Архив метки: молитва

Молитва, что является источником всех истинных реализаций

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ནི། །
Молитва, что является источником всех истинных реализаций

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །
ТРУЛПЕ ГУРУ ЦЕН ГЬЕ ДАНГ
Восемь проявлений Гуру Ринпоче,

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །
ДРУБПЕ РИГДЗИН ЧЕНПО ГЬЕ
Восемь великих реализованных видьядхар,

བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །
ДЖАНГСЕМ НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ ДАНГ
Восемь великих бодхисаттв,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
ДРУБЧЕН КАГЬЕ ЛХАЦОК ЛА
Восемь мандал Кагье со всеми их божествами:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – вдохновите нас своими благословениями!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ СЁЛ
Рассейте все препятствия – внешние, внутренние и тайные!

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
САМПА ЙИЩИН ДРУБПА ДАНГ
Исполните все наши устремления!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие!

གསེར་འཕྱང་མེ་བྱ་སྨིན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བརྡོལ་བའོ། །
Это проявилось из озера ума Джампела Дордже на заре первого дня растущей луны месяца Плеяд в год Огненной Птицы (1897).


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: The Prayer which is the Source of All True Realization | Lotsawa House

Молитва к Йеше Цогьял

Пятнадцатый Кармапа Кхакхьяб Дордже

Мать всех Победоносных, Кунтусангмо дхармадхату,
Защитница всех тибетцев, единая мать, наделенная великой добротой,
Дарующая высшие духовные достижения, дакини Царица Великого Блаженства –
У стоп Йеше Цогьял я молюсь.


Переведено с тибетского на английский Тинли Норбу Ринпоче и опубликовано в его книге «Ниспадающий водопад нектара» (Cascading Waterfall of Nectar; опубликовано Shambhala Publications). Русскоязычный перевод (дост. Лобсанг Тенпа, 2013) представлен как краткая выдержка в ознакомительных целях.

Восхваление Манджушри: превосходные качества достославной мудрости

English | Deutsch | Español | Français | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། །
Восхваление Манджушри: превосходные качества достославной мудрости

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་གུ་ཎ་བྷ་དྲ་ནཱ་མསྟུ་སྟི། །
На языке Индии: шри джняна гуна бхадра нама стути

བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། །
На языке Тибета: пел йеше йонтен сангпо ше джа вей тё па

བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕН ДЕ ДЖАМПЕ ЯНГ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Почтение Владыке Манджугхоше!

གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས། །
ГАНГ ГИ ЛОДРЁ ДРИБ НЬИ ТРИНДРАЛ НЬИ ТАР НАМДАК РАБСАЛВЕ
Твоя мудрость сияюща и чиста, подобно солнцу, свободна от облаков двух завес.

ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན། །
ДЖИНЬЕ ДЁН КЮН ДЖИЩИН ЗИК ЧИР НЬИ КЬИ ТУККАР ЛЕКБАМ ДЗИН
Ты воспринимаешь всю реальность в точности как она есть, и посему держишь у своего сердца том Запредельной Мудрости.

གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །
ГАНГДАК СИПЕ ЦЁНРАР МАРИК МЮН ТУМ ДУКНГЕЛ ГЬИ ЗИРВЕ
Ты взираешь на всех существ, заточенных в сансаре, охваченных плотным мраком неведения и терзаемых страданиями,

འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌། །
ДРО ЦОК КЮН ЛА БУ ЧИК ТАР ЦЕ ЙЕНЛАК ДРУКЧЮ ЯНГДЕН СУНГ
С любовью, которую мать испытывает к своему единственному ребенку. Твоя просветленная речь, наделенная шестьюдесятью мелодичными тонами,

འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་འགྲོལ་མཛད་ཅིང༌། །
ДРУК ТАР ЧЕР ДРОК НЬЁНМОНГ НЬИ ЛОНГ ЛЕ КЬИ ЧАК ДРОК ДРЁЛДЗЕ ЧИНГ
Подобно гремящему реву дракона, пробуждает нас ото сна разрушительных эмоций и освобождает нас от цепей кармы.

མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས། །
МАРИК МЮНСЕЛ ДУКНГЕЛ НЬЮГУ ДЖИНЬЕ ЧЁДЗЕ РЕЛДРИ НАМ
Рассеивая мрак неведения, ты держишь меч мудрости, чтобы прорубиться сквозь все наши страдания.

གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ། །
ДЁНЕ ДАК ЧИНГ СА ЧЮ ТАР СЁН ЙОНТЕН ЛЮ ДЗОК ГЬЯЛСЕ ТУВЁ КУ
Изначально-чистый, ты достиг конца десяти бхуми и довел до совершенства все просветленные качества. Первейший из наследников будд,

བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །
ЧУ ТРАК ЧУ ДАНГ ЧУНЬИ ГЬЕН ТРЕ ДАК ЛЁ МЮНСЕЛ ДЖАМПЕЛ ЯНГ ЛА ДЮ
Твое тело украшено ста и двенадцатью знаками просветления. Перед Манджугхошей, «нежноголосым», простираюсь и ему молюсь: рассей мрак в моем уме!

གང་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཅིག་ དང༌། བདུན་དང༌། ཉི་ཤུ་གཅིག་དང༌། བརྒྱ་དང༌། སྟོང་ལ་སོགས་པ་དག་ཉིན་རེ་བཞིན་ དུ་སྒྲོགས་པ་དེ་ནི། གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་འདག་པ་དང༌། ཐོས་པ་འཛིན་ པ་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ པར་འགྱུར་རོ། གང་ཞིག་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྟོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཇི་ སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་ལམ་དང་ས་རྣམས་ རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དེད་ དཔོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །
Каждый, кто читает это вслух один раз, семь раз, двадцать один раз, сто раз или тысячу раз и более каждый день с совершенно чистой мотивацией, постепенно очистит завесы и обретет безмерные качества, такие как уверенное и сопровождаемое безотказным удержанием памятование об изученном и мощь и сила мудрости, посредством которых можно победить оппонентов в диспуте. Каждый, кто возносит таким образом хвалу трижды в день, обретет только что упомянутые качества и разовьет мудрость и сострадание, постепенно продвигаясь по путям и стадиям, обретая все большие качества, пока быстро не достигнет твердыни всеведения и не станет великим проводником, что освобождает всех существ из сансары. На этом завершается озаглавленная как «Великолепие превосходных качеств мудрости» хвала, сочиненная Ваджрашастрой. Она была переведена Нгок Лоцзавой.


| Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations, 2011.

Источник: The Praise to Mañjuśrī: Glorious Wisdom’s Excellent Qualities

Молитва ко Льву Речи

English | བོད་ཡིག

Молитва ко Льву Речи

Карма Чагме по прозвищу Рага Асья

Намо Локешварая!

Запредельный покоритель, воплощение речи
Всех будд прошлого, настоящего и будущего,
Владыка семейства лотоса,
Известный как «ваджра просветленной речи»,
Амитабха, Будда Безграничного Света, тебе молюсь!

Нераздельный с ним в сущности, но проявляющийся
Как первейший из наследников будд,
Бодхисаттва-махасаттва, великий воитель пробуждения,
Манджушри, красного цвета и держащий меч,
Тебе, Лев Речи, молюсь!

Проявляющаяся к форме Матери Мудрости
Богиня речи всех будд
Прошлого, настоящего и будущего, Сарасвати,
Известная как «Божественная Владычица Ганги»,
Тебе, Богиня Речи, молюсь!

Силой благословений этой молитвы
Пусть я мои последователи,
И все, кто видят и слышат меня, думают обо мне или любым образом контактируют со мной,
Полностью рассеем мрак своего неведения
И раскроем каналы своей мудрости!

Отныне и впредь, во всех моих будущих жизнях,
Пусть интеллект мой будет свободен от каких-либо изъянов!
Пусть я в изобилии обладаю совершенной мудростью
И буду благословлен(а) безотказной памятью
Всех подобных океану учений будд!

Силой высшей чистоты самой реальности
И непогрешимых законов взаимозависимости,
А также сострадания Манджушри и супруги,
Пусть эта моя молитва осуществится!

Это для своей собственной ежедневной практики сочинил Рагасья. Пусть послужит причиной для принесения пользы учениям и существам и привнесения окончательного счастья. Добродетель! Добродетель! Добродетель!


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2008. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Prayer to the Lion of Speach | Lotsawa House

Восхваление Манджушри: великое сокровище благословений

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Восхваление Манджушри: Великое Сокровище Благословений

ཨོཾ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ОМ КУ ЧОК ДЖАМПЕЛ ЩЁННУР ЧАКЦЕЛ ЛО
Ом! Высшее тело мудрости, юный Манджушри, пред тобой простираюсь!

