЧОК КЮНКХЬЯБ ГЬЮР ЧИК
И пусть океан счастья и благополучия пронизывает всё повсюду в пространстве!

བདག་ཀྱང་དེང་ནས་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ལམ། །
ДАК КЬЯНГ ДЕНГ НЕ ЙОНГДЗОК ТЕНПЕ ЛАМ
Отныне и впредь пусть я следую полному пути учений,

རྒྱ་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་ལ། །
ГЬЯЧЕН СЕМКЬЕ ЗАМБО ТАВА ЛА
Зарождаю обширную мотивацию бодхичитты и упорствую

ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིས། །
ТЁ САМ ГОМПЕ ЧИК ТУ ЦЁНПА ЙИ
В учебе, размышлении медитации на глубинном воззрении,

འཕྲལ་ཡུན་གཏན་བདེའི་ས་ལ་མྱུར་རེག་ཤོག །
ТРАЛ ЮН ТЕН ДЕ СА ЛА НЬЮР РЕК ШОК
Чтобы быстро достичь земли временного и окончательного счастья!

ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཕྱིར། །
НАМКХЕ ТЕ ТУК ГЬЮРПЕ СЕМЧЕН ЧИР
Ради блага всех живых существ, бесконечных как пространство,

ཐུབ་དབང་རྒྱལ་སྲས་ཡིད་འོང་སྤྱོད་པ་ལ། །
ТУБВАНГ ГЬЯЛСЕ ЙИ ОНГ ЧЁПА ЛА
Пусть я осуществляю активность будд и бодхисаттв,

ཞུམ་དང་ངན་ཞེན་ལེ་ལོ་མེད་པ་དང༌། །
ЩУМ ДАНГ НГЕН ЩЕН ЛЕЛО МЕПА ДАНГ
Никогда не отчаиваясь и не поддаваясь лени,

ཡིད་ཆེས་འདུན་པའི་སྤྲོ་དགས་འཇུག་པར་ཤོག །
ЙИЧЕ ДЮНПЕ ТРО ГЕ ДЖУКПАР ШОК
Всегда оставаясь радостным с уверенностью и энтузиазмом!

བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བ་རྣམས། །
ДАК ГИ ЛЮ ДАНГ ЛОНГЧЁ ГЕВА НАМ
Пусть мое тело, мое имущество и все мои заслуги

མ་རྣམས་བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར་བ་དང༌། །
МА НАМ ДЕВЕ ГЬЮ РУ ГЬЮРВА ДАНГ
Способствуют счастью существ – моих собственных матерей,

དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྡུག་ཀུན་གང་མཆིས་པ། །
ДЕДАК КЮН ГЬИ ДУК КЮН ГАНГ ЧИПА
И пусть любые страдания, которые они вынуждены переживать

དེ་ཀུན་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག །
ДЕ КЮН ДАК ЛА ЙОНГСУ МИНПАР ШОК
Напрямую созреют для меня!

བདག་ནི་མཐོང་ཐོས་དྲན་དང་མོས་བྱེད་པ། །
ДАК НИ ТОНГ ТЁ ДРЕН ДАНГ МЁ ДЖЕПА
Пусть все кто видят меня, слышат мой голос, думают обо мне или доверяются мне

ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །
КЮН КЬЯНГ ДЕ ГЕ ПАЛ ЛА ЧЁПА ДАНГ
Переживают достославнейшие счастье и добродетель!

སྨོད་དང་རྡེག་འཚོག་མི་སྙན་སྒྲོག་བྱེད་པའང༌། །
МЁ ДАНГ ДЕК ЦОК МИ НЬЕН ДРОК ДЖЕ ПАНГ
И пусть даже те, кто оскорбляют, наказывают, бьют или принижают меня

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྐལ་ལྡན་ཤོག །
ТАМЧЕ ДЖАНГЧУБ ЛАМ ГЬИ КАЛДЕН ШОК
Обретут удачную возможность выступить на путь к пробуждению!

མདོར་ན་ཇི་སྲིད་ནམ་མགའ་གནས་པ་དང༌། །
ДОРНА ДЖИСИ НАМ ГА НЕПА ДАНГ
Вкратце, пока существует пространство,

འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །
ДРОВЕ ДУКНГЕЛ НЕПА ДЕСИ ДУ
И пока среди существ есть страдание

བདག་ཀྱང་གནས་ཏེ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །
ДАК КЬЯНГ НЕ ТЕ НГЁ ДАНГ ГЬЮПА ЙИ
Пускай и я пребываю, чтобы приносить им благо и счастье

ཕན་བདེའི་བྱེད་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཤག །
ПЕНДЕ ДЖЕМПО НЬИ ДУ ГЬЮРВА ШАК
Всеми способами, напрямую, а также косвенно!

