Архив рубрики: Практики и молитвы

Тайный ваджрный узел

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
Тайный ваджрный узел

Минлинг Терчен Ригдзин Гьюрме Дордже

བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
ЛАМА ЙИДАМ ЛХАЦОК ГОНГ СУ СЁЛ
Ламы и сонмы божеств-йидамов, внимайте нам!

དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་། །
ДЕНГ ДИР ЦЁНПЕ ДРУБПЕ ГЕВА ДАНГ
Эти позитивные деяния, что мы посредством своих усилий сегодня осуществили,

དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །
ДЮ СУМ САК ДАНГ ЙЁПЕ ГЕВА НАМ
Всю заслугу, что мы накопили во всех трех временах, и всю существующую добродетель,

བསྡོམས་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
ДОМ ТЕ ЛАМЕ ЧАНГЧУБ ЧЕНПОР НГО
Собрав воедино мы ныне посвящаем великому и непревзойденному просветлению!

དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
ДЕНГ НЕ ЧАНГЧУ НЬИНГПОР ЧИ КЬИ БАР
Отныне, пока мы не достигнем сердца просветления,

རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། །
РИК ЗАНГ ЛОСАЛ НГАГЬЯЛ МЕПА ДАНГ
Пусть мы рождаемся в хорошей семье, будем умными и свободными от гордыни

སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕ ЩЬИНГ ЛАМА ЛА ГЮ ДЕН
Пусть обладаем великим состраданием и преданностью учителю

དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག །
ПАЛДЕН ДОРДЖЕ ТЕК ЛА НГЕ НЕ ШОК
И уверенно следуем достославной ваджрной колеснице!

དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །
ВАНГ ГИ МИН ЧИНГ ДАМЦИК ДОМПАР ДЕН
Приведенные к зрелости посредством посвящения и соблюдения обязательств самаи,

རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །
РИМ НЬИ ЛАМ ЛА НЬЕНДРУБ ТАРЧИН ТЕ
На пути двух стадий [1] пусть мы завершим «приближение» и «достижение»,

དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད། །
КАВА МЕПАР РИГДЗИН ГОПАНГ ДРЁ
Пусть мы без затруднений достигнем уровней видьядхары [2]

དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
НГЁДРУБ НАМ НЬИ ДЕЛАК ДРУБ ГЬЮР ЧИК
И с легкостью достигнем двух видов достижений!

ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །
ЧИР НАНГ ГЬЮТРУЛ ДРАВЕ КХОРЛОР ДЗОК
Пусть все видимости осознаются как совершенные, как мандала Сети Волшебной Иллюзии,

གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །
ДРАКПА ТАМЧЕ ДЖЁДРЕЛ НГАК КЬИ ДРА
Все звуки – как невыразимое звучание мантры,

སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས། །
СЕМ КЬИ ГЬЮРВА РАНГРИГ ДЮ МА ДЖЕ
Все движения ума – как несоставное сампознающее осознавание,

བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་གྱུར་ཤོག །
ДЕЧЕН ДУ ДРЕЛ МЕ ПАР НГЁН ГЬЮР ШОК
И пусть реализуем великое блаженство, что запредельно единению и разделению!

ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག །
НЬЯМЧАК ТОК ДРИБ МАПАНГ НЕ СУ ДАК
Без отвержения повреждений и нарушений, помыслов и завес пусть они будут очищены в собственном состоянии.

ཕྱི་ནང་གསང་བ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་བསྐང༌། །
ЧИ НАНГ САНГВА ЙЕРМЕ ТОКПЕ КАНГ
Посредством постижения того, что внешнее, внутреннее и тайное нераздельны, пусть будут осуществлены обязательства-самайи.

གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་སུ། །
ГАНГШАР РАНГДРОЛ КЮНСАНГ ЛОНГ ЯНГ СУ
Пусть все, что возникает в уме, будет освобождено само по себе в обширном просторе Кюнтусангпо,

ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག །
НГЕНСОНГ ДОНГТРУК СИШЬИ НЬЯМ ГЬЮР ЧИК
Пусть низшие царства до глубин опустеют, и пусть мы постигнем равенство сансары и нирваны!

ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས། །
ТИКЛЕ ЧЕНПОР КУ ДАНГ ШЬИНКХАМ ДЗОК
В Великой Сфере кайи и поля будд совершенно полны,

དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག །
ДАМЦИК ЧЕНПОР ПАНГЛАНГ ЦЕНМА ДАК
В Великой Самае понятия оставления и принятия очищены,

ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་རེ་དོགས་མདུད་པ་གྲོལ། །
КЬЯБДЕЛ ЧЕНПОР РЕДОК ДЮПА ДРЁЛ
В Великом Всепронизании развязывается узел надежды и страха,

རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །
ДЗОГПАЧЕНПОР ЧЁ КУ НГЁН ГЬЮР ШОК
В Великом Совершенстве да осуществим  дхармакаю!

བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །
ГЬЮПА СУМ ГЬИ ДЖИНЛАБ НЬИНГ ЛА ЩЬЮК
Пусть благословения трех линий войдут в наши сердца,

སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལམ་གསང་སེམས་ལ་རྫོགས། །
ГЬЮТРЮЛ ДРАВЕ ЛАМ САНГ СЕМ ЛА ДЗОК
А тайный путь Сети Волшебной Иллюзии будет доведен до совершенства в наших умах.

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །
ТРИНЛЕ НАМ ШЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПА ЙИ
Посредством спонтанного осуществления четырех активностей

མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
МУТА МЕПЕ ДРОВА ДРОЛВАР ШОК
Пусть мы освободим бесконечность существ!

ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཞིང་། །
ЩИТРО ТРЮЛПЕ КХОРЛО ЛУНГ ТОН ШЬИНГ
Пусть мандалы мирных и гневных эманаций направляют нас предсказаниями,

མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང༌། །
КХАНДРО НАМ КЬИ БУ ЩЬИНГ КЬОНГВА ДАНГ
Дакини защищают нас как собственное дитя,

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །
ЧЁКЬОНГ СУНГМЕ БАРЧЕ КЮН СЕЛ НЕ
А защитники Дхармы и охранители рассеивают все препятствия;

ཡིད་ལ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
ЙИ ЛА МЁНПА ТА ДАК ДРУБ ГЬЮР ЧИК
Пусть все наши устремления будут осуществлены!

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌། །
ГЬЕЛ ВЕЙ ТЕНПА ДАР ЩЬИНГ ГЬЕ ПА ДАНГ
Пусть учения будд расцветают и распространяются вдаль и вширь,

བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །
ТЕНДЗИН НАМ КЬИ ЩЬЕПЕ ДЁН КЮН ДРУБ
Пусть устремления всех держателей учений осуществляются,

མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
МАЛЮ КЬЕГЮ ГАЛКЬЕН КЮН ЩЬИ ЩЬИНГ
Пусть все без исключения существа будут освобождены от всех напастей,

ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །
ПЮНЦОК ТАДАК ЙИЩИН ДЖОР ГЬЮР ЧИК
И пусть они обретут всё превосходное в точности, как желают!

ཅེས་པའང་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སོ། །
Сочинено Ригдзином Гьюрме Дордже.

1. Эти слова могут относиться к стадиям зарождения и завершения, или к концептуальной фазе йогических практик, относящихся к тонким каналам, внутренним ветрам и сущностям, и неконцептуальной фазе реальной природы ясного света. Также они могут относиться к двум стадиям практики Дзогчен: тёгал, стадии с видимостями (snang bcas), и трекчё, стадии без виидмостей (snang med). См. Лагла Сёнам Чёдруп, собрание сочинений, том. 3 стр. 366

2. Т.е. четыре уровня видьядхары: полностью зрелый видьядхара, видьядхара, властвующий над жизнью; видьядхара махамудры и спонтанно реализованный видьядхара. Лагла Сёнам Чёдруп утверждает, что первые два соответствуют пути видения, третий – пути медитации, а четвертый – пути более-не-учения.

3. Прямая передача ума у победоносных, передача знаком у видьядхара и устная передача практикующих.

Оригинал: The Secret Vajra Knot | Lotsawa House

Молитва к Гесару

English | Deutsch | Nederlands | Español | Italiano | བོད་ཡིག

༈ གེ་སར་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།
Молитва к Гесару

རིགས་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །
РИК СУМ КЮНДЮ ПЕМА ТОТРЕНГ ГИ
Воплощение трех будда-семейств,

ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཛམ་གླིང་དཔལ་དུ་ཤར། །
ТУКДЖЕ ОЗЕР ДЗАМЛИНГ ПЭЛ ДУ ШАР
В силу сострадательных лучей света Пема Тотренга ты возник как великолепие мира –

སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ལ། །
КЬЕЧОК СЕНГЧЕН НОРБУ ДРАДУЛ ЛА
Высшее существо, великий лев, Норбу Драдул, тебе молимся!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруй нам высшие и обычные сиддхи!

ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ ГУРУ МАНИ РАДЗА СИДДХИ ХУНГ

མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༣མི་ཕམ་པས་སོ། །
Написано Мипхамом Ринпоче в третий день одиннадцатого месяца года Огненной Обезьяны (1896).


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, Rigpa Translations, 2012. Перевод на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2014.

Оригинал: Prayer to Gesar | Lotsawa House

Царь молитв устремления: «Устремление к благим деяниям» Самантабхадры

Из главы «Гандавьюха» Аватамсака-сутры

ГЬЯКАР КЕ ДУ АРЬЯ БХАДРАЦАРЬЯ ПРАНИДХАНА РАДЗА
На языке Индии: Арья Бхадрачарья Пранидхана Раджа

ПЁ КЕ ДУ ПАКПА САНГПО ЧЁПЕ МОНЛАМ ГЬИ ГЬЯЛПО
На языке Тибета: Пакпа Сангпо Чёпе Монлам гьи Гьялпо

На русском: Царь молитв устремления: «Устремление к благим деяниям» Самантабхадры

Восхваление переводчика

ДЖАМПЕЛ ШЬОН НУР ГЬЮРПА ЛА ЧАГ ЦЭЛ ЛО
Почтение юному Манджушри!

| Семь предварительных этапов для очищения ума

1. Простирание

ДЖИ НЬЕ СУ ДАК ЧОК ЧУЙ ДЖИГ ТЕН НА
Перед всеми буддами, львами среди людей,
ДЮ СУМ ШЕКПА МИ ЙИ СЕНГЕ КУН
Во всех направлениях вселенной, в прошлом, настоящем и будущем:
ДАК ГИ МА ЛЮ ДЕ ДАК ТАМЧЕ ЛА
Перед каждым из вас склоняюсь в знак почтения;
ЛЮ ДАНГ НГАГ ЙИ ДАНГВЕ ЧАК ГЬИ О
Преданность переполняет мои тело, речь и ум.

САНГПО ЧЁ ПЕ МОНЛАМ ТОП ДАГ ГИ
Посредством силы этой молитвы, устремления к благим деяниям,
ГЬЯЛВА ТАМ ЧЕ ЙИ КЬИ НГЁН СУМ ДУ
Все победоносные явно проявляются перед моим умом
ШЬИНГ ГИ ДУЛ НЬЕ ЛЮ РАБ ТЮ ПА ЙИ
И я преумножаю свое тело столько раз, сколько есть атомов во вселенной,
ГЬЯЛ ВА КЮН ЛА РАБ ТУ ЧАК ЦЭЛ ЛО
И каждым из них в простирании склоняюсь перед всеми буддами.

2. Подношение

ДЮЛ ЧИК ТЕНГ НА ДУЛ НЬЕ САНГЬЕ НАМ
На каждом атоме восседает столько будд, сколько есть атомов,
САНГЬЕ СЕ КЬИ У НА ШЬЮКПА ДАК
А вокруг них — все их наследники-бодхисаттвы:
ДЕ ТАР ЧЁ КЬИ ЙИНГ НАМ МА ЛЮ ПА
И посему я представляю, что они полностью заполняют
ТАМЧЕ ГЬЯЛВА ДАК ГИ ГАНГВАР МЁ
Все пространство реальности.

ДЕ ДАК НГАГПА МИ ЗЕ ГЬЯЦО НАМ
Прославляя их безграничным океаном хвалы,
ЯНГ КЬИ ЙЕНЛАК ГЬЯЦОЙ ДРАК КУН ГЬИ
Со звуками океана различных мелодий
ГЬЯЛВА КУН ГЬИ ЙОНТЕН РАБ ДЖО ЧИНГ
Я воспеваю благородные качества будд,
ДЕ ВАР ШЕКПА ТАМ ЧЕ ДАГ ГИ ТЁ
И восхваляю всех, кто ушел к совершенному блаженству.

МЕ ТОД ДАМПА ТРЕНГВА ДАМПА ДАНГ
Каждому будде я совершаю подношения:
СИЛ НЬЕН НАМ ДАНГ ЧУКПА ДУК ЧОК ДАНГ
Чудеснейших цветов, прекрасных гирлянд,
МАРМЕ ЧОК ДАНГ ДУК ПЁ ДАМПА ЙИ
Музыки и благоуханных притираний, наилучших зонтов,
ГЬЯЛВА ДЕ ДАК ЛА НИ ЧЁПАР ГЬИ
Ярчайших светильников и прекраснейших благовоний.

НА ЗА ДАМПА НАМ ДАНГ ДРИ ЧОК ДАНГ
Каждому будде совершаю подношения:
ЧЕМА ПУРМА РИ РАБ НЬЯМПА ДАНГ
Великолепные одеяния и самые благоуханные ароматы,
КЁПА КХЬЕПАР ПАПКЕ ЧОК КЮН ГЬИ
Ароматные благовония, собранные горой выше горы Меру,
ГЬЯЛВА ДЕ ДАК ЛА НИ ЧЁПАР ГЬИ
Размещенные в совершенной симметрии.

ЧЁПЕ ГАНГ НАМ ЛАМЕ ГЬЯ ЧЕ ВА
Затем, обширные и несравненные подношения —
ДЕ ДАК ГЬЯЛ ВА ТАМЧЕ ЛА ЯНГ МЁ
Вдохновленные моей преданностью всем буддам, и
САНГПО ЧЁ ЛЕ ДЕПЕ ТОП ДАГ ГИ
Движимые силой моей веры в благие деяния —
ГЬЯЛВА КУН ЛА ЧАГ ЦАЛ ЧЁПАР ГЬИ
Простираюсь и предлагаю всем вам, победоносные!

