Архив рубрики: Практики и молитвы

Молитва к Гуру Ринпоче об устранении препятствий и исполнении желаний

English | Deutsch | Nederlands | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༈ དུས་བབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས།
Молитва к Гуру Ринпоче об устранении препятствий и исполнении желаний

Терма Чокгьюра Дечена Лингпы

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ ГУРУ РИНПОЧЕ
Гуру Ринпоче, Будда прошлого, настоящего и будущего,

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
НГЁ ДРУБ КЮН ДАК ДЕВА ЧЕНПЁ ЩАБ
«Дева Ченпо» – Гуру Великого Блаженства – источник всех сиддхи,

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
БАРЧЕ КЮН СЕЛ ДЮДУЛ ДРАК ПО ЦЕЛ
«Дюдул Дракпо Цел» – Гневный, что усмиряет неблагое – устраняющий все препятствия,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Молим, даруй свои благословения!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Благодаря им пусть все препятствия – внешние, внутренние и тайные –

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Будут уничтожены, а все наши устремления пусть исполнятся.

ཞེས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་གཡས་ཟུར་བྲག་རི་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་ བབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་དུ་ གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག། །།
Обнаружено великим открывателем терма Чокгьюром Деченом Лингпой в находящемся по правую руку склоне скалы Сенгчен Намдрак на горе Ринчен Цекпа, «Груда самоцветов». Поскольку благословение этой молитвы, предназначенной для нынешних времен, столь велико, все должны ценить её как свою ежедневную практику.


| Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: The Prayer to Guru Rinpoche for Removing Obstacles and Fulfilling Wishes | Lotsawa House

Великое облако благословений

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Вангдю: Великое облако благословений – Молитва, что привлекает всё, что проявляется и всё, что существует

Мипхам Ринпоче

wangdu

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ОМ А: ХУНГ ХРИ: ДЕЧЕН БАРВА ВАНГ ГИ ПОДРАНГ ДУ
ОМ А: ХУМ ХРИ:! Во дворце могущества, пылании великого блаженства,

བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
ДЕ ТОНГ СОСОР ТОКПЕ ЙЕШЕ КУ
Пребывают воплощения мудрости различения, единство блаженства и пустотности:

མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
МАЧАК ДЕДЕН ПЕМЕ РАНГЩИН ЛЕ
Каждое – на лотосе, с природой блаженства, свободного от всяческой привязанности

རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །
ДОРДЖЕ НЬИМА НАНГВА ЧЕНПОЙ ПЕЛ
И великолепием великого, озаряющего ваджрного солнца –

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
ЧЁКУ НАНГВА ТАЙЕ ДОРДЖЕ ЧО
Дхармакая Амитабха и Ваджрадхарма,

འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །
ДЖИГТЕН ВАНГЧУК ТУКДЖЕ ДЖЕЧАК ЗУК
Авалокитешвара, Владыка Мира, само проявление сострадания,

པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
ПЕМА ГЬЯЛПЁ КХОРДЕ НГАВАНГ ГЬЮР
Падма Гьялпо – все сансара и нирвана пребывают под твоим контролем, –

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །
НАНГСИ ЗИЛНЁН ВАНГЧЕН ХЕРУКА
Могущественный херука, покоритель всего, что проявляется и существует,

གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
САНГВА ЙЕШЕ БЕНЗА ВАРАХИ
«Тайная Мудрость» (Гухьяджняна) и Ваджраварахи,

བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
ДЕМЧОК ДЁПЕЙ ГЬЯЛПО ДЕЧЕН ТЕР
Дёпе Гьялпо, Царь Желания, высшее блаженство, источник мудрости великого блаженства,

མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །
МАЛЮ КЬЕГЮ ЙИТРОК РИКДЖЕМА
Курукулла, что захватывает ум каждого без исключения живого существа,

མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
ЧОКТЮН ЧАКГЬЕ ВАНГЧУК ДЕТОНГ ГАР
Владыки и владычицы высших и обыденных мудр, танцующие в блаженстве и пустотности.

དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །
ВАНГДЗЕ ДОРДЖЕ ПАВО ДАКИ ЦОК
Сонмы ваджра-даков и дакинь привлекают и притягивают.

སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །
НАНГТОНГ НЬЯМПА ЧЕНПЁ НГАНГ НЬИ ДУ
Всегда пребывая в состоянии великого равенства видимости и пустотности,

རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
ДОРДЖЕ КУ ЙИ ГАР ГЬИ СИ СУМ ЙО
Танцем своего ваджрного тела вы вызываете дрожь трех уровней бытия;

འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །
ГАКМЕ СУНГ ГИ ШЕ ДРЕ КХАМ СУМ ГУК
Звучанием своего смеха, своей непрестанной просветленной речи, вы привлекаете три мира;

འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
О ЗЕР МАРПЁ КХОРДЕ ЙОНГ ЛА КХЬЯБ
Лучи красного света исходят, чтобы заполнить всю самсару и нирвану

སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
СИЩИ ДАНГЧЮ ЙО ЩИНГ ДЮПАРДЖЕ
И побуждают жизненную сущность обусловленного существования и окончательного покоя вибрировать и собираться.

རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
ДОРДЖЕ ЧАКПА ЧЕНПОЙ ТУК КЬИ НИ
Своим просветленным умом великой ваджрной страсти

རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
НАМ НЬИ НГЁ ДРУБ ДЁ ГЮ ЧОК ЦОЛ ЩИНГ
Вы даруете высшее из всего желаемого – два вида сиддхи;

རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
ДОРДЖЕ ЧАК КЬЮ ЩЬЯКПА ЧЕНПО ЙИ
А своими великими ваджрными крюками и арканами

སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །
НАНГСИ ДЕВА ЧЕНПОР ДОМДЖЕ ПА
Вы связывает мир проявления и бытия.

མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
ТАЙЕ ГЬЮТРЮЛ ДРАВЕ РОЛГАР ЧЕН
Танцующие в игре безграничной сети иллюзии,

ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
ТИЛ ГЬИ ГОНГ БУ ЧЕВА ЩИН ЩУК ПЭЙ
Заполняющие пространство так, что оно переполняется, словно обильно насыпаемые семена кунжута,

རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
РАБДЖАМ ЦА СУМ ВАНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА
Обширный спектр Трех Корней, сонмы притягивающих божеств,

གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЮПЕ СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
С преданностью мы молимся вам: вдохновите нас своими благословениями,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །
ЧОКТЮН НГОДРУБ ДЁ ГЮ ПЕЛ ТАДАК
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие, а посему и сиддхи

ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ТОКМЕ ВАНГ ДУ ДЖЕПЕ НГЁДРУБ ЦОЛ
Беспрепятственного притягивания всего, что мы желаем!

ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿ མིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་ བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་ འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །
Сочинено в первый день седьмого месяца года земляного зайца (1879) зовущимся Дхи:. Каждый, кто таким образом молится, несомненно осуществит все притягивающие активности в точном соответствии со своими желаниями. Эту молитву можно писать на красных флагах, чтобы она развевалась в воздухе, или использовать в молитвенных барабанах, приводимых в движением теплом или ветром. Мангалам!


I Перевод с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: Great Cloud of Blessings | Lotsawa House

Колесница радости и удачи: молитва устремления о путешествии на Достославную Медноцветную Гуру

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྐལ་བཟང་དགའ་བའི་ཤིང་རྟ་བཞུགས།
Радостная колесница счастливцев: благоустремление о путешетсвии на Медноцветную Достославную Гору

Дуджом Ринпоче

རང་སྣང་དག་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །
РАНГНАНГ ДАКПА ДЕЧЕН ДОРДЖЕ ЙИНГ
В чистом личном восприятии, основополагающем пространстве неуничтожимого великого блаженства,

ལྷུན་གྲུབ་འོག་མིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །
ЛХЮНДРУБ ОМИН ГЬЮТР ДРАВЕ ГАР
Пребывает спонтанно-совершенная Акантиштха, сеть отображений чудесных иллюзий;

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ཕུལ། །
РАБДЖАМ ГЬЯЛВЕ ЩИНКХАМ ГЬЯЦО ПЮЛ
Самое возвышенное из океана бесчисленных будда-полей –

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ཡིད་འོང་པདྨ་རཱ་གའི་རི་དབང་རྩེར། །
ЙИ ОНГ ПЕМА РАГЕ РИВАНГ ЦЕР
На вершине этого царя гор, состоящей из чарующих рубинов,

ནོར་བུའི་བ་གམ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི། །
НОРБЮ ПХА ГАМ ЦЕКПЕ ПОДРАНГ НИ
Возвышается дворец из драгоценных самоцветов –

ཕུལ་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པ་ཅན། །
ПХЮЛДЖУНГ НГОЦАР КОПЕ ДЗЕПАЧЕН
Великолепный, чудесно выстроенный, радующий взгляд.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ཙནྡན་ནགས་ཚལ་དཀྲིག་པའི་དོ་ར་རུ། །
ЦЕНДЕН НАКЦЕЛ ТРИКПЕ ДО РА РУ
В ее заповедном сандаловом лесу

གཡུ་ཡི་སྤངས་ལྗོངས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན། །
Ю ЙИ ПАНГ ДЖОНГ НАЦОК ЧУКЬЕ ЩИН
Находится бирюзовый луг, подобный скоплению лотосов,

གེ་སར་འཛུམ་མདངས་དགོད་པའི་ལང་ཚོ་ངོམས། །
ГЕСАР ДЗУМ ДАНГ ГОПЕ ЛАНГЦО НГОМ
Где цветы красуются своей юностью и смеются, радостно улыбаясь.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ག་བུར་སྤོས་ཆུས་གཤེར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །
ГА БУР ЧУ ШЕРВЕ ДЮЦИ ЛУНГ
Реки с текущим нектаром, благоухающим камфорой,

ལྷུང་ལྷུང་ཉམས་དགར་འབབ་ཅིང་འཁོར་བའི་རྫིང་། །
ЛХУНГ ЛХУНГ НЬЯМГАР БАБ ЧИНГ КХОРВЕ ДЗИНГ
Радостно стекают в вихрящиеся бассейны,

གཞོན་ནུའི་གར་མཁན་ཅི་ཡང་རྩེ་ཞིང་རྒྱུ། །
ЩОННЮ ГАРКХЕН ЧИЯНГ ЦЕ ЩИНГ ГЬЮ
Где плавают и резвятся юные танцоры.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

དབང་གཞུའི་གུར་ཁྱིམ་འཁྲིགས་པའི་དྲྭ་མིག་ནས། །
ВАНГ ЩУ ГУРКХЬИМ ТРИКПЕ ДРАМИК НЕ
C витой решетки радужного шатра в небе

མེ་ཏོག་ཆར་ཟིམ་འབབ་པའི་རྡུལ་ཕྲེང་ནང་། །
МЕТОК ЧАР СИМ БАБПЕ ДУЛ ТРЕНГ НАНГ
Прекрасный и нежный дождь цветов

གིང་ཆེན་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེ། །
ГИНГ ЧЕН ДЕВЕ ГАР ГЬИ НАМПАР ЦАЕ
Проливается на кимкар [1], играющих в блаженном танце.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་པོས། །
ПЮНЦОК ДОПЕ ЙОНТЕН НАМ МАНГПО
Собираются богато украшенные облака прекрасных дакинь,

ཀུན་ནས་མཛེས་རྒུར་བརྒྱན་བྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན། །
КЮННЕ ДЗЕ ГУ ГЬЕН ДЖЕ КХАНДРО ТРИН
Несущих многообразие различных объектов чувственного наслаждения.