ཅེས་པ་འདི་ཡང༌། ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་ཇི་ སྲིད་བར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་ཞིང་འཇུག་པའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་ པ། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཆོས་ལྡན་གངས་ཅན་པའི་གཅེས་ ནོར་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ལ། དུས་སྔ་ཕྱིར་༧རྒྱལ་བའི་དམ་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ གྲུབ་པའི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རང་རང་གིས་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་སྟངས་ བཞེད་རྒྱུན་མི་འདྲ་བའི་མིང་བརྡ་སོ་སོར་ཆགས་པའི་གངས་ལྗོངས་རིས་མེད་རྒྱལ་ བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་དུས་ཀྱི་མཐར་ཡང་སྤྱི་སྒོས་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ དཔལ་དུ་ཉམས་པ་མེད་པར་དར་འཕེལ་ཡུན་གནས་ཡོང་བའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་འདི་འདྲ་ ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པ་སྔར་ནས་ཡོད་མུས་ཐོག བར་འབྲོག་ཆུ་བཟང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ དང༌། དད་ལྡན་དོན་གཉེར་ཅན་འགས་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་དང༌། ལྷག་པར་སྔ་འགྱུར་བསྟན་ པའི་གསལ་བྱེད་རིས་མེད་རྒྱལ་བསྟན་ལ་ཐུགས་བརྩོན་ཉམས་བཞེས་མཛད་ཅིང༌། བླ་ཆེན་ དགོངས་པ་རབ་གསལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྨད་འདུལ་གྱི་སྡོམ་རྒྱུན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ བའི་འདུལ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཛ་རོང་ཞྭ་དེའུ་འཁྲུལ་ཞིག་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློས་གྲོས་ རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་ལྟར། སྟོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ ཐོབ་ཅིང༌། རིས་མེད༧རྒྱལ་བའི་བསྟན་པར་དག་སྣང་མོས་གུས་ཐོབ་སྟེ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ པའི་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས། ཡོངས་གྲགས་ སྟོན་པ་མྱ་ངན་འདས་ལོ་  ༢༥༤༣   བོད་རྒྱལ་ལོ་  ༢༡༢༦  རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ས་ ཡོས་ཟླ་  ༡  ཚེས་  ༡༣  ཕྱི་ལོ་  ༡༩༩༩  ཟླ་  ༢ ཚེས་  ༢༨  ཉིན་འཕགས་ཡུལ་ཧི་མ་ ཅལ་མངའ་སྡེ་ཀང་ར་རྫོང་ཁོངས་རྡ་རམ་ས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དེ་དེ་ བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དགེ་ལེགས་ འཕེལ། །

Просветленная активность запредельного и победоносного Будды – нашего учителя, который воплощает безмерное сострадание и узрел природу и многообразие иллюзорных явлений – излучается повсюду, до пределов самого пространства. Его полные учения хинаяны, махаяны и тайной мантры стали самыми возлюбленными сокровищами тибетских практикующих. Различные традиции развили собственные названия и терминологию в соответствии с тем, как их сохраняли и распространяли различные великие мастера и держатели учения, возносившие мощные устремления о сохранении Будда-Дхармы. Это молитва о том, чтобы эти драгоценные несектарные учения Будды сохранялись, не убывая, в Стране Снегов и широко распространялись даже в эту последнюю эпоху в качестве славного выражения заслуги существ. Я сам уже какое-то время думал, что должна быть подобная молитва устремления, а затем меня попросил её сочинить Бардрок Чузанг Тринлей Гьяцо, воплощение Падампы Сангье, и несколько других людей с исполненными веры устремлениями. В частности, я получил просьбу от Дзаронг Жадеу Трулшика Нгаванга Чокьи Лодро Ринпоче, великого держателя винаи, который хранит и распространяет передачу обетов линии нижней винаи (медюл), пришедшей от Лачен Гонгпа Рабсела, проясняет учения нгагьюр ньингма и с энтузиазмом принимает сердцем несектарные буддийские учения. Итак, будучи тем, кто развил веру посредством изучения толики Дхармы, преподанной Буддой, и обладает преданностью и чистым восприятием по отношению ко всем несектарным учениям Победоносного, я, буддийский монах Тензин Гьяцо, прилежно занимающийся учебой, размышлением и медитацией, написал эту молитву через 2543 года после паранирваны Будды, в 2126 год по тибетскому календарю, в тринадцатый день первого месяца года земляного зайца семнадцатого календарного цикла (28 февраля 1999) в монастыре Текчен Чолинг в Дхарамсале, в округе Кангра штата Химачал Прадеш в благородной земле Индии.

Пусть будды и бодхисаттвы даруют свои благословения, чтобы эта молитва смогла осуществиться, и пусть добродетель и благо возрастают!


| Переведено Адамом Пирси, 2005. С многочисленными благодарностями Мэттью Пистоно за его полезные рекомендации.

[1] Махакашьяпа, Ананда, Шанавасика, Упагупта, Дхитика, Кришна и Махасударшана.

[2] Нагарджуна и Арьядева (украшния мадхьямаки), Асанга и Васубандху (украшения абхидхармы) и Дхармакирти и Дигнага (украшения праманы).

[3] Гунапрабха и Шакьяпрабха.

[4] Шестнадцатью Архатами, или, буквально, «Старейшинами» (Стхавирами), были Ангаджа, Аджита, Ванавасин, Калика, Ваджрипутра, Шрибхадра, Канаваца, Канакбхарадваджа, Бакула, Рахула, Чудапантхака, Пинадола Бхарадваджа, Пантхака, Нагасена, Гопака и Абхеда.

