Архив автора: Shantideva

Молитва к Гуру Ринпоче об устранении препятствий и исполнении желаний

English | Deutsch | Nederlands | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༈ དུས་བབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས།
Молитва к Гуру Ринпоче об устранении препятствий и исполнении желаний

Терма Чокгьюра Дечена Лингпы

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ ГУРУ РИНПОЧЕ
Гуру Ринпоче, Будда прошлого, настоящего и будущего,

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
НГЁ ДРУБ КЮН ДАК ДЕВА ЧЕНПЁ ЩАБ
«Дева Ченпо» – Гуру Великого Блаженства – источник всех сиддхи,

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
БАРЧЕ КЮН СЕЛ ДЮДУЛ ДРАК ПО ЦЕЛ
«Дюдул Дракпо Цел» – Гневный, что усмиряет неблагое – устраняющий все препятствия,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Молим, даруй свои благословения!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Благодаря им пусть все препятствия – внешние, внутренние и тайные –

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Будут уничтожены, а все наши устремления пусть исполнятся.

ཞེས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་གཡས་ཟུར་བྲག་རི་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་ བབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་དུ་ གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག། །།
Обнаружено великим открывателем терма Чокгьюром Деченом Лингпой в находящемся по правую руку склоне скалы Сенгчен Намдрак на горе Ринчен Цекпа, «Груда самоцветов». Поскольку благословение этой молитвы, предназначенной для нынешних времен, столь велико, все должны ценить её как свою ежедневную практику.


| Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: The Prayer to Guru Rinpoche for Removing Obstacles and Fulfilling Wishes | Lotsawa House

Великое облако благословений

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Вангдю: Великое облако благословений – Молитва, что привлекает всё, что проявляется и всё, что существует

Мипхам Ринпоче

wangdu

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ОМ А: ХУНГ ХРИ: ДЕЧЕН БАРВА ВАНГ ГИ ПОДРАНГ ДУ
ОМ А: ХУМ ХРИ:! Во дворце могущества, пылании великого блаженства,

བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
ДЕ ТОНГ СОСОР ТОКПЕ ЙЕШЕ КУ
Пребывают воплощения мудрости различения, единство блаженства и пустотности:

མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
МАЧАК ДЕДЕН ПЕМЕ РАНГЩИН ЛЕ
Каждое – на лотосе, с природой блаженства, свободного от всяческой привязанности

རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །
ДОРДЖЕ НЬИМА НАНГВА ЧЕНПОЙ ПЕЛ
И великолепием великого, озаряющего ваджрного солнца –

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
ЧЁКУ НАНГВА ТАЙЕ ДОРДЖЕ ЧО
Дхармакая Амитабха и Ваджрадхарма,

འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །
ДЖИГТЕН ВАНГЧУК ТУКДЖЕ ДЖЕЧАК ЗУК
Авалокитешвара, Владыка Мира, само проявление сострадания,

པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
ПЕМА ГЬЯЛПЁ КХОРДЕ НГАВАНГ ГЬЮР
Падма Гьялпо – все сансара и нирвана пребывают под твоим контролем, –

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །
НАНГСИ ЗИЛНЁН ВАНГЧЕН ХЕРУКА
Могущественный херука, покоритель всего, что проявляется и существует,

གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
САНГВА ЙЕШЕ БЕНЗА ВАРАХИ
«Тайная Мудрость» (Гухьяджняна) и Ваджраварахи,

བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
ДЕМЧОК ДЁПЕЙ ГЬЯЛПО ДЕЧЕН ТЕР
Дёпе Гьялпо, Царь Желания, высшее блаженство, источник мудрости великого блаженства,

མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །
МАЛЮ КЬЕГЮ ЙИТРОК РИКДЖЕМА
Курукулла, что захватывает ум каждого без исключения живого существа,

མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
ЧОКТЮН ЧАКГЬЕ ВАНГЧУК ДЕТОНГ ГАР
Владыки и владычицы высших и обыденных мудр, танцующие в блаженстве и пустотности.

དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །
ВАНГДЗЕ ДОРДЖЕ ПАВО ДАКИ ЦОК
Сонмы ваджра-даков и дакинь привлекают и притягивают.

སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །
НАНГТОНГ НЬЯМПА ЧЕНПЁ НГАНГ НЬИ ДУ
Всегда пребывая в состоянии великого равенства видимости и пустотности,

རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
ДОРДЖЕ КУ ЙИ ГАР ГЬИ СИ СУМ ЙО
Танцем своего ваджрного тела вы вызываете дрожь трех уровней бытия;

འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །
ГАКМЕ СУНГ ГИ ШЕ ДРЕ КХАМ СУМ ГУК
Звучанием своего смеха, своей непрестанной просветленной речи, вы привлекаете три мира;

འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
О ЗЕР МАРПЁ КХОРДЕ ЙОНГ ЛА КХЬЯБ
Лучи красного света исходят, чтобы заполнить всю самсару и нирвану

སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
СИЩИ ДАНГЧЮ ЙО ЩИНГ ДЮПАРДЖЕ
И побуждают жизненную сущность обусловленного существования и окончательного покоя вибрировать и собираться.

རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
ДОРДЖЕ ЧАКПА ЧЕНПОЙ ТУК КЬИ НИ
Своим просветленным умом великой ваджрной страсти

རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
НАМ НЬИ НГЁ ДРУБ ДЁ ГЮ ЧОК ЦОЛ ЩИНГ
Вы даруете высшее из всего желаемого – два вида сиддхи;

རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
ДОРДЖЕ ЧАК КЬЮ ЩЬЯКПА ЧЕНПО ЙИ
А своими великими ваджрными крюками и арканами

སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །
НАНГСИ ДЕВА ЧЕНПОР ДОМДЖЕ ПА
Вы связывает мир проявления и бытия.

མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
ТАЙЕ ГЬЮТРЮЛ ДРАВЕ РОЛГАР ЧЕН
Танцующие в игре безграничной сети иллюзии,

ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
ТИЛ ГЬИ ГОНГ БУ ЧЕВА ЩИН ЩУК ПЭЙ
Заполняющие пространство так, что оно переполняется, словно обильно насыпаемые семена кунжута,

རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
РАБДЖАМ ЦА СУМ ВАНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА
Обширный спектр Трех Корней, сонмы притягивающих божеств,

གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЮПЕ СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
С преданностью мы молимся вам: вдохновите нас своими благословениями,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །
ЧОКТЮН НГОДРУБ ДЁ ГЮ ПЕЛ ТАДАК
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие, а посему и сиддхи

ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ТОКМЕ ВАНГ ДУ ДЖЕПЕ НГЁДРУБ ЦОЛ
Беспрепятственного притягивания всего, что мы желаем!

ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿ མིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་ བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་ འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །
Сочинено в первый день седьмого месяца года земляного зайца (1879) зовущимся Дхи:. Каждый, кто таким образом молится, несомненно осуществит все притягивающие активности в точном соответствии со своими желаниями. Эту молитву можно писать на красных флагах, чтобы она развевалась в воздухе, или использовать в молитвенных барабанах, приводимых в движением теплом или ветром. Мангалам!


