Архив автора: Shantideva

Благоустремление Дромтонпы

Дромтонпа Гьялва Джунгне – благоустремления из 11 главы «Книги Кадам»:

«Что до этого превосходного региона, благословленного превосходным существом,
Пусть собрание победоносных поддерживает это [место];
Пусть мы, духовные ученики, спонтанно и чистым образом рождаемся
На лотосе, благословленном победоносными
В бесчисленных царствах будд.

Сколько бы ни было подобных цветов из пяти драгоценных материалов,
В мириаде царств вселенной во всех десяти направлениях,
Все эти совершенные цветы я подношу божествам.
В этой жизни и во всех жизнях всех, кто меня окружает,
Пусть в этих цветах ярко сияет свет Дхармы;
Пусть победоносные раскроют и напитают их.

Пусть моя собственная жизнь будет подобна лепесткам лотоса –
Чистого и незагрязненного; пусть она достигнет совершенства.
Пусть моя жизнь будет подобна мандале из хрустального стекла –
Совершенно гладкой, очищенной и абсолютно ясной.

Пусть моя жизнь будет подобна золотой ступе –
Пусть станет великим чудом, неустанно-чарующим.
Пусть моя жизнь напоминает мандалу солнца,
Рассеивая мрак без каких-либо концептуальных построений.

Отныне и во всех жизнях
Пусть я, не отлынивая, поддерживаю образцовую жизнь своего учителя.
Пусть освещаю драгоценную жизнь Будды
И, посредством чистого поведения, распространяю её до пределов всех направлений.

Пусть всё будет превосходно в начале, середине и конце;
Пусть о нас всегда заботятся связанные торжественными клятвами;
Ради блага и счастья пусть мы всегда осуществляем шестичастное памятование,
Однонаправленно и не расставаясь с ним».

Когда он вознес эти [благоустремления], Атиша изрек: «Дром, это предельно благоприятно».

Дромтонпа

Колофон:

«Книга Кадам», глава 11. Перевод с тибетского – геше Тубтен Джинпа. Опубликовано Wisdom Publications как издание «The Book of Kadam». Отрывок приведен как развернутая цитата в ознакомительных целях.

Изображение Дромтонпы XVIII века из цифровой коллекции Himalyan Art, предположительно из цикла, посвященного предшествующим воплощениям Далай-ламы. Подлинник хранится в частной коллекции).

Учения по «Садхане нераздельности» – август 2012

Эти учения были даны Кхандро-ла (Ранджунг Нелджормой Кхандро Намсел Дролмой) в рамках ретрита по ламриму и «Садхане нераздельности духовного наставника и Авалокитешвары», прошедшего в монастыре Наланда с 20 по 30 августа.

Последовательный перевод учений с тибетского на английский – Клэр Барде, синхронный с английского на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа. Русскоязычный перевод был сверен с английским и расшифрован в 2014 году.

21 августа 2012

Сессия 1 (Объяснения по визуализации наставника, начитыванию именной мантры и мантры ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ)

Учения по «Садхане нераздельности», сессия 1

Кхандро Намсел Дролма
21 августа 2012, сессия 1

Эти учения Намгьел Кхандро-ла (Ранджунг Нелджормы Намсел Дролмы) – часть ретрита по практике «Садханы нераздельности», прошедшего в 2012 году в монастыре Наланда.

[Участники читают садхану вплоть начитывания именной мантры гуру. Далее:]

Кхандро-ла: Когда мы осуществляем повторение мантры, то пытаемся выполнять умственное начитывание и при этом ясно представлять гуру. В первую очередь мы работаем над ясными видимостями, проявляющимися из сферы дхармакаи – над телами наслаждения и проявления. Они являются из сферы дхармакаи и принимают форму Его Святейшества Далай-ламы, испуская свет. В его сердце – Авалокитешвара, а в сердце Авалокитешвары мы, опять же, представляем слог ХРИ (настолько ясно, насколько это возможно). Мы представляем, что все эти образы – очень яркие и светоносные, и таким образом работаем над видимостями; осуществляя это, мы стараемся зародить как можно большую веру, как можно большее доверие и большую убежденность по отношению гуру, и таким образом возносим искренние молитвы. Если вы выполняете такую медитацию –начиная с порождения чистых видимостей – то обретаете благословение.

В том же, что касается физической позы, если вы слишком наклоняетесь вперед, это не правильно и может вызвать притупленность. Если же вы, напротив, слишком сильно отклоняетесь назад, это также неудобно и нехорошо; поэтому старайтесь сидеть правильно.

Если вам сложно работать над чистыми видимостями или если ваша визуализация лишена ясности, думайте об омрачениях и о том,как с безначальных времен вы находились в тюрьме – своеобразной тюрьме – этих омрачений. Вы также можете снова подумать о семичленной молитве, снова совершить простирания, подношения, исповедь и так далее, или только один из этих семи этапов. Что бы вы ни делали, в каждое мгновение вы должны в своем уме хоть о чем-то да размышлять.

Если вы размышляете над видимостями, используйте их как основу для зарождения восхищения и веры. Чем сильнее ваши восхищение и вера, тем в большей степени вы обретаете благословения. Если вы просто повторяете все написанное без веры, это не сработает; также при выполнении всех этих вещей старайтесь поддерживать расслабленное состояние тела.

Пытайтесь сидеть, по-настоящему выпрямив тело. Говорится, что если тело выпрямлено, то выпрямлены и каналы, и так же напрямую движутся ветры и капли.

Если визуализация гуру и божества лишена ясности, хорошо размышлять над недостатками цепляния за “я” и себялюбия. Полезно увидеть, каким образом они порождают всевозможные концептуальные усложнения; таким образом, полезно исследовать эти два состояния ума – цепляние за “я” и себялюбие – и узреть, как они функционируют, увидеть их недостатки, и затем размышлять над противоядиями – над мудростью постижения бессамосотности, и применять противоядия.

Вы можете выполнять это сперва по отношению к цеплянию за “я”, а затем по отношению к себялюбию. Мы видим недостатки себялюбия, видим, как оно мешает практиковать, не дает нам медитировать, не позволяет заниматься какими-либо конструктивными деяниями, и видим, как три омрачения, как три яда – привязанность, гнев и так далее – функционируют; исследуем, как они возникают в уме, то, в чем именно они ошибочны, к чему они приводят, и так далее – и затем видим неблагую природу этих состояний ума. С другой стороны, мы можем исследовать и увидеть благие качества заботы о других и постепенно изучать мудрость бессамостности.

Если визуализация божества лишена ясности,мы не пытаемся практиковать стадию завершения, а упорствуем именно в практике зарождения, пытаемся представлять лицо и так далее. Если эти детали пока не проявляются ясно, мы можем возвращаться к исследованию себялюбия, цепляния за “я”, видеть недостатки этих состояний ума,и пытаться понять, не попал ли наш ум под влияния отвлечений или омрачения, не опустил ли он попросту, впадая в некую сонливость, не перестал думать о чем-либо вообще. Таким образом мы проверяем, в каком состоянии находится наш ум, замечаем ошибки и видим, что эти ошибки проистекают из цепляния за “я” и себялюбия.