[5] Четыре божества – это Шакьямуни, Авалокитешвара, Тара и Ачала. Три набора текстов – это три питаки: виная, сутра и абхидхарма.

[6] Достоверные писания (lung tshad ma), достоверные комментарии (bstan bcos tshad ma), достоверные учителя (bla ma tshad ma) и достоверный опыт (nyams myong tshad ma).

[7] Тхонми Самбхота, Байроцана, Кава Пелцек, Чокру Луи Гьялцен, Щьянг Йеше Де, Дромтён Гьялва Джунгне, Ринчен Сангпо, Нгок Лоцава Лоден Шераб, Сакья Пандита и Гё Кхукпа Лхеце.

[8] Таковы три «колеса» или сферы дхармической активности: сфера изучения — слушания и размышления, сфера отречения-медитации и сфера действия — духовного труда.

Источник: The Sage’s Harmonious Song of Truth | Lotsawa House

Молитва к Его Святейшеству Далай-ламе

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་ཆེན་པོ་ལ་བ་གསོལ་འདེབས་པ་ནི།
Молитва к Его Святейшеству Далай-ламе

Лоди Гьяри Ринпоче

རྒྱལ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ГЬЯЛ КЮН НЬИНГДЖЕ ДАГ НЬИ ЧЕН РЕ ЗИГ
Ты как Авалокитешвара, воплощение сострадания всех будд,

ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་རྩལ་མཛད་པདྨ་འབྱུང་། །
ТОК МЕ ТРИН ЛЕ ЦАЛ ДЗЕ ПЕМА ДЖУНГ
Так и Падмакара, чьи мощные просветленные деяния беспрепятственны.

གཅིག་འདུས་ངོ་བོ་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །
ЧИГ ДЮ НГО ВО ГАНГ ЧЕН ТЕН ДРОЙ ГЁН
Защитник учений и существ Страны Снегов

བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТЕН ДЗИН ГЬЯ ЦО ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕБ
Тензин Гьяцо – тебе молимся!

ཅེས་པ་འདི་ནི་ཀླུ་རབ་པ་སྤྲུལ་མིང་འཛིན་པ་པདྨ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ནས་ བླ་མའི་ངོ་འཕྲད་པར་སྣང་བ་འཕེལ་ཏེ། སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པདྨ་ ཡང་རྩེར་མེ་ཁྱི་ཟླ ༢ ཚེས ༢༥ བཟང་པོ་ལ་དགེ་ལེགས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གནང་བའོ།།
Являющийся носителем имени перерождения из Лураба, Пема Лодро Гьялцен, пережил опыт распознавания ламы и отдал это Гелеку Намгьялу в сокрытой земле Сиккима в священном месте Пемаянгце в благоприятную дату 25 дня второго месяца года огненной собаки (23 апреля 2006).


Источник: Prayer to His Holiness the Dalai Lama | Lotsawa House

Молитва слов истины

English | Français | བོད་ཡིག

Молитва слов истины

Его Святейшество Далай-лама XIV

༄༅། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །
НАМО РАТНА ТРАЯЯ
Почтение Трем Драгоценностям!

ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌། །
ЦЕ МЕ ЙОНТЕН ГЬЯМЦОЙ ПАЛ НГА ЩИНГ
Мастера славы океана безграничных качеств,

ཉམ་ཆུང་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་པའི། །
НЬЯМ ЧУНГ ДРО ЛА ПУ ЧИК ТАР ГОНГПЕ
Что взирают на всех беспомощных существ как на единственное дитя,

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །
ДЮ СУМ ДЕШЕК СЕ ДАНГ ЛОБМАР ЧЕ
Сугаты прошлого, настоящего и будущего, бодхисаттвы и проходящие подготовку,

བདག་གི་བདེན་པའི་སྨྲེ་ངག་འདིར་དགོངས་ཤིག །
ДАК ГИ ДЕНПЕ МЕНГАК ДИР ГОНГ ШИГ
Услышьте этот мой правдивый плач, молю!

སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་པའི་བསྟན། །
СИ ЩИ ДУНГ СЕЛ ЙОНГДЗОК ТУБПЕ ТЕН
Пусть полные учения Будды рассеют мучения бытия и безмятежности,

འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་རྒྱས། །
ДЗАМ ЛИНГ ЯНГПЕ ПЕНДЕЙ ПАЛ ДУ ГЬЕ
Распространятся как слава блага и счастья для всего мира!

དེ་འཛིན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །
ДЕ ДЗИН КХЕ ДАНГ ДРУБПЕ КЬЕБУ НАМ
И пусть ученые и реализованные держатели этих учений

ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་བྱ་བ་འཕེལ་བར་མཛོད། །
ЧЁ ЧЁ НАМ ЧУЙ ЧАВА ПЕЛВАР ДЗЁ
Вызовут возрастание активности десяти дхармических действий!

མི་ཟད་ལས་ངན་དྲག་པོས་ཡོངས་ནོན་པས། །
МИ ЗЕ ЛЕ НГЕН ДРАКПЁЙ ЙОНГ НЁНПЕ
Полностью подавленные яростной и неистощимой неблагой кармой,

བར་མེད་དུཿཁས་མནར་བའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །
БАРМЕ ДУНКХЕ НАРВЕ НЬЯМ ТАК ДРО
Существа измождены и терзаемы непрестанными страданиями.