འཇམ་དབྱངས་གསུང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАМЬЯНГ СУНГ ВАНГЧУК ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Могучий владыка нежной и мелодичной речи, пред тобой простираюсь!

མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КХЬЕН РАБ ЙЕШЕ СЕМПАР ЧАКЦЕЛ ЛО
Существо мудрости, с умом совершенного знания, пред тобой простираюсь!

རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГЬЯЛ КЮН ЙЕШЕ ТЕНДРЕЛ ЧАКЦЕЛ ЛО
Благоприятное совпадение мудрости всех будд, пред тобой простираюсь!

ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЙЕШЕ РЕЛДРИ ДЗИН ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Держащий меч мудрости, пред тобой простираюсь!

ཐབས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТАБ КЬИ УТПАЛ НАМ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Держащий лотос искусных средств, пред тобой простираюсь!

ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ШЕРАБ ДА НЁН ПЕН ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Пускающий пронзающую стрелу знания, пред тобой простираюсь!

སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཆེན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
НЬИНГДЖЕ ЩУ ЧЕН ЧАНГ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Натягивающий великий лук сострадания, пред тобой простираюсь!

བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་དྲན་ཏེ། །
ДАК ГИ ГЁНПО ДЖАМЬЯНГ КХЬЁ ДРЕН НЕ
Благодаря тому, что я вспоминаю тебя, мой владыка и защитник, Манджугхоша,

གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །
ГЮПЕ НЬИНГ НЕ СОЛВА ДЕБ ЛАК НА
И от всего сердца с преданностью молюсь,

ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུངས་ནས། །
ТУКДАМ ЧЕНПЁ НЬЕВАР ДЖЕ СУНГ НЕ
Направляй меня и заботься обо мне в своей великой мудрости

སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ПОБПЕ ТЕР ГЬЕ ДРЁЛВАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
И сделай так, чтобы восемь великих сокровищ моего отважного красноречия были высвобождены, молю!

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ།
ОМ А РА ПА ЦА НА ДХИ: ХУНГ

ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉི་མའི་གྲངས་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཐུན་སྐབས་ཤིག་ཏུ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ་དགེ །
Написано тем, кто зовется Дхи:, по ходу сессии в ретрите, посвященном великому и достославному покорителю, в первый день девятого месяца года железной змеи (1881). Пусть умножается добродетель!


Источник: Great Treasure of Blessings | Lotsawa House

Молитва к Гьяронг Кхандро Дечен Вангмо

English | བོད་ཡིག

Молитва к Гьяронг Кхандро Дечен Вангмо

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

Намо гуру!

Великая дакини, ты – воплощение сострадания и благословений
Дакини мудрости Мандаравы,
Пространства-супруги великого блаженства, Йеше Цогьял, и остальных –
Дхармачандра [1], «Луна Дхармы», у твоих стоп молюсь!

Даруй свои благословения, чтобы я смог(ла) очистить всю свою неблагую карму, вредоносные действия и завесы
И очистить все повреждения и нарушения самай, проступки, недостатки и падения!

Дакини мудрости, пусть твои благословения наполнят само мое существо,
Чтобы переживание, реализация и мощь ригпа развивались безгранично,
А все болезни, дурные влияния, чародейство и колдовство были рассеяны!

Дечен Вангмо, всегда заботься обо мне,
Пока в конце концов, в городе Лотосового Света,
Мы не станем нераздельны в просветленном уме тайной мудрости!

По просьбе Кхандро Церинг Чодрон Чокьи Лодро написал эти слова устремления.


 | Более ранняя версия этого перевода [с тибетского на английский], выполненного Ане Цёндрю, была опубликована в 2014 году на сайте Rigpa Vihara. Этот вариант был пересмотрен и отредактирован для сайта Lotsawa House Адамом Пирси и Ане Цёндрю в 2015 году. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Prayer to Gyarong Khandro | Lotsawa House

[1] Другое имя Гьяронг Кхандро Дечен Вангмо.

Молитва об исполнении устремлений Его Святейшества Далай-ламы XIV

Молитва об исполнении устремлений Его Святейшества Далай-ламы XIV

༈ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ། །
ТОНГ НЬИ НЬИНГДЖЕ ЗУНГДУ ДЖУКПЕ ЛАМ
Защитник учений и существ Страны Снегов,

ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །
ЧЕ ЧЕР СЕЛДЗЕ ГАНГЧЕН ТЕН ДРЁ ГЁН
Обширно проясняющий путь единства пустотности и сострадания –

ཕྱག་ན་པདྨོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ЧАК НА ПЕМО ТЕНДЗИН ГЬЯЦО ЛА
Тензин Гьяцо, Падмапани – держащий лотос в руке –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
СОЛВА ДЕБ СО ЩЕДЁН ЛХЮНДРУБ ШОК
Молю тебя: пусть все твои желания спонтанно исполнятся!