Нам не следует беспокоиться по поводу того, чтобы начитывать мантру быстро. Если это необходимо, вы можете выполнять описанные виды исследования, осуществлять такую медитацией, потому что очень важно увидеть недостатки подобных состояний ума. Если вы не будете вглядываться в подобные состояния ума, то не заметите их недостатков, и потому важно сперва в них вглядеться и их изучить.

Таково особое качество, особое свойство тайной мантры – даже если визуализация лишена подлинной ясности, посредством зарождения сильных веры и преданности вы все равно можете накопить большое количество благой заслуги. На самом деле, лучше иметь однонаправленную веру, чем начитать миллионы мантр, такой веры не имя.

Если вы способны выполнять эту медитацию, то представляете, что ваши обыденные тело, речь и ум являются по сути своей природой будды, татхагатагарбхой; тело – это святое тело Дхармакаи, а ум ваш становится святым умом ясного света. эти два аспекта – святое тело и святой ум – проявляются, или возникают, в нераздельном состоянии. Они нераздельны, и это сжатая сущность всех будд, которая проявляется как Ваджрадхара в форме полностью посвященного монаха, как описано в самом тексте – в шапке пандита и так далее. Он также держит ручные атрибуты: колесо с тысячей спиц, текст и меч, – и эти атрибуты символизируют нераздельность метода и мудрости.

В сердце Ваджрадхары проявляется тело наслаждения – опять же, из татхагатагарбхи, то есть из дхармакаи. Тело наслаждения, которое по сути своей является тремя качествами – высшим знанием, высшей любовью и высшими способностями – проявляется в форме Авалокитешвары с четырьмя руками. В сердце Авалокитешвары проявляется существо сосредоточения, слог ХРИ: – вертикально стоящий слог, вокруг которого выстроены слоги мантры ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ. Из этих слогов исходят бесчисленные лучи света, которые суть светоносность пяти высших видов мудрости. Эти лучи света устремляются ко всем шести видам скитальцев, и когда они достигают этих существ, мы осознаем, что все они наделены природой будды, что все их завесы и омрачения поверхностны, что все концептуальные мысли поверхностны; и когда лучи света соприкасаются с существами-скитальцами, эти существа освобождаются от всех завес, от всего неблагого.

Разумеется, это очень глубокая медитация, глубокая форма визуализации. Если вы знаете, как ее выполнять, то можете попытаться выполнить; если не знаете, тогда можно подумать, поразмыслить над тем, что все явления не существуют в силу собственной природы, что они лишь обозначены и существуют лишь как обозначения, как названия, имена.

С безначальных времен мы не знали этого и потому вращались в колесе сансары, поддаваясь этому цеплянию, этому привязанному состоянию ума, находясь под контролем цепляния за явления как существующие в силу собственной природы, пребывая под влиянием привязанности, отторжения и так далее. Сейчас мы думаем над тем, насколько ужасна эта ситуация и испытываем глубокое сожаление и сильную грусть по поводу того, что ситуация именно такова. Осознавая, что такое положение дел не является правильным, исследуя, где именно находится наше “я”, осознавая, что в нас присутствует цепляние за фиксированное существование, фиксированное “я”, мы пытаемся проверить, контролирует ли это “я” ум или тело; пытаемся понять, где это “я” присутствует, – разбираем внешние составляющие личности, различные совокупности; а также ищем это “я” во внутренних составляющих, в элементах самого ума, самого сознания – и таким образом ищем это “я” и видим, что хоть оно и существует, если мы начнем его искать, то обнаружить не сможем; и это в точности показывает нам, что “я” лишь обозначено на некой основе, но не существует со своей собственной стороны, не способно по своей собственной природе где-то присутствовать.

Это ясно показывает, что природа этого “я” – это таковость. Очень полезно осуществлять такое исследование.

[Медитация и начитывание именной мантры гуру, в след за которыми садхана выполняется вплоть до повторения мантры ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ. Выполняется тихое начитывание мантры.]

Кхандро-ла: Мы можем начитывать ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ, используя мелодию. Повторяя ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ, мы размышляем. Произнося первый слог, ОМ, мы думаем о том, что нечистые трое врат – тело, речь и ум – обращаются в чистые тело, речь и ум, чистые трое врат.

Когда вы говорите МАНИ, слоги эти относятся к драгоценностям, или самоцветам,которые представляют бодхичитту и великое сострадание, и в этот момент вы задумываетесь о бодхичитте и великом сострадании.

Произнося ПАДМЕ, вы вспоминаете о том, что объекты и тот, кто постигает объекты великого сострадания – объекты великого сострадания и тот, кто воспринимает эти объекты – пустотны от существования в силу собственной природы; а когда произносите ХУМ, то постигаете, что все врата естественным образом пребывают в состоянии единства.

Старайтесь размышлять таким образом, и если вам не удастся помнить обо всех этих моментах сразу, понемногу, постепенно начинайте размышлять над пустотностью – начиная рассеивать фиксированные видимости в сфере пустотности, размышляя над тем, что это просто видимости, подобные сновидению или миражу и тому подобному.

С другой стороны также помните о законе причин и следствий, о том, что этот закон – закон причин и следствий, действий и их последствий – нерушим; помните о взаимозависимом происхождении, о том, каким образом проявляются все живые существа, различные скитальцы. Таким образом, думайте обо всех неодушевленных объектах, о материи и о живых существах; всё это проявляется, опираясь на соответствующие причины и условия, в силу взаимозависимого происхождения.

Размышляя таким образом, зарождайте бодхичитту и таким образом всегда старайтесь памятовать о бодхичитте, пустотности и отречении. Эти  три аспекта должны всегда присутствовать в наших умах, во внутреннем содержимом нашего ума. Мы должны всегда помнить об этих трех основах.

По мере начитывания мантры ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ нам следует упражняться в этой визуализации и этих размышлениях. В противном случае мы будем просто сосредотачиваться на своей физической боли, на дискомфорте в ногах и спине, будем впадать в сонливость, будем отвлекаться, думать о каких-то посторонних вещах, и так далее, – а для памятования об этих темах возможности не останется., как если бы вы хотели просунуть тонкие нить через игольное ушко. Если ушко иглы очень маленькое, вам для осуществления задачи нужно поддерживать высокий уровень сосредоточения; подобным образом, для того, чтобы нам удалось взрастить эти состояния ума, ум должен быть однонаправлен. Для этого нам необходимо устремление – в противном случае мы немедленно поддадимся воздействию омрачений и затем будем ощущать измождение, сонливость, будем отвлекаться на боль, которая присутствует в нашем теле. Поэтому важно стараться удерживать ум посредством памятования. Если вы испытываете некую преданность, если у вас есть какое-то устремление – например, по отношению к пустотности – то в вас естественным образом зародится неприязнь по отношению к омрачениям, и вы естественным образом будете прилагать усилия, подталкивающие вас в правильном направлении.