མི་འཛད་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བླར་བྲེས་པ། །
МИ ДЗЕ ЧОК КЬИ КХОРЛО ЛАР ДРЕПА
Они беспредельно распространяются по всему небу.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དབུས་ན། །
РИГДЗИН ДЮПЕ ЦОК КЬИ ДРАЛ У НА
В центре собравшего скопления видьядхар,

པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །
ПЕМА ДЖУНГНЕ ГЬЯЛВЕ ВАНГПО ЙИ
Пребывает Падмакара, Владыка Победоносных,

ཟབ་གསང་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས། །
ЗАБСАНГ СЕНГЕ ДРА ЧЕН КЮНТУ ДРОК
Вечно издающий великий львиный рык, тайный и глубокий.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཞེས། །
САНГЬЕ КЮН ГЬИ НГОВО НГА ЙИН ЩЕ
«Я воплощение всех будд!» – так и есть,

མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྟོབས། །
КХЬЕНЦЕ ЙЕШЕ ЦУНГПА МЕПЕ ТОБ
Ибо сила твоих мудрости, прозрения и любви несравненна.

མུ་མེད་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འཇུག །
МУМЕ ДЮЛДЖЕ КХАМ ДАНГ НЬЯМПАР ДЖУК
Ты действуешь в соответствуешь с бесчисленными особенностями существ.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་གཏེར། །
ЙОНТЕН ГЬЯЦО ПАТА ЙЕПЕ ТЕР
Стоит вспомнить эту сокровищницу бесконечных как океан качеств,

དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞིང་དེར་དབུགས་འབྱིན་པའི། །
ДРЕНПЕ ЦАМ ГЬИ ЩИНГ ДЕР УКДЖИНПЕ
И точно родишься в этом чистом царстве,

ངོ་མཚར་ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོའི་གཟི་བྱིན་ཅན། །
НГОЦАР ТРИНЛЕ КХОРЛО СИДЖИН ЧЕН
В великолепной мандале чудесной, пробужденной активности.

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВОР КЬЕВАР ШОК
Пусть мы обретем рождение на этой Достославной Медноцветной Горе!

མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་མཛེས་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །
КХАЧО ПЕМА О ДЗЕ ДРОНКХЬЕР ДУ
Не будем ждать! Сейчас же отправимся

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཙན་ཐབས་བགྲོད་ནས་ཀྱང་། །
ДАНТА НЬИ ДУ ЦЕН ТАБ ДРО НЕ КЬЯНГ
В небесный рай прекрасного Лотосового Света,

དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ཚུལ། །
ДОН НЬИ ЙИШИ ДРУБПЕ НАМТАР ЦУЛ
Где мы будем вершить исполняющие желания два вида блага, подобно тебе –

མཉམ་མེད་གུ་རུ་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
НЬЯММЕ ГУРУ КХЬО ДАНГ ЦУНГПАР ШОК
О несравненный гуру, пусть мы сравняемся с тобой!

ཅེས་པའང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོ་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཕ་རྒན་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་ནས་སྐྱོ་ཞིང་དུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏང་པ་དགེ །
Когда благородная дочь Декьонг Йеше Вангпо [2] покидала этот мир, ее старый отец Джикдрал Йеше Дордже с полным печали сердцем и полным душевной боли умом сочинил эту молитву благоустремления о ее безопасном путешествии в Чистую Землю Лотосового Света. Да пребудет благость!

| Перевод с тибетского на английский – Pema Jungne Translations, 2018. Посвящяется памяти Лоди Гьяри Ринпоче, чья непоколебимая преданность Гуру Ринпоче продолжит вдохновлять и направлять нас на пути. Пусть вы снова встретимся на Достославном Медноцветной Горе!

[1] Кимкары (гинг чен) – это божества, которые служат главным божествам в некоторых мандалах. Они проявляются в форме скелетов, которые бьют в барабан и носят в волосах заколку в виде треугольного флажка, а у в шуах – украшения, похожие на разноцветные веера.

[2] Декьонг Йеше Вангмо (Вайли: Bde skyong ye shes wang mo) была первой дочерью Дуджома Ринпоче и Сангьюм Ригдзин Вангмо. Она скончалась в младенческом возрасте.

Источник: Joyful Chariot for the Fortunate | Lotsawa House

 

Семистрочная молитва

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མ་གསང་འདུས་ལས་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་བླ་སྒྲུབ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ནི།
Осуществление ламы посредством семистрочной молитвы: Особое учение из «Лама Сангдю»

Терма, открытое Гуру Човангом

ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ТУКДАМ ЛХА ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Почтение божеству-йидаму!

ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔
ЧИ РАБ КЕЛ ДЕН РИК КЬИ БУ
Удачливые мужчины и женщины грядущего, сыновья и дочери просветленного семейства:

ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་སྐྱབས་ཚོལ་ན༔
ОРГЬЕН ДАГ ЛА КЬЯБ ЦЁЛ НА
Когда вы обращаетесь ко мне, гуру из Оргьена, за прибежищем,

དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་འདུག་ནས༔
ВЕН ПЕЙ НЕ СУ РАНГ ДУГ НЕ
Удалитесь в уединенное место, и

མི་རྟག་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བ་དང་༔
МИ ТАГ КЬО ВА КЬЕ ВА ДАНГ
Добейтесь зарождения глубоких чувств меланхолии по поводу непостоянства

འཁོར་བས་སུན་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔
КХОР ВЕ СУН ПА РАБ ТУ ЧЕ
И отвращения к сансаре – это жизненно важно.

བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔
ЛО НЬИНГ ДРАНГ СУМ НГА ЛА ТЁ
Затем полностью, сердцем и душой, на меня положитесь.

གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ས་རྣམས༔
ЩЕН ЯНГ КЬЯБ ГЬЮР РЕ СА НАМ
Размышляйте над тем, что все виды прибежища, все ваши надежды,

ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་རྫོགས་པར་སོམས༔
ОРГЬЕН ДАГ ЛА ДЗОГ ПАР СОМ
Реализованы и полны во мне, гуру из Оргьена.

སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔
КЬИ ДУГ РЕ ТЁ КХЬЕ ЩЕ КЬИ
В счастье или в горе испытывайте совершенное доверие и уверенность по отношению ко мне.