ཅེས་པ་འདི་ནི་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་ རིན་པོ་ཆེ་ནས་གསོལ་འདེབས་མཛད་པ་བཞིན་༧གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གི་ཞལ་གསུང་ བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། །སརྦ་མངྒ་ལམ།།
В соответствии с молитвами, вознесенными Кьябдже Дилго Кхьенце Ринпоче, эти благословенные слова изрек лично Его Святейшество. Сарва мангалам!

Обращение за благословениями:

༈ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ། །
ТОНГ НЬИ НЬИНГДЖЕ ЗУНГДУ ДЖУКПЕ ЛАМ
Защитник учений и существ Страны Снегов,

ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །
ЧЕ ЧЕР СЕЛДЗЕ ГАНГЧЕН ТЕН ДРЁ ГЁН
Обширно проясняющий путь единства пустотности и сострадания –

ཕྱག་ན་པདྨོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ЧАК НА ПЕМО ТЕНДЗИН ГЬЯЦО ЛА
Тензин Гьяцо, Падмапани – держащий лотос в руке –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཤོག།
СОЛ ВА ДЕБ СО ТУГ ЙИ ЙЕР МЕ ШОГ
Молю тебя: пусть твой ум и мой ум будут нераздельны.


На русский переведено дост. Лобсангом Тенпой, 2017.

Молитва неизменного ваджрного алмаза

English

༄༅། །གསོལ་འདེབས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། །
Молитва неизменного ваджрного алмаза

ཨེ་མ་ཧོ། །
Э МА ХО

སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །
ТОНГ НЬИ ЧЁ ЙИНГ НГАНГ ЛЕ МА ЙО ЩИН
Непоколебимый в непрерывности пустотности, базового пространства явлений,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤྱན་རས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །
ТУГ ДЖЕ ЧЕН ПЁ ЧЕН РЕ ДРО ЛА ЗИГ
Со своим обширным состраданием ты созерцаешь существ своими наблюдающими очами,

ཕན་བདེའི་ལེགས་ཚོགས་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
ПХЕН ДЕ ЛЕГ ЦОГ ДЖУНГ НЕ ЧЁ КЬИ ДЖЕ
Источник благости пользы и  счастья, владыка Дхармы,

བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТЕН ДЗИН ГЬЯ ЦОЙ ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕБ
К величию Тензина Гьяцо обращаюсь с мольбой:

རྟེན་འབྲེལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །
ТЕН ДРЕЛ НЕ ЛУГ ТОГ ПАР ТУК ДЖЕ СУНГ
В силу своего великого сострадания надели нас постижением подлинного способа бытия зависимого возникновения!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། །
ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА ГУРУ ДЖНЯНА СИДДХИ ХУНГ

ཤྲིས་སོ། །
Написано Шри.


 

Сочинено Кхенчен Ламой Пелгьепой Дордже Ринпоче.

Переведено с тибетского на английский Эриком Цикнопулосом.

Источник: The Prayer of the Unchanging Vajra Diamond | Sugatagarbha Translation Group

Песнь преданности: строфы устремления о реализации просветленного видения Кхенчена Джигме Пхунцока

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པའི་ཡང་སྤྲུལ་མཁན་ཆེན་ འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་གང་དེའི་ཐུགས་དགོངས་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྨོན་ཚིག་ མོས་གུས་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Песнь преданности

Строфы устремления о реализации просветленного видения Кхенчена Джигме Пхунцока, перерождения тертона Лераба Лингпы

Его Святейшество Далай-лама

སྤངས་རྟོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོག་བརྙེས་ཐུབ་པའི་དབང༌། །
ПАНГ ТОК ДЕШЕК ЧОК НЬЕ ТУБПЕ ВАНГ
О владыка мудрецов, Шакьямуни, который посредством оставления и реализации достиг высшего состояния будды,

དེ་སྲས་ཐུ་བོ་བྱམས་མགོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
ДЕ СЕ ТУ ВО ДЖАМ ГЁН ДЖАМПЕ ЯНГ
И его сердечные сыновья, Владыка Майтрея и Манджугоша,