I Перевод с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: Great Cloud of Blessings | Lotsawa House

Колесница радости и удачи: молитва устремления о путешествии на Достославную Медноцветную Гуру

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྐལ་བཟང་དགའ་བའི་ཤིང་རྟ་བཞུགས།
Радостная колесница счастливцев: благоустремление о путешетсвии на Медноцветную Достославную Гору

Дуджом Ринпоче

རང་སྣང་དག་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །
РАНГНАНГ ДАКПА ДЕЧЕН ДОРДЖЕ ЙИНГ
В чистом личном восприятии, основополагающем пространстве неуничтожимого великого блаженства,

ལྷུན་གྲུབ་འོག་མིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །
ЛХЮНДРУБ ОМИН ГЬЮТР ДРАВЕ ГАР
Пребывает спонтанно-совершенная Акантиштха, сеть отображений чудесных иллюзий;

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ཕུལ། །
РАБДЖАМ ГЬЯЛВЕ ЩИНКХАМ ГЬЯЦО ПЮЛ
Самое возвышенное из океана бесчисленных будда-полей –

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ཡིད་འོང་པདྨ་རཱ་གའི་རི་དབང་རྩེར། །
ЙИ ОНГ ПЕМА РАГЕ РИВАНГ ЦЕР
На вершине этого царя гор, состоящей из чарующих рубинов,

ནོར་བུའི་བ་གམ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི། །
НОРБЮ ПХА ГАМ ЦЕКПЕ ПОДРАНГ НИ
Возвышается дворец из драгоценных самоцветов –

ཕུལ་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པ་ཅན། །
ПХЮЛДЖУНГ НГОЦАР КОПЕ ДЗЕПАЧЕН
Великолепный, чудесно выстроенный, радующий взгляд.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ཙནྡན་ནགས་ཚལ་དཀྲིག་པའི་དོ་ར་རུ། །
ЦЕНДЕН НАКЦЕЛ ТРИКПЕ ДО РА РУ
В ее заповедном сандаловом лесу

གཡུ་ཡི་སྤངས་ལྗོངས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན། །
Ю ЙИ ПАНГ ДЖОНГ НАЦОК ЧУКЬЕ ЩИН
Находится бирюзовый луг, подобный скоплению лотосов,

གེ་སར་འཛུམ་མདངས་དགོད་པའི་ལང་ཚོ་ངོམས། །
ГЕСАР ДЗУМ ДАНГ ГОПЕ ЛАНГЦО НГОМ
Где цветы красуются своей юностью и смеются, радостно улыбаясь.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ག་བུར་སྤོས་ཆུས་གཤེར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །
ГА БУР ЧУ ШЕРВЕ ДЮЦИ ЛУНГ
Реки с текущим нектаром, благоухающим камфорой,

ལྷུང་ལྷུང་ཉམས་དགར་འབབ་ཅིང་འཁོར་བའི་རྫིང་། །
ЛХУНГ ЛХУНГ НЬЯМГАР БАБ ЧИНГ КХОРВЕ ДЗИНГ
Радостно стекают в вихрящиеся бассейны,

གཞོན་ནུའི་གར་མཁན་ཅི་ཡང་རྩེ་ཞིང་རྒྱུ། །
ЩОННЮ ГАРКХЕН ЧИЯНГ ЦЕ ЩИНГ ГЬЮ
Где плавают и резвятся юные танцоры.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

དབང་གཞུའི་གུར་ཁྱིམ་འཁྲིགས་པའི་དྲྭ་མིག་ནས། །
ВАНГ ЩУ ГУРКХЬИМ ТРИКПЕ ДРАМИК НЕ
C витой решетки радужного шатра в небе

མེ་ཏོག་ཆར་ཟིམ་འབབ་པའི་རྡུལ་ཕྲེང་ནང་། །
МЕТОК ЧАР СИМ БАБПЕ ДУЛ ТРЕНГ НАНГ
Прекрасный и нежный дождь цветов

གིང་ཆེན་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེ། །
ГИНГ ЧЕН ДЕВЕ ГАР ГЬИ НАМПАР ЦАЕ
Проливается на кимкар [1], играющих в блаженном танце.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་པོས། །
ПЮНЦОК ДОПЕ ЙОНТЕН НАМ МАНГПО
Собираются богато украшенные облака прекрасных дакинь,

ཀུན་ནས་མཛེས་རྒུར་བརྒྱན་བྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན། །
КЮННЕ ДЗЕ ГУ ГЬЕН ДЖЕ КХАНДРО ТРИН
Несущих многообразие различных объектов чувственного наслаждения.

མི་འཛད་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བླར་བྲེས་པ། །
МИ ДЗЕ ЧОК КЬИ КХОРЛО ЛАР ДРЕПА
Они беспредельно распространяются по всему небу.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དབུས་ན། །
РИГДЗИН ДЮПЕ ЦОК КЬИ ДРАЛ У НА
В центре собравшего скопления видьядхар,

པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །
ПЕМА ДЖУНГНЕ ГЬЯЛВЕ ВАНГПО ЙИ
Пребывает Падмакара, Владыка Победоносных,

ཟབ་གསང་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས། །
ЗАБСАНГ СЕНГЕ ДРА ЧЕН КЮНТУ ДРОК
Вечно издающий великий львиный рык, тайный и глубокий.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཞེས། །
САНГЬЕ КЮН ГЬИ НГОВО НГА ЙИН ЩЕ
«Я воплощение всех будд!» – так и есть,

མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྟོབས། །
КХЬЕНЦЕ ЙЕШЕ ЦУНГПА МЕПЕ ТОБ
Ибо сила твоих мудрости, прозрения и любви несравненна.

མུ་མེད་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འཇུག །
МУМЕ ДЮЛДЖЕ КХАМ ДАНГ НЬЯМПАР ДЖУК
Ты действуешь в соответствуешь с бесчисленными особенностями существ.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་གཏེར། །
ЙОНТЕН ГЬЯЦО ПАТА ЙЕПЕ ТЕР
Стоит вспомнить эту сокровищницу бесконечных как океан качеств,

དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞིང་དེར་དབུགས་འབྱིན་པའི། །
ДРЕНПЕ ЦАМ ГЬИ ЩИНГ ДЕР УКДЖИНПЕ
И точно родишься в этом чистом царстве,

ངོ་མཚར་ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོའི་གཟི་བྱིན་ཅན། །
НГОЦАР ТРИНЛЕ КХОРЛО СИДЖИН ЧЕН
В великолепной мандале чудесной, пробужденной активности.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་མཛེས་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །
КХАЧО ПЕМА О ДЗЕ ДРОНКХЬЕР ДУ
Не будем ждать! Сейчас же отправимся

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཙན་ཐབས་བགྲོད་ནས་ཀྱང་། །
ДАНТА НЬИ ДУ ЦЕН ТАБ ДРО НЕ КЬЯНГ
В небесный рай прекрасного Лотосового Света,

དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ཚུལ། །
ДОН НЬИ ЙИШИ ДРУБПЕ НАМТАР ЦУЛ
Где мы будем вершить исполняющие желания два вида блага, подобно тебе –

མཉམ་མེད་གུ་རུ་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
НЬЯММЕ ГУРУ КХЬО ДАНГ ЦУНГПАР ШОК
О несравненный гуру, пусть мы сравняемся с тобой!

ཅེས་པའང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོ་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཕ་རྒན་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་ནས་སྐྱོ་ཞིང་དུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏང་པ་དགེ །
Когда благородная дочь Декьонг Йеше Вангпо [2] покидала этот мир, ее старый отец Джикдрал Йеше Дордже с полным печали сердцем и полным душевной боли умом сочинил эту молитву благоустремления о ее безопасном путешествии в Чистую Землю Лотосового Света. Да пребудет благость!

| Перевод с тибетского на английский – Pema Jungne Translations, 2018. Посвящяется памяти Лоди Гьяри Ринпоче, чья непоколебимая преданность Гуру Ринпоче продолжит вдохновлять и направлять нас на пути. Пусть вы снова встретимся на Достославном Медноцветной Горе!