མཆོད་བསྟོད་མི་འཚལ་རྒྱུ་གསོག་སྤོངས༔
ЧЁ ТЁ МИ ЦЕЛ ГЬЮ СОГ ПОНГ
Нет нужды совершать подношения или восхваления; отложите всяческое накопление;

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔
ЛЮ НГАГ ЙИ СУМ ГЮ ПА ЙИ
Просто позвольте преданности затопить ваши тело, речи и ум,

ཚིག་བདུན་འདི་ཡིས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
ЦИГ ДЮН ДИ ЙИ СЁЛ ВА ТОБ
И молитесь, молитесь этими семью строками:

ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ХУНГ ОРГЬЕН ЮЛ ГЬИ НУБ ДЖАНГ ЦАМ
Хум! На северо-западе страны Оддияна,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
ПЕМА ГЕСАР ДОНГПО ЛА
В сердце цветка лотоса

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЯЦЕН ЧОК ГЬИ НГОДРУБ НЬЕ
Наделенный великолепнейшими достижениями,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ ШЕ СУ ДРАК
Ты прославлен как “Лотосорожденный”.

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
КХОР ДУ КХАНДРО МАНГПЁ КОР
Окруженный множеством сонмов дакинь.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ДАК ДРУБ КЬИ
Следуя по твоим стопам

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ДЖИН ГЬИ ЛАБ ЧИР ШЕК СУ СОЛ
Молю тебя: явись, вдохнови меня своими благословениями!

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཞེས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་ཐོབ༔
ЩЕ ПЕ ЯНГ ЯНГ СЁЛ ВА ТОБ
Молитесь таким образом, снова и снова.

གདུང་བ་དྲག་བསྐྱེད་མཆི་མ་ཕྱུང༔
ДУНГ ВА ДРАГ КЬЕ ЧИ МА ТРУНГ
Зародите чувство жажды и томления столь сильных, чтобы слезы потекли из ваших глаз.

དད་པས་ཁམས་འདུས་འབྱུང་སྲིད་ན༔
ДЕ ПЕ КХАМ ДЮ ДЖАНГ СИ НА
Если вас затопит экстаз преданности,

ཧག་གིས་ཐོབ་ལ་ས་ལེར་ཞོག༔
ХАГ ГИ ТОБ ЛА СА ЛЕР ЩОГ
Сильно выдохните и затем оставьте все как есть.

སང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་ཡེངས་ལྟ༔
САНГ НГЕ ЙЕ РЕ МА ЙЕНГ ТА
Ясные и бодрые, сосредоточенные и не отвлекающиеся, глядите внутрь.

འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུར༔
ДИ ТАР СЁЛ ВА ДЕБ ПЕЙ БУР
Для моих детей, что молятся таким образом,

ང་ཡིས་སྐྱོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔
НГА ЙИ КЬОБ ПА МЁ ЧИ ГЁ
И без слов понятно, что они будут обладать моей защитой,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔
ДЮ СУМ ГЬЕЛ ВЕЙ СЕ СУ ГЬЮР
Ибо они будут сыновья и дочерьми будд прошлого, настоящего и грядущего.

དབང་ཆེན་རང་རིག་སེམས་ལ་ཐོབ༔
ВАНГ ЧЕН РАНГ РИГ СЕМ ЛА ТОБ
Получат полное посвящение в осознавание своего собственного просветленного ума.

ཏིང་འཛིན་མཐུ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔
ТИНГ ДЗИН ТУ ТЕН ЙЕ ШЕ ГЬЕ
Их самадхи будет столь мощным и устойчивым, эта мудрость естественным образом расцветет и расширится.

བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔
ДЖИН ЛАБ РАНГ ДЖУНГ ЧЕН ПО ЙИ
Это великое благословение, что возникает само по себе,

རང་སྨིན་གཞན་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
РАНГ МИН ЩЕН ЧЁ ДУГ НГЕЛ СЕЛ
Рассеет все страдания, что созреют для вас или будут пережиты другими.

རང་ཉིད་འགྱུར་ཚེ་གཞན་སྣང་རྣམས༔
РАНГ НЬИ ГЬЮР ЦЕ ЩЕН НАНГ НАМ
Когда ваш ум преобразится, восприятие других одновременно изменится,

དུས་མཉམ་འགྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔
ДЮ НЬЯМ ГЬЮР ЩИНГ ТРИН ЛЕ ДРУБ
Вы осуществите просветленную активность,

ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས༔
ЙОН ТЕН ТАМ ЧЕ РАНГ ЛА ДЗОГ
А все благородные качества в вас будут полны.

བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར༔
ДАГ НЬИ ЧЕН ПО ЧЁ КЬИ КУР
Пусть сыновья и дочери моего сердца

སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔
МИН ЧИНГ ДРЁЛ ВЕЙ ТАБ ЧЕН ДИ
Встретятся с этими необычайными искусными средствами,

ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔
ТУК КЬИ СЕ ДАНГ ТРЕ ПАР ШОГ
Что приводят к созреванию и высвобождают в реализацию дхармакаи моего просветленного существа.

ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཚིག་བདུན་མའི་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གསང་བར་གདམས་པ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ ཕྱུག་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ།། །།
Практика, наделенная несравненно мощным благословением – семистрочная млоитва – исключительно глубока; поэтому пусть это наставление будет чрезвычайно тайным сокровищем моего просветленного ума. Пусть она встретится с тем, кто наделен умом мудрости и обладает великим состраданием – зовущимся Чокьи Вангчуг.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: The Seven Line Prayer | Lotsawa House

Молитва о долгой жизни Кхандро Намсел Дронмы

Молитва о долгой жизни, обращенная к святому уму Кхандро Бумкье Цомо, называемая «Божественный мелодичный барабан»

ЧЕР НЬИГ ДЮ ТАР КЬЕ ПЭЙ КЕЛ МЕН НАМ
Ты – просветленная активность победоносной матери, которая явилась

ДЖЕ СУ ДЗИН ЧИР ГЬЕЛ ЮМ ТРИН ЛЕ НЬИ
Чтобы позаботиться о несчастных, рожденных в конце эпохи великого упадка;

ТА МЭЛ ЦЮЛ СУНГ ГЬЕЛ ВЭЙ ДЗЕ ПА ЧЕН
Принявшая обыденную форму, чтобы осуществлять деяния победоносных:

ДЖЕ ЦУН ДРОЛ МА КХЬЕ НЬИ ЩАБ ТЭН СЁЛ
Достославная Тара, молю, живи долго!