3. Исповедь

ДО ЧАК ШЬЕ ДАНГ ТИ МУК ВАНГ ГИ НИ
В любых совершённых мной неблагих деяниях
ЛЮ ДАНГ НГАГ ДАНГ ДЕШЬИН ЙИ КЬИ КЬЯНГ
Побуждаемых желанием, ненавистью и невежеством,
ДИГПА ДАГ ГИ ГЬИПА ЧИ ЧИПА
Сотворенных моим телом, моей речью и также моим умом,
ДЕ ДАК ТАМЧЕ ДАК ГИ СО СОР ШАГ
Перед вами исповедуюсь и очищаю каждое из них.

4. Сорадование

ЧОК ЧУЙ ГЬЯЛВА КУН ДАНГ САНГЬЕ СЕ
С сердцем, полным восторга, сорадуюсь всем заслугам
РАНГ ГЬЯЛ НАМ ДАНГ ЛОП ДАНГ МИ ЛОП ДАНГ
Будд и бодхисаттв,
ДРОВА КЮН ГЬИ СЁНАМ ГАНГ ЛА ЯНГ
Пратьекабудд, тех кто обучается, и архатов за пределами обучения,
ДЕ ДАК КЮН ГЬИ ДЖЕ СУ ДАК ЙИ РАНГ
И каждого живого существа повсюду во всей вселенной.

5. Молитва к буддам о повороте колеса Дхармы

ГАНГ НАМ ЧОК ЧУЙ ДЖИКТЕН ДРЁНМА НАМ
Вы, подобные маякам света, озаряющего миры,
ЧАНГ ЧУПРИМПАР САНГЬЕ МА ЧАК НЬЕ
Прошедшие этапами просветления, — для достижения состояния будды, свободы от всех привязанностей,
ГОНПО ДЕ ДАК ДАГ ГИ ТАМЧЕ ЛА
Вас молю: все вы, защитники,
КХОРЛО ЛА НА МЕПАР ДРОВА КЮН
Вращайте несравненное колесо Дхармы.

6. Просьба к буддам о том, чтобы они не уходили в нирвану

НЬЯ НГЕН ДА ТЁН ГАНГ ШЬЕ ДЕ ДАК ЛА
Сложив вместе ладони, я молю
ДРОВА КУН ЛА ПЕН ШЬИНГ ДЕВЕ ЧИР
Тех из вас, кто намерен войти в нирвану,
КАЛПА ШЬИНГ ГИ ДУЛ НЬЕ ШЬЮКПАР ЯНГ
Оставаться столько эонов, сколько в этом мире атомов,
ДАГ ГИ ТЕЛМО РАБ ДЖАР СОЛВАР ГЬИ
И приносить всем живым существам благополучие и счастье.

7. Посвящение

ЧАК ЦАЛВА ДАНГ ЧЁ ЧИНГ ШАКПА ДАНГ
Какие бы малые заслуги я ни собрал(а) посредством своих восхвалений,
ДЖЕ СУ ЙИ РАНГ КУЛ ШЬИНГ СОЛВА ЙИ
Подношений, исповеди и сорадования,
ГЕ ВА ЧУНГ ЗЕ ДАК ГИ ЧИ САКПА
Просьбы вращать колесо Дхармы и просьбы не уходить — все их
ТАМ ЧЕ ДАК ГИ ЧАНГ ЧУП ЧИР НГО О
Я посвящаю просветлению всех существ!

| Собственно устремления

1. Устремление к чистоте настроя

ДЕПЕ САНГЬЕ НАМ ДАНГ ЧОК ЧУ ЙИ
Пусть подношения будут совершены буддами прошлого
ДЖИКТЕН ДАК НА ГАНГ ШЬЮК ЧЁПАР ГЬЮР
И всем, кто пребывает в десяти направлениях вселенной!
ГАНГ ЯНГ МА ДЖЁН ДЕ ДАГ РАП НЬЮР ВАР
Пусть все, кому еще предстоит явиться, быстро исполнят свои желания
САМ ДЗОГ ЧАНГ ЧУП РИМПАР САНГЬЕ ЧЁН
И достигнут этапов просветления и состояния будды!

ЧОК ЧУ ГА ЛЕ ШЬИНГ НАМ ДЖИ НЬЕПА
Пусть всё существующее множество миров во всех десяти направлениях
ДЕ ДАК ГЬЯ ЧЕР ЙОНГ СУ ДАГПАР ГЬЮР
Преобразится в обширные и совершенно чистые царства
ЧАНГ ЧУП ШИНГ ВАНГ ДРУНГ ШЕК ГЬЯЛВА ДАНГ
Полные будд, что воссели под могучими деревьями бодхи,
САНГЬЕ СЕ КЬИ РАБ ТУ ГАНГВАР ШОГ
В окружении всех своих сыновей и дочерей-бодхисаттв!

ЧОК ЧУЙ СЕМЧЕН ГАНГ НАМ ДЖИ НЬЕПА
Пусть всё существующее в десяти направлениях множество живых существ
ДЕ ДАГ ТАКТУ НЕ МЕ ДЕВАР ГЬЮР
Всегда, вечно пребывает в счастье и здоровье!
ДРОВА КУН ГЬИ ЧЁ КЬИ ДЁН НАМ НИ
Пусть все существа встретятся с Дхармой,
ТЮН ПАР ГЬЮР ЧИНГ РЕВАНГ ДРУБ ПАР ШОГ
Которая наилучшим образом им подходит; и пусть все их надежды осуществятся!

2. Устремление к тому, чтобы никогда не забывать о бодхичитте

ЧАНГ ЧУП ЧЁПА ДАК НИ ДАК ЧЁ ЧИНГ
Практикуя тренировки для просветления,
ДРОВА КЮНТУ КЬЕВА ДРЕНПАР ГЬЮР
Пусть я вспомню все свои прошлые рождения,
ЦЕ РАБ КЮНТУ ЧИ ПО КЬЕВА НА
А в последующих жизнях, после смерти и перерождения,
ТАК ТУ ДАК НИ РАБ ТУ ДЖУНГВАР ШОГ
Пусть я всегда отвергаю жизнь мирскую!

ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ ДЖЕ СУ ЛОБ ГЬЮР ТЕ
Упражняясь по примеру победоносных будд
САНГПО ЧЁПА ЙОНГ СУ ДЗОГ ЧЕ ЧИНГ
Пусть я доведу до совершенства благие деяния,
ЦУЛЬТРИМ ЧЁПА ДРИМЕ ЙОНГ ДАГПА
И пусть мое нравственное поведение будет безупречным и чистым,
ТАК ТУ МА НЬЯМ КЬОН МЕ ЧОПАР ШОГ
Всегда свободным от падений и вечно избавленным от недостатков!

ЛХА ЙИ КЕ ДАНГ ЛЮ ДАНГ НЁ ДЖИН КЕ
На языках богов, нагов и якш,
ДРУЛ БУМ ДАГ ДАНГ МИ ЙИ КЕ НАМ ДАНГ
На языках демонов, а также людей,
ДРОВА КЮН ГЬИ ДРА НАМ ДЖИ ЦАМ ПАР
На всех видах речи, сколько бы их ни было —
ТАМЧЕ КЕ ДУ ДАК ГИ ЧЁ ТЕН ТО
Я провозглашу Дхарму на всех языках!

ДЕ ЩИНГ ПА РОЛ ЧИН ЛА РАБ ЦЁН ТЕ
Усмиряя свой ум и упорствуя в парамитах,
ЧАНГ ЧУП СЕМ НИ НАМ ЯНГ ДЖЕМА ГЬЮР
Я никогда не забуду о бодхичитте;
ДИГПА ГАНГ НАМ ДРИП ПАР ГЬЮРПА ДАК
Пусть все мои вредоносные деяния и омрачения, что их вызывают,
ДЕ ДАГ МА ЛЮ ЙОНГ СУ ЧАНГВАР ШОГ
Будут полностью очищены — все до одного!

3. Устремление к свободе от загрязнений

ЛЕ ДАНГ НЬОН МОНГ ДЮ КЬИ ЛЕ НАМ ЛЕ
Да буду я свободен от кармы, вредоносных эмоций и влияния неблагого,
ДРОЛ ШЬИНГ ДЖИКТЕН ДРОВА НАМ СУ ЯНГ
И да буду действовать ради всех существ в мире,
ДЖИ ТАР ПАДМО ЧУ МИ ЧАКПА ШЬИН
Подобно цветку лотоса, к которому не пристают грязь и вода,
НЬИ ДА НАМКХАР ТОГПА МЕ ТАР ЧЕ
Или солнцу и луне, что беспрепятственно движутся по небу.

4. Устремление к тому, чтобы привести существ к счастью

ШЬИНГ ГИ КХЬОН ДАНГ ЧОК НАМ ДЖИ ЦАМПАР
Повсюду в пространстве и в пределах всей вселенной
НГЕН СОНГ ДУК НГЕЛ РАБ ТУ ШЬИВАР ЧЕ
Я полностью усмирю страдания всех низших царств,
ДЕ ВА ДАК ЛА ДРОВА КУН ГЁ ЧИНГ
Я приведу всех существ к счастью,
ДРОВА ТАМЧЕ ЛА НИ ПЕН ПАР ЧЕ
И буду трудиться ради высшего блага всех и каждого!

5. Устремление к тому, чтобы носить броню преданности

ЧАНГ ЧУП ЧЁПА ЙОНГ СУ ДЗОК ЧЕ ЧИНГ
Я доведу просветленные деяния до совершенства,
СЕМЧЕН ДАК ГИ ЧЁ ДАНГ ТЮНПАР ДЖУК
Буду служить существам в соответствии с их потребностями,
САНГПО ЧЁПА ДАК НИ РАБ ТЁН ЧИНГ
Буду учить их осуществлению благих деяний,
МА ОНГ КАЛ ПА КЮН ТУ ЧЁ ПАР ГЬЮР
И продолжу это во всех грядущих эонах!

6. Устремление к тому, чтобы сопровождать других бодхисаттв

ДАК ГИ ЧЁ ДАНГ ЦУНГПАР ГАНГ ЧЁПА
Пусть я всегда встречаю и всегда пребываю в сопровождении тех,
ДЕ ДАК ДАНГ НИ ТАКТУ ДРОКПАР ШОГ
Чьи действия соответствуют моим;
ЛЮ ДАНГ НГАГ НАМ ДАНГ НИ СЕМ КЬИ КЬЯНГ
И пусть также наши действия и устремления
ЧЁПА ДАК ДАНГ МЁНЛАМ ЧИК ТУ ЧЕ
На уровне тела, речи и ума всегда пребудут едины!

7. Устремление к тому, чтобы иметь добродетельных учителей  и радовать их

ДАК ЛА ПЕНПАР ДЁПЕ ДРОКПО ДАГ
Пусть я всегда встречаю духовных друзей,
САНГПО ЧЁПА РАБ ТУ ТЁНПА НАМ
Которые желают по-настоящему мне помочь,
ДЕ ДАК ДАНГ ЯНГ ТАКТУ ТРЕПАР ШОГ
И которые обучают меня благим деяниям;
ДЕ ДАК ДАК ГИ НАМ ЯНГ ЙИ МИ ЮНГ
Пусть я никогда их не разочаровываю!

8. Устремление к тому, чтобы видеть будд и лично им служить

САНГЬЕ СЕ КЬИ КОР ВЕ ГЁНПО НАМ
Пусть я всегда созерцаю будд — здесь, пред своими очами —
НГЁН СУМ ТАКТУ ДАК ГИ ГЬЯЛВА ТА
А вокруг них — всех их сыновей и дочерей-бодхисаттв.
МА ОНГ КАЛПА КЮНТУ МИ КЬО ВАР
Никогда не уставая, во всех грядущих эонах,
ДЕ ДАК ЛА ЯНГ ЧЁПА ГЬЯ ЧЕР ГЬИ
Пусть я совершаю им бесконечные и обширные подношения!

9. Устремление к тому, чтобы поддерживать процветание Дхармы

ГЬЯЛВА НАМ КЬЕ ДАМПЕ ЧЁ ДЗИН ЧИНГ
Пусть я поддерживаю священные учения будд,
ЧАНГ ЧУП ЧЁПА КЮНТУ НАНГВАР ЧЕ
И послужу причиной проявления просветленных деяния;
САНГПО ЧЁ ПА НАМПАР ДЖОНГВА ЯНГ
Пусть до совершенства упражняюсь в благих деяниях,
МА ОНГ КАЛЬПА КЮН ТУ ЧЕ ПАР ГЬИ
И практикую их во всех грядущих эпохах!

10. Устремление к обретению неистощимых сокровищ

СИ ПА ТАМ ЧЕ ДУ ЯНГ КХОР ВА НА
Пока я блуждаю во всех состояниях существования в сансаре,
СЁ НАМ ЙЕ ШЕ ДАК НИ МИ ЗЕ НЬЕ
Пусть соберу неистощимые заслугу и мудрость,
ТАП ДАНГ ШЕ РАБ ТИНГ ДЗИН НАМ ТАР ДАНГ
И таким образом стану неистощимым сокровищем благородных качеств —
ЙОН ТЕН КУН ГЬИ МИ ЗЕ ДЗЁ ДУ ГЬЮР
Искусности и различения, самадхи и освобождения!

11. Устремление к различным методам для вступления в «благие деяния»

а) Видение будд и их чистых царств

ДАК ЧИК ТЕНГ НА ДУЛ НЬЕ ЩЬИНГ НАМ ТЕ
В одном-единственном атоме да смогу узреть столько чистых царств, сколько во вселенной есть атомов:
ШЬИНГ ДЕР САМ ГЬИ МИ КХЬЯБ САНГЬЕ НАМ
И в каждом царстве — не поддающееся воображению множество будд,
САНГ ГЬЕ СЕ КЬИ У НА ШЬЮК ПА ЛА
Окруженных своими наследниками-бодхисаттвами.
ЧАНГ ЧУП ЧЕ ПА ЧЁ ЧИНГ ДА ВАР ГЬИ
Вместе с ними да смогу я осуществить деяния просветления!