བཟོད་དཀའི་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ཀུན། །
ЗЁ КЕ НЕ ЦЁН МУГЕЙ ДЖИКПА ЮН
Пусть все страхи нестерпимых болезни, войны и голода

ཞི་ནས་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་དབུགས་དབྱུངས་མཛོད། །
ЩИ НЕ ДЕ ГА ГЬЯМЦОР УК ЮНГ ДЗЁ
Будут усмирены и утолены океаном блаженства!

ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། །
КЬЕПАР ГАНГ ДЖОНГ ЧЁ ДЕН КЬЕ ДРО НАМ
И, в частности, для практикующих из Страны Снегов,

ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གིས་བརྩེ་མེད་དུ། །
НАК ЧОК ЛАЛЁЙ ПУНГ ГИ ЦЕ МЕ ДУ
Безжалостно покоренных нецивилизованными силами зла

ངན་དགུས་འཇོམས་པའི་ཁྲག་དང་མཆི་མའི་རྒྱུན། །
НГЕН ГЮ ДЖОМПЕ ТРАК ДАНГ ЧИМЕ ГЬЮН
Пусть струящийся поток их крови и слез

མྱུར་དུ་ཆད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །
НЬЮР ДУ ЧЕПЕ ТУКДЖЕЙ ТУ ПУНГ КЬЕ
Будет быстро остановлен могучей силой сострадания!

 

ཉོན་མོངས་གདོན་གྱིས་སྨྱོས་པའི་བརླང་སྤྱོད་ཀྱིས། །
НЬЁНМОНГ ДЁН ГЬИ НЬЁПЕ ЛАНГ ЧЁ КЬИ
Те, кто ввергаем в безумие демоном неблагих эмоций

རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བགྱིད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །
РАНГ ЩЕН НЬИ ПУНГ ГЬИПЕ НЬИНГДЖЕЙ ЮЛ
И, к сожалению, навлекает на себя и других погибель своими бездумными действиями –

མི་བསྲུན་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བླང་དོར་མིག །
МИ СЮН КЬЕВЕ ЦОК НАМ ЛАНГ ДОР МИК
Пусть подобные бессовестные существа обретут видение того, что принять и оставить,

ཡོངས་ཐོབ་བྱམས་བརྩེ་མཛའ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར། །
ЙОНГ ТОП ДЖАМ ЦЕ ДАВЕ ПАЛ ЛА ДЖОР
И встретятся с добрыми и любящими друзьями!

 

རིང་ནས་སྙིང་དུ་བརྣག་པའི་འདོད་པའི་དོན། །
РИНГ НЕ НЬИНГ ДУ НАКПЕ ДЁПЕ ДЁН
Пусть объект моего старейшего и искреннейшего желания:

ཡོངས་རྫོགས་བོད་ལྗོངས་རང་དབང་གཙང་མའི་དཔལ། །
ЙОНГДЗОК ПЁ ДЖОНГ РАНГ ВАНГ ЦАНГМЕ ПЛ
Чудо полной независимости и свободы Тибета –

ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་དགའ་སྟོན་ལ། །
ЛХУН ДРУП ЧЁ ЗИ СУНГ ДРЕЛ ГА ТЁН ЛА
Будет спонтанно осуществлено! И пусть мы быстро обретем

སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །
ЧЁПЕ КАЛСАНГ НЬЮРВА НЬИ ДУ ЦЁЛ
Удачную возможность отпраздновать единство Дхармы и государственных дел!

 

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ཆབ་སྲིད་རང་རིགས་སླད། །
ТЕН ДАНГ ДЕ ДЗИН ЧАПСИ РАНГ РИК ЛЕ
Отдающие свои столь дорогие тела, свои жизни и свое имущество

གཅེས་པའི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །
ЧЕПЕ ЛЮ СОК ЛОНГЧО ЙОНГ ТАНГ ТЕ
Ради учений и тех, кто их поддерживает, ради нашей культуры и уникальных традиций,

དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
КАВА ГЬЯ ТРАК ДРУБПЕ КЬЕВО НАМ
Пусть эти реализованные существа, претерпевающие столько тягот,

གྲུ་འཛིན་མགོན་དེས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །
ДРУ ДЗИН ГЁН ДЕ ТУКДЖЕ КЬОНГВАР ДЗЁ
Будут защищены сострадательным владыкой Поталы!

 

མདོར་ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས། །
ДОР НА ГЁНПО ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ГИ
Вкратце, пусть все обширные молитвы устремления,

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གངས་ཅན་ཞིང༌། །
СЕ ЧЕ ГЬЯЛВЕ ЧЕН НГАР ГАНГ ЧЕН ЩИНГ
Которые господь Авалокитешвара вознес о земле Тибета

ཡོངས་བཟུང་རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་གང་མཛད་པའི། །
ЙОНГ СУНГ ГЬЯ ЧЕН МЁНЛАМ ГАНГ ДЗЕПЕ
В присутствии будд и их наследников-бодхисаттв

འབྲས་བཟང་དེང་འདིར་མྱུར་དུ་འཆར་བར་གསོལ། །
ДРЕ САНГ ДЕНГ ДИР НЬЮР ДУ ЧАРВАР СЁЛ
Быстро принесут благой плод здесь и сейчас!