ТУГ ЩЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ ПАР СЁЛ ВА ДЕБ
Пусть все твои желания спонтанно осуществятся!

ГАНГ ГИ ЦЭН НЬЕН СИ ПА СУМ ЛА КХЬЯБ
Тому, чья слава пронизывает три мира

НГЕН ДРОЙ ДУГ НГЕЛ ЛЕ ДРЁЛ ДЖАНГ ЧУБ ТОБ
Освободившемуся от страданий дурных уделов и достигшему просветления,

МИ ЛА ЧОГ ЛА ДЕ ЧЕН ЧЁ КУ ТЕР
Высшему Миле ты даровала высшее блаженство абсолютного измерения:

ДРОГ ДЗЭ РИГ МА ТРА ШИ ЦЕ РИНГ МА
Спутница и духовная супруга, Таши Церингма,

КУ ЦЕ ЮН ТЭН ТУГ ЩЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУП
Пусть твоя жизнь будет долгой! Пусть твои желания спонтанно исполняются!

СОЛ ВА ДЕБ СО ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Молим: даруй нам свои благословения!

ДАГ ЧАГ НАМ КЬИ НЬИНГ НЭ СЁЛ ВА ДЕБ
Вместе от всего сердца молим :

НЬИГ ДЮ ДРО ВЭЙ ЦА КХАМ ДЖАНГ ЧУБ СЕМ
Надели каналы, элементы и бодхичитту существ эпохи упадка

КХАН ДРО ДРАНГ МЕ ДЖИН ГЬИ ЛАБ ПАР ДЗЭ
Благословениями бесчисленных дакинь!

ДЗОГ РИМ ЗАБ МО ЛХЕН КЬЕ ДЕ ЧЕН ДРЕН
Пробуди великое блаженство глубинной стадии завершения

ЧО КЮ ГО ПХАНГ ЧОГ ЛА ГЁ ПАР ДЗЭ
И приведи нас на высший уровень дхармакаи! 

КХАН ДРО БУМ КЬИ ЦО МО ЮН ДУ ТЕН
Кхандро Бумкьи Цомо, молим: пребывай долго!

ТУГ ЩЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУ ПАР СЁЛ ВА ДЕБ
Пусть твои желания спонтанно исполняются!

ДАГ ЧАГ ДРО НАМ ЦЕ РАБ ТХОГ МЕ НЭ
Мы, существа-скитальцы, в бесчисленных жизнях 

ТИ МУГ ДЕН ДЗИН ДЖЕ ДРАНГ ЩЭН ВАНГ ГЬЮР
Следовали за невежественной верой в истинное существование и пребывали под её властью.

ТРЮЛ НАНГ ТАМ ЧЕ ДЕН ПАР ЗУНГ НЭ НИ
Воспринимая все иллюзорные видимости как нечто подлинное,

ДА БАР КХОР ВАЙ ДУГ НГЕЛ ГЬЯ ЦО НАР
Мы до сих пор страдаем в мучительном океане сансары.

ТАМ ЧЕ ТОНГ ПАР ТОНГ ВЭЙ ШЕ РАБ ЧОГ
Тебя, высшая мудрость, воспринимающая всё как пустотное,

НАМ СЕЛ ДРОН МА КУ ЦЕ ЮН ДУ ТЕН
Намсел Дронма, мы молим: живи долго!

ТУГ ЩЕ ЛХУН ГЬИ ДРУ ПАР СЁЛ ВА ДЕБ
Пусть твои желания спонтанно исполняются!

ЛЕ НЬОН ГЬИ ЧИНГ НЬЯМ ТАГ ДРО ВА НАМ
Те, кого сложнее усмирить – несчастные существа

ДЖИ ЦАМ ДЮЛ ВАР КА ЯНГ ЗЁ СЕМ ДАНГ
Спутанные силками своих кармы и омрачений.

НЬИНГ ДЖЕ ЧЕР КЬЕ ДЖЕ ЦУН ДАГ МЕ МА
Велики твои терпение и сострадание, Джецун Дагмема!

ЛА МА МАР ПЭЙ САНГ ЮМ ДАМ ПА ЧОГ
Тайная супруга ламы Марпы, святая и высшая,

КУ ЦЕ ЮН ТЭН ТУГ ЩЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ
Живи долго! Пусть твои желания спонтанно исполняются!

ДАГ ЧАГ ГЮ ПЕ НЬИНГ НЭ СЁЛ ВА ДЕБ
Так мы молимся с искренней преданностью.

ГЬЯ ГАР ПЭН ЧЕН БЁ ЛА КА ДРИН ЧЕН
Великий индийский пандита, исполненный доброты к Тибету,

ПЕ МА ДЖУНГ НЕ КХЬЕ КЬИ ДЖИН ГЬИ ЛАБ
Лотосорожденный: его ты благословила!

НЬОН МОНГ ГЬЕ ТРИ ЩИ ТОНГ ЗЕ ЧЕ ПЙ
Его святая Дхарма рассеивает 84 000 омрачений,

ДАМ ЧО ДИ НЬИ НЬИ МЭЙ ОЗЕР ЩИН
Благодаря твоей доброте

ДЗАМ ЛИНГ КЮН ЛА КХЬЯБ ПА КА ДРИН ЧЕ
Она подобно лучам солнца распространилась по всему миру.