Можно заметить, что некоторые люди, преследуя какие-то цели в бизнесе, иногда пропускают приемы пищи и иногда даже не спят. Когда мы распознаем омрачения и решаем, что наша задача – уничтожить эти омрачения, в нас возникает готовность прилагать подобные усилия для того, чтобы эти омрачения уничтожить. Поэтому старайтесь не напрягаться слишком сильно, не сосредотачивайте ум слишком сильно – чтобы не возникло, например, боли в теле и тому подобного, – но при этом не позволяйте уму быть слишком расслабленным, не поддавайтесь притупленности и сонливости.

Не так-то просто немедленно преуспеть в этом процессе, потому что он для нас непривычен, и потому мы, разумеется, не достигнем успеха сразу; поначалу всё это будет сложно. Разумеется, на протяжении первых дней ретрита нам будет сложно медитировать, ведь мы с безначальных времен развивали иные привычки. С безначальных времен мы прилагали большие усилия для того, чтобы заполучить пищу, одежду, репутацию, богатство и так алее;  прилагали много усилий к тому, чтобы все эти вещи приобрести, но в конечном итоге все наши попытки заполучить эти объекты ни к чему не привели – мы остались с пустыми руками, потому что все эти объекты лишены сущности. Если же мы будем упорствовать и прилагать подобные усилия для зарождения бодхичитты и обретения постижения пустотности, поскольку эти аспекты [пути] безграничны, поскольку они лишены каких-либо ограничений и поскольку они наделены подлинной сутью, они могут всё возрастать и возрастать и никогда не дойдут до какого-либо предела.

Если, однако, мы не будем прилагать усилия к порождению этих состояний ума, то лишь продолжим существовать так же, как существовали прежде, продвигаться так же, как продвигались всегда.

[Участники вместе поют мантру ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ, а затем выполняют оставшуюся часть садханы].


Расшифровка синхронного перевода Лобсанга Тенпы, 2012.

Мелодия нектара бессмертия: молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы XIV

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རྒྱལ་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་བཞི་པར་ཞབས་བརྟན་དུ་གསོལ་བ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
Мелодия нектара бессмертия

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы XIV, Высшего Победителя и Всеведущего

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨོཾ་སྭསྟི།
ОМ СВАСТИ
Ом свасти!

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བརྩེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ ЦЕ ЧЕН ЙЕШЕ КУ
Обширная любовь и изначальная мудрость будд

གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། །
ЧИК ТУ ДЮП ГАНГРИ ТАР КАРВА
Воплощены в Локешваре – белом, как блистающая снежная гора,

འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ПАК ЧОК ДЖИКТЕН ВАНГЧУК ТРЮЛ ПЕ КУ
Высшем и святом Владыке Мира. Ты, его эманация,

ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །
КХАМ СУМ ДРОВЕ ЛАМА ГЬЕЛ ГЬЮР ЧИК
Гуру каждого без исключения существа в трех царствах: будь победоносен!

སྲིད་པ་གསུམ་ན་ངོ་མཚར་ཟླ་མེད་པ། །
СИПА СУМ НА НГОЦАР ДА МЕПА
Чудесный и не имеющих равных в трех мирах,

ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལྟར་འཕགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
УДУМВАРА ТАР ПАК ТАМЧЕ КХЬЕН
Всеведущий и столь же уникальный, как цветок удумбары,

འཛམ་གླིང་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་ནོར་ཆེ། །
ДЗАМ ЛИНГ ТЕН ДРО ЙОНГ КЬИ ЦУН НОР ЧЕ
Великий самоцвет в венце учений и всех существ на земле:

རྒྱལ་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ГЬЕЛ ЧОК ЧАК НА ПЕМО ЩАП ТЕН СЁЛ
Высший победоносный, держатель лотоса – молюсь о твоей долгой жизни!

གདོད་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྩོད་པའི་དུས། །
ДЁ НЕ НГЁН САНГЬЕ КЬЯНГ ЦОПЕ ДЮ
Всегда и вечно просветленный, и в эту эпоху конфликта ты все же

འགྲོ་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡལ་གས་ཉེར་འཛིན་པའི། །
ДРО НАМ ЧАК ГИ ЯЛГЕ НЬЕР ДЗИНПЕ
Ты собираешь живых существ своими объятиями;

ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན། །
ТУК КЬЕ ДАМЧА ДОРДЖЕ ТАБУР ТЕН
Твоя решимость и серьезность твоих намерений неколебимы подобно ваджре:

ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
СА ЧУЙ ВАНГЧУК ЧЕНПО ЩАБ ТЕН СЁЛ
Великий владыка на десятой бхуми – молюсь о твоей долгой жизни!

བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀུན། །
ДЖАНГ ЧУБ ЛАМ ГЬИ РИМПЕ НГЁН ТОК КЮН
Все реализации этапов пути к просветлению

གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པ་ལས། །
САНГВА СУМ ДАНГ ЙЕРМЕ ДРЕПА ЛЕ
Воедино слиты с твоими тайными телом, речью и умом,

མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །
КХЬЕН ДАНГ ЦЕВЕ ЙОНТЕН САМ КИ КХЬЯП
Твои качества знания и любви невообразимы:

བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་དབང་གཉིས་པར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДЖАНГ ЧОК ТУБВАНГ НЬИПАР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Второй будда с севера – молюсь о твоей долгой жизни!

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་ཞིང༌། །
ЧЕ ЦЁ ЦОМ ЛА ЧАК ТОГ МИ НГА ЩИНГ
Твое мастерство в даровании учений, дебатах и сочинений безукоризненно,

སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡོངས་སུ་གྲོལ། །
ПОБПЕ ТЕР ЧЕН ГЬЕПО ЙОНГ СУ ДРЁЛ
В тебе широко раскрылись восемь великих сокровищниц великолепия,

སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པས་ཆོས་སྟོན་པ། །
СО СО ЯНГДАК РИКПЕ ЧЁ ТЁНПА
С «особым совершенным пониманием» ты учишь Дхарме:

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ЧОК ЛЕ НАМГЬЕЛ ЧЕНПОР ЩАП ТЕН СЁЛ
Ты, победоносный во всех направлениях – о твоей долгой жизни молюсь!

བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
ЛОБСАНГ ГЬЯЛВЕ ТЕНПА РИНПОЧЕ
Посредством своих объяснений, достижения и активности ты распространяешь

བཤད་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ། །
ШЕДРУП ЛЕ КЬИ КХОРЛЁ ЧОК ГЬЯР ПЕЛ
В ста направлениях драгоценные учения просветленного Цонкапы,

རྒོལ་ངན་བདུད་ཀྱི་གླང་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས། །
ГЁЛ НГЕН ДЮ КЬИ ЛАНГПЁЙ ЛЕПА ГЕМ
Уничтожая омраченные доводы зловредных оппонентов,

འཇིགས་བྲལ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДЖИКМЕ МАВЕЙ СЕНГЕР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Бесстрашный Лев Речи, Манджушри – о твоей долгой жизни молюсь!

སྣང་གསུམ་རྒྱུད་གསུམ་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རིམ། །
НАНГ СУМ ГЬЮ СУМ САНГ НГАК ЛАМ ГЬИ РИМ
На относящемся к тайной мантре поэтапном пути трех видений и тройственной тантры

དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་འགྲོས་བཞི་ཐིམ། །
ВАНГ ЩИ НЕЛДЖОР ЗАБМЁ ДРЁ ЩИ ТИМ
Когда четыре мандалы растворяются посредством глубинных йог четырех посвящений,

སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་བརྙེས་མཛད་པ། །
КУ ЩИЙ ЙЕ ШЕ НГЁН СУМ НЕ ДЗЕПА
Ты напрямую постигаешь мудрость четырех кай:

ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
КХЬЯБ ДАК ДОРДЖЕ ЧАНГ ВАНГ ЩАБ ТЕН СЁЛ
Всепронизывающий владыка-Ваджрадхара – о твоей долгой жизни молюсь!

དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །
НГЁ ПО КЮН ГЬИ НЕЛУК ЧАКГЬЯ ЧЕ
Махамудра – естественное состояние всех вещей,

ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །
ЗАБ СЕЛ НЬИ СУ МЕ ПЭЙ ЛХЕН КЬЕ КЬИ
Нераздельные глубинная пустотность и ясность:

ཡེ་ཤེས་ཉི་མས་སྲིད་ཞིའི་མུན་སེལ་བ། །
ЙЕШЕ НЬИМЕ СИ ЩИ МЮН СЕЛВА
Солнечным светом их внутренне-присущей мудрости ты рассеиваешь мрак сансары и нирваны:

རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
НЕЛДЖОР ВАНГЧУК ЧЕНПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Великий владыка йогинов, Миларепа – молюсь о твоей долгой жизни!

རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མཛོད། །
ГЬЮ ДЕ ГЬЯМЦОЙ САНГВА КЮН ГЬИ ДЗЁ
Из сокровищницы всех таинств в океане тантр

སྨིན་གྲོལ་ཁ་འབབ་རྣམ་བཞིའི་རྒྱུན་བཟང་པོ། །
МИН ДРЁЛ КХАБАБ НАМ ЩИ ГЬЮН САНГПО
Ты заставляешь изысканную воду четырех рек, что приводят к созреванию и освобождают

སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་སར་འདྲེན་མཛད་པ། །
КЕЛ САНГ ДЮЛЧЕ ЩИНГ САР ДРЕН ДЗЕПА
Струиться в поля удачливых учеников:

གསང་བ་འཛིན་པའི་བདག་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
САНГВА ДЗИНПЕ ДАКПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Ваджрапани, Владыка Тайн – о твоей долгой жизни молюсь!

འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རྟེན་འབྲེལ་རོལ་པར་ཤར། །
КХОРДЕ ЧЁ КЮН ТЕНДРЕЛ РОЛПАР ШАР
Всё в сансаре и нирване возникает как игра взаимозависимости,

ཤར་ཡང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་རབ་ཞི་བ། །
ШАР ЯНГ ДЁ НЕ КЬЕ МЕ РАБ ЩИВА
Возникающее, но изначально нержденное, состояние совершенного покоя:

སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཟབ་མོ་དབུ་མའི་ལམ། །
ТРЁ ПА КЮН ДРЕЛ ЗАБ МО У МЭЙ ЛАМ
Мудрый учитель этой глубинной Мадхьямаки, что свободна от всех концептуальных усложнений,

སྟོན་མཁས་ཀླུ་ཡི་དབང་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ТЁН КХЕ ЛУ ЙИ ВАНГПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
«Владыка Нагов» – Нагарджуна – о твоей долгой жизни молюсь!

ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུས་འཁོར་ལོ། །
ЧИ НАНГ ЩЕН СУМ ЙЕРМЕ ДЮ КХОРЛО
Кулика Пундарика, искусный и совершенный истолкователь Калачакры,

ལེགས་པར་འདོམས་མཁས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར། །
ЛЕКПАР ДОМ КХЕ РИКДЕН ПЕМА КАР
С её нераздельными внешним, внутренним и иным циклами,

བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་སུ་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་སྟོན། །
БХОТЕЙ ДЖОНГ СУ ГЕВЕЙ ШЕ СУ ТЁН
Проявился на земле Тибета в форме духовного друга:

དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ངོ་བོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДАНГПЁЙ САНГЬЕ НГОВОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Ты, по сути являющийся изначальным буддой, Калачакрой – о твоей долгой жизни молюсь!

འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང༌། །
КХОРДЕ ЧЁ КЮН ОСЕЛ ТИКЛЕЙ ЛОНГ
Все явления сансары и нирваны – это просто сферы светоносности –

བྲི་གང་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་ཆེ། །
ДРИ ГАНГ МЕПА ЛХЮН ГЬИ ДЗОКПА ЧЕ
Неколеблющееся, спонтанное Великое Совершенство:

བྱར་མེད་རང་གྲོལ་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་ས་སྙོགས། །
ЧАРМЕ РАНГДРЁЛ ДРЕБЮЛ ГЬЕЛ СА НЬОК
В самоосвобождении, запредельном всяческому действию, ты достигаешь царства плода,

ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
КЮНСАНГ ДЁМЕ ГЁНГПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Изначальный владыка Самантабхадра – о твоей долго жизни молюсь!

མདོར་ན་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་རྟ་ཆེ། །
ДОР НА ТУБТЕН ЙОНГ ДЗОК ЩИНГТА ЧЕ
Бесстрашный, не смешивая и не путая все учения Будды,

མ་འདྲེས་ཕྱག་གིས་འདྲེན་ལ་བསྙེངས་པ་བྲལ། །
МА ДРЕ ЧАК ГИ ДРЕН ЛА НЬЕНГПА ДРЕЛ
Ты ведешь их великую колесницу;

བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །
ТЕН ДАНГ ДРОВА КЮН ГЬИ КЬЯБ ЧИКПУ
Единственное прибежище учений и всех существ:

བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ТЕНДЗИН ГЬЯЦОЙ ВАНГПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Владыка Тензин Гьяцо – о твоей долгой жизни молюсь!

སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཆེ་རྒུའི་གཙུག་ནོར་གྱིས། །
СИ ПА СУМ ГЬИ ЧЕ ГУЙ ЦУГ НОР ГЬИ
Сотню раз с почтением и восторгом

གང་གི་ཞབས་པད་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་ལ། །
ГАНГ ГИ ЩАБ ПЕ ТАШИ КХОРЛО ЛА
Самоцветные головы могучих из трех миров

གུས་ཤིང་འདར་བཅས་ལན་བརྒྱར་བཏུད་པ་ཡིས། །
ГЮ ЩИНГ ДАР ЧЕ ЛЕН ГЬЯР ТЮПА ЙИ
Склоняются к благоприятным колесам твоих лотосных стоп:

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО ЧЕНПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Великий властелин Дхармы – о твоей долгой жизни молюсь!

ལྷ་མིན་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་ལྷ་ཡི་དབང༌། །
ЛХА МИН ДЮ ДЕР ЦАР ЧЁ ЛХА ЙИ ВАНГ
Как владыка богов, уничтожающий демонические силы асуров

མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པས། །
ТУ ТОБ НЮПЕ ДОРДЖЕ ЦЕ ГЬЯВЕ
Стоконечной ваджрой мощи, энергии силы,

ལྟ་ངན་ལོག་ལྟའི་བྲག་རི་འཇོམས་མཛད་པ། །
ТА НГЕН ЛОГ ТЕЙ ТРАК РИ ДЖОМ ДЗЕПА
Ты разрушаешь скалистые горы ошибочных и извращенных воззрений

འཇིགས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДЖИГ ДЗЕ ХЕРУКА ПЕЛ ЩАБ ТЕН СЁЛ
Устрашающий Шри Херука – о твоей долгой жизни молюсь!

ས་དང་ལྷུན་པོ་ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར། །
СА ДАНГ ЛХЮНПО НЬИ ДА НЕ КЬИ БАР
Пока существуют эта земля, гора Меру, солнце и луна,

གསང་གསུམ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི། །
САНГ СУМ ЩЕН ДУ ГЬЮРВА МЕПА ЙИ
Пусть пребываешь ты устойчиво, неуязвимо, на своем ваджрном троне

གྲུ་འཛིན་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང༌། །
ДРУ ДЗИН ПАК ЧОК ГЬЕПЕ ЩАЛ МЕ КХАНГ
В небесной обители Поталы, усладе Авалокитешвары,

རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་གཞོམ་བྲལ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ། །
ДОРДЖЕЙ ТРИ ЛА ЩОМ ДРЕЛ ТЕН ЩУК СЁЛ
А твои тайные тело, речь и ум пусть всегда будут неизменны!

འཆི་མེད་ལྷ་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །
ЧИМЕ ЛХА ЧОК СУМ ГЬИ ДЖИНЛАБ ДАНГ
Силой милости трех высших божеств долгой жизни,

བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །
ЛА МА ЙИДАМ САНГЬЕ ДЖАНГ СЕМ КЬИ
И мощи истины наставников, йидамов, будд и бодхисаттв

བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན། །
ДЕНПЕ ТОП КЬИ ДЖИ ТАР СЁЛВЕ ДЁН
Пуст все, о чем мы молились, будет благословлено

གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
ГЕКМЕ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
И без каких-либо препятствий реализовано!༻

ཞེས་སྒོ་གསུམ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་དེ་ཤར་ མདོ་ཁམས་ཀྱི་ལྗོངས་སུ་གནས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྲུལ་མིང་འཛིན་པ་འཇམ་ དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གུས་པ་ཆེན་པོས་དབུས་འགྱུར་འཆང་ལྷ་ལྡན་ར་ས་འཕྲུལ་ སྣང་གི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་བསམ་འགྲུབ་ཕོ་བྲང་གི་གཟིམ་ཤག་ཏུ་གསོལ་ བ་བཏབ་བཞིན་བྲིས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕུལ་བ་༧ཞབས་པད་ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཾ་སུ་ཤྲེ་ཡོ་བྷ་བ་ ཏུ། །

Выражая почтение своим телом, своей речью и своим умом зовущийся воплощением Джамьянга Кьехнце, Джамьянг Чокьи Лодро из царства Докхам на востоке написал это, молясь с истовой преданностью, в доме семьи Самдруп к югу от великого храма Раса Трулнанг (Джокханг) в Лхасе, в Центральном Тибете. Затем он поднес эту молитву самому великому всеведущему. Пусть она станет причиной для того, чтобы жизнь его была нерушимой на протяжении бесчисленным эонов! Сарвада кальянам сушрейо бхавату: Все совершенным образом завершено!


Основано на переводе, выполненном покойным Кхенпо Мигмаром Церингом, директором колледжа Сакья, и доктором Питером Делла Сантина по случаю визита Его Святейшества Далай-ламы в колледж Сакья в ноябре 1992 года.

© Rigpa Translations, 2000. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: The Melody of the Nectar of Immortality | Lotsawa House

Молитва о быстром возвращении Кьябдже Аконга Тулку Ринпоче

དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་སྟོབས་དང།།
КОН ЧОГ ЦА СУМ ГЬЯ ЦОЙ ДЖИН ТОБ ДАНГ
Силой благословляющей мощи океана Трех Драгоценностей и Трех Корней

བླ་སློབ་དད་དམ་གཙང་མའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས།།
ЛА ЛОБ ДЕ ДАМ ЦАНГ МЭЙ ТЕН ДРЕЛ ГЬИ
И благословений взаимозависимости чистой веры и чистой самаи ламы и последователя,

བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་ཡང་སསྤྲུལ་ཉིན་མོར་བྱེད།།
ТЕН ДРОЙ ПЕЛ ГЁН ЯНГ ТРЮЛ НЬИН МОР ДЖЕ
Пусть сияющий дневной свет этого превосходного проводника и защитника учений и существ

གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་འཆར་བར་ཤོག།།
ДЮЛ ДЖЕЙ ДЁН ДУ ЛАР ЯНГ ЧАР ВАР ШОГ
Проявится как новое воплощение, чтобы вновь воссиять, принося тем самым благо тем, кто нуждается в обучении.

Эта молитва о быстром возвращении Чодже Аконга Тулку Ринпоче была в соответствии с искренними просьбами его последователей и множества других людей сочинена Кармапой Оргьеном Тринлеем 16 октября 2013 года.

Молитва подношения света

༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ། །
Молитва подношения света

Атиша

མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །
марме нё ни тонгсум гьи тонгченпо джиктен кхам кьи кхорю данг ньямпар гьюр чик
Пусть этот сосуд станет обширным, как вся вселенная с миллиардом миров!

སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
донгбу ни ри гьелпо рираб цам ду гьюр чик
Пусть его фитиль станет огромным, как Сумеру, царь гор!

མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
маркху ни те гьяцо цам ду гьюр чик
Пусть масло внутри станет обширным, как великий океан на окраине мира!

གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །
дранг ни сангье рере дюнду дунгчур рере джунгвар гьюр чик
И пусть миллиард таких лампад появится перед каждым без исключения буддой,

འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།
о кьи сипей цемо менче не
А свет их устранит мрак неведения повсюду –

མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །
нарме пе ньелва йенче кьи марикпе мюнпа тамче сел не чок чю сангье данг джангчуб семпе щинкхам тамче нгёнсум ду тонг щинг селвар гьюр чик
От самого пика существования до низшего из адов; пусть они выявят все царства будд и бодхисаттв повсюду в десяти направлениях!

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ОМ ВАДЖРА АЛОКЕ А: ХУНГ

ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི། །
эмахо нгоцар меджунг нангсел дрёнме ди
Эмахо! Этот чудесный и изумительный свет, что ярко горит,

བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི། །
келсанг сангье тонг ца ласокпе
Я подношу тысяче будд этой счастливой эпохи,

རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། །
рабджам чок чю щинкхам малюпе
Гуру, божествам-йидамам, дакиням и дхармапалам,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །
лама йидам кхандро чокьонг данг
Всем божествам всех мандал

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །
кьилкхор лхацок нам ла бюлвар гьи
Во всех бесконечных царствах десяти направлений.

ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
паме цо дже семчен тамче кьи
Пусть все существа, и первейшие из них – мои собственные родители –

ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །
цераб ди данг кьене тамче ду
В этой и во всех грядущих жизнях, где бы мы ни родились,

རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོངས་ནས། །
дзоксанг гьепе щингкхам нгён тонг не
Всегда напрямую видят царства совершенных будд

འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
опакме гён ньи данг йерме шок
И остаются нераздельны с Амитабхой, «Владыкой Безграничного Света» –

དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །
кончок сум данг ца сум лхацок кьи
Даруйте свои благословения, чтобы посредством силы истины

བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ། །
денпе ту йи мёнлам ди таб те
Будды, Дхармы и Сангхи и божеств Трех Корней

མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
ньюрду друбпар джингьи лаб ту сёл
Эта молитва устремления быстро осуществилась.

ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཏཱ།
ТАДЬЯТХА ПАНЧАНДРИЯ АВАБОДХАНАЕ СВАХА

ཞེ་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།

| Переведено Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2010.

Оригинал: Light Offering Prayer | Rigpa Translations

Океан облаков подношенй: молитва подношения света

Гатён Нгаванг Лекпа

Я думаю, что эта лампада изготовлена из превосходнейшего драгоценного метала

И обширна, как вся вселенная из миллиарда краёв,

Полностью заполнена превосходнейшей эссенцией масла,

А в центре её помещен фитиль, огромный, как гора Меру.

Её пламя зажжено и по природе есть пять мудростей;

По форме оно пылает ослепительным великолепием миллиарда солнц,

А свет его пронизывает всё во всех царствах десяти направлений.

Из этого лучезарного простора проявляются обширные облака подношений, подобные облакам подношений Самантабхадры,

Дабы всю вечность, вплоть до конца времени, совершать подношения,

Чтобы объекты наших молитв, живы они или мертвы,

Собрали два накопления, очистили два вида завес

И быстро достигли несравненного пробуждения.

Сочинено Гатёном Вагиндрой.

| Переведено Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2007.

Оригинал: An Ocean of Offering Clouds: A Light Offering Prayer | Lotsawa House

Призывание духа изобилия: крюк божественной субстанции

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཡང་འགུགས་ལྷ་རྫས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས། །
Призывание духа изобилия: крюк божественной субстанции

Мипхам Ринпоче

ཧཱུྃ། དེ་རིང་གཟའ་སྐར་ཚེས་བཟང་ལ། །
ХУНГ ТЕРИНГ ЗАКАР ЦЕ САНГ ЛА
Хунг! Сегодня, когда звезды и планеты благоприятным образом выстроились,

ཕྱྭ་ཆ་གཡང་གི་རྫས་བཀྲམ་སྟེ། །
ЧА ЧА ЯНГ ГИ ДЗЕ ТРАМ ТЕ
Материалы для привлечения процветания и удачи размещены,

ཕྱྭ་གཡང་འགུགས་པའི་ལས་བྱེད་ན། །
ЧА ЯНГ ГУК ПЕ ЛЕДЖЕ НА
Пока мы выполняем эту практику призывания духа изобилия и процветания,

དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ལྷ་མགོན་ཚོགས། །
ГОНГ СУ СОЛЛО ЛХА ГЁН ЦОК
Обратите к нам свое внимание, все божества и защитники!

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང། །
КОНЧОК СУМ ГЬИ ДЕНПА ДАНГ
Посредством силы Будды, Дхармы и Сангхи,

རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
ЦА СУМ СУНГМЕ ДЖИНЛАБ КЬИ
И благословений гуру, дэв, дакинь и защитников,

མཐོན་པོའི་མཐོ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ТЁНПЕ ТЁ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух высокого статуса, которым наделены все влиятельные!

ཆེན་པོའི་ཆེ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЧЕНПО ЧЕ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух величия, которым наделены все выдающиеся!

དར་བོའི་དར་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ДАРВЕЙ ДАР ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух энергичности, которой наделены все юные!

བཙན་པོའི་བཙན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЦЕНПОЙ ЦЕН ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух мощи, которой наделены все могучие!

ཕྱུག་པོའི་ཕྱུག་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЧУКПОЙ ЧУК ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух богатства, которым наделены все процветающие!

འཕེན་པོའི་འཕེན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ПХЕНПОЙ ПЕН ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух привлекательности, которой наделены все харизматичные!

མཁས་པའི་མཁས་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
КХЕПЕЙ КХЕ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух мудрости, которой наделены все ученые!

བཙུན་པའི་བཙུན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЦУНПЕЙ ЦЮН ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух дисциплины, которой наделены все нравственные!

གྲུབ་པའི་གྲུབ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ДРУБПЕЙ ДРУБ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух достижения, которым наделены все реализованные!

བདེ་བའི་བདེ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ДЕВЕЙ ДЕ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух благополучия, которым наделены все блаженные!

སྐྱིད་པའི་སྐྱིད་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
КЬИПЕ КЬИ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух счастья, которым наделены все радостные!

བཟང་བའི་བཟང་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ЗАНГВЕЙ ЗАНГ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух совершенства, которым наделены все хорошие!

དཔའ་བའི་དཔའ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ПАВЕЙ ПА ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух мужества, которым наделены все отважные!

མཛེས་པའི་མཛེས་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ДЗЕПЕ ДЗЕ ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух притягательности, которой наделены все красивые!