 

སྣང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌། །
НАНГ ТОНГ ЧЁНЬИ ЗАБМЁЙ ТЕНДРЕЛ ДАНГ
Силой взаимозависимости глубинной присущей природы видимости и пустотности,

མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དང་བདེན་ཚིག་སྟོབས། །
ЧОК СУМ ТУКДЖЕЙ ТУ ДАНГ ДЕНЦИК ТОП
Силой мощи сострадательных Трех Драгоценностей, силой этих слов истины

ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་མཐུས་བདག་ཅག་གི །
ЛЕ ДРЕ ЛУ МЕ ДЕН ТЮ ДАК ЧАК ГИ
И посредством силы нерушимой истины причин и следствий

བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་གེགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
ДЕНПЕ МЁНЛАМ ГЕКМЕ НЬЮР ДРУП ШОК
Пусть эта наша молитва истины быстро осуществится без каких-либо препятствий!

རབ་རྒྱལ་ལྕགས་བྱི་ཟླ་༨ ཚེས་༩ ཕྱི་ལོ་༡༩༦༠
Написано в 9 день 8 месяца года железной мыши (1960).


| Rigpa Translation

Источник: The Prayer of the Words of Truth | Lotsawa House

Музыка бессмертия: молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གོང་ས་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་དུ་གསོལ་བ་འཆི་མེད་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Музыка бессмертия: молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི།
ОМ СВАСТИ
Ом свасти!

ངག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
НГАК ЛА ВАНГГЬЮР ШЕДЖА ТАМЧЕ КХЬЕН
Могучий в речи, ты ведаешь все познаваемое

བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཉིན་མོར་བྱེད། །
ЛОЗАНГ ГЬЯЛВЕ РИНГЛУК НЬИНМОР ДЖЕ
И, подобно солнцу, озаряешь традицию победоносного Лобсанга Дракпы;

གངས་ཅན་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །
ГАНГЧЕН ТЕНДЗИН ГЬЯЦО ЦУКГЬЕН ЧОК
Высший венечный самоцвет среди всех бесконечных держателей учения в этой снежной стране –

ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
ЩАБ ПЕ СИ ТЕ БАРДУ ЩУК СОЛДЕБ
Молюсь о том, чтобы твоя жизнь была устойчивой до самого конца бытия!

དམ་པའི་ཚུལ་དགུས་ཡོན་ཏན་དབང་འབྱོར་ཞིང༌། །
ДАМПЕ ЦЮЛ ГЮ ЙОНТЕН ВАНГДЖОР ЩИНГ
Мастер добродетельных качеств и девяти путей святых,

འཕགས་ནོར་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ། །
ПАК НОР НИЧЕН ДЮН ГЬИ НГЁНПАР ТО
Выдающийся благодаря семи богатствам благородных,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་བ། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО СИ СУМ ВАНГ ГЬЮРВА
Царь Дхармы, обладающий властью над тремя уровнями бытия,

འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДЗАМЛИНГ ТЕНПЕ ДАКПО ЩАБТЕН СОЛ
Мастер всего, что преподано в этом мире – молюсь о том, чтобы жизнь твоя была устойчива!

འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མགོན། །
ДРОВЕ ЛАМА ЦУНГПА МЕПЕ ГЁН
Проводник всех скитающихся существ, несравненный защитник,

མཆོག་གི་གསང་གསུམ་གཟི་བརྗིད་རབ་འཕྲོ་བས། །
ЧОК ГИ САНГ СУМ ЗИДЖИ РАБ ТРОВЕ
Благодаря лучезарному великолепию твоих высших тайных тела, речи и ума

ཆོས་ནོར་འདོད་ཐར་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས། །
ЧЁ НОР ДЁ ТАР ДЕ ЩИН ПАЛЬЁН ГЬЕ
Пусть слава четырех аспектов благополучия – мирских ценностей, богатства, удовольствия и освобождения – возрастает,

བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །
ТЕНПА РИНЧЕН ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ШОК
И пусть драгоценные учения процветают и распространяются вширь и вдаль!

ཅེས་པའང་སྒྲུབ་གནས་གཡའ་མ་ལུང་དུ་འཆི་མེད་ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་བུམ་བཅུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་ འབྲེལ་བར་མཆོད་ཚོགས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ཏེ་ཞབས་བརྟན་ཚེ་སྒྲུབ་སྐབས་༧རྒྱལ་མཆོག་ ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་དུ་འཁོད་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་ གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། སརྦ་དཱ་ མངྒ་ལཾ།།
Выполняя обширное подношение в качестве части ритуала мандалы для практики долгой жизни из Ригдзин Дюпа, «Нектара сосуда бессмертного эликсира», в священном месте Ямалунг, это молитву написал Джамьянг Чокьи Лодро, живущий в охлаждающей сострадательной тени этого великого и победоносного мастера. Пусть будет благословлено, чтобы сбыться в точности, как я молюсь! Сарвада мангалам!


| Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Music of Immortality | Lotsawa House

Устремления, соответствующие Дхарме

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ།
Устремления, соответствующие Дхарме

Додрубчен Джигпе Тенме Ньима

སྐྱིད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཞིང་། །
КЬИ НА НЬЕНКУР ДЖАВЕ ЩИНГ
Когда я счастлив(а), именно вас славлю и почитаю;

སྡུག་ན་ཡུས་ཀྱིས་འབོད་པའི་ཡུལ། །
ДУК НА Ю КЬИ БЁПЕ ЮЛ
Когда страдаю, именно к вам взываю о помощи;

ཚེ་འདིའི་རེ་ས་ཕྱི་མའི་སྐྱབས། །
ЦЕ ДИ РЕСА ЧИМЕ КЬЯБ
Вы – мой источник надежды в этой жизни и защита в следующей –

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ПЕМА ДЖУНГНЕ ЧЕНРЕЗИК
Падмасамбхава, Авалокитешвара,

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ། །
ДРИНЧЕН ЦАВЕ ЛАМА СУМ
И мой добрейший коренный учитель.

མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་། །
ЦЕН ДАНГ НАМГЬЮР ТАДЕ КЬЯНГ
Хоть вы и принимаете эти различные имена и формы,

དགོངས་ཀློང་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །
ГОНГ ЛОНГ ДЗЕПА ЙЕРМЕ ЧИР
В пространстве своей мудрости и своих деяний вы неотличимы,

སོ་སོར་མི་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །
СОСОР МИ ДЗИН ЧИК ТУ ДУ
Так что считая вас не различными, а слитыми воедино –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУКДЖЕ ЗУНГ
Молюсь вам: держите меня своим состраданием!

དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЮ НАМ КЮНТУ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Во все времена и во всех ситуациях вдохновляйте меня своими благословениями!

དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ། །
ДАДЖОР МИЛЮ ТОБ ДЮ СУ
Теперь, когда мной обретено это человеческое существование с его свободами и преимуществами,

སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
НЬИНГПЁ ЛХА ЧЁ ДРУБПАР ШОК
Пусть я осуществлю самые сущностные учения!

ཚེ་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ་བ་འདི། །
ЦЕ ТУНГ ГЬЮ НЬИ ДРАВА ДИ
Жизнь, подобно зимнему дню, длится самую малость,

དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག །
ДЁНДЕН ЧЁ ЛА ДРИЛВАР ШОК
Так что пусть посвящу её тому, что наделено смыслом: Дхарме!

གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན། །
ДОНГ ТУК ЧИВА ДЖУНГ ЦАНА
Если внезапно столкнусь со смертью,

ཆོས་ཀྱི་ར་མདའ་སླེབ་པར་ཤོག །
ЧЁ КЬИ РАДА ЛЕБПАР ШОК
Пусть учения быстро придут мне на выручку!

ཐག་རིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །
ТАКРИНГ ЧИМАР ДРОВЕ ЦЕ
Когда выступлю на длинный путь к следующей жизни,

ཆོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་མང་བར་ཤོག །
ЧЁ КЬИ ЛАМ ГЬЯК МАНГВАР ШОК
Пусть обильны будут мои припасы Дхармы!

ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབ། །
ЦЕ ДИР ЧЁ КЬИ САБЁН ТЕБ
Засеяв семя Дхармы в этой жизни,

ཕྱི་མ་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་ཤོག །
ЧИМА ЛО ТОК ЛЕКПАР ШОК
Пусть в следующей соберу обильный урожай!

གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་། །
ГАР КЬЕ ГАНГДУ СОНГ НА ЯНГ
Где бы ни происходило мое рождение, каким бы ни было место назначения,

ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ཤོག །
ЧЁ КЬИ БАКЧАК СЕПАР ШОК
Пусть пробуждается моя склонность к Дхарме!

སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །
КЬИДУК ЛЕКНЬЕ ЧИ ДЖУНГ ЯНГ
Счастье или страдание, хорошее или дурное – неважно, что происходит,

བློ་གཏད་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་ཤོག །
ЛО ТЕ ЧЁ ЛА ДЖЕПАР ШОК
Пусть я всегда вверяюсь Дхарме!

ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མ་ནོར་བ། །
ЧЁ КЬИ ДЖУКГО МАНОРВА
Поскольку таковы безупречные врата к Дхарме,

དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག །
ДЕПЕ ЦАВА ТЕНПАР ШОК
Пусть сильны будут корни моей веры!

ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་མ་འཆུགས་པ། །
ЧЁ КЬИ ЩИМА МАЧУКПА
Поскольку таков определенный фундамент Дхармы,

མི་འཚེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརླིང་བར་ཤོག །
МИ ЦЕ ТУЛЩУК ЛИНГВАР ШОК
Пусть будет устойчивой моя тренировка в ненасилии!

ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མ་ཡོ་བ། །
ЧЁ КЬИ СОКШИНГ МАЙОВА
Поскольку такова жизненная ось Дхармы,

བདེན་པའི་གཞུང་ལམ་སྲོང་བར་ཤོག །
ДЕНПЕ ЩУНГЛАМ СОНГВАР ШОК
Пусть следую пути, соответствующему тому, каким всё подлинно является!

ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་བསླད་པ། །
ЧЁ КЬИ НЬИНГКХУ МАЛЕПА
Поскольку такова чистая квинтэссенция Дхармы

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །
ДЖАНГЧУБ СЕМ НЬИ ДЖОНГВАР ШОК
Пусть овладею бодхичиттой в обоих её аспектах!

དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག །
ДАМЧЁ ГЬЯЛПО ЙИГЕ ДРУК
Поскольку шестислоговая мантра – владыка практик,

གཡེལ་མེད་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པར་ཤོག །
ЙЕЛМЕ ДЕ ГОМ ДЖЕПАР ШОК
Пусть начитываю её и непоколебимо медитирую!

ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད། །
ЧЁ ЩИН ДРУБ ЛА БАРЧЕ МЕ
Пусть осуществляю Дхарму подлинно и без препятствий

མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཛོམ་པར་ཤོག །
ТЮНКЬЕН ЙИЩИН ДЗОМПАР ШОК
И нахожу благоприятные условия в изобилии, в точности как желаю!

བླ་མ་ལྷ་ལ་དཔང་བཅོལ་ནས། །
ЛАМА ЛХА ЛА ПАНГ ЧОЛ НЕ
Принимаю учителей и божеств в свидетели:

སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ་འདི། །
МЁНАМ ЧЁ ЛА ТАБПА ДИ
Пусть эти мои молитвы устремления к Дхарме

བཏབ་སར་ཐེབས་ཤིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
ТАБ САР ТЕБ ЩИН ЧИР МИ ДОК
Семенем упадут в плодородную почву, и пусть безошибочно

ཆུད་ཟོས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ЧЮЗЁ МЕПАР ДРУБПАР ШОК
Осуществятся, никогда не пропадая втуне!

དད་ལྡན་དགྲ་བླ་འཕན་དར་གྱི་ངོར་བསྟན་ཉིས་བྲིས།། །།
Написано Тенпе Ньимой для преданного Драла Пендара.


|Переведено Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2008. Пересмотрено в 2012.

Источник: Aspirations in Accordance with the Dharma | Lotsawa House

Мольба Кхандро

English | བོད་ཡིག

Мольба Кхандро

༈ ཀ་ཡེ་གསོན་དང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། ཁ་ ཞེ་མེད་པའི་དམ་ཆོས་མ་དྲན་ནས། ག་ལེ་གུ་ལེས་མི་ཚེ་ཟད་འདུག་ལགས། ང་ནི་ཤི་ནས་ དམྱལ་བར་འགྲོ་ངེས་རེད། ཅེས་ཚེ་ཆོས་ནས་བྲིས།
Церинг Чодрон написала: «О! Внимай, драгоценный лама, прошу! Без реального подлинного размышления о Дхарме, капля за каплей моя жизнь попросту утекла; а когда я умру, то, уверена, отправлюсь в ад!».

ཁྱོ་པོ་བླ་མས་ལན་བཏབ་པ་དེ་ལ་ཕན་པ་ད་ ལྟ་རང་ལག་ཡོད། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་མ་ཐོན་རུང་། ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་བསམ་པ་ བཟང་པོ་དང་། དགེ་རྩ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་གདབ། རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་གསལ་ སྟོང་ངོ་བོ་སྐྱོང་། རྟག་ཏུ་བླ་མ་དྲན་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། དེ་ནི་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན། ཅེས་གདམས་པའོ། །
Её муж-лама ответил: «Прямо сейчас, вся помощь, в которой ты нуждаешься, у тебя есть – в собственных руках. Хоть тебе и не справиться со множеством различных видов практики Дхармы, если можешь поддерживать доброту сердца и быть доброй со всеми, посвящать заслугу и совершать благотворные молитвы устремления, поддерживать нерожденную природу ума, что является единством ясности и пустотности, и всегда помнить о ламе и молиться ему, это – сердце всех сутр и тантр». Таков был его совет.


Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2011. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Khandro’s Plea | Lotsawa House

Собирание благословений

English | བོད་ཡིག

Собирание благословений: гуру-йога

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

В своем собственном уме, свободном от концептуальных усложнений,
С распознаванием самой его сущности я принимаю прибежище.
Всех своих прошлых матерей, омраченных и лишенных осознавания,
Клянусь утвердить в изначальном состоянии.

А. В чистом, подобном небу пространстве моего собственного восприятия
Мое собственное самопознающее осознавание не рассеивается и не оттягивается,
И беспрепятственная энергия чистого осознавания проявляется как всё что угодно –
Пронизывающая всю сансару и нирвану, она – великолепие бытия и  покоя,
Осознающее, но пустотное, свободное от цепляния, в этом обширном просторе: А.

Это обнаженное обыденное осознавание, что присутствует прямо сейчас, неизмененное и неизмышленное – несоставная пустотная ясность ригпа – это ум мудрости достославного ламы. Определитесь в этом с точностью и поддерживайте это в переживании.