[1] Кимкары (гинг чен) – это божества, которые служат главным божествам в некоторых мандалах. Они проявляются в форме скелетов, которые бьют в барабан и носят в волосах заколку в виде треугольного флажка, а у в шуах – украшения, похожие на разноцветные веера.

[2] Декьонг Йеше Вангмо (Вайли: Bde skyong ye shes wang mo) была первой дочерью Дуджома Ринпоче и Сангьюм Ригдзин Вангмо. Она скончалась в младенческом возрасте.

Источник: Joyful Chariot for the Fortunate | Lotsawa House

 

Семистрочная молитва

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མ་གསང་འདུས་ལས་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་བླ་སྒྲུབ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ནི།
Осуществление ламы посредством семистрочной молитвы: Особое учение из «Лама Сангдю»

Терма, открытое Гуру Човангом

ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ТУКДАМ ЛХА ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Почтение божеству-йидаму!

ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔
ЧИ РАБ КЕЛ ДЕН РИК КЬИ БУ
Удачливые мужчины и женщины грядущего, сыновья и дочери просветленного семейства:

ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་སྐྱབས་ཚོལ་ན༔
ОРГЬЕН ДАГ ЛА КЬЯБ ЦЁЛ НА
Когда вы обращаетесь ко мне, гуру из Оргьена, за прибежищем,

དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་འདུག་ནས༔
ВЕН ПЕЙ НЕ СУ РАНГ ДУГ НЕ
Удалитесь в уединенное место, и

མི་རྟག་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བ་དང་༔
МИ ТАГ КЬО ВА КЬЕ ВА ДАНГ
Добейтесь зарождения глубоких чувств меланхолии по поводу непостоянства

འཁོར་བས་སུན་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔
КХОР ВЕ СУН ПА РАБ ТУ ЧЕ
И отвращения к сансаре – это жизненно важно.

བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔
ЛО НЬИНГ ДРАНГ СУМ НГА ЛА ТЁ
Затем полностью, сердцем и душой, на меня положитесь.

གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ས་རྣམས༔
ЩЕН ЯНГ КЬЯБ ГЬЮР РЕ СА НАМ
Размышляйте над тем, что все виды прибежища, все ваши надежды,

ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་རྫོགས་པར་སོམས༔
ОРГЬЕН ДАГ ЛА ДЗОГ ПАР СОМ
Реализованы и полны во мне, гуру из Оргьена.

སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔
КЬИ ДУГ РЕ ТЁ КХЬЕ ЩЕ КЬИ
В счастье или в горе испытывайте совершенное доверие и уверенность по отношению ко мне.

མཆོད་བསྟོད་མི་འཚལ་རྒྱུ་གསོག་སྤོངས༔
ЧЁ ТЁ МИ ЦЕЛ ГЬЮ СОГ ПОНГ
Нет нужды совершать подношения или восхваления; отложите всяческое накопление;

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔
ЛЮ НГАГ ЙИ СУМ ГЮ ПА ЙИ
Просто позвольте преданности затопить ваши тело, речи и ум,

ཚིག་བདུན་འདི་ཡིས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
ЦИГ ДЮН ДИ ЙИ СЁЛ ВА ТОБ
И молитесь, молитесь этими семью строками:

ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ХУНГ ОРГЬЕН ЮЛ ГЬИ НУБ ДЖАНГ ЦАМ
Хум! На северо-западе страны Оддияна,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
ПЕМА ГЕСАР ДОНГПО ЛА
В сердце цветка лотоса

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЯЦЕН ЧОК ГЬИ НГОДРУБ НЬЕ
Наделенный великолепнейшими достижениями,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ ШЕ СУ ДРАК
Ты прославлен как “Лотосорожденный”.

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
КХОР ДУ КХАНДРО МАНГПЁ КОР
Окруженный множеством сонмов дакинь.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ДАК ДРУБ КЬИ
Следуя по твоим стопам

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ДЖИН ГЬИ ЛАБ ЧИР ШЕК СУ СОЛ
Молю тебя: явись, вдохнови меня своими благословениями!

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཞེས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་ཐོབ༔
ЩЕ ПЕ ЯНГ ЯНГ СЁЛ ВА ТОБ
Молитесь таким образом, снова и снова.

གདུང་བ་དྲག་བསྐྱེད་མཆི་མ་ཕྱུང༔
ДУНГ ВА ДРАГ КЬЕ ЧИ МА ТРУНГ
Зародите чувство жажды и томления столь сильных, чтобы слезы потекли из ваших глаз.

དད་པས་ཁམས་འདུས་འབྱུང་སྲིད་ན༔
ДЕ ПЕ КХАМ ДЮ ДЖАНГ СИ НА
Если вас затопит экстаз преданности,

ཧག་གིས་ཐོབ་ལ་ས་ལེར་ཞོག༔
ХАГ ГИ ТОБ ЛА СА ЛЕР ЩОГ
Сильно выдохните и затем оставьте все как есть.

སང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་ཡེངས་ལྟ༔
САНГ НГЕ ЙЕ РЕ МА ЙЕНГ ТА
Ясные и бодрые, сосредоточенные и не отвлекающиеся, глядите внутрь.

འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུར༔
ДИ ТАР СЁЛ ВА ДЕБ ПЕЙ БУР
Для моих детей, что молятся таким образом,

ང་ཡིས་སྐྱོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔
НГА ЙИ КЬОБ ПА МЁ ЧИ ГЁ
И без слов понятно, что они будут обладать моей защитой,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔
ДЮ СУМ ГЬЕЛ ВЕЙ СЕ СУ ГЬЮР
Ибо они будут сыновья и дочерьми будд прошлого, настоящего и грядущего.

དབང་ཆེན་རང་རིག་སེམས་ལ་ཐོབ༔
ВАНГ ЧЕН РАНГ РИГ СЕМ ЛА ТОБ
Получат полное посвящение в осознавание своего собственного просветленного ума.

ཏིང་འཛིན་མཐུ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔
ТИНГ ДЗИН ТУ ТЕН ЙЕ ШЕ ГЬЕ
Их самадхи будет столь мощным и устойчивым, эта мудрость естественным образом расцветет и расширится.

བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔
ДЖИН ЛАБ РАНГ ДЖУНГ ЧЕН ПО ЙИ
Это великое благословение, что возникает само по себе,

རང་སྨིན་གཞན་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
РАНГ МИН ЩЕН ЧЁ ДУГ НГЕЛ СЕЛ
Рассеет все страдания, что созреют для вас или будут пережиты другими.

རང་ཉིད་འགྱུར་ཚེ་གཞན་སྣང་རྣམས༔
РАНГ НЬИ ГЬЮР ЦЕ ЩЕН НАНГ НАМ
Когда ваш ум преобразится, восприятие других одновременно изменится,

དུས་མཉམ་འགྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔
ДЮ НЬЯМ ГЬЮР ЩИНГ ТРИН ЛЕ ДРУБ
Вы осуществите просветленную активность,

ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས༔
ЙОН ТЕН ТАМ ЧЕ РАНГ ЛА ДЗОГ
А все благородные качества в вас будут полны.

བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར༔
ДАГ НЬИ ЧЕН ПО ЧЁ КЬИ КУР
Пусть сыновья и дочери моего сердца

སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔
МИН ЧИНГ ДРЁЛ ВЕЙ ТАБ ЧЕН ДИ
Встретятся с этими необычайными искусными средствами,

ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔
ТУК КЬИ СЕ ДАНГ ТРЕ ПАР ШОГ
Что приводят к созреванию и высвобождают в реализацию дхармакаи моего просветленного существа.

ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཚིག་བདུན་མའི་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གསང་བར་གདམས་པ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ ཕྱུག་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ།། །།
Практика, наделенная несравненно мощным благословением – семистрочная млоитва – исключительно глубока; поэтому пусть это наставление будет чрезвычайно тайным сокровищем моего просветленного ума. Пусть она встретится с тем, кто наделен умом мудрости и обладает великим состраданием – зовущимся Чокьи Вангчуг.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: The Seven Line Prayer | Lotsawa House

Молитва о долгой жизни Кхандро Намсел Дронмы

Молитва о долгой жизни, обращенная к святому уму Кхандро Бумкье Цомо, называемая «Божественный мелодичный барабан»

ЧЕР НЬИГ ДЮ ТАР КЬЕ ПЭЙ КЕЛ МЕН НАМ
Ты – просветленная активность победоносной матери, которая явилась

ДЖЕ СУ ДЗИН ЧИР ГЬЕЛ ЮМ ТРИН ЛЕ НЬИ
Чтобы позаботиться о несчастных, рожденных в конце эпохи великого упадка;

ТА МЭЛ ЦЮЛ СУНГ ГЬЕЛ ВЭЙ ДЗЕ ПА ЧЕН
Принявшая обыденную форму, чтобы осуществлять деяния победоносных:

ДЖЕ ЦУН ДРОЛ МА КХЬЕ НЬИ ЩАБ ТЭН СЁЛ
Достославная Тара, молю, живи долго!

ТУГ ЩЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ ПАР СЁЛ ВА ДЕБ
Пусть все твои желания спонтанно осуществятся!

ГАНГ ГИ ЦЭН НЬЕН СИ ПА СУМ ЛА КХЬЯБ
Тому, чья слава пронизывает три мира

НГЕН ДРОЙ ДУГ НГЕЛ ЛЕ ДРЁЛ ДЖАНГ ЧУБ ТОБ
Освободившемуся от страданий дурных уделов и достигшему просветления,

МИ ЛА ЧОГ ЛА ДЕ ЧЕН ЧЁ КУ ТЕР
Высшему Миле ты даровала высшее блаженство абсолютного измерения:

ДРОГ ДЗЭ РИГ МА ТРА ШИ ЦЕ РИНГ МА
Спутница и духовная супруга, Таши Церингма,

КУ ЦЕ ЮН ТЭН ТУГ ЩЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУП
Пусть твоя жизнь будет долгой! Пусть твои желания спонтанно исполняются!

СОЛ ВА ДЕБ СО ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Молим: даруй нам свои благословения!

ДАГ ЧАГ НАМ КЬИ НЬИНГ НЭ СЁЛ ВА ДЕБ
Вместе от всего сердца молим :

НЬИГ ДЮ ДРО ВЭЙ ЦА КХАМ ДЖАНГ ЧУБ СЕМ
Надели каналы, элементы и бодхичитту существ эпохи упадка

КХАН ДРО ДРАНГ МЕ ДЖИН ГЬИ ЛАБ ПАР ДЗЭ
Благословениями бесчисленных дакинь!

ДЗОГ РИМ ЗАБ МО ЛХЕН КЬЕ ДЕ ЧЕН ДРЕН
Пробуди великое блаженство глубинной стадии завершения

ЧО КЮ ГО ПХАНГ ЧОГ ЛА ГЁ ПАР ДЗЭ
И приведи нас на высший уровень дхармакаи! 

КХАН ДРО БУМ КЬИ ЦО МО ЮН ДУ ТЕН
Кхандро Бумкьи Цомо, молим: пребывай долго!

ТУГ ЩЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУ ПАР СЁЛ ВА ДЕБ
Пусть твои желания спонтанно исполняются!

ДАГ ЧАГ ДРО НАМ ЦЕ РАБ ТХОГ МЕ НЭ
Мы, существа-скитальцы, в бесчисленных жизнях 

ТИ МУГ ДЕН ДЗИН ДЖЕ ДРАНГ ЩЭН ВАНГ ГЬЮР
Следовали за невежественной верой в истинное существование и пребывали под её властью.

ТРЮЛ НАНГ ТАМ ЧЕ ДЕН ПАР ЗУНГ НЭ НИ
Воспринимая все иллюзорные видимости как нечто подлинное,

ДА БАР КХОР ВАЙ ДУГ НГЕЛ ГЬЯ ЦО НАР
Мы до сих пор страдаем в мучительном океане сансары.

ТАМ ЧЕ ТОНГ ПАР ТОНГ ВЭЙ ШЕ РАБ ЧОГ
Тебя, высшая мудрость, воспринимающая всё как пустотное,

НАМ СЕЛ ДРОН МА КУ ЦЕ ЮН ДУ ТЕН
Намсел Дронма, мы молим: живи долго!

ТУГ ЩЕ ЛХУН ГЬИ ДРУ ПАР СЁЛ ВА ДЕБ
Пусть твои желания спонтанно исполняются!

ЛЕ НЬОН ГЬИ ЧИНГ НЬЯМ ТАГ ДРО ВА НАМ
Те, кого сложнее усмирить – несчастные существа

ДЖИ ЦАМ ДЮЛ ВАР КА ЯНГ ЗЁ СЕМ ДАНГ
Спутанные силками своих кармы и омрачений.

НЬИНГ ДЖЕ ЧЕР КЬЕ ДЖЕ ЦУН ДАГ МЕ МА
Велики твои терпение и сострадание, Джецун Дагмема!

ЛА МА МАР ПЭЙ САНГ ЮМ ДАМ ПА ЧОГ
Тайная супруга ламы Марпы, святая и высшая,

КУ ЦЕ ЮН ТЭН ТУГ ЩЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ
Живи долго! Пусть твои желания спонтанно исполняются!

ДАГ ЧАГ ГЮ ПЕ НЬИНГ НЭ СЁЛ ВА ДЕБ
Так мы молимся с искренней преданностью.

ГЬЯ ГАР ПЭН ЧЕН БЁ ЛА КА ДРИН ЧЕН
Великий индийский пандита, исполненный доброты к Тибету,

ПЕ МА ДЖУНГ НЕ КХЬЕ КЬИ ДЖИН ГЬИ ЛАБ
Лотосорожденный: его ты благословила!

НЬОН МОНГ ГЬЕ ТРИ ЩИ ТОНГ ЗЕ ЧЕ ПЙ
Его святая Дхарма рассеивает 84 000 омрачений,

ДАМ ЧО ДИ НЬИ НЬИ МЭЙ ОЗЕР ЩИН
Благодаря твоей доброте

ДЗАМ ЛИНГ КЮН ЛА КХЬЯБ ПА КА ДРИН ЧЕ
Она подобно лучам солнца распространилась по всему миру.

ДЕ ЧЕН ДРОГ ДЗЕ ЙЕ ШЕ ЦО ГЬЕЛ ЧОГ
Высшая Йеше Цогьял, спутница великого блаженства:

КУ ЦЕ ЮН ТЕН ТУГ ЩЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ
Живи долго! Пусть твои желания спонтанно осуществятся!

СЁЛ ВА ДЕБ СО ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Об этом молим; даруй нам свои благословения!

ТОГ МЕ ДЮ НЭ ДАГ ЛА ДРИН ГЬИ КЬЯНГ
Ты с безначальных времен поддерживала меня.