ДЕ ТАР МА ЛЮ ТАМ ЧЕ ЧОК СУ ЯНГ
Таким образом, во всех направлениях, всюду,
ТРА ЦАМ КХЬОН ЛА ДЮ СУМ ЦЕ НЬЕ КЬИ
Даже на кончике волоса — да смогу я узреть океан будд —
САНГ ГЬЕ ГЬЯЦО ШЬИНГ НАМ ГЬЯ ЦО ДАНГ
Всех, кому суждено прийти в прошлом, настоящем и будущем — в океане чистых царств,
КАЛЬПА ГЬЯ ЦОР ЧЁ ЧИНГ РАБ ТУ ДЖУГ
И на протяжении всего океана эонов да смогу я вступить в просветленные деяния каждого из них.

б) Слушание речи будд

СУНГ ЧИК ЙЕН ЛАК ГЬЯЦОЙ ДРА КЕ КЬИ
Каждое слово речи будд, этого голоса, наделенного океаном качеств,
ГЬЯЛ ВА КУН ЯНГ ЙЕН ЛАК НАМ ДАГ ПА
Наделено всей чистотой речи всех будд,
ДРО ВА КЮН ГЬИ САМ ПА ДЖИ ШЬИН ЯНГ
Звуков, созвучных умам всех живых существ —
САНГ ГЬЕ СУНГ ЛА ТАКТУ ДЖУГ ПАР ГЬИ
Да буду я всегда вовлечен(а) в речь будд!

в) Слушание поворота колеса Дхармы

ДЮ СУМ ШЕКПЕ ГЬЯЛВА ТАМ ЧЕ ДАК
Со всей силой своего ума, да смогу я услышать и постичь
КХОР ЛО ЦУЛ НАМ РАБ ТУ КОР ВА ЙИ
Неистощимую мелодию учений, изреченных
ДЕ ДАК ГИ ЯНГ СУНГ ЯНГ МИ ЗЕ ЛА
Всеми буддами прошлого, настоящего и будущего,
ЛО ЙИ ТОП КЬИ ДАК КЬЯНГ РАБ ТУ ДЖУК
Пока они вращают колеса Дхармы!

г) Вступление во все эоны

МА ОНГ КАЛЬ ПА ТАМ ЧЕ ДЖУГ ПАР ЯНГ
Подобно тому, как мудрость будд пронизывает все будущие эоны,
КЕ ЧИК ЧИК ГИ ДАК КЬЯНГ ДЖУГ ПАР ГЬИ
Пусть и я мгновенно также их познаю,
ГАНГ ЯНГ КАЛЬ ПА ДЮ СУМ ЦЕ ДЕ ДАК
И в каждую долю мгновения пусть я познаю
КЕ ЧИК ЧА ШЕ КЬИ НИ ШУК ПАР ЧЕ
Всё, что когда-либо будет — в прошлом, настоящем и будущем!

д) Мгновенное видение всех будд

ДЮ СУМ ШЕК ПА МИ ЙИ СЕН ГЕ ГАНГ
Пусть я мгновенно узрю всех львов среди людей —
ДЕ ДАК КЕ ЧИГ ЧИК ЛА ДАГ ГИ ТА
Будд прошлого, настоящего и будущего!

е) Вступление в сферу деяний будд

ТАК ТУ ДЕ ДАК ГИ НИ ЧЁ ЮЛ ЛА
Пусть я всегда буду вовлечен(а) в образ жизни и деяния будд,
ГЬЮ МАР ГЬЮР ПЕ НАМ ТАР ТОП КЬИ ДЖУГ
Посредством силы освобождения, где все постигается как иллюзия!

ж) Осуществление чистых земель и вступление в них

ГАНГ ЯНГ ДЮ СУМ ДАК ГИ ЩИНГ КЁ ПА
На одном-единственном атоме пусть я смогу подлинно реализовать
ДЕ ДАГ ДЮЛ ЧИК ТЕНГ ДУ НГЁН ПАР ДРУП
Весь спектр чистых земель прошлого, настоящего и будущего;
ДЕ ТАР МА ЛЮ ЧОК НАМ ТАМ ЧЕ ДУ
И затем вступлю в эти чистые земли будд
ГЬЯЛ ВА ДАК ГИ ЩИНГ НАМ КЁ ЛА ДЖУГ
На каждом атоме, в каждом направлении.

з) Вступление в присутствие будд

ГАНГ ЯНГ МА ДЖЁН ДЖИК ТЕН ДРЁН МА НАМ
Пока те, кто озаряют этот мир — те, кому еще суждено явиться, —ЧАНГ ЧУБ РИМ ПАР ЦАНГ ГЬЯ КХОР ЛО КОР
Постепенно достигают состояния будды, вращают Колесо Дхармы,
НЬЯ НГЕН ДЕ ПА РАБ ТУ ШИ ТА ТЁН
И проявляют окончательный, глубинный покой нирваны —
ГЁН ПО КУН ГЬИ ДРУНГ ДУ ДАК ЧИ О
Да смогу я всегда пребывать в их присутствии!

12. Устремление к силе просветления посредством девяти сил

КЮН ТУ НЬЮР ВЕ ДЗУ ТРУЛ ТОП НАМ ДАНГ
Посредством силы быстрого свершения чудес,
КЮН НЕ ГО ЙИ ТЕГ ПЕ ТОБ ДАГ ДАНГ
Силы колесницы, подобной вратам,
КЮН ТУ ЙОН ТЕН ЧЁ ПЕ ТОБ НАМ ДАНГ
Силы поведения, наделенного всеми добродетельными качествами,
КЮН ТУ КХЬЯБ ПА ДЖАМ ПА ДАК ГИ ТОП
Силы любящей доброты, пронизывающей всё,

КЮН НЕ ГЕ ВЕ СЁ НАМ ТОП ДАК ДАНГ
Силы полностью добродетельной заслуги,
ЧАГ ПА МЕ ПАР ГЬЮР ПЕ ЙЕ ШЕ ТОП
Силы мудрости, свободной от привязанности, и
ШЕ РАБ ТАП ДАНГ ТИНГ ДЗИН ТОП ДАГ ГИ
Сил знания, искусных средств и самадхи,
ЧАНГ ЧУП ТОП НАМ ЯНГ ДАК ДРУБ ПА ЧЕ
Пусть я совершенным образом реализую силу просветления!

13. Устремление к противоядиям, что усмиряют омрачения

ЛЕ КЬИ ТОП НАМ ЙОНГ СУ ДАК ЧЕ ЧИНГ
Пусть я очищу силу кармы;
НЬОН МОНГ ТОП НАМ КЮН ТУ ДЖОМ ПАР ЧЕ
Уничтожу силу вредоносных эмоций;
ДЮ КЬИ ТОП НАМ ТОП МЕ РАБ ЧЕ ЧИНГ
Полностью лишу сил неблагое;
САНГ ПО ЧЁ ПЕ ТОП НИ ДЗОГ ПАР ГЬИ
И доведу до совершенства силу благих деяний!

14. Устремление к просветленным деяниям

ЩИНГ НАМ ГЬЯ ЦО НАМ ПАР ДАК ЧЕ ЧИНГ
Я очищу океаны царств;
СЕМ ЧЕН ГЬЯ ЦО ДАК НИ НАМ ПАР ДРОЛ
Освобожу океаны живых существ;
ЧЁ НАМ ГЬЯ ЦО РАБ ТУ ТОНГ ЧЕ ЧИНГ
Постигну океаны Дхармы;
ЙЕ ШЕ ГЬЯ ЦО РАБ ТУ ТОГ ПАР ЧЕ
Реализую океаны мудрости;

ЧЁ ПА ГЬЯ ЦО НАМ ПАР ДАК ЧЕ ЧИНГ
Доведу до совершенства океаны деяний;
МЁН ЛАМ ГЬЯ ЦО ЙОНГ СУ ДЗОГ ПАР ЧЕ
Осуществлю океаны устремлений;
САНГ ГЬЕ ГЬЯ ЦО РАБ ТУ ЧЁ ЧЕ ЧИНГ
Буду служить океану будд!
КАЛЬ ПА ГЬЯ ЦОР МИ КЬО ЧЕ ПАР ГЬИ
И буду осуществлять это, никогда не уставая, на протяжении океана эонов!

15. Устремление к обучению

а) Подражать буддам

ГАНГ ЯНГ ДЮ СУМ ШЕК ПЕ ГЬЕЛ ВА ЙИ
Все будды во все времена
ЧАНГ ЧУП ЧЁ ПЕ МОН ЛАМ ЧЕ ДРАГ НАМ
Достигали просветления посредством благих деяний
САНГ ПО ЧЁ ПЕ ЧАНГ ЧУБ САНГ ГЬЕ НЕ
И своих молитв и устремлений к просветленным деяниям;
ДЕ КЮН ДАК ГИ МА ЛЮ ДЗОГ ПАР ГЬИ
Пусть я полностью все их осуществлю!

б) Подражать бодхисаттвам: Самантабхадра

ГЬЯЛ ВА КЮН ГЬИ СЕ КЬИ ТУ ВО ПА
Старший из сыновей всех будд
ГАНГ ГИ МИНГ НИ КЮН ТУ САНГ ШЬЕ ЧА
Зовется Самантабхадрой: «Всеблагим»;
КХЕ ПА ДЕ ДАНГ ЦУНГ ПАР ЧЕ ПЕ ЧИР
Тому, чтобы действовать так же искусно, как он,
ГЕ ВА ДИ ДАК ТАМ ЧЕ РАБ ТУ НГО
Полностью посвящаю все эти заслуги.

ЛЮ ДАНГ НГАГ ДАНГ ЙИ КЬЯНГ НАМ ДАК ЧИНГ
Дабы также очистить свое тело, свою речь и свой ум,
ЧЁ ПА НАМ ДАК ЩИНГ НАМ ЙОНГ ДАГ ПА
Очистить свои действия и все царства,
НГО ВА САНГ ПО КХЕ ПА ЧИ ДРА ВА
Пусть я буду равен Самантабхадре
ДЕ ДРАР ДАК КЬЯНГ ДЕ ДАНГ ЦУНГ ПАР ШОГ
В его искусности в благих посвящениях!

в) Манджушри

КУН НЕ ГЕ ВА САНГ ПО ЧЕ ПЕ ЧИР
Для того, чтобы осуществить всю полноту добродетели благих деяний,
ДЖАМПЕЛ ГЬИ НИ МЁН ЛАМ ЧЕ ПАР ГЬИ
Я буду действовать в соответствии с молитвами устремления Манджушри,
МА ОНГ КАЛЬ ПА КЮН ТУ МИ КЬО ВАР
И, никогда не уставая, во всех грядущих эонах,
ДЕ ЙИ ЧА ВА МА ЛЮ ДЗОГ ПАР ГЬИ
Я совершенным образом осуществлю все его цели.

16. Заключительное устремление

ЧЁ ПА ДАГ НИ ЦЕ ЙО МА ГЬЮР ЧИГ
Пусть мои деяния бодхисаттвы будут безмерны!
ЙОН ТЕН НАМ КЬЯНГ ЦЕ СУНГ МЕ ПАР ШОГ
Пусть мои просветленные качества также будут безмерны!
ЧЁ ПА ЦЕ МЕ ПА ЛА НЕ НЕ КЬЯНГ
Поддерживая эту безмерную активность,
ДЕ ДАК ТРУЛ ПА ТАМ ЧЕ ЦАЛ ВАР ГЬИ
Пусть я осуществлю все чудесные силы просветления!

Пределы устремления

НАМ КХЕ ТАР ТУК ГЬЮР ПА ДЖИ ЦАМ ПАР
Живые существа столь же бесконечны,
СЕМ ЧЕН МА ЛЮ ТА ЯНГ ДЕ ЩИН ТЕ
Как безграничные пределы пространства;
ДЖИ ЦАМ ЛЕ ДАНГ НЬОН МОНГ ТАР ГЬЮР ПА
Также и мои молитвы устремления об их благе
ДАК ГИ МОН ЛАМ ТА ЯНГ ДЕ ЦАМ МО
Будут столь же безграничны, как и их карма и вредоносные эмоции!

Пользы от совершения устремлений

1) Польза от совершения устремлений в целом

ГАНГ ЯНГ ЧОК ЧУЙ ЩИНГ НАМ ТА ЙЕ ПА
Любой, кто слышит этого царя молитв посвящения,
РИН ЧЕН ГЬЕН ТЕ ГЬЯЛ ВА НАМ ЛА ПЮЛ
И стремится к совершенному просветлению,
ЛХА ДАНГ МИ ЙИ ДЕ ВЕ ЧОК НАМ КЬЯНГ
Кто хотя бы раз зарождает веру,
ЩИНГ ГИ ДУЛ НЬЕ КАЛЬ ПАР ПУЛ ВА ВЕ
Обретет подлинную заслугу, большую,
ГАНГ ГИ НГО ВЕ ГЬЯЛ ПО ДИ ТЁ НЕ
Чем от подношения победоносным буддам
ЧАНГ ЧУП ЧОК ГИ ДЖЕ СУ РАБ МО ЩИНГ
Бесконечных чистых царств во всех направлениях, полностью украшенных самоцветами,
ЛЕН ЧИК ЦАМ ЯНГ ДЕ ПА КЬЕ ПА НА
Или подношения им всех высочайших наслаждений богов и людей
СЁ НАМ ДАМ ПЕ ЧОК ТУ ДИ ГЬЮР РО
На протяжении стольких эонов, сколько в этих царствах атомов.

2) Подробное описание тринадцати видов пользы

ГАНГ ГИ САНГ ЧЁ МЁН ЛАМ ДИ ТАП ПЕ
Все, кто подлинно возносят это устремление к благим деяниям,
ДЕ НИ НГЕН СОНГ ТАМ ЧЕ ПОНГ ВАР ГЬЮР
Никогда больше не родятся в низших царствах;
ДЕ НИ ДРОК ПО НГЕН ПА ПАНГ ПА ЙИН
Будут свободны от причиняющих вред спутников, и
НАНГ ВА ТА ЙЕ ДЕ ЯНГ ДЕ НЬЮР ТОН
Скоро узрят Будду Безграничного Света.