མཐུན་པའི་མཐུན་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག །
ТЮНПЕЙ ТЮН ЯНГ НЕ ДИР КХУК
Мы призываем ныне дух согласия, которым наделены все пребывающие в гармонии!

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱྭ་གཡང་ཁུག །
ЧОК ЛЕ НАМГЬЕЛ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для совершенных победы и успеха!

བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
САМДЁН ДРУБПЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для достижения всех наших целей!

འདོད་དགུ་འཕེལ་བའི་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ДЁГУ ПЕЛВЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для увеличения всего, что желаемо!

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для долголетия и совершенного здоровья!

མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
НГАТАНГ НЬЕНДРАК ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для могущества и славы!

བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ТАШИ ГЕЦЕН ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие для благоприятствования и благости!

རི་བོའི་རྩེ་ནས་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
РИВОЙ ЦЕ НЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие с горных пиков!

རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ГЬЯЦОЙ ТИНГ НЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие из глубин океанов!

ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་ཕྱྭ་ཡང་ཁུག །
ЧОК ЩИЙ НЕ НЕ ЧА ЯНГ КХУК
Мы призываем процветание и изобилие с земель во всех направлениях!

ལྷ་གཡང་སྤྲིན་བཞིན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །
ЛХА ЯНГ ТРИН ЩИН ТИБ СЕ ТИБ
Пусть дух процветания дэв собирается подобно клубящимся облакам!

ཀླུ་གཡང་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །
ЛУ ЯНГ ГЬЯЦО МЕ РЕ РЕ
Пусть дух процветания наг вихрится, подобно вздымающемуся океану!

མི་གཡང་དམུ་ཞགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །
МИ ЯНГ МУ ЩАК ДЕМ СЕ ДЕМ
Пусть дух процветания людей лучится небесным блеском!

ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། །
НЬИМА ЩИНДУ КЬИ ЛИ ЛИ
Сияя ярко, подобно солнцу,

ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྒ་ར་ར། །
ДА ВА ЩИНДУ ГА РА РА
Сверкая явно, как луна,

སྐར་ཚོགས་བཞིན་དུ་ལམས་སེ་ལམ། །
КАР ЦОК ЩИНДУ ЛАМ СЕ ЛАМ
Блистая ясно, как звезды,

ན་བུན་བཞིན་དུ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །
НАБЮН ЩИНДУ ТИБ СЕ ТИБ
Собираясь плотно, подобно туману,

ཆུ་ཀླུང་བཞིན་དུ་འདུ་རུ་རུ། །
ЧУ ЛУНГ ЩИНДУ ДУ РУ РУ
Сливаясь и струясь, как река,

སྦྲང་ཆར་བཞིན་དུ་སི་ལི་ལི། །
ДРАНГ ЧАР ЩИНДУ СИ ЛИ ЛИ
И изливаясь на нас подобно дождю!

ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་གཡང་ཁུགས་སོ། །
КХУ ЙЕ КХУ ЙЕ ЯНГ КХУК СО
Кхуе кхуе! Пусть дух изобилия будет призван!

ཧུ་ཡེ་ཧུ་ཡེ་གཡང་འདུས་སོ། །
ХУ ЙЕ ХУ ЙЕ ЯНГ ДЮ СО
Хуе хуе! Пусть дух изобилия будет собран!

ཧུ་ཡེ་ཧུ་ལྡན་གཡང་ཆགས་སོ། །
ХУЕ ХУДЕН ЯНГ ЧАК СО
Хуе худен! Пусть дух изобилия будет привнесен!

ཕྱྭ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །
ЧА ЙИ ГЬЯЦО МЕ РЕ РЕ
Океан процветания вздымается и пенится,

གཡང་གི་དམུ་ཞགས་ཀྱི་ལི་ཡི། །
ЯНГ ГИ МУ ЩАК КЬИ ЛИ ЙИ
Дух изобилия блистает и искрится небесным блеском.

དཔལ་གྱི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །
ПЕЛ ГЬИ НАБЮН ТИБ СЕ ТИБ
А великолепие собирается и вихрится, подобно плотнейшему туману!

ཕྱྭ་འདི་རི་ལ་མ་བྲོས་ལ། །
ЧА ДИ РИ ЛИ МА ДРЁ ЛА
Пусть это процветание не ускользнет в горы!

གཡང་འདི་སྒོ་ལ་མ་ཉམས་ཤིག །
ЯНГ ДИ ГО ЛА МА НЬЯМ ЩИК
Пусть дух изобилия не уйдет за порог!

དཔལ་འདི་གཞན་དུ་མ་གཡེལ་ཅིག །
ПЕЛ ДИ ЩЕНДУ МА ЙЕЛ ЧИК
Пусть это великолепие никуда не уходит!

ར་བར་གཡང་འཕེལ་ཕྱུགས་ཀྱིས་གང༌། །
РАВАР ЯНГ ПЕЛ ЧУК КЬИ ГАНГ
Пусть дух изобилия возрастает в наших загонах, наполняя их скотом!

བང་མཛོད་གཡང་འཕེལ་འབྲུ་ཡི་གང༌། །
БАНГ ДЗЁ ЯНГ ПЕЛ ДРУ ЙИ ГАНГ
Пусть дух изобилия возрастает на наших складах, наполняя их зерном!

ཁྱིམ་ལ་གཡང་འཕེལ་མི་ཡིས་གང༌། །
КХЬИМ ЛА ЯНГ ПЕЛ МИ ЙИ ГАНГ
Пусть дух изобилия возрастает в наших домах, наполняя их потомством!

བཅུད་ཆེན་ཟས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །
ЧЮ ЧЕН ЗЕ КЬИ ГЬЯЦО КЬИЛ
Пусть запасы питательной пищи вздымаются подобно океану!

གཡང་ཆེན་ནོར་གྱི་རི་བོ་སྤུངས། །
ЯНГ ЧЕН НОР ГЬИ РИВО ПУНГ
Пусть богатство и ресурсы взгромождаются подобно горам!

བརྗིད་ཆེན་གོས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་ཕོབས། །
ДЖИ ЧЕН ГЁ КЬИ ЧАР ГЬЮН ПОБ
Пусть великолепные одежды проливаются подобно дождю!

རྟག་ཏུ་ལྷ་དང་དཔལ་གནས་ཤིང༌། །
ТАКТУ ЛХА ДАНГ ПЕЛ НЕ ЩИНГ
Божественные и славные пребывают вечно,

སྒྱུ་མའི་བང་མཛོད་ནམ་མཁའ་མཉམ། །
ГЬЮМЕ БАНГДЗЁ НАМКХА НЬЯМ
А волшебные сокровищницы обширны как само пространство: с этим

འཛད་མེད་དཔལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ДЗЕМЕ ПЕЛДЖОР НГЁДРУБ ЦОЛ
Даруйте нам сиддхи неистощимого богатства!

ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ནས། །
ЧОК ЧУ НАМКХЕ ТАРТУК НЕ
Со всех направлений повсюду в пространстве

ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་བཅུད་འདུས་ཏེ། །
ЧА ДАНГ ЯНГ ГИ ЧЮ ДЮ ТЕ
Соберите ныне сущность процветания и изобилия,

བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། །
ДАК ДАНГ ДРУБПЕ ТЕН ЛА ТАМ
И пусть она растворится в нас и опорах нашей практики,

མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་བཞིན་དུ་བརྟན། །
МИ НУБ ГЬЯЛЦЕН ЩИНДУ ТЕН
Вечно пребывая устойчиво, как победный стяг, никогда не убывая,

མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རྟག །
МИ ШИК ДОРДЖЕ ТАБУР ТАК
Вечно присутствуя словно ваджра, неуничтожимая,

མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་བཞིན་དུ་འཁྱིལ། །
МИНГЬЮР ЮНГДРУНГ ЩИНДУ КХЬИЛ
И вечно незыблемая как юнгдрунг, никогда не меняющаяся.

ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་ཅིག །
НЬИДА ЩИНДУ СЕЛ ГЬЮР ЧИК
Пусть эта сущность будет великолепной как солнце и луна!

སྤྲིན་ཆེན་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ТРИН ЧЕН ЩИНДУ ГЬЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть расширяется подобно обширным, клубящимся облакам!

འབྲས་བཟང་བཞིན་དུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །
ДРЕ САНГ ЩИНДУ ПЕЛ ГЬЮР ЧИК
И пусть преумножается подобно прекрасным, изобильным урожаям!

གང་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །
ГАНГ ДЁ ПЮНСУМ ЦОКПА ЙИ
Совершенным образом даруя всё, чего мы желаем,

ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱས། །
ЧА ДАНГ ЯНГ ГИ НГЁДРУБ ГЬЕ
Пусть раскроются достижения процветания и изобилия!

ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །
ЙИ ЩИН НОРБУ ПАКСАМ ЩИНГ
Подобно исполняющему желания самоцвету, исполняющему желания древу,

གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན། །
ТЕР ГЬИ БУМПА САНГПО ЩИН
Или превосходному сосуд сокровищ

ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡི། །
ЧИ САМ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПА ЙИ
Пусть всё, чего мы желаем, будет спонтанным образом осуществлено –

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དེང་འདིར་སྩོལ། །
ТАЩИ ДЕЛЕК ДЕНГ ДИР ЦЁЛ
Даруйте нам, здесь и сейчас, это благоприятствование, счастье и благополучие!

ཚིག་རྐང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཏོན་བགྱིས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱྭ་དང་གཡང༌། །ཁུག་པའི་དགེ་མཚན་མངོན་སུམ་མཐོང༌། །
Если прочтешь эти семьдесят две строки сто и восемь раз, позитивные знаки призывания духа изобилия и процветания проявятся незамедлительно.

རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་ལྔ་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ། །འཆི་ མེད་མཆོག་སྒྲུབ་གླིང་དུ་ནི། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ ལས་བྱུང་བའི་དཔལ། །
В 25 день пятого месяца года огненной обезьяны (1896), в Чиме Чокдруб Линге это проявилось в подобном озеру уме Джампела Гьепе Дордже.

ས་མ་ཡཱ། རྒྱ། ཨི་ཐིཿ
Самая! Гья! Итхи!


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2013. С многочисленными благодарностями Алаку Зенкару Ринпоче, который в силу своей доброты даровал передачу и прояснил несколько трудных мест. Перевод на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Оригинал: Summoning the Spirit of Abundance | Lotsawa House

Джецун Пема Тринле (1874 — 1950)

Джецун Пема Тринле (1874 — 1950) была учителем традиции сакья – одной из нескольких в истории этой традиции женщин, имевших право в полной мере передавать общую (цогше) и сокровенную (лобше) формы учений цикла ламдре («путь-плод»), дочь Сакья Тризина XXXVII Кунги Ньингпо Сампела Норбу из Дролма-Пходранга рода Кхон.

Из предисловия к книге «Расставание с четырьмя привязанностями» (компиляции учений Чогье Тричена Ринпоче; опубликовано Wisdom Publications):

Великий сакьяпинский ученик несравненного Джамьянга Кхьенце Вангпо по имени Джамьянг Лотер Вангпо составил «Гьюде Кюнту» и «Друбтаб Кюнту» в соответствии с указаниями своего гуру. Когда Джамьянг Лотер Вангпо передавал эти учения в Кхаме, среди его последователей присутствовали Дампа Ринпоче Шенпен Ньингпо и йогини Джецун Пема. Знаменитая йогини Джецун Пема передала эту линию Друбтаб Кюнту в монастыре Налендра, а главными получателями были предыдущий Чогье Тричен и Зимог Ринпоче, гуру нынешнего Чокье Тричена. Такова традиция «Друбтаб Кюнту», которую Чокье Тричен получил от своего учителя Зимога Ринпоче.

Джецун Пема была реализованной йогини-сиддхой, достигшей реализаций в практиках Хеваджры и Ваджрайогини. Она была известна тем, что явила множество чудесных знаков достижения. Когда Джецун Пема давала учения в монастыре Налендра, то носила с собой коралловую малу. Однажды, отвечая на зов природы, она повесила свою малу на солнечные лучи, и множество людей видели её висящей в пространстве.

В другой раз Джецун Пема посещала Северный Тибет, чтобы передать посвящение долгой жизни. Там присутствовало несколько монахинь, и они честили её: «Ты кто такая, женщина, чтобы давать нам посвящения?». В ответ она сняла свои серьги и «повесила» их в пространстве, на солнечных лучах, проникающих через дыру в крыше тента. Джецун Пема была одной из подлинных дакинь, женских практикующих, наделенной великой реализацией, явившей подлинные знаки достижения. Такова одна из главных причин, по которым Чогье Тричен считает свою конкретную линию «Друбтаб Кюнту» чрезвычайно драгоценной.


Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Садхана Тысячерукого Авалокитешвары с комментарием ламы Лоду

Садхана Тысячерукого Авалокитешвары (традиции Кагью) с комментариями ламы Лоду Ринпоче.

Чтобы выполнять эту садхану самопорождения, необходимо иметь полное посвящение (ванг) Тысячерукого Авалокитешвары, или последующее уполномачивание (дженанг) Тысячерукого Авалокитешвары, полученное на основе посвящения (ванг) семейств лотоса или татхагаты на уровня крия-тантры или любого посвящения чарья-, йога- или ануттара-йога-тантры.

СКАЧАТЬ КАК PDF

Англоязычный источник: The Sadhana of Thousand-Armed Avalokiteshvara