ДУГ НГЕЛ ГЬИ НАМ НЬЯМ ТАГ ДРО КЮН ЛА
Достославная Тара – будь духовным другом 

ДЖЕ ЦУН ДРОЛ МА ГЕ ВЭЙ ШЕ ДЗЕ ДЕ
Всех несчастных существ, теснимых страданиями!

НЬЮР ДУ КУ ЩИ СА ЛА РЕГ ГЬЮР ЧИГ
Пусть они быстро достигнут земли четырех тел.


Колофон: Когда монах Дзамлинг, который прислуживал божественной Кхандро в пещере Маратика, где великий мастер (Падмасамбхава) достиг реализации бессмертной жизни, сказал мне, что если я сочиню молитву о Кхандро-ла, она проживет дольше, я, невежественный монах Тубтен Сопа, с великими верой, почтением и радостью в ответ на его просьбу сочинил этот текст. Пусть жизнь Кхандро-ла будет чрезвычайно долгой! Благодаря этому пусть высший защитник существ (Его Святейшество Далай-лама) пребывает среди нас до исчерпания сансары, и пусть все его желания исполняются спонтанно и беспрепятственно! В целом, пусть справедливое дело Тибета быстро восторжествует! Пусть учения Будды никогда не подвергаются упадку и распространяются по всему свету! И, в связи с этим, пусть меня – каким бы я ни был невеждой – во всем моих жизнях направляет благородная Кхандро. Пусть ничто нас не разлучает, чтобы я быстро обрел способность направлять всех существ к совершенному просветлению!

Написано в Бангалоре в 2011 г., в день, когда мы готовились к прибытию Высшего Защитника Далай-ламы, которого пригласили даровать учения перед собранием 7000 человек, многие из которых были индийцами. То был день невероятной радости – великое благословение для нас и для мира в целом. На следующий день я добавил молитву, посвященную Йеше Цогьял, которая пришла ко мне позже.

Колофон перевода: Эта молитва о долгой жизни и исполнении всех желаний Кхандро Бумкьи Цомо была написана ламой Сопой Ринпоче. Перевод с тибетского на английский был выполнен Сонамом Тарчином из Наланды по чрезвычайно благоприятному случаю прошедшего в Наланде в августе 2012 года ретрита с Кхандро-ла. Первая версия перевода на русский язык выполнена дост. Лобсангом Тенпой в 2012 году. Обновленный перевод подготовлен в мае 2018 года.

Гесар – Подношение для процветания

English | Nederlands | Español | Français | བོད་ཡིག

༈ ཕུད་མཆོད་ཕྱྭ་གཡང་སྤྲིན་ཆེན་ནི།
Гесар – Подношение для процветания

Великие облака подношений для процветания

བཟའ་བཏུང་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡིད་ཀྱི་སེང་ཆེན་གཏེར་བདག་ཝེར་མའི་ཚོགས་ལ་འདི་ལྟར་མཆོད་པར་བྱའོ། །
Благословите пищу, питье и то, что необходимо для жизни – всё подходящее; их следует таким образом мысленно поднести Великому Льву Гесару и сонмам владык терма и верм. Затем:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། མདུན་གྱི་ནམ་འཁར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དཀར་དབུས། །
ОМ А: ХУНГ ДЮН ГЬИ НАМКХАР ДЮЦИ ТРИН КАР У
ОМ А: ХУМ! В небе передо мной, среди белого облака нектара –

ཕྱྭ་གཡང་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །
ЧА ЯНГ САМ ПЕЛ ЙИШИН НОРБУ НИ
– исполняющий желания самоцвет, что увеличивает процветание,

གེ་སར་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །
ГЕСАР ДРАЛХЕ ГЬЕЛПО ЧЕНПО ЛА
Гесар, великий царь драл,

རྨ་རྒྱལ་ལ་སོགས་གཏེར་བདག་ཝེར་མས་བསྐོར། །
МАГЬЯЛ ЛАСОК ТЕРДАК ВЕРМЕ КОР
В окружении Магьял и других, владык терма и верм.

བཟའ་བཏུང་འབྱོར་པ་མཁོ་རྒུའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས། །
ЗАТУНГ ДЖОРПА КХОГЮ ЙОДЖЕ ЦОК
Это великое собрание необходимого для жизни, всё, в чем можно нуждаться из числа пищи, питья и богатства,

ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདོད་རྒུའི་འབྱུང་གནས་སུ། །
ЙЕШЕ ДЮЦИ ДЁГЮ ДЖУНГНЕ СУ
В качестве источника нектара мудрости, исполняющего все желания,

བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །
ДЖИНГЬИ ЛАБПЕ ЧЁПА ДАМПА ДИ
Это высшее и благословенное подношение

སྐྱེས་མཆོག་ནོར་བུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །
КЬЕЧОК НОРБУ КХОР ДАНГЧЕ ЛА БЮЛ
Мы подносим тебе, Высшее Существо, Норбу Драдул Цел, вместе с твоей свитой;

སྣང་སྲིད་མ་ལུས་སྒྲིབས་མེད་ས་ལེར་གཟིགས། །
НАНГСИ МАЛЮ ДРИБМЕ САЛЕР ЗИК
Ты ясно и отчетливо видишь всё без исключение явленное существование;

མཆོག་དམན་བར་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ། །
ЧОК МЕН БАРМЕ ДРОВА КЮН ЛА ЦЕ
Высоких, низких и тех, что между – всех существ ты объемлешь своей любовью.

འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ་སྩོལ་བ། །
ДЁДЁН ЙИШИН НОРБУ ЦУЛ ЦОЛВА
Подобно исполняющему желания самоцвету ты исполняешь все наши желания.

ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཝེར་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །
ЙИШИН РЕКОНГ ВЕРМЕ ЦОК ЛА ТЁ
Твоим сонмам верм, исполняющих все желания, возносим хвалу.

ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་མཐུ་ལྡན་དགྲ་བླའི་རྗེ། །
ТУКДЖЕ ГОНГ ЩИК ТУДЕН ДРАЛЕ ДЖЕ
Думай о нас с состраданием, владыка могучих драл,

བསླུ་མེད་གཡུང་དྲུང་ནོར་བུའི་ཐུགས་ཀློངས་ནས། །
ЛЮМЕ ЮНГДРУНГ НОРБУ ТУК ЛОНГ НЕ
Из глубин своего непогрешимого и надежного, подобного самоцвету ума мудрости

རྨ་གཡང་ཟས་ནོར་འདོད་རྒུའི་ཆར་ཆེན་པོས། །
МА ЯНГ ЗЕ НОР ДЁГЮ ЧАР ЧЕНПЁ
Великим дождем всего, чего мы можем пожелать из числа процветания, изобилия, пищи и богатства,

རེ་བའི་ཤིང་རྟ་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་མཛོད། །
РЕВЕ ЩИНГТА ЙОНГСУ КАНГВАР ДЗЁ
Да исполнишь ты полностью все наши надежды и ожидания!