ДЕ ДАК НЬЕ ПА РАБ НЬЕ ДЕ ВАР ЦО
Они обретут все виды блага и будут жить в счастье;
МИ ЦЕ ДИР ЯНГ ДЕ ДАГ ЛЕГ ПАР ОНГ
Даже в этой жизни все будет благополучно
КЮН ТУ САНГ ПО ДЕ ЯНГ ЧИ ДРА ВАР
И вскоре
ДЕ ДАК РИН ПОР МИ ТОГ ДЕ ЩИН ГЬЮР
Они станут в точности как Самантабхадра.

ЦАМ МЕ НГА ПО ДАК ГИ ДИГ ПА НАМ
Если они будут читать это устремление к благим деяниям,
ГАНГ ГИ МИ ШЕ ВАНГ ГИ ЧЕ ПА ДАК
Все неблагие деяния — даже пять деяний немедленного воздаяния —
ДЕ ЙИ САНГ ПО ЧЁ ПА ДИ ДЖЁ НА
(Что бы они ни совершили под влиянием невежества) —
НЬЮР ДУ МА ЛЮ ЙОНГ СУ ЧАНГ ВАР ГЬЮ
Всё скоро будет полностью очищено.

ЙЕ ШЕ ДАНГ НИ СУГ ДАНГ ЦЕН НАМ ДАНГ
Они будут обладать совершенной мудростью, красотой и превосходными знаками,
РИК ДАНГ КХА ДОК НАМ ДАНГ ДЕН ПАР ГЬЮР
Родятся в хорошей семье, с лучезарным телом.
ДЮ ДАНГ МУ ТЕК МАНГ ПЁ ДЕ МИ ТУП
Демоны и еретики никогда им не навредят,
ДЖИК ТЕН СУМ ПО КЮН НАНГ ЧЁ ПАР ГЬЮР
И все три мира будут чтить их подношениями.

ЧАНГ ЧУП ЩИНГ ВАНГ ДРУНГ ДУ ДЕ НЬЮР ДРО
Они быстро отправятся под дерево бодхи,
СОНГ НЕ СЕМ ЧЕН ПЕН ЧИР ДЕР ДУК ТЕ
И будут там восседать, чтобы принести пользу всем живым существам, а затем
ЧАНГ ЧУП САНГ ГЬЕ КХОР ЛО РАБ ТУ КОР
Пробудятся к просветлению, повернут колесо Дхармы
ДЮ НАМ ДЕ ДАНГ ЧЕ ПА ТАМ ЧЕ ТЮЛ
И усмирят Мару со всеми его ордами.

3) Краткое описание пользы

ГАНГ ЯНГ САНГ ПО ЧЁ ПЕ МОН ЛАМ ДИ
Полный результат хранения, преподавания и чтения
ЧАНГ ВА ДАНГ НИ ТЁН ТАМ ЛОК НА ЯНГ
Этой молитвы устремления к благим деяниям
ДЕ ЙИ НАМ ПАР МИН ПАНГ САНГ ГЬЕ КХЬЕН
Известен лишь буддам:
ЧАНГ ЧУБ ЧОК ЛАМ СОМ НЬИ МА ЧЕ ЧИК
Не сомневайтесь — высшее просветление будет вашим!

Посвящение заслуг от этого добродетельного устремления

1) Посвящение по примеру бодхисаттв

ДЖАМ ПЭЛ ПА ВЁ ДЖИ ТАР КХЬЕН ПА ДАНГ
Подобно воину Манджушри, достигшему всеведения,
КЮН ТУ САНГ ПО ДЕ ЯНГ ДЕ ЩИН ТЕ
А также Самантабхадре,
ДЕ ДАГ КЮН ГЬИ ДЖЕ СУ ДАГ ЛОБ ЧХИР
Все эти заслуги я посвящаю тому,
ГЕ ВА ДИ ДАГ ТАМ ЧЕ РАБ ТУ НГО
Чтобы упражняться и следовать по их стопам.

2) Посвящение по примеру будд

ДЮ СУМ ШЕГ ПЭЙ ГЬЯЛ ВЭ ТАМ ЧЭ КЬИ
Так как все победоносные прошлого, настоящего и будущего,
НГО ВА ГАНГ ЛА ЧХОГ ТУ НГАГ ПА ДЕ
Восхваляют это посвящение как высшее,
ДАГ ГИ ГЕ ВЭЙ ЦА ВА ДИ КЮН КЬЯНГ
Я ныне посвящаю все эти заслуги тому,
САНГ ПО ЧЁ ЧХИР РАБ ТУ НГО ВАР ГЬИ
Чтобы все существа достигли совершенства благих действий.

3) Посвящение тому, чтобы реализовать плод

ДАК НИ ЧИ ВЕ ДЮ ЧЕ ГЬЮР ПА НА
Когда придет время моей смерти,
ДРИП ПА ТАМ ЧЕ ДАК НИ ЧИР САЛ ТЕ
Пусть все, что омрачает меня, уйдет,
НГЁН СУМ НАНГ ВА ТА ЙЕ ДЕ ТОНГ НЕ
Чтобы я узрел Амитабху, лично пребывающего передо мной,
ДЕ ВА ЧЕН ГЬИ ЩЬИНГ ДЕР РА ТУ ДРО
И мгновенно отправился в его чистую землю Сукхавати.

ДЕР СОНГ НЕ НИ МЁН ЛАМ ДИ ДАК КЬЯНГ
В этой чистой земле, пусть я осуществлю все из этих
ТАМ ЧЕ МА ЛЮ НГОН ДУ ГЬЮР ВАР ШОГ
Устремлений без исключения!
ДЕ ДАК МА ЛЮ ДАК ГИ ЙОНГ СУ КАНГ
Пусть я осуществлю их, каждое без исключения,
ДЖИК ТЕН ДЖИ СИ СЕМ ЧЕН ПЕН ПАР ГЬИ
И оказываю существам помощь, пока существует вселенная!

4) Посвящение тому, чтобы получить пророчество от будд

ГЬЯЛ ВЕ КЬИЛ КХОР САНГ ЩИНГ ГА ВА ДЕР
Родившись из прекрасного цветка лотоса
ПАД МО ДАМ ПА ЩИН ТУ ДЗЕ ЛЕ КЬЕ
В этом превосходном и полном радости царстве будд,
НАНГ ВА ТА ЙЕ ГЬЯЛ САМ НГЁН СУМ ДУ
Пусть я от самого Будды Амитабхи получу
ЛУНГ ТЕН ПА ЯНГ ДАК ГИ ДЕР ТОБ ШОК
Пророчество, предрекающее мое просветление!

5) Посвящение тому, чтобы служить другим

ДЕР НИ ДАК ГИ ЛУНГ ТЕН РАБ ТОБ НЕ
Получив там это пророчество,
ТРУЛ ПА МАНГ ПО ЧЕ ВА ТРАК ГЬЯ ЙИ
Посредством миллиардов своих эманаций,
ЛО ЙИ ТОП КЬИ ЧОК ЧУ НАМ СУ ЯНГ
Ниспосылаемых силой моего ума,
СЕМ ЧЕН НАМ ЛА ПЕН ПА МАНГ ПО ГЬИ
Пусть я принесу невероятную пользу живым существам во всех десяти направлениях!

Заключение

САНГ ПО ЧЁ ПЕ МОН ЛАМ ТОН ПА ЙИ
Какие бы малые заслуги я ни создал(а),
ГЕ ВА ЧУНГ ЗЕ ДАК ГИ ЧИ САК ПА
Читая это «Устремление к благим деяниям»,
ДЕ НИ ДРОВЕ МЁН ЛАМ ГЕ ВА НАМ
Пусть их силой добродетельные желания — молитвы и устремления — всех существ
КЕ ЧИК ЧИК ГИ ТАМ ЧЕ ДЖОР ПАР ШОГ
Мгновенно осуществятся.

ГАНГ ЯНГ САНГ ПО ЧЁ ПА ДИ НГЁ ПЕ
Посредством подлинной и безграничной заслуги,
СО НАМ ТА ЙЕ ДАМ ПА ГАНГ ТОП ДЕ
Обретенной посредством посвящения этого «Устремления к благим деяниям»,
ДРО ВА ДУК НГЕЛ ЧУ ВОР ЧИНГ ПА НАМ
Пусть те, кто ныне тонут в океане страданий,
О ПАК МЕ ПЕ НЕ РАБ ТОБ ПАР ШОГ
Достигнут высшего царства Амитабхи!

МОН ЛАМ ГЬЯЛ ПО ДИ ДАК ЧОК ГИ ЦО
Пусть этот царь устремлений принесет
ТА ЙЕ ДРО ВА КЮН ЛА ПЕН ЧЕ ЧИНГ
Осуществление высших целей и благо всех бесчисленных живых существ;
КЮН ТУ САНГ ПО ГЬЕН ПЕ ЩУНГ ДРУБ ТЕ
Пусть они доведут до совершенства то, что описано в этой святой молитве, изреченной Самантабхадрой!
НГЕН СОНГ НЕ НАМ МА ЛЮ ТОНГ ПАР ШОГ
Пусть все низшие царства полностью опустеют!

Слова истины для осуществления устремлений

САНГ ГЬЕ КУ СУМ НЬЕ ПЕ ДЖИН ЛАП ДАНГ
Силой благословений будд, достигших трех кай,
ЧО НЬИ МИН ГЬЮР ДЕН ПЕ ДЖИН ЛАП ДАНГ
И неизменной истины реальности
ГЕН ДЮН МИ ЧЕ ДЮН ПЕ ДЖИН ЛАБ ГЬИ
А также непоколебимых устремлений Сангхи
ДЖИ ТАР НГЁ ШЬИН МЁН ЛАМ ДРУБ ПАР ШОГ
Пусть все устремления и молитвы посвящения осуществятся!

Дхарани об исполнении всех устремлений

ТАДЬЯТХА ПАНЧА ДРИЯ АВА БОДХА НАЙЕ СВАХА

ПАГПА САНГПО ЧЁПЕ МОНЛАМ ГЬИ ГЬЕЛПО ДЗОГ СО
На этом завершен Царь молитв устремления, «Устремление к благим деяниям Самантабхадры».

Колофон: Этот предварительный англоязычный перевод основан на переводах Тулку Тондупа Ринпоче и Гарольда Талботта, профессора Р.А.Ф. Турмана, Элизабет Каллахан и Кхенпо Цультрима Гьяцо. Последние две строфы — перевод из «Сущностных молитв, связанных с практикой гуру-йоги в соответствии с семистрочной молитвой» (перевод Элизабет Каллахан).

Перевод с тибетского на английский выполнен Rigpa Translations в 1996 году [опубликовано Rigpa по случаю ньингмапинского Монлама Ченмо, который был в 1997 году проведен в Бодхгае]. Оригинал: The King of Aspiration Prayers | Lotsawa House

Русскоязычный перевод был подготовлен по случаю летнего ретрита под руководством Кхандро-ла (Кхандро Намсел Дронма), прошедшего в монастыре Наланда (Франция) в августе 2012 года. Перевод представлен исключительно в ознакомительных целях.

Строфы восхвалений буддам и бодхисаттвам в сочетании с их мантрами

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཕྱག་འགའ་ཞིག་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱི་ཞལ་འདོན་དུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །
Строфы восхвалений буддам и бодхисаттвам в сочетании с их мантрами

༄༅། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཕྱག་འགའ་ཞིག་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱི་ཞལ་འདོན་དུ་བསྒྲིགས་པ་ལ།
Подготовленные для начитывания практикующими всех уровней

Кьябдже Трулшик Ринпоче

བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ནི།
Наш сострадательный Учитель, Шакьямуни

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང༌། །
НЬИНГ ДЖЕ ЧЕН ПО ЦЕ ДЕН НЬИК МЕ ЩИНГ
Со своим великим состраданием ты избрал этот мир конфликта и упадка

བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །
СУНГ НЕ МЁН ЛАМ ЧЕН ПО НГА ГЬЯ ТАБ
И вознес пятьсот обширных устремлений.

པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
ПЕ КАР ТАР НГАК ЦЕН ТО ЧИР МИН ДОК
Тебя восхваляют подобно безупречному белому лотосу, ибо любой, кто слышит твое имя, никогда вновь не падет в самсару —

སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЁН ПА ТУКДЖЕ ЧЕН ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Сострадательнейший учитель, тебе выражаю почтение!

བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЛАМА ТЁНПА ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ДРАЧОМПА ЯНГ ДАКПАР ДЗОКПЕ САНГЬЕ ПЭЛ ГЬЕЛВА ШАКЬЯ ТУБПА ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Высший учитель, бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный будда, достославный покоритель, Шакьямуни, перед тобой склоняюсь! Тебе выражаю почтение!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌
ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Тебе совершаю подношения, в тебе принимаю прибежище!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
ТЕЯТА ОМ МУНЕ МУНЕ МАХАМУНАЕ СОХА

༈ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི།
Достославный Ваджрасаттва

མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །
МИН ТОК ДОРДЖЕ ТАБ КЬИ ЙЕШЕ НИ
Ты — изначальное осознавание искусных средств — неразрушимое состояние за пределами всех понятий,

དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །
МИК МЕ ШЕ РАБ ЮМ ГЬИ НГАНГ ДУ ТОГ
Реализуемое в природе Великой Матери, запредельной мудрости, свободной от каких-либо ориентиров.

ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །
ТУК ДЖЕ ЧЕ ДРАК НА ЦОГ ЧИР ЯНГ ТЁН
Проявляющий свое сострадание, во всем его разнообразии, всеми возможными способами —

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་།
ДОР ДЖЕ СЕМ ПА ЧЕ ЛА ЧАГ ЦЭЛ ЛО
О Великий Ваджрасаттва, тебе выражаю почтение!

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་སོ། །
ОМ БЕНЗА САТО А

༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནི།
Амитаюс, Будда Безграничной Жизни и Мудрости

འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །
ДЖИГ ТЕН ДРЕН ПЕ ЦОВО ЦЕ ПАК МЕ
Будда Бесконечной Жизни, высший проводник существ этого мира,

དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །
ДЮ МИН ЧИ ВА МА ЛЮ ДЖОМПЕ ПЭЛ
Твоя слава преодолевает всю безвременную смерть,

མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །
ГОН МЕ ДЮК НГЕЛ ГЬЮР ПА НАМ КЬИ КЬЯБ
Ты — прибежище для тех из нас, кто страдает без защиты —

སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
САНГ ГЬЕ ЦЕПАКМЕ ЛА ЧАГ ЦЭЛ ЛО
Тебе, Будда Амитаюс, выражаю почтение!