གཏད་རབས་རྣམ་བདུན་པ་ཆེན་བཅུ་བདུན་སོགས། །
ТЕ РАБ НАМ ДЮНПА ЧЕН ЧУДЮН СОК
Семь патриархов [7], семнадцать великих пандит [8] и так далее,

འཕགས་ཡུལ་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེ་རྣམས་དང༌། །
ПАКЬЮЛ ТЕНПЕ ДЖУНГНЕ ЧЕМ НАМ ДАНГ
Все вы, великие основатели учений в благородной земле Индии,

ཁྱད་པར་བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་སུ་ལེགས་ལམ་སྒོ། །
КХЬЕПАР БХОТЕ ДЖОНГ СУ ЛЕК ЛАМ ГО
И особенно вы, принесшие превосходный путь в Тибет:

འབྱེད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེས་དབོན་གསུམ། །
ДЖЕ ДЗЕ ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО МЕ ВЁН СУМ
Три дхармических царя-предтечи [3],

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པད་མ་ཀ་རའི་ཞབས། །
CАНГЬЕ НЬИМА ПЕМА КАРЕ ЩАБ
Второй будда – Падмакара,

ཞི་འཚོ་བརྒྱུད་བཅས་བཀའ་དྲིན་དྲན་བཞིན་དད། །
ЩИЦО ГЬЮ ЧЕ КАДРИН ДРЕН ЩИН ДЕ
Шантаракшита и вся ваша линия: воспоминания о вашей доброте заполняют нас верой и преданностью.

མི་འཇིགས་བཞི་ལྡན་རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །
МИ ДЖИК ЩИДЕН НАМДРЕН ГЬЯЛВЕ ТЕН
Чтобы принести живое вдохновение бесчисленным существам, ты распространяешь

མཐའ་མེད་འགྲོ་བའི་གསོས་སུ་སྤེལ་བའི་སླད། །
ТАМЕ ДРОВЕ СЁ СУ ПЕЛВЕ ЛЕ
Учения Будды, нашего победоносного проводника, наделенного четырьмя видами бесстрашия,

ཕུན་ཚོགས་ལྔ་ལྡན་སྐལ་བཟང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །
ПЮНЦОК НГАДЕН КАЛСАНГ ЧОК КЮНТУ
Излучая их с пятью совершенствами к удачливым последователям во всех направлениях:

སྤྲོ་མཁས་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТРО КХЕ ДЖЕЦЮН ЛАМАР СОЛВА ДЕБ
О ученый, искусный и благородный лама, тебе мы молимся.

ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་༧རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡི། །
ТУБТЕН ГЬЯЦО ГЬЯЛВЕ ВАНГПО ЙИ
Когда пришло время для исполнения просветленного устремления и деяний

ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་དུས་བབས་དམ་ཚིག་ལས། །
ТУККЬЕ ТРИНЛЕ ДЮ БАБ ДАМЦИК ЛЕ
Далай-ламы Тубтена Гьяцо, именно благодаря их духовной связи

གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱིས། །
ТЕРТЁН ЛЕРАБ ЛИНГПЕ ЧЁ КОР ГЬИ
Лераб Лингпа со своим циклом учений

གངས་ལྗོངས་འགྲོ་ལ་ཤིས་པའི་དཔལ་ཡོན་བསྒྲུབས། །
ГАНГДЖОНГ ДРО ЛА ШИПЕ ПАЛ ЙЁН ДРУБ
Принес богатство благоприятствования народу Страны Снегов.

ལྔ་བདོའི་རྒུད་པའི་སྨག་རུམ་ཁྲོད་དུ་ཡང༌། །
НГА ДЁ ГЮПЕ МАКРУМ ТРЁ ДУ ЯНГ
Даже среди притесняющего мрака пяти видов упадка

ཕྱི་ནང་སྡེ་སྣོད་རབ་འབྱམས་གཞུང་བརྒྱའི་དོན། །
ЧИНАНГ ДЕНЁ РАБДЖАМ ЩУНГ ГЬЕ ДЁН
Ты совершенствовал свои изучение, размышление и медитацию применительно ко всем внешним и внутренним питакам и бесчисленным писаниям,

གསན་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་ཉམས་རྟོགས་མཐར་སོན་པ། །
СЕН САМ ГОМ ДРУБ НЬЯМТОК ТАРСЁНПА
Достиг высочайшего переживания и реализации их смысла

ཁྱོད་ནི་ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བཞེངས། །
КХЬЁ НИ НГЕДЁН ТЕНДЗИН ЧОК ТУ ЩЕНГ
И выделялся как высший держатель окончательных учений.