ཅེས་ཇ་མཆོད་སོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་འདི་ཉིད་རང་གཞི་ བྱེས་གར་འདུགས་ཀྱང་ཟས་ནོར་རྙེད་པ་འཐུང་བར་འདོད་ན་ཉིན་རེ་ཞིང་ངམ། དུས་སུ་ བསྒྲགས་པས་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་གཡང་གི་ནོར་བུ་རྣམ་བཞི་ལག་ཏུ་བཅིངས་ནས་དགོས་འདོད་ ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད། རབ་ཚེས་ཆུ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ ཚེས་་བཅུ་བཞིའི་སྔ་དྲོ་འཕྲལ་ཤར་དྷི་མིང་པས་སོ། མངྒ་ལམ།། །།
Сочетайте это с подношениями чая и тому подобного. Где бы вы ни находились – дома или за рубежом, если желаете пищи, богатства и имущества, посредством благоприятной связи – прочтения этой практики каждый день или по особым случаям – вы приобретете четыре сокровища долголетия, славы, богатства и процветания, исполняя все свои желания и потребности. Спонтанно сочинено утром четырнадцатого дня двенадцатого месяца по ходу года Водной Обезьяны (1872) «Зовущимся Дхи», Мипхамом Ринпоче. Мангалам!


| Переведено Ане Цёндрю, Rigpa Translations. Перевод на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Gesar – Offering for Prosperity | Lotsawa House

Дордже Дроло

Дордже Дроло – одно из восьми проявлений Гуру Ринпоче; гневная форма красного цвета, изображаемая стоящей на тигрице и держащей ваджру и пхурбу

Среди посвященных Дордже Дроло сокровищ-терма:

Из вошедших в «Ринчен Тердзо»
Дордже Дроло из цикла Янгзаб тертона Дрикунг Ринчен Пхунцока (в «Ринчен Тердзо»: «Посвящение «практики ХУМ» Дордже Дролло из «Священной Дхармы чрезычайно глубинного воззрения» в соответствии с порождением силы мудрости» – Гонгпа янгзаб ле дордже дроло кьи ванг / དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из сокровищ Ригдзина Джацона Ньингпо (в «Ринчен Тердзо»: «Посящение мирного и гневного Гуру Дордже Дроло Джацона, в соответствии с «Сосредоточенной сущностью приведения к созреванию и освобождения» — Гуру джордже дроло кьи ванг / གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из сокровищ Дудула Лингпы (в «Ринчен Тердзо»: «Запечатенные облака благословений» – посвящение Дордже Дроло из Ньингтиг, в соответствии с текстом «Украшенное руководством» — Трулку ньингтиг сангдруб дроло кьи ванг кагье чен / སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གསང་སྒྲུབ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཅན།) [1]

Дордже Дроло из «Сангва Гьячен» — чистых видений Пятого Далай-ламы Лобсанга Гьяцо (в «Ринчен Тердзо»: «Посвящение Дордже Дроло из «Двадцати пяти запечатанных чистых видений» в соответствии с составленной практикой «Пылающее небесное железо» — Даг нанг гьячен ньернга ла дордже дроло кьи ванг / དག་སྣང་རྒྱ་ཅན་ཉེར་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из сокровищ Пема Дечен Лингпы (в «Ринчен Тердзо»: «Посвящение на «Практику ХУМ Дроло» из «Сердечного бинду тайных дакинь мудрости» в соответствии с «Вложением сиддхи в ваши ладони» — Сангва йеше кхандро ньинг ги тигле дроло хум друб кьи ванг / སགང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་གྲོ་ལོད་ཧཱུཾ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из цикла «Тугдруб Барче Кюнсел» Чокгьюра Лингпы (в «Ринчен Тердзо»: «Посвящение «Видьядхары, Чудесного Великого Чародея Дордже Дроло Цала», дополняющее «Практику ума Гуру: Устранение всех препятствий» в соответствии с «Молниями благословений» в дополнении отдельных гневных активностей — Тугдруб барче кюнсел гьи ча лаг дордже дроло кьи ванг / ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཀྱི་ཆ་ལག    རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из сокровищ Джамгона Конгтрула Лодро Тхайе (в «Ринчен Тердзо»: «Приводящее к созреванию посвящение на «Подавление всех злых сил: садхана «Практики ХУМ» Дордже Дроло» в соответствии с украшающим руководством «Расплавленная ваджрная капля» — Гуру дордже дроло кьи хум ги друб таб дуг па кюн дюл гьи мин ванг цам джор гьи гьенпа дорджей щун тиг / གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་དང་།       མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞུན་ཐིག།)

Практика Дордже Дроло, нераздельного с Кармапой Карма Пакши, из терма Йонге Мингьюра Дордже (В «Ринчен Тердзо»: «Посвящение на гуру-йогу чистого видения «Видение махасиддхи Карма Пакши», в соответствии с руководством «Великолепное проявление» — Даг нанг друбчен карма пакши щел зиг мэй ла друб кьи ванг / དག་སྣང་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྶི་ཞལ་གཟགས་མའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང།)

Не входящие в «Ринчен Тердзо»:
— Терма и чистые видения Дуджома Лингпы
— Терма Его Святейшества Дуджома Ринпоче (Дордже Дролло Гухьясамаджа) [2]
«Садхана Махамудры» Чогьяма Трунгпы Ринпоче (ритуал посвящения написан Его Святейшеством Дилго Кхьенце Ринпоче)

[1] Сопровождается практикой защитника Кунга Шонну в форме ябьюм (в «Ринчен Тердзо»: «Уполномачивание защитника учений, кшетрапалы Кунги Шонну, в форме ябьюм» — Тенсунг шинкьонг кунга шонну ябьюм гьи дженанг / བསྟན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡམ་གྱི་རྗེས་གནང།)

[2] Сокровище, вверенное Тулку Оргьену Чемчок Дюпа Целу из Восточного Тибета.  В обращенном к этому мастеру кратком стихотворном тексте «Высший нектар глубинного смысла» (перевод с тибетского на английский – Рон Гарри) содержится строфа: «В частности, эта гневная практика «Сокровенного тайного собрания (сангва дюпа)», / Подобно моему собственному сердцу – твоя доля учений, что я тебе дарю; / В этой низшей точке злобных времен, это единственное надежное лекарство / Для подавления легионов мужских демонов, голодных духов и нарушителей татнтрических обязательств».

Ретрит с Кхандро-ла 2014, сессия 1

Это расшифровка и перевод первой сессии ретрита с Кхандро Намсел Дролмой «Озарение пути мудрости и сострадания», прошедшего в Институте Ченрези (Австралия) в апреле 2014. Эта сессия состоялась во вторник 15 апреля 2014.

Вам вовсе не обязательно делать подношение мандалы, но если уж хотите, то можете просто поднести мандалу Трем Драгоценностям; будет неуместно подносить её кому-то вроде меня.

Ведение нами здесь обсуждений по Дхарме в теплой обстановке – это, на самом деле, не учение по Дхарме. Подношение мандалы на самом деле совершается в качестве того, что предваряет учение по Дхарме, ради драгоценной Дхармы, и подносится драгоценному Гуру, а я ничего такого особенного из себя не представляю; я могу наговорить несколько драгоценных слов, но не более, так что подносите мандалу, например, вот этой статуе. Вы можете просто поднести мандалу размещенным здесь отображениям, и визуализировать, что вы подносите тело, речь и ум – свои и всех остальных живых существ трех времен, преподносите их как подношение мандалы. Таким образом вы накапливаете огромные объемы заслуги.

Итак, подумайте о Его Святейшестве Далай-ламе, самом Ваджрадхаре, воплощении всех будд и бодхисаттв. То, что мы можем встречать Его Святейшество Далай-ламу, воплощение сострадания всех будд, самого Авалокитешвару – это невероятная удача.

Итак, визуализируйте, что Его Святейшество Далай-лама прямо здесь, перед вами, и думайте о нем с верой и убежденность; помните о его качествах, качествах его святых тела, речи и ума, его непревзойденных знаниях, непревзойденной любви и непревзойденных способностях. Думайте о них с верой, убежденностью и восхищением, и тогда, если вы это сделаете, то совершенно точно получите благословения, потому что между вами и благословения больше не будет никакой дистанции.