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་ བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛེ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ ཡ། ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ АПАРАМИТА АЮР ДЖНЯНА СУБИНИЦИТА ТЕДЗО РАДЗАЯ ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯК САМБУДДАЯ ТЕЯТА ОМ ПУНИЕ ПУНИЕ МАХА ПУНИЕ АПАРАМИТЕ ПУНИЕ АПАРАМИТА ПУНИЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СОБХАВА БИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРА СОХА

ཞེས་དང༌།

ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
ОМ АМАРАНИ ДЖИВЕНТИ ЙЕ СОХА

༈ འོད་དཔག་མེད་ནི།
Амитабха, Будда Бесконечного Света

བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
ДЕ ЧЕН ЩИНГ ДУ ЧЁ КЬИ КХОР ЛО КОР
В царстве Сукхавати ты вращаешь колесо Дхармы,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
СЕМ ЧЕН НАМ ЛА ТАК ТУ ТУК ДЖЕ ЗИК
Взирая на живых существ со всем своим состраданием

དམ་མཅའ་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །
ДАМ ЧА ДЖИ ЩИН ДРО ВЕ ТОН ДЗЕ ПА
И действуя ради их блага, в точности, как обещал —

སྣང་མཐའ་མཉམ་བཞག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་།
НАНГ ТА НЬЯМ ЩАК ДЗЕ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Тебе, покоящийся в медитации Амитабха, выражаю почтение!

ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ ཞེས་སོ། །
ОМ АМИДЕВА ХРИ

༈ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་ནི།
Будда Ратнашикхин

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ДРАЧОМПА ЯНГ ДАКПАР ДЗОГПЕ САНГЬЕ РИНЧЕ ЦУКТОР ЧЕН ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный будда, достославный покоритель Ратнашикхин, перед тобой склоняюсь! Тебе выражаю почтение!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌།
ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Тебе совершаю подношения, в тебе принимаю прибежище!

ཏདྱ་ཐཱ། རཏྣེ་རཏྣེ་རཏྣ་ཤི་ཁེ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།  ཞེས་སོ། །
ТЕЯТА РАТНЕ РАТНЕ РАТНА ШИ КХЕ НЕ СОХА

༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླའི་ནི།
Бхайшаджья-Гуру, Будда Медицины

ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ТУК ДЖЕ КЮН ЛА НЬОМ ПЕ ЧОМ ДЕН ДЕ
Благословенный, чье сострадание ко всем равно:

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །
ЦЕН ЦАМ ТЁ ПЕ НГЕН ДРОЙ ДУК НГЕЛ СЕЛ
Одно только слышание твоего имени рассеивает страдания низших царств,

དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །
ДУК СУМ НЕ СЕЛ САНГ ГЬЕ МЕН ГЬИ ЛА
Будда Медицины, ты, исцеляющий болезнь трех ядов —

བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
БЕН ДУРЬЯ ЙИ Ö ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Свет лазурита, тебе выражаю почтение!

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМ ДЕН ДЕ ДЕ ЩИН ШЕК ПА ДРА ЧОМ ПА ЯНГ ДАК ПАР ДЗОГ ПЕЙ САНГ ГЬЕ МЕН ГЬИ ЛА БЕН ДУРЬЯ Ö КЬИ ГЬЕЛ ПО ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный будда, достославный покоритель, Будда Медицины, Владыка Лазуритового Света, перед тобой склоняюсь! Тебе выражаю почтение!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌།
ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Тебе совершаю подношения, в тебе принимаю прибежище!

ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུ་རྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཡ༔
НАМО БХАГАВАТЕ БЕКАНЗЕ ГУРУ БЕНДУРЬЯ ПРАБХА РАДЗАЯ ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯК САМБУДДАЯ

ཏ་དྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔
ТЕЯТА ОМ БЕКАНДЗЕ БЕКАНДХЕ МАХА БЕКАНДЗЕ БЕКАНДЗЕ РАДЗА САМУДГАТЕ СОХА

༈ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།
Молитва к Оргьену Менла, Гуру Ринпоче Медицины

སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིགས་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔
СЕМ ЧЕН ГЬЮ ЛЮ ДЖИГ ПЕ НЕ ДЖУНГ ЦЕ
Когда, чтобы уничтожить хрупкие тела живых существ, проявляется болезнь;

མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔
МИ ЗЁ ДУК НГЕЛ НЕ КЬИ НЬЕН ПА НА
Когда болезни ввергают нас в нестерпимые страдания и муки,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЛ СОМ МЕ ПАР СЁЛ ВА ДЕБ
Без каких-либо сомнений или колебаний мы молим:

ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔
ОР ГЬЕН МЕН ГЬИ ЛА ДАНГ ЙЕР МЕ ПЕ
О Гуру Ринпоче, воплощение Будды Медицины,

ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
ЦЕ ЗЕ МА ЙИН БАР ЧЕ НГЕ ПАР СЕЛ
Ты устранишь препятствия, что приносят безвременную смерть!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОР ГЬЕН ПЕ МА ДЖУНГ НЕ ЛА СОЛ ВА ДЕБ
Лотосорожденного Гуру из Оргьена молим:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔  ཞེས་དང༌།
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྂ་ཨཱཿ  ཞེས་སོ། །
ОМ А ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПЕМА ТОТРЕНГЦАЛ БЕКАНДЗЕ РАДЗА САРВА СИДДХИ ПХАЛА ХУМ А

༈ རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་ནི།
Регент Будды, Защитник Майтрея

བྱམས་ཆེན་མེ་ཡིས་ཞེ་སྡང་བུད་ཤིང་བསྲེགས། །
ЧАМ ЧЕН МЕ ЙЕ ЩЕ ДАНГ БЮ ЩИНГ СЕК
Пламя твоей великой любви сжигает сухую древесину ненависти,

ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །
ЙЕ ШЕ Ö КЬИ МА РИК МЮН ПА СЕЛ
Свет твоей мудрости рассеивает мрак невежества,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་པའི། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛ ЦАП ДРО ВЕ ГЁН ГЬЮР ПЕ
Регент Дхармы, защитник всех живых существ,

དགའ་ལྡན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
ГАН ДЕН ЩУК ПА ДЕ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Обитающий в небесах Тушиты — тебе выражаю почтение!

ཨོཾ་མ་ཏི་མ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
ОМ МАТИ МАТИ СМРИТИ СОХА

༈ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནི།
Благородный Авалокитешвара

ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང༌། །
ЧАК ТОНГ КОР ЛО ГЬЮР ПЕ ГЬЯЛ ПО ТОНГ
Твои тысяча рук — это тысяча вселенских монархов,

སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང༌། །
ЧЕН ТОНГ КАЛ ПА САНГ ПОЙ САНГ ГЬЕ ТОНГ
Твои тысяча глаз — тысяча будд этой счастливой эпохи,

གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ДЕЛА ТЕР ТЁН ПЕ
Ты, каждого из нас наставляющий в соответствии с нашими нуждами

བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
ЦЮН ПА ЧЕН РЕ ЗИК ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Владыка Авалокитешвара, тебе выражаю почтение!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ ХРИ

ཞེས་སྦྱར་ནའང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །

༈ རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ནི།
Благородный Владыка Манджушри

ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་ལ། །
ШЕ ДЖЕЙ КХА ЙИНГ ЗАП ЧИНГ ЯНГ ПА ЛА
В небесах всего, что может быть познано, глубоких и бесконечных,

བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
ЛО ДРЁ КЬИЛ КХОР ГЬЕ ПЕ ОЗЕР ГЬИ
Из солнца твоего интеллекта исходят обширные лучи,

སྐྱེ་དགུའི་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་བ། །
КЬЕ ГУЙ МА РИК МЮН ПЕ ЦОГ СЭЛ ВА
Рассеивающие мрак невежества в умах все существ —

རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
ДЖЕ ЦУН ДЖАМ ПЕЛ ЯНГ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Владыка Манджугоша, тебе выражаю почтение!

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ  ཞེས་སོ། །
ОМ АРАПАЦАНА ДХИ

༈ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི།
Ваджрный Усмиритель: Ваджра Видарана

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ
Могущество и сила всех будд

མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག །
ТУ ТОП ЧИК ТУ ДЮПЕ ДАГ
Сжаты в тебе одном.

རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །
ДОР ДЖЕ ТРО ВОЙ КУР ТОН ПА
Проявленный как просветленная форма ваджрного гнева

རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞེས་སོ། །
НАМ ПАР ДЖОМ ЛА ЧАГ ЦЭЛ ЛО
Ваджрный Усмиритель, тебе выражаю почтение!

༈ གང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །
ГАНГ ТУК НЬИ СУ МЕ ПЕ ЙЕШЕ КЬИ
С недвойственной мудростью своего просветленного ума

རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་འབར་བའི་མཐུས། །
ДОР ДЖЕ РИН ЧЕН КЮН НЭ БАР ВЕ ТЮ
И посредством силы своих пылающих ваджры и самоцвета

བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པ། །
ДУ ЩИ ТОП НАМ НАМПАР ДЖОМ ДЗЕ ПА
Ты полностью устраняешь силы четырех мар.

རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་དང༌།
ДОР ДЖЕ НАМ ПАР ДЖОМ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Дордже Намджом (Ваджрный Покоритель), тебе почтение и хвала!

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། སརྦ་སཏྭཱ་ ནི། བྷོ་དྷ་ཡ། བྷོ་དྷ་ཡ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། སཾ་ བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། ཀུཊྚ་ཀུཊྚ། སཾ་ཀུཊྚ་ཡ། སཾ་ ཀུཊྚཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་ བཛྲ། སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་ཕུལླུ། ནི་རུ་ཕུལླུ། གྲྀཧྞ་ཀུལླུ། མི་ལི་ ཙུལླུ། ཀུ་རུ་ཀུལླུ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་ཊ་ཀ་ ཊ། མ་ཊ་མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ཊ། མོ་ཊ་ན། པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ར་ནི་ཙ་ར། ཧ་ར་ཧ་ ར། ས་ར་ས་ར། མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་ བྷིནྡྷ། མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱ་ས་ཡ། ཏྲཱ་ས་ ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ ར། བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། ཤཱུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། པྲ་ཏིསྠི་ར་ བཛྲ། མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱ་ཧི། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་ དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་ ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ན་མསྶ་མནྟ་བཛྲ་ཎཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་མ་ ཝརྟ་ཡ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་པ་ལེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མནྜ་ལ་མ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་ བ་ལེ། བེ་ག་ར་ན་ར་ན། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། ཏིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ ཧ། ཏེ་ཛྭ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་ བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ། དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་ བཛྲ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ  ཞེས་དང༌།
НАМО РАТНА ТРАЯЯ НАМА ЦАНДА ВАДЖРА ПАНАЯ МАХА ЯКША СЕНАПАТАЕ ТЕЯТА ОМ ТРУТА ТРУТА ТРОТАЯ ТРОТАЯ САПУТА САПУТА САПОТАЯ САПОТАЯ ГХУРНА ГХУРНА ГХУРНАПАЯ ГХУРНАПАЯ САРВА САТВАНИ БХОДХАЯ БХОДХАЯ САМБОДХАЯ САМБОДХАЯ БХРАМА БХРАМА САМБХРАМАЯ САМБХРАМАЯ САРВА БХУТАНИ КУТТА КУТТА САМКУТТАЯ САМКУТТАЯ САРВА ШАТРУН ГХАТА ГХАТА САМГХАТАЯ САМГХАТАЯ САРВА ВИДЬЯМ ВАДЖРА ВАДЖРА САПОТАЯ ВАДЖРА ВАДЖРА КАТА ВАДЖРА ВАДЖРА МАТА ВАДЖРА ВАДЖРА МАТХА ВАДЖРА ВАДЖРА АТА ХАСАНИЛА ВАДЖРАСУ ВАДЖРАЯ СВАХА ХЕПУЛЛУ НИРУПУЛЛУ ГРИХАНА КУЛЛУ МИЛИ ЦУЛЛУ КУРУКУЛЛУ ВАДЖРА ВИДЖАЯЯ СВАХА КИЛИКИЛАЯ СВАХА КАТА КАТА МАТА МАТА РАТА РАТА МОТАНА ПРАМОТАНАЯ СВАХА ЦАРАНИ ЦАРА ХАРА ХАРА САРА САРА МАРАЯ ВАДЖРА ВИДАРАНАЯ СВАХА ЦИНДА ЦИНДА БИНДА БИНДА МАХА КИЛИКИЛАЯ СВАХА БАНДА БАНДА КРОДХА ВАДЖРА КИЛИКИЛАЯ СВАХА ЦУРУ ЦУРУ ЦАНДА КИЛИКИЛАЯ СВАХА ТРАСАЯ ТРАСАЯ ВАДЖРА КИЛИКИЛАЯ СВАХА ХАРА ХАРА ВАДЖРАДХАРАЯ СВАХА ПРАХАРА ПРАХАРА ВАДЖРА ПРАБХАНДЖАНАЯ СВАХА МАТИСТХИРА ВАДЖРА ШУТИСТХИРА ВАДЖРА ПРАТИСТХИРА ВАДЖРА МАХА ВАДЖРА АПРАТИ ХАТА ВАДЖРА АМОГХА ВАДЖРА ЭХАЙЕХИ ШРИ ГХРАМ ВАДЖРАДХАРАЯ СВАХА ДХАРА ДХАРА ДХИРИ ДХИРИ ДХУРУ ДХУРУ САРВА ВАДЖРАКУЛА АВАРТАЯ СВАХА АМУКА МАРАЯ ПХЭТ НАМА САМАНТА ВАДЖРАНАМ САРВА ВАДЖРА КУЛАМ МАВАРТАЯ МАХАБАЛЕ КАТАПАЛЕ ТАТАЛЕ АЦАЛЕ МАНДАЛА МАЙЕ АТИ ВАДЖРА МАХА БАЛЕ БЕГА РАНА РАНА АДЖИТЕ ДЖВАЛА ДЖВАЛА ТИТИ ТИТИ ТИНГ ГАЛЕ ДАХА ДАХА ТЕДЖВА ВАТИ ТИЛИ ТИЛИ БАНДА БАНДА МАХАБАЛЕ ВАДЖРА АНГКУША ДЖВАЛАЯ СВАХА НАМО РАТНА ТРАЯЯ НАМА ЦАНДА ВАДЖРАПАНАЕ МАХАЯКША СЕНАПАТАЕ ТЕЯТА ОМ ХАРА ХАРА ВАДЖРА МАТХА МАТХА ВАДЖРА ДХУНА ДХУНА ВАДЖРА ДАХА ДАХА ВАДЖРА ПАЦА ПАЦА ВАДЖРА ДХАРА ДХАРА ВАДЖРА ДХАРАЯ ДХАРАЯ ВАДЖРА ДАРУНА ДАРУНА ВАДЖРА ЦИНДА ЦИНДА ВАДЖРА БИНДА БИНДА ВАДЖРА ХУНГ ПХЭТ

ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སོ། །
НАМАШ ЧАНДА БЕНЗА КРОДХАЯ ХУЛУ ХУЛУ ТИШТА ТИШТА БЕНДА БЕНДА ХАНА ХАНА АМРИТЕ ХУНГ ПХЭТ

༈ འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ནི།
Благородная Виджая, Богиня Победы

དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །
ПАЛ ДЕН ЛХА МО ТОН КЕ ДА ВА ДОК
Достославная богиня, твой цвет — цвет осенней луны,

ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །
ЩАЛ СУМ ЧАК ГЬЕ РАБ ДЗЕ ЩИ ВЕ КУ
С тремя ликами и восемью руками, в восхитительной и безмятежной форме,

ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །
ЙЕ ШЕ ПАК КЬЕ ЦЕ ЙИ ЧОК ЦОЛ МА
Ты наделяешь высшими дарами долголетия и безграничной мудрости —

རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
НАМ ПАР ГЬЯЛ МЕ ЩАБ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Благородная Виджая, тебе я выражаю почтение!

ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
ОМ АМРИТА АЮРДАДЕ СОХА

༈ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ནི།
Благородная Спасительница Тара

བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །
ДАГ ГИ ЦЕ РАП НГОНГ НЕ ДРУП ЛЕ ЛХА
Божество, на котором я медитировал(а) в прошедших жизнях,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །
ДЮ СУМ САНГ ГЬЕ КЮН ГЬИ ТРИН ЛЕ МА
Ты — просветленная активность всех будд: прошлого, настоящего и будущего;

རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་བདུན་མ། །
РАБ КАР ЩЕЛ ЧИГ ЧАК НЬИ ЧЕН ДЮН МА
Лучезарно-белая, с одним ликом, двумя руками и семью глазами.

ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌
ЮМ ГЬЮР УТ ПА ЛА НАМ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Мать будд, держащая цветок утпалы, перед тобой склоняюсь!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА

༈ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་ནི།
Молитва Гуру, воплощению всех будд

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །
ТРУЛПЕ ГУРУ ЦЕН ГЬЕ ДАНГ
Восемь проявлений Гуру Ринпоче,

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །
ДРУБПЕ РИГДЗИН ЧЕНПО ГЬЕ
Восемь великих реализованных видьядхар,

བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །
ДЖАНГСЕМ НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ ДАНГ
Восемь великих бодхисаттв,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
ДРУБЧЕН КАГЬЕ ЛХАЦОК ЛА
Восемь мандал Кагье со всеми их божествами:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – вдохновите нас своими благословениями!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ СЁЛ
Рассейте все препятствия – внешние, внутренние и тайные!

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
САМПА ЙИЩИН ДРУБПА ДАНГ
Исполните все наши устремления!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ། ཞེས་སོ། །
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

༈ མཐར་དྲག་པོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་དྲིལ་གྱི་ནི།
Наконец, Гневное единство Хаягривы, Ваджрапани и Гаруды

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
ЧОК ЧУЙ ГЬЯЛ ВА КЮН ГЬИ КУ СУНГ ТУК
Вы тело, речь и ум мудрости всех будд десяти направлений,

བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག །
ЧА КЬЮНГ ГЬЯЛПО ТАМДРИН САНГВЕ ДАК
Царственные Гаруда, Хаягрива и Владыка Тайн,

རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཉེར་བསྟན་ཁྲོ་བོའི་གཙོ། །
РАНГ ЩИН ЧИК ТУ НЬЕР ТЕН ДРО ВОЙ ЦО
Проявляющиеся как единое божество, высшее среди гневных.

དྲན་པས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་དང༌།
ДРЕН ПЕ ГЕК ПУНГ ДЖОМ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Сама мысль о вас сокрушает препятствующие силы — и к вам я обращаюсь с почтением и хвалой!

ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅེས་སོ། 
ОМ ВАДЖРАПАНИ ХАЯГРИВА ГАРУДА ХУМ ПХЭТ

Посвящение заслуг

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕ ВА ДИ ЙИ НЬЮР ДУ ДАК
Силой этой заслуги пусть я быстро осуществлю реализацию

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།  །
СЕ ЧЕ ГЬЯЛ ВА ДРУП ГЬЮР НЕ
Будд и их наследников-бодхисаттв

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРО ВА ЧИК КЬЯНГ МА ЛЮ ПА
И пусть я приведу всех без исключения живых существ

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཞེས་དང༌།
ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁ ПАР ШОК
К этому же совершенному состоянию.

༈ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ЧОК РИН ПО ЧЕ
Бодхичитта, драгоценная и высшая;

མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང༌། །
МА КЬЕ ПА НАМ КЬЕ ПА ДАНГ
Пусть зародится в тех, в ком не зародилась;

སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང༌། །
КЬЕ ПА НЬЯМ ПА МЕ ПА ЯНГ
Пусть не убывает там, где зародилась;

གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
ГОНГ НЕ ГОНГ ДУ ПЕЛ ВАР ШОК
Пусть продолжает все и больше и больше возрастать!

༈ སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་རིན་པོ་ཆེ། །
ТОНГ НЬИ ТА ВА РИН ПО ЧЕ
Драгоценное воззрение шуньяты

མ་རྟོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པ་དང༌། །
МА ТОК ПА НАМ ТОКПА ДАНГ
Пусть будет реализовано теми, кто его не реализовал;

རྟོགས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང༌། །
ТОКПА НЬЯМПА МЕПА ЯНГ
Там, где реализовано, пусть не убывает;

གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །ཅེས་སོ། །
ГОНГ НЕ ГОНГ ДУ ПЕЛ ВАР ШОК
Пусть продолжает возрастать все больше и больше!

དེ་ལྟར་ཁོ་བོར་ཆོས་འབྲེལ་གསན་མཁན་རྣམས་ནས་ ཉིན་རེ་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ན་རབ། དེ་མིན་གང་མོས་དང༌། ལྷག་པར་ཟླ་བ་འབྱུང་ ངོ་ཅོག་གི་ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་སོགས་དང༌། སྟོན་པའི་དུས་ཆེན་ཁག་བཞི་སོགས་སུ་ གང་འགྲུབ་པ་ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་ཚེ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བ་ལགས་སོ་ཞེས་ཐལ་མོ་ སྦྱར་པ་པོ་སྟེ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་ཀུན་རྨོངས་ཞྭ་དེའུ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློ་ གྲོས་སོ། །
Для всех вас, получавших от меня учения и имеющих со мной дхармическую связь, было бы лучше всего каждый день читать эти молитвы и мантры; или же читайте те, что желаете, особенно в 8, 15 и 30 дни лунного месяца и по четырем великим годовщинам нашего Учителя Шакьямуни. Каждый раз, когда вы будете это делать, польза будет безмерна. Я, Шадеупа Нгаванг Чокьи Лодро, невежественный монах Шакьямуни, прошу вас, сложив ладони.

ཤུབྷཾ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
Шубхам. Сарва Мангалам.


Перевод с тибетского на английский — Lotsawa House. Перевод с английского на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2013.

Англоязычный источник: Verses of Homage to the Buddhas and Bodhisattvas | Lotsawa House

Принятие восьми однодневных обетов махаяны

Предварительные молитвы

Прибежище
ЛА МА САНГ ГЬЕ ЛА МА ЧЁ
Гуру есть Будда, гуру есть Дхарма,
ДЕ ЩИН ЛА МА ГЕ ДЮН ТЕ
Гуру также и Сангха;
КУН ГЬИ ДЖЕ ПО ЛА МА ЙИН
Гуру – исток всего;
ЛА МА НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ
Ко всем гуру обращаюсь за прибежищем.

Зарождение бодхичитты
ДРОЛ НАМ ДРЕЛ ДЁ САМ ПА ЙИ
Желая освободить существ-скитальцев
САНГ ГЬЕ ЧЁ ДАНГ ГЕН ДЮН ЛА
Я всегда обращаюсь за прибежищем
ДЖАНГ ЧУБ НЬИНГ ПОР ЧИ КЬИ БАР
К Будде, Дхарме и Сангхе
ТАГ ПАР ДАГ НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Пока не достигну сердца просветления.

ШЕ РАБ НЬИНГ ЦЕ ДАНГ ЧЕ ПЭ
C упорством, действуя
ЦЁН ПЭ СЕМ ЧЕН ДОН ДУ ДАГ
С мудростью, состраданием и любящей добротой
САНГ ГЬЕ ДЮН ДУ НЭ ГЬИ ТЕ
Пред очами будд, ради блага живых существ
ДЗОГ ПЭЙ ДЖАНГ ЧУБ СЕМ КЬЕ ДО (3х)
Я зарождаю помысел полного просветления. (3х)

Очищение пространства
ТХАМ ЧЭ ДУ НИ СА ЩИ ДАГ
Пусть земля повсюду очистится,
СЕГ МА ЛА СОГ МЕ ПА ДАНГ
Исчезнут все неровности, камни и прочее.
ЛАГ ТХИЛ ТАР НЬЯМ БЭЙДУРЬЯЙ
Пусть станет она подобной лазуриту,
РАНГ ЩИН ДЖАМ ПОР НЭ ГЬЮР ЧИГ
Гладкой, словно моя ладонь.

Молитва подношения
ЛХА ДАНГ МИ ЙИ ЧХЁ ПЭЙ ДЗЭ
Пусть все подношения, дары людей и божественные,
НГЁ СУ ШАМ ДАНГ ЙИ КЬИ ТРУЛ
Реальные и созданные воображением,
КЮН ЗАНГ ЧЁ ТРИН ЛА НА МЕ
Подобно непревзойденным облакам подношений Самантабхадры
НАМ КХЭЙ КХАМ КЮН КХЬЯБ ГЬЮР ЧИГ
Заполнят собою все пространство.

Мантра облака подношений
ОМ НАМО БХАГАВАТЭ ВАДЖРА САРА ПРАМАРДАНА ТАТХАГАТАЙЯ / АРХАТЭ САМЬЯКСАМ БУДДХАЙЯ / ТАДЬЯТХА / ОМ ВАДЖРЭ ВАДЖРЭ / МАХА ВАДЖРЭ / МАХА ТЭДЗА ВАДЖРЭ / МАХА ВИДЬЯ ВАДЖРЭ / МАХА БОДХИЧИТТА ВАДЖРЭ / МАХА БОДХИ МЭНДО ПАСАМ КРАМАНА ВАДЖРЭ / САРВА КАРМА АВАРАНА / ВИШОДХАНА ВАДЖРЭ СВАХА (3х)

Обширная сила истины
КОН ЧОГ СУМ ГЬИ ДЕН ПА ДАНГ
Силою истины Трех драгоценностей,
САНГ ГЬЭ ДАНГ ДЖАНГ ЧУБ СЭМ ПА ТХАМ ЧЭ КЬИ ДЖИН ГЬИ ЛАБ ДАНГ
Благословения всех будд и бодхисаттв,
ЦОГ НЬИ ЙОНГ СУ ДЗОГ ПЭЙ НГА ТХАНГ ЧЕН ПО ДАНГ
Великой мощи двух полностью завершенных накоплений
ЧЁ КЬИ ЙИНГ НАМ ПАР ДАГ ЧИНГ САМ ГЬИ МИ КХЬЯБ ПЭЙ ТОБ КЬИ
И силой изначально чистой и невообразимой сферы реальности

ЧОГ ЧУ НА ЩУГ ПЭЙ САНГ ГЬЕ ДАНГ ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ПА ТХАМ ЧЭ ДАНГ ПХАГ ПА ДЖАМ ПЭЛ ДАНГ КУН ТУ ЗАНГ ПО ЛА СОК ПЭЙ НАМ ПАР ЧЁ ПЭЙ ТРИН ГЬИ ПХУНГ ПО САМ ГЬИ МИ КХЬЯБ ПА ЗЭ МИ ЩЕ ПА НАМ КХА ГАНГ ВАР ГЬЮР
Пусть эти облака подношений, что возникают силой превращений, осуществляемых бодхисаттвами Арья Самантабхадрой, Манджушри и другими – невообразимые и неиссякаемые, безмерные, как небо, – возникнут, и их получат все будды и бодхисаттвы десяти направлений.

Призывание
МА ЛЮ СЕМ ЧЕН КЮН ГЬИ ГЁН ГЬЮР ЧИГ
Спаситель всех без исключения существ;
ДЮ ДЕ ПУНГ ЧЕ МИ ЗЕ ДЖОМ ДЗЕ ЛХА
Совершенным образом ведающий всё;
НГЁ НАМ МА ЛЮ ЯНГ ДАГ КХЬЕН ГЬЮР ПЭЙ
Божественный уничтожитель непокорных легионов Мары;
ЧОМ ДЭН КХОР ЧЭ НЭ ДИР ШЕГ СУ СЁЛ
Бхагаван, явись сюда со своей свитой!