ДЕ ЧЕН ДРОГ ДЗЕ ЙЕ ШЕ ЦО ГЬЕЛ ЧОГ
Высшая Йеше Цогьял, спутница великого блаженства:

КУ ЦЕ ЮН ТЕН ТУГ ЩЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ
Живи долго! Пусть твои желания спонтанно осуществятся!

СЁЛ ВА ДЕБ СО ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Об этом молим; даруй нам свои благословения!

ТОГ МЕ ДЮ НЭ ДАГ ЛА ДРИН ГЬИ КЬЯНГ
Ты с безначальных времен поддерживала меня.

ДУГ НГЕЛ ГЬИ НАМ НЬЯМ ТАГ ДРО КЮН ЛА
Достославная Тара – будь духовным другом 

ДЖЕ ЦУН ДРОЛ МА ГЕ ВЭЙ ШЕ ДЗЕ ДЕ
Всех несчастных существ, теснимых страданиями!

НЬЮР ДУ КУ ЩИ СА ЛА РЕГ ГЬЮР ЧИГ
Пусть они быстро достигнут земли четырех тел.


Колофон: Когда монах Дзамлинг, который прислуживал божественной Кхандро в пещере Маратика, где великий мастер (Падмасамбхава) достиг реализации бессмертной жизни, сказал мне, что если я сочиню молитву о Кхандро-ла, она проживет дольше, я, невежественный монах Тубтен Сопа, с великими верой, почтением и радостью в ответ на его просьбу сочинил этот текст. Пусть жизнь Кхандро-ла будет чрезвычайно долгой! Благодаря этому пусть высший защитник существ (Его Святейшество Далай-лама) пребывает среди нас до исчерпания сансары, и пусть все его желания исполняются спонтанно и беспрепятственно! В целом, пусть справедливое дело Тибета быстро восторжествует! Пусть учения Будды никогда не подвергаются упадку и распространяются по всему свету! И, в связи с этим, пусть меня – каким бы я ни был невеждой – во всем моих жизнях направляет благородная Кхандро. Пусть ничто нас не разлучает, чтобы я быстро обрел способность направлять всех существ к совершенному просветлению!

Написано в Бангалоре в 2011 г., в день, когда мы готовились к прибытию Высшего Защитника Далай-ламы, которого пригласили даровать учения перед собранием 7000 человек, многие из которых были индийцами. То был день невероятной радости – великое благословение для нас и для мира в целом. На следующий день я добавил молитву, посвященную Йеше Цогьял, которая пришла ко мне позже.

Колофон перевода: Эта молитва о долгой жизни и исполнении всех желаний Кхандро Бумкьи Цомо была написана ламой Сопой Ринпоче. Перевод с тибетского на английский был выполнен Сонамом Тарчином из Наланды по чрезвычайно благоприятному случаю прошедшего в Наланде в августе 2012 года ретрита с Кхандро-ла. Первая версия перевода на русский язык выполнена дост. Лобсангом Тенпой в 2012 году. Обновленный перевод подготовлен в мае 2018 года.

Гесар – Подношение для процветания

English | Nederlands | Español | Français | བོད་ཡིག

༈ ཕུད་མཆོད་ཕྱྭ་གཡང་སྤྲིན་ཆེན་ནི།
Гесар – Подношение для процветания

Великие облака подношений для процветания

བཟའ་བཏུང་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡིད་ཀྱི་སེང་ཆེན་གཏེར་བདག་ཝེར་མའི་ཚོགས་ལ་འདི་ལྟར་མཆོད་པར་བྱའོ། །
Благословите пищу, питье и то, что необходимо для жизни – всё подходящее; их следует таким образом мысленно поднести Великому Льву Гесару и сонмам владык терма и верм. Затем:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། མདུན་གྱི་ནམ་འཁར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དཀར་དབུས། །
ОМ А: ХУНГ ДЮН ГЬИ НАМКХАР ДЮЦИ ТРИН КАР У
ОМ А: ХУМ! В небе передо мной, среди белого облака нектара –

ཕྱྭ་གཡང་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །
ЧА ЯНГ САМ ПЕЛ ЙИШИН НОРБУ НИ
– исполняющий желания самоцвет, что увеличивает процветание,

གེ་སར་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །
ГЕСАР ДРАЛХЕ ГЬЕЛПО ЧЕНПО ЛА
Гесар, великий царь драл,

རྨ་རྒྱལ་ལ་སོགས་གཏེར་བདག་ཝེར་མས་བསྐོར། །
МАГЬЯЛ ЛАСОК ТЕРДАК ВЕРМЕ КОР
В окружении Магьял и других, владык терма и верм.

བཟའ་བཏུང་འབྱོར་པ་མཁོ་རྒུའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས། །
ЗАТУНГ ДЖОРПА КХОГЮ ЙОДЖЕ ЦОК
Это великое собрание необходимого для жизни, всё, в чем можно нуждаться из числа пищи, питья и богатства,

ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདོད་རྒུའི་འབྱུང་གནས་སུ། །
ЙЕШЕ ДЮЦИ ДЁГЮ ДЖУНГНЕ СУ
В качестве источника нектара мудрости, исполняющего все желания,

བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །
ДЖИНГЬИ ЛАБПЕ ЧЁПА ДАМПА ДИ
Это высшее и благословенное подношение

སྐྱེས་མཆོག་ནོར་བུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །
КЬЕЧОК НОРБУ КХОР ДАНГЧЕ ЛА БЮЛ
Мы подносим тебе, Высшее Существо, Норбу Драдул Цел, вместе с твоей свитой;

སྣང་སྲིད་མ་ལུས་སྒྲིབས་མེད་ས་ལེར་གཟིགས། །
НАНГСИ МАЛЮ ДРИБМЕ САЛЕР ЗИК
Ты ясно и отчетливо видишь всё без исключение явленное существование;

མཆོག་དམན་བར་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ། །
ЧОК МЕН БАРМЕ ДРОВА КЮН ЛА ЦЕ
Высоких, низких и тех, что между – всех существ ты объемлешь своей любовью.

འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ་སྩོལ་བ། །
ДЁДЁН ЙИШИН НОРБУ ЦУЛ ЦОЛВА
Подобно исполняющему желания самоцвету ты исполняешь все наши желания.

ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཝེར་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །
ЙИШИН РЕКОНГ ВЕРМЕ ЦОК ЛА ТЁ
Твоим сонмам верм, исполняющих все желания, возносим хвалу.

ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་མཐུ་ལྡན་དགྲ་བླའི་རྗེ། །
ТУКДЖЕ ГОНГ ЩИК ТУДЕН ДРАЛЕ ДЖЕ
Думай о нас с состраданием, владыка могучих драл,

བསླུ་མེད་གཡུང་དྲུང་ནོར་བུའི་ཐུགས་ཀློངས་ནས། །
ЛЮМЕ ЮНГДРУНГ НОРБУ ТУК ЛОНГ НЕ
Из глубин своего непогрешимого и надежного, подобного самоцвету ума мудрости

རྨ་གཡང་ཟས་ནོར་འདོད་རྒུའི་ཆར་ཆེན་པོས། །
МА ЯНГ ЗЕ НОР ДЁГЮ ЧАР ЧЕНПЁ
Великим дождем всего, чего мы можем пожелать из числа процветания, изобилия, пищи и богатства,

རེ་བའི་ཤིང་རྟ་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་མཛོད། །
РЕВЕ ЩИНГТА ЙОНГСУ КАНГВАР ДЗЁ
Да исполнишь ты полностью все наши надежды и ожидания!

ཅེས་ཇ་མཆོད་སོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་འདི་ཉིད་རང་གཞི་ བྱེས་གར་འདུགས་ཀྱང་ཟས་ནོར་རྙེད་པ་འཐུང་བར་འདོད་ན་ཉིན་རེ་ཞིང་ངམ། དུས་སུ་ བསྒྲགས་པས་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་གཡང་གི་ནོར་བུ་རྣམ་བཞི་ལག་ཏུ་བཅིངས་ནས་དགོས་འདོད་ ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད། རབ་ཚེས་ཆུ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ ཚེས་་བཅུ་བཞིའི་སྔ་དྲོ་འཕྲལ་ཤར་དྷི་མིང་པས་སོ། མངྒ་ལམ།། །།
Сочетайте это с подношениями чая и тому подобного. Где бы вы ни находились – дома или за рубежом, если желаете пищи, богатства и имущества, посредством благоприятной связи – прочтения этой практики каждый день или по особым случаям – вы приобретете четыре сокровища долголетия, славы, богатства и процветания, исполняя все свои желания и потребности. Спонтанно сочинено утром четырнадцатого дня двенадцатого месяца по ходу года Водной Обезьяны (1872) «Зовущимся Дхи», Мипхамом Ринпоче. Мангалам!


| Переведено Ане Цёндрю, Rigpa Translations. Перевод на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Gesar – Offering for Prosperity | Lotsawa House

Восхваление богини Маричи (Озер Ченма)

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་བསྟོད་པ། །
Восхваление Богини Маричи (Озер Ченма) [1]

Джигме Лингпа

ཨོཾ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ОМ ЛХАМО ОЗЕР ЧЕНМА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Ом! Почтение богине Маричи;

ཕྱག་འཚལ་བདུད་ཀྱི་བདུད་དགྲ་ཆེན་མོ། །
ЧАКЦЕЛ ДЮ КЬИ ДДЮ ДРА ЧЕНМО
Почтение ей, великой противнице мар!

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
ЩЕН ГЬИ МИТУБ НАМПАР ДЖОММА
Совершенно неуязвимой, всё-побеждающей,

ཉི་མ་ཟླ་བའི་མདུན་ནས་འགྲོ་ཞིང༌། །
НЬИМА ДАВЕ ДЮН НЕ ДРО ЩИНГ
Ей, путешествующей перед солнцем и луной

ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་པར་སྐྲོད་མ། །
ЧУ СИН ГЬЕЛЦЕН НАМПАР ТРЁМА
И отгоняющей Макарадхваджу, Бога Желания –

ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས། །
КХЬО ЛА СОЛВА ТАБПА ЦАМ ГЬИ
Посредством простого вознесения тебе молитв

དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་ཆོམས་ཤིག །
ДРА ЙИ ПУНГ НИ НАМПАР ЧОМ ЩИГ
Пусть сонмы противодействующих сил будут уничтожены!

བསད་དང་དབྱེ་དང་བསྐྲད་རྨོངས་བྱེར་བས། །
СЕ ДАНГ ЙЕ ДАНГ ТРЕ МОНГ ДЖЕРВЕ
Порази их, раздели их, изгони их, запутай их и рассей их,

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །
ЧОК ЛЕ НАМГЬЕЛ НГЁДРУБ ЦОЛ ЧИК
И даруй нам сиддхи совершенной победы надо всеми невзгодами!

དུས་འཁྲུགས་གི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ཕྱིར་རིག་འཛིན་འཇིགས་བྲལ་གླིང་པས་སོ།། །།
Видьядхара Джигме Лингпа написал это, дабы обеспечить защиту от страха в эти бурные времена.


[1] «Озер Ченма» – тибетское имя Маричи.

Источник: In Praise of the Goddess Marici | Lotsawa House

Молитва к линии передачи Бодхичарья-аватары

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྤྱོད་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། །
Молитва к линии передачи Бодхичарья-аватары

Патрул Ринпоче

སྟོན་མཆོག་ལྷ་མའི་བླ་མ་ཤཱཀྱའི་གཙོ། །
ТЁН ЧОК ЛХАМЕ ЛАМА ШАКЬЕ ЦО
Высший проводник, учитель богов и людей, предводитель Шакьев,

རྒྱལ་སྲས་དཔལ་དཔལ་དབྱངས་དང་ཞི་བ་ལྷ། །
ГЬЕЛСЕ ПЕЛ ПЕЛ ЯНГ ДАНГ ЩИВА ЛХА
Бодхисаттва Манджугоша, Шантидева,

ཛེ་ཏཱ་རི་དང་ཟླ་གྲགས་ཆུང་བའི་ཞབས། །
ДЗЕ ТА РИ ДАНГ ДА ДРАК ЧУНГВЕ ЩАБ
Джетари, Чандракирти-меньший,

ཇོ་བོ་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ལས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖОВО ГУ НА ШРИ ЛЕ ЛА СЁЛ ВА ДЕБ
И владыка Гунашри – вам молимся!