Что бы вы ни делали – будь то подношения и так далее – важно это делать не напоказ, а искренне, с верой, что проистекает из понимания; если мы станем это так делать, то точно сможем избавиться ото всех имеющихся у нас неблагих умственных настроев или неуправляемых состояния ума.

Благополучие и счастье всех живых существ зависит от учения Будды, а учение его имеет два аспекта: учение писаний и учение реализаций, и учение это принесло потрясающую пользу множеству живых существ – с тех пор, как Будда Шакьямуни явился на этой земле, и до настоящего времени; великое множество живых существ достигли просветления и достигают просветления прямо сейчас, и бесконечное множество живых существ получают от учения Будды пользу. Думаю, лишь благодаря доброте Его Святейшества Далай-ламы, самого Ваджрадхары, у людей начинает возникать представление, переживание или понимание того, что эта драгоценная Дхарма подобно сокровищу для всего света.

Будда Шакьямуни обширно вращал колесо Дхармы в соответствии с устремлениями и предрасположенностями живых существ; учил тому, как развивать сострадание, любви и мудрость, и это было подлинно драгоценно и изумительно; и все же тогда Дхарма не была столь распространена в мире, как сейчас. Сегодн мы живем в так называемые времена упадка; в очень, очень затруднительных, ужасающих обстоятельствах, где омрачения чрезвычайно сильны и дурные – и лишь Его Святейшество Далай-лама помогает нам взращивать присущее нам семя любви и сострадания. Думаю, важно об этом помнить и это признавать.

Итак, сам Будда, сам Ваджрадхара все еще проявляется перед нами как человек, но, думаю, считать его обычным человеком – дело чрезвычайно неблагое и ужасное; это очень неблагой настрой, потому что сущность его – непрезвойденная любовь, непревзойденные знания и непрезвойденные способности, так что нам следует понимать, что он – сострадание, само просветленное сострадание, что предстает перед нами и обширно вращает колесо Дхармы для столь многих живых существ. Итак, подумайте о нем; подумайте о своем коренном гуру и обо всех гуру, с которыми у вас есть дхармическая связ, и подумайте, что все они и все будды и бодхисаттвы воплощены в Его Святейшестве Далай-ламе. В таком ключе вы можете совершить подношение мандалы.

Вам нет нужды вставать и подносить символы – мы можем не сходя с места поднести свои тело, речь и ум.

[Поется подношение мандалы]

Итак, теперь я снова буду нести чушь. [смеется] Некоторые из вас, возможно, думают: «Ну, мы же должны выполнять ретрит, так что к чему вся это болтовня?». Мне, однако, нравится учить людей. [смеется]

Тем не менее, мне-то кажется, что я говорю о Дхарме, но большую часть времени звучит это как будто я критикую саму себя и других; однако делаю я это с наилучшей мотивацией, с самой чистой мотивацией – и мне кажется, что это, на самом деле, Дхарма.

Обычно у вас очень занятая жизнь, множество дел, работа и тому подобное, поэтому одно то, что вы нашли время, чтобы приехать на этот ретрит, уже прекрасно.

Далее, существует традиция представляться, поэтому я немного о себе расскажу. Если говорить кратко, однако, я обычная женщина, потерявшая свою страну; человек без государства – такая вот простая тибетка.

Лучшее, что у меня есть – это то, что я, как и вы, отыскала драгоценного гуру – Его Святейшество Далай-ламу – и обладаю однонаправленной верой по отношению к свеому гуру. Никаких иных качеств у меня нет.

До Индии я добралась я уже двадцать лет назад. Я не знаю множества языков, и на самом деле и не хочу знать. Даже тибетский я толком не знаю – не знаю толком литературного тибетского, никогда ему не училась. Я никогда не посещала занятий по тибетскому, чтобы выучить алфавит и тому подобное. Один раз у меня был один урок с одним йогином; мы начали учить алфавит, но затем, вскоре после изучения гласных, я застеснялась и сбежала.

Так что я просто деревенская девушка; ничего ни о чем особо не знаю. Родом я из очень уединенного места. В Тибете я о Дхарме ничего особо не знала; особо о Дхарме не слышала, совершенно не знала, что такое ньингма, кагью, сакья и гелуг. Я никогда не слышала о подобных драгоценных воззрений и поведении; однако спонтанно, благодаря ощущаемому желанию быть счастливой и нежеланию страдать, мне нравится проверять и изучать.

Поскольку я была окружена фермерами и кочевниками, я проверяла, каков образ их жизни, каковы из занятия и каковы плоды их деятельности, наделены ли они сущностью или нет – и каков он, их образ жизни. Мне нравилось всё это проверять.

К концу этих изысканий я выяснила, что на самом деле никакой сущность там нет; в подобном образе жизни нет ничего полезного. Я увидела, что эти люди очень сходны с животными – но в каком-то смысле даже хуже, потому что накапливают еще худшую неблагую карму.

Затем я размышляла над взаимоотношениями, над пристутсвующей в сансаре любовью между родителями и детьми, мужем и женой. Я увидела, что люди знакомятся друг с другом и зарождают очень сильную привязанность друг к другу, и потому мне не казалось, что это особо ценно.

Когда я думала о браке и о том, чтобы заводить детей, эти вещи мне казались совершенно ужасающими; у меня возникало чувство, что я на протяжении долгих эонов зарождала мощную рещимость никогда в них не вовлекаться.

У меня не было возможности ходить в школу, так что я думала, что единственное, в чем я могу быть полезна – служение хорошим практикующим Дхармы.

Как я упоминала, тибетцы происходят из святой чистой земли Авлалокитешвары; все мы подобны последователям Авалокитешвары, и, думаю, в силу этого, спонтанно, с очень раннего возраста у нас есть склонность, в силу которой нам нравится повторять мантру ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ, и, как мне кажется, есть внутреннее желание не вовлекаться в недобродетельные действия – даже такие, как убийство насекомых и тому подобное. От своих родителей мы получаем очень любящие и благотворные советы.

С очень раннего возраста я видела, что мои родители совершали всевозможные подношения, такие как подношение масляных лампад и благовоний, чашек с водой, простирания и тому подобное – однако не было никого, кто объяснил, в чем от этого польза. У меня не было сильного желания заниматься этими вещами, потому что не было веры – ведь я не понимала, чем эти вещи помогут.

В нашей местности была пожилая женщина, которую все – все родители и все остальные – очень любили. Когда она была близка к смерти, позвали меня; мне, на самом деле, нравятся все пожилые люди, а местные жители считали меня кем-то особенным (хоть я и не такая), и потому меня позвали. Женщина была близка к смерти; её лицо полностью раздулось, а с волос падали вши.

Я вынимала вшей из её волос и размышляла над теми, как же всё это странно: умереть таким образом, когда вся жизнь была совершенно абсурдной. Эта самая женщина выбралась из утробы своей матери как крошечное беспомощное дитя, совершенно неспособное ни о чем думать; затем она росла – как растем мы все; мы все проживаем молодость и просто тратим время на то, чтобы заниматься совершенно бессмысленными, глупыми вещами, а затем, в конце концов, вот так вот, с отчаянием и великой грустью, умираем. Как бы то ни было, у меня возникло такое вот очень странное чувство.

[Продолжение следует]

«Расставание с четырьмя привязанностями» Нубпы Ригдзина Драка

English | བོད་ཡིག

Почтение гуру!