Мантра и хвала с простираниями

ОМ НАМО МАНДЖУШРИЕ / НАМО СУШРИЕ / НАМА УТТАМА ШРИЕ СВАХА (3х с простираниями)

ЛА МА ТОН ПА ЧОМ ДЕН ДЕ ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ДРА ЧОМ ПА ЯНГ ДАГ ПАР ДЗОГ ПЭЙ САНГ ГЬЕ ПЭЛ ГЬЕЛ ВА ШАКЬЯ ТУБ ПА ЛА / ЧАГ ЦЭЛ ЛО ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ ВО / ДЖИН ГЬИ ЛИБ ТА СЁЛ (3х с простираниями)
Перед Гуру, основателем, бхагаваном, татхагатой, архатом, полностью совершенным буддой, славным покорителем Буддой Шакьямуни я простираюсь, ему совершаю подношения и к нему обращаюсь за прибежищем. Прошу, даруй мне свои благословения. (3х с простираниями)

Затем сядьте, чтобы прочесть следующие молитвы:

Семичленная молитва
ГО СУМ ГЮ ПЭЙ ГО НЭ ЧХАГ ЦЭЛ ЛО
Почтительно склоняюсь телом, речь и умом.
НГЁ ШАМ ЙИ ТРЮЛ ЧЁ ТРИ МА ЛЮ БЮЛ
Подношу облака всех даров – как материальных, так и созданных мыслью.
ТХОГ МЭ НЭ САГ ДИГ ТУНГ ТАМ ЧЭ ШАГ
Раскаиваюсь во всех неблагий деяниях, что совершал с безначальных времен.
КЬЕ ПХАГ ГЕ ВА НАМ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Сорадуюсь всей добродетели святых и обычных существ.
КХОР ВА МА ТОНГ БАР ДУ ЛЕГ ЩУГ НЭ
Прошу, пребудьте с нами до опустошения сансары
ДРО ЛА ЧЁ КЬИ КХОР ЛО КОР ВА ДАНГ
И вращайте колесо Дхармы ради блага живых существ.
ДАГ ЩЭГ ГЕ НАМ ЧЖАНГ ЧУБ ЧХЕН ПОР НГО
Посвящяю свою заслугу и ту, что создана другими, великому просветлению.

Подношение мандалы
СА ЩИ ПЁ КЬИ ДЖУНГ ЩИНГ МЕ ТОГ ТРАМ
Землю, умащенную благовониями и усыпанную цветами,
РИ РАБ ЛИНГ ЩИ НЬИ ДЕ ГЬЕН ПА ДИ
Украшенную горой Меру, четырьмя континентами, солнцем и луной.
САНГ ГЬЕ ЩИНГ ДУ МИГ ТЕ УЛ ВА ЙИ
Представляю как поле будд и подношу в дар:
ДРО КЮН НАМ ДАГ ЩИНГ ЛА ЧЕ ПАР ШОГ
Пусть все страждущие наслаждаются этой совершенно чистой землей.

ДАГ ГИ ЧАГ ДАНГ МОНГ СУМ КЬЕ ВЭЙ ЮЛ
Объекты, вызывающие привязанность, ненависть или невежество –
ДРА НЬЕН БАР СУМ ЛЮ ДАНГ ЛОНГ ЧЁ ЧЭ
Друзей, врагов, незнакомцев – свои тела, богатства и удовольствия
ПХАНГ ПА МЕ ПАР БЮЛ ГЬИ ЛЕГ ЩЕ НЭ
Без цепляния подношу.
ДУГ СУМ РАНГ САР ДРЁЛ ВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Соизвольте с радостью их принять и благословите меня освободиться от трех ядов.

ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛАКАМ НИРЬЯТАЯМИ

Молитва принятия обетов
Теперь встаньте и совершите три простирания. Затем опуститесь на правое колено с руками в жесте простирания и со склоненной головой. Визуализируйте перед собой Гуру Авалокитешвару, зародите глубинную мотивацию бодхичитты для принятия обетов, и трижды прочтите:

ЧОГ ЧУ НА ЩУГ ПЭЙ САНГ ГЬЕ ДАНГ ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ПА ТХАМ ЧЕ ДАГ ЛА НГ СУ СЁЛ.
Все будды и бодхисаттвы, обитающие в десяти сторонах света, прошу, внимайте мне!
ЛОПОН ГОНГ СУ СЁЛ / ДЖИ ТАР НГЁН ГЬИ ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ДРА
Наставник, прошу, внимай мне! Как в прошлом Татхагаты,
ЧОМ ПА ЯНГ ДАГ ПАР ДЗОГ ПЭЙ САНГ ГЬЕ ТА ЧАНГ ШЕ
архаты, полностью совершенные будды, подобно божественному мудрому коню и великому слону,
ТА ВУ ЛАНГ ПО ЧХЕН ПО ДЖА ВА ДЖЕ ЩИНГ ДЖЕ ПА ДЖЕ ПА КХУР БОР ВА
сделали то, что следовало сделать, осуществили труды, сбросили ношу, и затем достигли своего собственного блага,
РАНГ ГИ ДЁН ДЖЕ СУ ТОБ ПА / СИ ПАР КЮН ТУ ДЖОР ВА ЙОНГ СУ ЗЕ ПА
полностью искоренив свои путы существования, обретя безупречную речь,
ЯНГ ДАГ ПЭЙ КА / ЛЕГ ПАР НАМ ПАР ДРЁЛ ВЭЙ ТУГ / ЛЕГ ПАР НАМ ПАР ДРЁЛ ВЭЙ ШЕ РАБ ЧЕН /
освобожденный ум и освобожденную мудрость
ДЕ ДАГ ГИ / СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДЁН ГЬИ ЧХИР ДАНГ /
ради блага всех живых существ, чтобы принести пользу,
ПЕН ПАР ДЖА ВЭЙ ЧХИР ДАНГ / ДРЁЛ ВАР ДЖА ВЭЙ ЧХИР ДАНГ /
чтобы освободить, чтобы устранить голод,
МУ ГЕ МЕ ПАР ДЖА ВЭЙ ЧХИР ДАНГ / НЭ МЕ ПАР ДЖА ВЭЙ ЧХИР ДАНГ
чтобы устранить войну, чтобы предотвратить вред от четырех элементов, чтобы устранить болезни,
ДЖАНГ ЧУБ КЬИ ЧХОГ КЬИ ЧЁ НАМ ЙОНГ СУ ДЗОГ ПАР ДЖА ВЭЙ ЧХИР ДАНГ /
чтобы полностью осуществить тридцать семь практик, соответствующих просветлению,
ЛА НА МЕ ПА ЯНГ ДАГ ПАР ДЗОГ ПЭЙ ДЖАНГ ЧХУБ НГЕ ПАР ТОГ ПАР ДЖА ВЭЙ ЧХИР ДАНГ СО ДЖОНГ ЯНГ ДАГ ПАР ДЗЭ ПА
и для того, чтобы полностью осуществить несравненный результат совершенного, полного просветления, полностью приняли восстанавливающие и очищающие обеты;
ДЕ ЩИН ДУ ДАГ [МИНГ] ДИ ЩЕ ГЬИ ВЭ КЬЯНГ ДЮ ДИ НЭ СУНГ ТЕ ДЖИ СИ САНГ НЬИ МА МА ШАР ГЬИ БАР ДУ /
так и я, по имени [произнесите свое имя], отныне и до завтрашнего рассвета
СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДЁН ГЬИ ЧХИР ДАНГ ПХЭН ПАР ДЖА ВЭЙ ЧХИР ДАНГ ДРЁЛ ВАР ДЖА ВЭЙ ЧХИР ДАНГ
ради блага всех живых существ, чтобы принести им благо, чтобы освободить, чтобы устранить голод,
МУ ГЕ МЕ ПАР ДЖА ВЭЙ ЧХИР ДАНГ НЭ МЕ ПАР ДЖА ВЭЙ ЧХИР ДАНГ
чтобы устранить войну, чтобы устранить вред со стороны четырех элементов, чтобы устранить болезни,
ДЖАНГ ЧУБ КЬИ ЧХОГ КЬИ ЧЁ НАМ ЙОНГ СУ ДЗОГ ПАР ДЖА ВЭЙ ЧХИР ДАНГ
чтобы полностью осуществить тридцать семь практик, соответствующих просветлению
ЛА НА МЕ ПА ЯНГ ДАГ ПАР ДЗОГ ПЭЙ ДЖАНГ ЧУБ НГЕ ПАР ТОГ ПАР ДЖА ВЭЙ ЧХИР СО ДЖОНГ ЯНГ ДАГ ПАР ЛАНГ ВАР ГЬИ О (3х)
и чтобы полностью осуществить несравненное следствие – совершенное, полное просветление, совершенным образом приму восстанавливающие и очищающие обеты. (3х)

Затем Гуру скажет: “Таков метод” (Таб йин-но), на что вы отвечаете: “Превосходно” (Лег-со).

Завершив третье повторение, подумайте, что вы обрели в своем потоке ума обеты, и сорадуйтесь. Затем вновь зародите помысел бодхичитты, альтруистическое устремление к достижению просветления ради всех живых существ, думая:

Молитва обещания соблюдать обеты
ДЕНГ НЭ СОГ ЧЁ МИ ДЖЭ ЩИНГ
Отныне я не стану убивать
ЩЭН ГЬИ НОР ЯНГ ЛАНГ МИ ДЖА
и не возьму имущества другого.
ТРИГ ПЭЙ ЧХЁ КЬЯНГ МИ ЧЁ ЧИНГ
Не нарушу целомудрие.
ДЗЮН ГЬИ ЦИГ КЬЯНГ МИ МА О
и не произнесу ни слова лжи
КЬОН НИ МАНГ ПО НЬЕР ТЕН ПЭЙ
Не выпью даже капли алкоголя —
ЧХАНГ НИ ЙОНГ СУ ПАНГ ВАР ДЖА
причины множества пороков.
ТРИ ТЭН ЧХЕ ТО МИ ДЖА ЩИНГ
Не сяду на высокое и дорогое ложе или трон.
ДЕ ЩИН ДЮ МА ЙИ ПЭ ЗЭ
Не стану принимать пищу в неположенное время.
ДРИ ДАНГ ТРЕНГ ВА ГЬЭН ДАНГ НИ
Воздержусь от духов, гирлянд и украшений,
ГАР ДАНГ ЛУ СОГ ПАНГ ВАР ДЖА
Песен, танцев и так далее.
ДЖИ ТАР ДРА ЧОМ ТАГ ТУ НИ
Подобно Архатам,
СОГ ЧЁ ЛА СОГ МИ ДЖЕ ТАР
отказавшимся от недобродетелей, таких как убийство,
ДЕ ЩИН СОГ ЧЁ ЛА СОГ ПАНГ
И я буду избегать недобродетелей, таких как убийство.
ЛА МЕ ДЖАНГ ЧУБ НЬЮР ТХОБ ШОГ
Пусть я быстро достигну просветления,
ДУГ НГЭЛ МАНГ ТРУГ ДЖИГ ТЕН ДИ
И пусть все живые существа, терзаемые различными страданиями
СИ ПЭЙ ЦО ЛЭ ДРЁЛ ВАР ШОГ
Освободятся из океана циклического существования.

Мантра чистой нравственности

ОМ АМОГХА ШИЛА САМБХАРА, БХАРА БХАРА, МАХА ШУДДХА САТТВА ПАДМО БИБХУШИТЕ БХУДЖА, ДХАРА ДХАРА, САМАНТА, АВАЛОКИТЕ, ХУМ ПХЭТ СВАХА (21х)

Молитва о сохранении чистой нравственности
ТРИМ КЬИ ЦЮЛ ТРИМ КЬОН МЕ ЧИНГ
Пусть я соблюдаю безупречную нравственность правил
ЦЮЛ ТРИМ НАМ ПАР ДАГ ДАНГ ДЭН
И непогрешимую нравственность.
ЛОМ СЕМ МЕ ПЭЙ ЦЮЛ ТРИМ КЬИ
Пусть совершенство нравственности будет осуществлено
ЦЮЛ ТРИМ ПХА РОЛ ЧХИН ДЗОГ ШОГ
Благодаря чистому и свободному от гордыни соблюдению нравственности.

Совершите три простирания. Затем подумайте:

Это мой вклад в покой и счастье всех живых существ, и, в частности, в покой и счастье всех живых существ в этом мире.

Молитвы посвящения
ЧАНГ ЧУБ СЕМ ЧОГ РИН ПО ЧЕ
Пусть высшая драгоценность — бодхичитта —
МА КЬЕ ПА НАМ КЬЕ КЬЮР ЧИГ
Зародится в тех, в ком еще не зародилась.
КЬЕ ВА НЬЯМ ПА МЕ ПА ЯНГ
В ком зародилась, пусть не убудет,
ГОНГ НЭ ГОНГ ДУ ПХЕЛ ВАР ШОГ
А все более и более возрастает.

Силой заслуг от принятия и соблюдения обетов, пусть я и все живые существа обретем два просветленных святых тела, порожденных обширными накоплениями заслуги и запредельной мудрости.

Его Святейшество Далай-лама утверждает, что чтение о восьми обетах махаяны, их соблюдение или даже сорадование тому, что другие их соблюдают, порождает в нашем уме огромный благой потенциал. Для того, чтобы этот потенциал принес величайшее благо нам и другим, посвятите заслуги, следуя примеру наставника Шанти-девы:

Пусть силой моей заслуги

Существа всех сторон света,

Страдающие умом и телом,

Обретут океан счастья и радости.

Пусть ни одно живое существо не страдает,

Не совершает зла и никогда не болеет.

Пусть никто не боится и не будет принижен

С умом, охваченным унынием.

Пусть слепцы узрят формы,

А глухие услышат звуки.

Пусть те, чьи тела изнурены тяжелым трудом

Воспрянут, обретя передышку.

Пусть нагой получит одежду,

Голодный – пищу,

Мучимый жаждой – воду

И вкусные напитки.

Пусть бедные обретут богатство,

А скорбящие – радость;

Пусть отчаявшиеся обретут надежду,

Постоянное счастье и процветание.

Пусть будут своевременные дожди

И изобильные урожаи;

Пусть все лекарства будут действенны,

А благотворные молитвы приносят плоды.

Пусть те, кто болен и страдает от недугов,

Быстро освободятся от своих болезней.

Пусть ни одна из болезней в мире

Вновь не возникает.