Переведено с тибетского на английский  Ане Цондрю и Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Gathering of Blessings | Lotsawa House

Молитва к Мипхаму Ринпоче

English

Молитва к Мипхаму Ринпоче

རིག་སྟོང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བྱིན་རླབས་ལས། །
РИГТОНГ ДЖАМПАЛ ЩЁННЮ ДЖИНЛАБ ЛЕ
Силой благословения юного Манджушри, единения осознавания и пустотности,

དགོངས་པའི་ཀློང་ལས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ། །
ГОНГПЕ ЛОНГ ЛЕ ПОБПЕ ТЕР ГЬЕ ДРОЛ
Ты высвободил восемь великолепных сокровищ из простора своего ума мудрости,

ལུང་རྟོགས་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
ЛУНГТОК ЧЁ ДЗЁ ГЬЯЦЁ НГА ВАНГЬЮР
Мастер океана подобных сокровищам учений Дхармы в обоих аспектах – передачи и реализации –

མི་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
МИПАМ ДЖАМПЕ ЯНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Тебе, Мипхам Ринпоче, Манджушри во плоти, я молюсь!


Англоязычный источник: Prayer to Mipham Rinpoche | Rigpawiki

Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Сердце зависимого происхождения

English | བོད་ཡིག

Сердце зависимого происхождения

Арья Нагарджуна

На языке Индии: пратитья-самутпада-хридая-карика
На языке Тибета: тенчинг дрелпар джунгвей ньингпо циг леур джа па རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།, (rten cing ‘brel par ‘byung ba’i snying po tshig le’ur byas pa)

Почтение Манджушри, Юному!

1. Эти различные звенья, числом двеандцать,
Которые Будда преподал как зависимое происхождение,
Можно обобщить в трех категориях:
Умственные омрачения, карма и страдание.

2. Первое, восьмое и девятое – омрачения,
Второе и десятое – карма,
Оставшиеся семь – страдание.
Так вот двенадцать звеньев объединяются в три группы.

3. Из трех происходят два,
А из двух исходят семь,
Из семи вновь исходят три –
Таким образом колесо существования все вращается и вращается.

4. Все существа состоят из причин и следствий,
В которых совершенно нет никакого «живого существа».
Из явлений, что исключительно пустотны,
Возникают лишь пустотные явления.
Все вещи пустотны от какого-либо «я» или «мое».

5. Подобно начитыванию, свече, зеркалу, печати,
Увеличительному стеклу, семени, кислинке или звуку,
Так и с продолжением совокупностей –
Мудрым следует знать, что они не передаются.

6. Далее, что до чрезвычайно тонких сущностей,
Те, кто рассматривают их с нигилизмом,
Будучи лишенными точного и тщательного знания
Не узрят реальности обусловленного существования.

7. В этом нет ничего, что следовало бы устранять,
И ни малейшей вещи, что нужно было бы добавить.
Это совершенный взгляд на саму реальность,
А когда её узришь – полное освобождение.

На этом завершены строфы о «Сердце зависимого порождения», сочиненные наставником Арья Нагарджуной.


 

| Переведено Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2008.

Источник: The Heart of Dependent Origination | Lotsawa House

Строфа для подношения воды

English | Deutsch | Nederlands | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །དག་སྣང་ལས༔ ཡོན་ཆབ་འབུལ་བའི་ཚིག་རྐང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ༔
Из чистого видения – Строфа для подношения воды: океан достижений

Дуджом Лингпа (1835-1904)

ཧཱུྂ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་འདི༔
ХУНГ ЙЕНЛАК ГЬЕДЕН ДЮЦИ ДЗИНГБУ ДИ
Хум! Этот водоем нектара, наделенного восемью качествами чистой воды,

བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔
ЧОМДЕН КХОР ДАНГЧЕ ЛА БЮЛВАР ГЬИ
Ныне подношу всем буддам и их свитам;

བཞེས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
ЩЕ НЕ ДАК ДАНГ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ
Поскольку вы принимаете его, пусть я и все живые существа,

ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་དག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔
ЦОК ДЗОГ ДРИБ ДАК КХОРВА ДОНГТРУК ШОК
Соберем накопления, очистим завесы и опустошим сансару с самых её глубин.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཱུྂ༔
ОМ САРВА ТАТАГАТА САПАРИВАРА АРГХАМ ПРАТИЦА ПУДЖА МЕГХА САМУДРА САПАРАНА САМАЯ А ХУНГ

ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་ སདྡྷིི་ཡིན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་དཀར་མོ་ཞིག་གིས་ཡོན་ཆབ་འབུལ་ཚིག་འགྲོ་དོན་སྨོན་ ལམ་དང་བཅས་ཚང་ཟེར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་བ་སྤྲང་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་བླ་མ་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྡོ་རྗེའི་ངོར་བྲིས་པས་ཡི་གེའི་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་སོ། ། དགེའོ།།
Однажды ночью в сновидении непритязательный Дуджом Дордже пережил обманчивое видение, в котором явилась белого цвета женщина, заявившая, что она – дакини Сукхасиддхи. Она провозгласила эти слова и сказала: «Строфа для подношения воды вместе с молитвами устремления о благе существ завершены»; а условия для того, чтобы записать это в ответ на просьбу ламы Цультрима Дордже, были предоставлены Пунцоком Таши. Пусть будет добродетельно!


| Rigpa Translations, 2015.

Источник: The Verse for Offering Water | Lotsawa House