Великий и святой Лама Сакьяпа утверждал, что каждый, кто желает устремиться к высшему великому блаженству нирваны, должен расстаться с четырьмя привязанностями. Эти четыре привязанности:

1. Привязанность к этой жизни;

2. Привязанность к трем царствам сансары;

3. Привязанность к собственным эгоистичным интересам;

4. Привязанность к подлинной реальности или подлинному существованию, сокрытым в вещах и их характеристиках.

Число противоядиям от них – четыре:

1. В качестве противоядия от первой привязанности – медитация на смерти и непостоянстве.

2. В качестве противоядия от второй – размышление над недостатками сансары.

3. В качестве противоядия от третьей – размышляние над бодхичиттой, сердцем пробужденного настроя;

4. В качестве противоядия от четвертой – размышление над тем, что все явления лишены самости, подобно сну и волшебной иллюзии.

По мере того, как вы размышляете в таком ключе и достигаете некой степени приучения, будут достигнуты четыре результата:

1. Ваша практика станет подлинной Дхармой.

2. Дхарма продвинется по пути.

3. Путь прояснит замешательство.

4. В качестве следствия развития понимания и приучения, замешательство проявится как изначальная мудрость, и вы достигнете совершенного состояния будды.

Во-первых, размышление над смертью и непостоянством, которое является лекарством от привязанности к этой жизни: думать о неопределенности часа смерти; размышлять над тем, сколь многочисленны факторы, что могут привести ко смерти; и обширно размышлять над тем, что ничто, кроме Дхармы, ни поможет или не сможет быть использовано в момент смерти. Когда вы по-настоящему взрастите подобные размышления, в вашем сердце зародится желание не заниматься ничем, кроме практики Дхармы. Именно тогда «практика становится подлинной Дхармой».

Далее следует размышление над недостатками сансары, которое противодействует привязанности к трем царствам сансары. Хоть вы и в силах увидеть, насколько наши жизни преисполнены несовершенств, вы всё равно можете задаваться вопросом: «А как быть с другими – мировым императором или богами Брахмой и Индрой; разве не испытывают они высшего и полного блаженства?». Нет, не испытывают. Они не находятся за пределами страданий, которые являются самой природой сущего. Хоть они, возможно, и живут множество эонов, наслаждаясь всеми своими богатством, удовольствием и наслаждением, в конечном итоге им также придется столкнуться со смертью, и всё это будет уничтожено. После этого они рискуют переродиться в аду высших мучений. Посему размышляйте и думайте о том, что существа – никто из них – не могут избежать природы страданий. Когда вы по-настоящему с этим свыкаетесь, «Дхарма продвигается по пути».

Распознавая то, что три царства не запредельны природе страдания, вы разовьете отношение, при котором скажете себе: «Мне нужно обрести счастье, что достигается посредством выхода за пределы горя – счастье нирваны». С такой целью в своем уме вы станете практиковать различные пути.

Далее, даже если вы развили в своих умах это отречение, поскольку вы не обладаете бодхичиттой, «сердцем пробужденного настроя», стремление исключительно к собственному счастью может привести вас лишь к тому, чтобы стать архатом или пратьекабуддой. Посему, в качестве противоядия от этой фиксации на собственных эгоистичных интересах используется размышление над бодхичиттой.

Размышляйте в следующем ключе: «От освобождения лишь себя от страданий, неотъемлемо присущих трем царствам, никаких толку или пользы не будет. Возьмем этих живых существ, каждое из них: нет ни одного, что не было бы прежде моим собственным отцом или собственной матерью. Если только они смогут достичь высшего блаженства нирваны, даже если мне придется перерождаться существом в аду, эон за эоном, я соглас(ен/на!)». Развитие подобного помысла и ознакомление с ним рассеет первый вид заблуждений на пути – привязанность к собственным эгоистичным интересам.

Далее, хоть вы и упражняетесь таким образом, пока остается цепляние за подлинное существование, всеведения никак не достигнуть. Посему, чтобы противодействовать фиксации на подлинном существовании вещей и их характеристик, необходимо направить ум на бессамостность всех явлений. Настоящая природа всех явлений состоит в том, что они лишены внутренне-присущего бытия. Цепляние за них как подлинно существующие – это «представление о самости», в то время как фиксация на их пустотности – это «воззрение нигилизма». Посему вам следует рассматривать все явления как подобные сновидению. Думайте: «Когда я меняю местами сновидение и видимости и медитирую над этим, видимости становятся нереальны. И все же, хоть они и нереальны, они все равно проявляются». Если снова и снова размышляете над этим и медитируете на этом, то устраните второй вид заблуждения на пути – цепляние за вещи и их характеристики как подлинно существующие и реальные.

Когда все заблуждения рассеяны и исчерпаны, процесс этот известен как «заблуждение, нисходящее как мудрость». В этот момент вы достигли результата, и в вас возникает высшее блаженство совершенного состояния будды, вместе с каями, мудростями и другими качествами, что запредельны воображению.

Эти наставления наставления по «Расставанию с четырьмя привязанностями» были изречены владыкой йогинов, Дракпой Гьялценом.


| Rigpa Translations, 2011. Перевод с английского –  Лобсанг Тенпа, 2012.

Источник: Nubpa Rigdzin Drak’s Partin from the Four Attachments

Сердечный нектар: основанная на опыте песнь расставания с четырьмя привязанностями

English | བོད་ཡིག

Джамьянг Кхьенце Вангпо

Силой благословений благородного Гуру Манджугхоши

Пусть все существа во всей вселенной практикуют священную Дхарму,

Пусть они продвигаются по пути и пусть заблуждения на пути будут усмирены,

И пусть их омраченные виды восприятия проявятся как всепронизывающее пространство!

Хоть мы и обрели эту редкую основу, свободы и преимущества, что так сложно отыскать,

Если мы привязаны к этой жизни, то не являемся искренними практикующими Дхармы;

А поскольку всё длится лишь мгновение и обречено на уничтожение,

Давайте упорствовать в практике добродетели и избежании вреда.

Хоть наши умы и могут быть обращены к святой Дхарме,

Если мы привязаны к трем царствам сансары, то лишены отречения.

Посему давайте разовьем подлинное и неизмышленное желание выбраться

Из этого цикла существования, природа которого – страдание.

Хоть мы, возможно, и стремимся лишь к покою и счастью для себя,

Если мы привязаны к своим эгоистичным интересам, то лишены бодхичитты.

Посему, поскольку все существа были нашими добрыми матерями и отцами,

Давайте упражнять свои умы в любви, сострадании и бодхичитте.

Хоть мы, возможно, и хорошо подготовлены в относительной бодхичитте,

Если в нашем восприятии есть цепляние, это означает, что мы лишены воззрения.

Посему, дабы мы смогли прорваться сквозь представление о «я»,

Давайте покоиться во всепронизывающем пространстве за пределами концептуальных построений.

Силой заслуг от этой спонтанной песни из всего, что пришло на ум,

Собирающей и ужимающей совет, дарованный досточтимым Манджугошей

Достославному и желающему блага, великому Кунге Ньингпо,

Пусть все живые существа, мои матери из прошлого, быстро достигнут пробуждения!

Написано беззаботным скитальцем Джамьянгом Кхьенце Вангпо в дхармическом центре – достославном [монастыре] Сакья, источнике многочисленных драгоценных качеств, на том самом месте, где благородный Манджугоша предстал перед великим ламой-Сакьяпой и даровал это учение, в пещере Ранджунг Дорджей Драк.

Сарва мангалам! Да будет добродетель!


 

| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, Rigpa Translations, 2007. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2013.

Источник: Nectar of the Heart | Lotsawa House