Пусть испуганные обретут бесстрашие,

Пусть скованные освободятся;

Пусть немощные обретут силу,

И пусть люди думают, как помочь друг другу.

Пока существует пространство,

Пока живые живут,

Пускай нерушимо пребуду

Страданий рассеивать тьму.

Дополнительные мантры

Для омовения
ОМ АРЬЯМ СИРКАМ БИМАНАСЕ УЦУМА МАХАКРОДХА ХУМ ПХЭТ

Приведенные ниже мантры читаются, чтобы очистить неблагие действия или чтобы позволить духам извлечь из этих действий пользу:

Плевки
ОМ А ШАЛЕ ШАМА А ХА РЕ БХЬЯ СВАХА

Мокрота
ОМ А КХРЕРА А ХА РЕ БХЬЯ СВАХА

Сопли
ОМ А БИГХАНА А ХА РЕ БХЬЯ СВАХА

Пускание газов
ОМ А МАРА А ХА РЕ БХЬЯ СВАХА

Испражнение
ОМ А БИТРА А ХА РЕ БХЬЯ СВАХА

Мочеиспускание
ОМ А МУТРА А ХА РЕ БХЬЯ СВАХА

Мантра для очиения неуважения к священным объектам
ОМ ВАДЖРА БЕГА МА АХ КРА МА ХУМ

Мантра для подношения пищи претам
ОМ УЧЧИШТА ПАНДИ А ШИ БХЬЯ СВАХА

Мантры для благословения мяса
Повторите следующие мантры и подуйте на мясо. Благодаря силе кармической связи с существом, телом которого это мясо являлось, сознание этого существа получит благословения.

Мантра Будды Медицины (краткая)
ТАДЬЯТХА / ОМ БХАЙШАДЖЬЕ БХАЙШАДЖЬЕ МАХА БХАЙШАДЖЬЕ [БХАЙШАДЖЬЕ] / РАДЖА САМУДГАТЕ СВАХА

Общеупотребительное произношение: ТАЯТА / ОМ БЕКАНДЗЕ БЕКАНДЗЕ МАХА БЕКАНДЗЕ [БЕКАНДЗЕ] / РАДЗА САМУДГАТЕ СОХА

Мантра Будды Митругпы
НАМО РАТНА ТРАЯЯ / ОМ КАМКАНИ КАМКАНИ РОЧАНИ РОЧАНИ ТРОТАНИ ТРОТАНИ ТРАСАНИ ТРАСАНИ ПРАТИХАНА ПРАТИХАНА САРВА КАРМА ПАРАМ ПАРА НИ МЕ САРВА САТТВА НАНЧА СВАХА

Мантра Миларепы
ОМ А ГУРУ ХАСА ВАДЖРА САРВА СИДДХИ ПХАЛА ХУМ

Мантра для благословения мяса
ОМ А БИРА КХЕ ЧАРА ХУМ (7х)

Краткая молитва к Джамьянгу Кхьенце Вангпо

འཇམ་དཔལ་བྱིན་རླབས་བི་མའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །
ДЖАМ ПЭЛ ДЖИН ЛАБ ВИ МЭЙ НАМ ПАР ТРЮЛ
Благословленный Манджушри, эманация Вималамитры,

རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་ཡང་སྲིད་བཅུ་གསུམ་པ། །
ГЬЕЛ СЭ ЛХА ДЖЕЙ ЯНГ СИ ЧУ СУМ ПА
Тринадцатое воплощение Гьялсе Лхадже,

བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང༌། །
КА БАБ ДЮН ДЕН ПАДМА ДО НГАГ ЛИНГ
Держатель семи передачи, Пема Донгаг Линг –

འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།། །།
ДЖАМ ЯНГ КХЬЕН ЦЕЙ ВАНГ ПОР СОЛ ВА ДЕБ
Джамьянг Кхьенце Вангпо, тебе молюсь!

Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2013.

Источник: Jamyang Khyentse Wangpo | Rangjung Yeshe Wiki

Краткая практика «коней ветра» Тары | Патрул Ринпоче

༈ སྒྲོལ་མའི་རླུང་རྟ་བསྡུས་པ།
Краткая практика «коней ветра» Тары

Сочинено зовущимся «Абу» (Патрулом Ринпоче)

བསླུ་མེད་མཆོག་གསུམ་སྤྱི་དང་རྗེ་བཙུན་མ། །
люме чок сум чи данг дже цун ма
Посредством благословений и силы безотказных Будды, Дхармы и Сангхи и Джецунмы,

རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བྱིན་མཐུ་ཡིས། །
гьял юм памка дролме джин ту йи
Матери будд, благородной Тары

བདག་གི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་རྣམས། །
даг ги це сё пэл джор ньен драк нам
Пусть наш жизненный срок, заслуга, процветание и известность

ཡར་ངོའི་ཟླ་དང་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་དུ། །
яр нгё да данг яр гьи цо шьин ду
Возрастают подобно растущей луне, подобно поднимающемуся летнему озеру.

ཁྱད་པར་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་རྣམས། །
кхье пар кха дже ванг танг лунг та нам
В частности, пусть наши удача, ванг танг и конь ветра,

ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་ཆད་མཐུད་འགྱེལ་བ་སློང་། །
ньям па со щьинг че тю гьел ва лонг
Исцеляются, ослабев; воссоединяются, прервавшись; поднимаются, опав;

ཅི་བྱས་ལེགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། །
чи дже лек пе лам ду дро ва данг
Пусть все, что мы осуществляем, окончится благополучно,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །
це ринг не ме де данг ден гьюр чик
И пусть нам достанутся долгая жизнь, доброе здравие, мир и счастье!

ཅེས་པའང་ཨ་བུའི་མིང་གིས་སོ།

Исходный перевод с тибетского на английский: Brief Windhorse Practice of Tara | Lotsawa House

Дордже Чанг Тунгма: Призывание благословений линии кагью

| Описание визуализаций основано на устном комментарии Тхрангу Ринпоче |

༄༅། །གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐུང་མ། །
‘Дордже Чанг Тунгма’

написано Бенгаром Джампелом Сангпо

Визуализируйте над своей головой лотос и диски солнца и луны. На них восседает Дюсум Кхьенпа в шапке дакинь и в трех одеяниях бледно-голубого цвета. Над Кармапой визуализируйте Дагпо Лхадже (Гампопу) в монашеском одеянии и в шапке Гампопы; над ним – Миларепу, затем Марпу, затем Наропу и затем Тилопу. Над Тилопой – Ваджрадхара синего цвета; в его правой руке ваджра, в левой – колокольчик; руки при этом скрещены.

༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །
ДОР ДЖЕ ЧАНГ ЧЕН ТИ ЛО НА РО ДАНГ
Великий Ваджрадхара, Тилопа и Наропа,

མར་པ་མི་ལ་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། །
МАР ПА МИ ЛА ЧО ДЖЕ ГАМ ПО ПА
Марпа, Миларепа и Гампопа, владыка Дхармы,

དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཀརྨ་པ། །
ДЮ СУМ ШЕ ДЖА КЮН КХЬЕН КАР МА ПА
Ты, ведающий все прошлое, настоящее и будущее – Кармапа;

ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་བརྒྱུད་པར་འཛིན་རྣམས་དང་། །
ЧЕ ЩИ ЧУНГ ГЬЕ ГЬЮ ПАР ДЗИН НАМ ДАНГ
Держители четырех ранних и восьми поздних линий –

འབྲི་སྟག་ཚལ་གསུམ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སོགས། །
ДРИ ТАК ЦЕЛ СУМ ПЕЛ ДЕН ДРУГ ПА СОК
Дрикунг, Таклунг, Цалпа, славной Другпа и иных;

ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །
ЗАБ ЛАМ ЧАК ГЬЯ ЧЕ ЛА НГА НЬЕ ПЕ
Мастера глубинного пути Махамудры,

མཉམ་མེད་འགྲོ་མགོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །
НЬЯМ МЕ ДРО ГЁН ДАГ ПО КАГЬЮ ЛА
Несравненные защитники существ, Дагпо Кагью,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས། །
СОЛ ВА ДЕБ СО КАГЬЮ ЛА МА НАМ
Всех вас, ламы Кагью, молю: вдохновите меня

བརྒྱུད་པ་འཛིན་ནོ་རྣམ་ཐར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЬЮ ПА ДЗИН ПО НАМ ТАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Силой своих благословений на то, чтобы поддерживать эту линию и следовать за вами до освобождения.

ཞེན་ལོག་སྒོམ་གྱི་རྐང་པར་གསུངས་པ་བཞིན། །
ЩЕН ЛОК ГОМ ГЬИ КАНГ ПАР СУНГ ПА ЩИН
Отвращение к сансаре – стопы медитации; так сказано в учении.

ཟས་ནོར་ཀུན་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པ་དང་། །
ЗЕ НОР КЮН ЛА ЧАК ЩЕН МЕ ПА ДАНГ
Освободившись от страстного желания и привязанности к таким вещам, как пища и богатство

ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་ཆོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །
ЦЕ ДИ ДЁ ТАК ЧЁ ПЕ ГОМ ЧЕН ЛА
Отсекая привязывающее к этой жизни – вдохновите этого медитирующего

རྙེད་བཀུར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НЬЕ КУР ЩЕН ПА МЕ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Своими благословениями на то, чтобы освободиться от зависимости от имущества и славы.

མོས་གུས་སྒོམ་གྱི་མགོ་བོར་གསུངས་པ་བཞིན། །
МО ГЮ ГОМ ГЬИ ГО ВОР СУНГ ПА ЩИН
Преданность – это голова медитации; так сказано в учении.

མན་ངག་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་པའི་བླ་མ་ལ། །
МЕ НГАК ТЕР ГО ДЖЕ ПЕ ЛА МА ЛА
Лама раскрывает врата к сокровищу сущностных наставлений;

རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །
ГЬЮН ДУ СОЛ ВА ДЕБ ПЕ ГОМ ЧЕН ЛА
Своим благословением вдохновите этого медитирующего,

བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЧЁ МИН МО ГЮ КЬЕ ВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Постоянно молящегося ему, на то, чтобы во мне зародилась естественная преданность.

ཡེངས་མེད་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞིར་གསུངས་པ་བཞིན་། །
ЙЕНГ МЕ ГОМ ГЬИ НГЁ ЩИР СУНГ ПА ЩИН
Неотвлечение – это основная часть медитации; так сказано в учении.

གང་ཤར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སོ་མ་དེ། །
ГАНГ ШАР ТОК ПЕ НГО ВО СО МА ДЕ
Что бы ни возникало, в этой самой сущности мысли, свежей, естественно

མ་བཅོས་དེ་ཀར་འཇོག་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །
МА ЧЁ ДЕ КАР ДЖОГ ПЕ ГОМ ЧЕН ЛА
Неизменной – оставляемой на месте – вдохновите этого медитирующего

བསྒོམ་བྱ་བློ་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГОМ ДЖА ЛО ДАНГ ДРАЛ ВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Своими благословениями, чтобы медитация моя была свободна от концептуального ума.

རྣམ་རྟོག་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གསུངས་པ་བཞིན། །
НАМ ТОК НГО ВО ЧО КУР СУНГ ПА ЩИН
Природа мыслей – дхармакая; так сказано в учении.

ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལ། །
ЧИ ЯНГ МА ЙИН ЧИР ЯНГ ЧАР ВА ЛА
Они абсолютное ничто, и все же предстают как что угодно,

མ་འགགས་རོལ་པ་འཆར་བའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །
МА ГАК РОЛ ПА ЧАР ВЕ ГОМ ЧЕН ЛА
Проявляясь как непрерывные видимости; вдохновите этого медитирующего

འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КХОР ДЕ ЙЕР МЕ ТОГ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Своими благословениями на то, чтобы осознать, что самсара и нирвана нераздельны.

སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །
КЬЕ ВА КЮН ТУ ЯНГ ДАГ ЛА МА ДАНГ
Во всех своих жизнях, пусть я никогда никогда не разлучаюсь

འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །
ДРАЛ МЕ ЧЁ КЬИ ПАЛ ЛА ЛОНГ ЧЁ ЧИНГ
С совершенным ламой, и таким образом наслаждаюсь великолепием Дхармы;

ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །
СА ДАНГ ЛАМ ГЬИ ЙОН ТЕН РАБ ДЗОГ НЕ
Полностью овладев всеми качествами пути и этапов,

རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ДОР ДЖЕ ЧАНГ ГИ ГО ПАНГ НЬЮР ТОП ШОГ
Пусть я быстро достигну высшего состояния Ваджрадхары.


Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, август 2013.

Источник: Invoking the blessings of the Kagyu lineage | Lotsawa House

Краткая молитва посвящения заслуг из текста Шантидевы

Ниже приведено одно из любимых посвящений Его Святейшества Далай-ламы, извлеченное из десятой главы “Бодхичарьяватары” наставника Шантидевы.

Пусть силой моей заслуги
Существа всех сторон света,
Страдающие умом и телом,
Обретут океан счастья и радости.

Пусть ни одно живое существо не страдает,
Не совершает зла и никогда не болеет.
Пусть никто не боится и не будет принижен
С умом, охваченным унынием.

Пусть незрячие узрят формы,
А неслышащие услышат звуки.
Пусть те, чьи тела изнурены тяжелым трудом
Воспрянут, обретя передышку.

Пусть нагой получит одежду,
Голодный – пищу,
Мучимый жаждой – воду
И вкусные напитки.

Пусть бедные обретут богатство,
А скорбящие – радость;
Пусть отчаявшиеся обретут надежду,
Постоянное счастье и процветание.

Пусть будут своевременные дожди
И изобильные урожаи;
Пусть все лекарства будут действенны,
А благотворные молитвы приносят плоды.

Пусть те, кто болен и страдает от недугов,
Быстро освободятся от своих болезней.
Пусть ни одна из болезней в мире
Вновь не возникает.

Пусть испуганные обретут бесстрашие,
Пусть скованные освободятся;
Пусть немощные обретут силу,
И пусть люди думают, как помочь друг другу.

Пока существует пространство,
Пока живые живут,
Пускай нерушимо пребуду
Страданий рассеивать тьму.

Колофон: Молитва скомпилирована на основе перевода «Бодхисаттва-чарья-аватары» Ю.Жиронкиной.