དུས་འགྱུར་མི་བཟད་འཚུབ་རླུང་ཆེས་ལྡང་མོད། །
ДЮ ГЬЮР МИ ЗЕ ЦУБ ЛУНГ ЧЕ ДАНГ МО
Когда яростные ветра перемен дули с нестерпимой силой,

གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་རི་དབང་ལྟར་བརྟན་པས། །
ГАНГ ГИ ТУККЬЕ РИВАНГ ТАР ТЕНПЕ
Твои решимость и непреклонность оставались устойчивыми, подобно царю гор,

བསླབ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་འདུས་སྡེ་སོགས། །
ЛАБ СУМ НГУРМИК ДЗИНПЕ ДЮДЕ СОК
А облаченные в шафрановые одеяния, держатели трех тренировок,

དད་ལྡན་ཁྲི་ཕྲག་ངང་གིས་འདུས་པར་གྱུར། །
ДЕДЕН ТРИТРАК НГАНГ ГИ ДЮПАР ГЬЮР
И тысячи преданных последователей собирались вокруг тебя.

བཤད་སྒྲུབ་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །
ШЕДРУБ ДЖАВА ЛЕ КЬИ КХОРЛО ЙИ
День за днем, посредством их учебы, практики и духовной активности

ཉིན་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིའི་སྐྱེ་བོའི་རེ་འདུན་བཀང༌། །
НЬИНЩИН ЧОК ЩИ КЬЕВЁ РЕ ДЮН КАНГ
Ты исполнял глубочайшие желания существ, стекавшихся отовсюду,

སྨིན་གྲོལ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆར་ཆེས། །
МИНДРОЛ ЗАБГЬЕ ЧЁ КЬИ ДРУЧАР ЧЕ
И посредством великого дхармического дождя приводящих к созреванию посвящений и освобождающих учений, обширных и глубинных,

ཀུན་ལ་རྣམ་བྱང་ས་བོན་གྲུང་པོ་བསྐྲུན། །
КЮН ЛАМ НАМДЖАНГ САБЁН ДРУНГПО ТРЮН
Во всех нас посадил совершенное семя просветления.

ཉན་ཐོས་ནས་བཟུང་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བར། །
НЬЕНТЁ НЕ ЗУНГ АТИЙОГЕ БАР
С учений шравак вплоть до ати-йоги

ཡོངས་རྫོགས་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དང༌། །
ЙОНГДЗОК ТЕКПА КЮН ГЬИ ЩУНГЛУК ДАНГ
Ты даровал традиции писаний всех колесниц

མན་ངག་བདུད་རྩིའི་སྙིང་བཅུད་མ་ལུས་པ། །
МЕНГАК ДЮЦИ НЬИНГ ЧЮ МАЛЮПА
Вместе с каждой каплей нектара сущностных наставлений,

བསྩལ་ཏེ་སྐལ་ལྡན་མ་ལུས་ཚིམ་པར་མཛད། །
ЦАЛ ТЕ КАЛДЕН МАЛЮ ЦИМПАР ДЗЕ
И удовлетворил сердца всех своих удачливых последователей.

གང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ལ་ལྷམ་མེར་དྲན། །
ГАНГ КЮ КЬИЛХКОР ЙИ ЛА ЛХАМ МЕР ДРЕН
Как ясно мы вспоминаем мандалу твоей совершенной формы,

གང་གསུང་ཟབ་སྙན་གདངས་བཟང་ལྷང་ངེར་གསལ། །
ГАНГ СУНГ ЗАБ НЬЕН ДАНГ САНГ ХЛАНГ НГЕР САЛ
Как четко – глубокую мелодию твоей просветленной речи,

གང་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དགོངས་པ་གསལ་ལེར་འཆར། །
ГАНГ ТУК КХЬЕНЦЕ ГОНГПА САЛЛЕР ЧАР
Как явно – знание и любовь твоего ума мудрости,

གང་གི་ཡོན་ཏན་བསམ་བཞིན་གསོལ་འདེབས་བརྩོན། །
ГАНГ ГИ ЙОНТЕН САМЩИН СОЛДЕБ ЦЁН
Вспоминая все твои благородные качества, истово молимся тебе.

བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཀུན། །
ДАКЧАК КЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ЛОБПА КЮН
Все мы, твои последователи, обещаем

ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དམ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །
ТЕКПА РИМ ГЮ ДАМЧЁ ЙИШИН ДЗЁ
С непоколебимыми усилиями прилагать веру, прилежание и критический интеллект

དད་བརྩོན་རྣམ་དཔྱོད་འདོར་མེད་སྙིང་རུས་ཀྱིས། །
ДЕ ЦЁН НАМЧЁ ДОРМЕ НЬИНГ РЮ КЬИ
К исполняющей желания дхармической сокровищнице девяти колесниц

རྟག་ཏུ་བསམ་སྒོམ་ཉམས་ལེན་འབད་པར་འཚལ། །
ТАКТУ САМ ГОМНЬЯМ ЛЕН БЕПАР ЦАЛ
И всегда посвящать себя практике размышления и медитации.

དེ་མཐུས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་རྣམས། །
ДЕ ТЮН ГЁНПО КХЬЁ КЬИ ТУК ЩЕ НАМ
Силой этой молитвы к тебе, о защитник, пусть все твои устремления

མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་འགྲོའི་གསོས་སུ་ལེགས་སྨིན་ཞིང༌། །
КХАКХЬЯБ КЬЕНДРЁ СЁ СУ ЛЕК МИН ЩИНГ
Будут совершенным образом исполнены и принесут вдохновение существам повсюду в пространстве.

བདག་སོགས་སྐྱེ་ཀུན་ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་དང༌། །
ДАК СОК КЬЕ КЮН ТЕК ЧОК ШЕНЬЕН ДАНГ
И пусть мы никогда не расстаемся с учителями высшей колесницы,

མི་འབྲལ་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རབ་འཕེལ་ཤོག །
МИНДРАЛ НЬЯМТОК ЙОНТЕР РАБ ПЕЛ ШОК
Чтобы полностью взращивать качества переживания и реализации.

རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་ཆེན་དང༌། །
ЦАВА СУМ ГЬИ ТУКДЖЕ ДЖИН ЧЕН ДАНГ
Посредством обширных и сострадательных благословений лам, йидамов и дакинь,

ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ། །
ЧЁНЬИ ТЕНДРЕЛ САМ МИ КХЬЯБПЕ ТУ
Посредством мощи взаимозависимости, природы вещей, запредельной всяческому воображению,

བླ་སློབ་དད་གདུང་འགྱུར་མེད་སྟོབས་བཙན་པས། །
ЛА ЛОБ ДЕ ДУНГ ГЬЮРМЕ ТОБ ЦЕНПЕ
И силой неизменной и ярой преданности как в учителе, так и в учениках,

སྨོན་དོན་འདི་དག་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
МЁН ДЁН ДИДАК ЙИЩИН ДРУБПАР ШОК
Пусть эти устремления сбудутся, в точности как мы желаем!

ཅེས་པ་འདི་བཞིན་དུས་གཉན་ཡིད་སྐྱོའི་སྐབས་ འདིར་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དུས་སུ་སྨིན་པའི་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་རིས་ མེད་༧རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ ཞབས་འདེགས་རླབས་ཆེ་མཛད་པ་མཁན་པོ་འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ ཀྱིས་མདོ་ཁམས་གསེར་རྟ་བླ་རུང་ལྔ་རིག་སློབ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་གསར་ཚུགས་གཙོ་ གྱུར་ཡུལ་གྲུ་ས་གནས་མང་པོར་ཞབས་འཁོད་དད་འདུས་སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོར་རྨད་ བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་འཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་རིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར་ ཞིང༌། བསྟན་འགྲོར་སྨན་པའི་རླབས་པོ་ཆེའི་མཛད་བཟང་སྐྱོང་བཞིན་པར་ཕྱི་ནང་གི་ འགལ་རྐྱེན་ལས་གློ་བུར་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཏད་པའི་སྣང་ཚུལ་ལ་དངོས་ བརྒྱུད་ཞལ་སློབ་རྣམས་སྐྱོ་གདུང་མི་བཟད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པར་མཁན་པོ་དམ་པ་གང་ ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་རྒྱུ་དང༌། གང་གསུངས་མདོ་སྔགས་ཟབ་བཅུད་ཀྱི་ གདམས་ངག་རྣམས་མི་བརྗེད་སྙིང་ལ་བཅངས་ཏེ་ཉམས་ལེན་ངོ་ལྐོག་མེད་པ་ཆུ་བོའི་ རྒྱུན་བཞིན་བརྩོན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པར་བསླབ་རྒྱུ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང༌། ད་ལམ་ ངོས་རང་ནས་དམ་པ་གང་གི་ཐུགས་དགོངས་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཕྱིར་དང༌། ཞལ་སློབ་ རྣམས་ཀྱི་སྐྱོ་གདུང་སེལ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ཚིག་འདི་བཞིན་བགྱིས་པ་ ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་རྣམས་དེ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་ བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་ ༡ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས་ པ་དགེ། །།

Кхенпо Джикме Пхунцок Ринпоче оказал невообразимое служение драгоценным учениям Будды – учениям писаний и реализации – посредством как передачи учений, так и практики, и прояснил учения школы древних переводов, поскольку созрели его просветленные устремления и молитвы из прошлого. В своей благородной активности он принес великое благо учениям и существам, обширно и несектарно вращая колесо Дхармы, посредством своих замечательных устремлений и просветленных деяний повлияв на множество тысяч преданных последователей в различных странах по всему свету, но в особенности в основанном им в Серта в Восточном Тибете Институте Высших Буддийских Исследований Ларунг.

В эти прискорбные времена, когда он в силу определенных внешних и внутренних препятствий явил видимость направления своего ума мудрости в дхармадхату, для его охваченных горем учеников чрезвычайно важно молиться своему великому учителю и совершать подношение своей практики, постоянно и без лицемерия себя ей посвящая, а также храня в своих сердцах его сущностные наставления, в которых извлечена сущность сутры и мантры, и не забывая их.

Чтобы просветленные намерения этого великого существа были полностью исполнены и чтобы поспособствовать рассеянию муки его последователей, я недавно вознес эту молитву. Пусть эти устремления будут исполнены!

Написано буддийским монахом Тензином Гьяцо в пятнадцатый день первого месяца года дерева-обезьяны (6 марта 2004) по ходу семнадцатого календарного цикла. Пусть пребудет добродетель!


Переведено Rigpa Translations. Впервые опубликовано в тибетском календаре Rigpa на 2005-2006 год.

[1] Махакашьяпа, Ананда, Шанавасика, Упагупта, Дхитика, Кришна и Сударшана.

[2] Нагарджуна, Арьядева, Буддапалита, Бхававивека, Чандракирти, Шантидева, Шантаракшита, Камалашила, Асанга, Васубандху, Дигнага, Дхармакирти, Вимуктисена, Харибхадра, Гунапрабха, Шакьяпрабха и Атиша.

[3] Цари Сонгцен Гампо, Трисонг Децен и Ралпачен.

Источник: The Song of Devotion | Lotsawa House

Молитва к Его Святейшеству Далай-ламе

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་ཆེན་པོ་ལ་བ་གསོལ་འདེབས་པ་ནི།
Молитва к Его Святейшеству Далай-ламе

Лоди Гьяри Ринпоче

རྒྱལ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ГЬЯЛ КЮН НЬИНГДЖЕ ДАГ НЬИ ЧЕН РЕ ЗИГ
Ты как Авалокитешвара, воплощение сострадания всех будд,

ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་རྩལ་མཛད་པདྨ་འབྱུང་། །
ТОК МЕ ТРИН ЛЕ ЦАЛ ДЗЕ ПЕМА ДЖУНГ
Так и Падмакара, чьи мощные просветленные деяния беспрепятственны.

གཅིག་འདུས་ངོ་བོ་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །
ЧИГ ДЮ НГО ВО ГАНГ ЧЕН ТЕН ДРОЙ ГЁН
Защитник учений и существ Страны Снегов

བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТЕН ДЗИН ГЬЯ ЦО ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕБ
Тензин Гьяцо – тебе молимся!

ཅེས་པ་འདི་ནི་ཀླུ་རབ་པ་སྤྲུལ་མིང་འཛིན་པ་པདྨ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ནས་ བླ་མའི་ངོ་འཕྲད་པར་སྣང་བ་འཕེལ་ཏེ། སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པདྨ་ ཡང་རྩེར་མེ་ཁྱི་ཟླ ༢ ཚེས ༢༥ བཟང་པོ་ལ་དགེ་ལེགས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གནང་བའོ།།
Являющийся носителем имени перерождения из Лураба, Пема Лодро Гьялцен, пережил опыт распознавания ламы и отдал это Гелеку Намгьялу в сокрытой земле Сиккима в священном месте Пемаянгце в благоприятную дату 25 дня второго месяца года огненной собаки (23 апреля 2006).


Источник: Prayer to His Holiness the Dalai Lama | Lotsawa House