ཀཱ་ན་ཀ་ཤྲཱི་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི། །
КАНАКАШРИ СУМАТИКИРТИ
Канакашри, Суматикирти,

བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་པ། །
ЛОДЕН ШЕРАБ ЛОБПЁН ДЖЕЦУН ПА
Нгок Лоден Шераб, наставник Джецунпа,

མཁས་པ་བུ་སྟོན་ཐུག་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ། །
КХЕПА БУТЁН ТУК СЕ ЛОЦЗАВА
Ученый муж Бутон, Туксе Лоцзава,

གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЯК ТРУК САНГЬЕ ПЕЛ ЛА СЁЛВА ДЕБ
И Яктрук Сангье Пел – вам молимся!

སངས་རྒྱས་འཕེལ་དང་ཕྲིན་ལས་མི་བསྐྱོད་རྗེ། །
САНГЬЕ ПЕЛ ДАНГ ТРИНЛЕ МИКЬО ДЖЕ
Сангье Пел [1], Тринле Микьо Дордже [2],

དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཞབས། །
КОНЧОК ДЖУНГНЕ КАРМА ЧАКМЕ ЩАБ
Кончог Джунгне, Карма Чакме,

གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་རིག་འཛིན་རྗེར། །
ДРУБПЕ ВАНГЧУК ПЕМА РИГДЗИН ДЖЕР
Владыка сиддхов, Пема Ригдзин [3],

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУКДЖЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – благословите нас своим состраданием!

ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཞབས། །
НАМКХА ОСЕЛ ТЕКЧОК ТЕНДЗИН ЩАБ
Намкха Осэл [4], Текчок Тензин [5],

བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་རིགས་འཛིན་བཟང་པོ་དང༌། །
ТАЩИ ГЬЯЦО РИКДЗИН САНГПО ДАНГ
Таши Гьяцо, Ригдзин Сангпо [6],

སེམས་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ལ། །
СЕМ ПАЛЧЕНПО ПЕМА ТАЩИ ЛА
Великий бодхисаттва Пема Тащи,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУКДЖЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – благословите нас своим состраданием!

རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་དང༌། །
ГЬЯЛВЕ СЕПО ЩЕНПЕН ТАЙЕ ДАНГ
Сын будд, Гьялсе Шенпен Тайе,

འཇིགས་མེད་ངོ་མཚར་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང༌། །
ДЖИКМЕ НГОЦАР ДЖИГМЕ ЧО КЬИ ВАНГ
Джигме Нгоцар, Джигме Чокьи Вангпо, –

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМ КЬИ НГАДАК ТАМЧЕ ЛА
Всех вас, мастера бодхичитты,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СЁЛВА ДЕБ СО ТУКДЖЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Мы молим: благословите нас своим состраданием!

ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ། །
ЦЕМЕ ЩИ ЙИ ЩИНГСА ШИНПО ЛА
В плодородном поле четырех безмерных качеств

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་འཁྲུངས། །
ДЖАНГЧУБ СЕМ КЬИ НЬЮГУ РАБТУ ТРУНГ
Пусть укоренятся ростки бодхичитты

ཕྱིན་དྲུག་ལམ་གྱི་འབྲས་བཟང་ཆེན་སྨིན་ཏེ། །
ЧИН ДРУК ЛАМ ГЬИ ДРЕ САНГ ЧЕН МИН ТЕ
Созревая в превосходный плод пути шести парамит,

ཁམས་གསུམ་འགྲོབ་འི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །
КХАМ СУМ ДРОБ И НЬЕР ЦОЙ ШИР ГЬЮР ЧИГ
Чтобы стать основой, что питает существ в трех мирах.

བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །
ДАКЩЕН НЬЯМНЬИ ТОКПЕ ЙЕШЕ КЬИ
Даруйте свои благословения, дабы посредством мудрости, постигающей равенство себя и других

བདག་དོན་གཉིས་འཛིན་འཆིང་བ་ཀུན་བཅད་ནས། །
ДАК ДЁН НЬИДЗИН ЧИНГВА КЮН ЧЕ НЕ
Можно было прорубиться прямо сквозь двойственное цепляние за самих себя и объекты,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་འཛིན་འཆིང་བ་ཀུན་བཅད། །
РАНЩЕН ДЁН НЬИ ДЗИН ЧИНГВА КЮН ЧЕ
Благо – наше собственное и других – осуществлялось спонтанно,

སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СЕМ ЧОК ДЖОНГПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
И мы довели до совершенства высший настрой бодхичитты.

ཞེས་པའང་དཔལ་སྤྲུལ་པས་སྨྲས་སོ། །

Изречено тем, кого зовут Патрулом.

དགེའོ། །
Да пребудет добродетель!


 

| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2006. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2014.

[1] Сакьяпинский мастер, 1412-1485
[2] Восьмой Кармапа
[3] Первый Дзогчен Ринпоче
[4] Первый Дзогчен Понлоп
[5] Второй Дзогчен Ринпоче, Гьюрме Текчок Тензин Пелсангпо (1699-1758)
[6] Минлинг Гьялсе Ригдзин Сангпо

Источник: Prayer to the Lineage of the Bodhicharyavatara | Lotsawa House

Устремление к порождению бодхичитты, чрезвычайно чистой и высшей

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Патрул Ринпоче

Намо гуру!

Твой ум множество эонов назад освободился от всяческого обмана,
Твоя речь, честная и истинная, свободна от какой-либо формы фальши,
Деяния твоего тела дисциплинированы и просты –
Великий мудрец, подлинный и мудрый, пред тобой простираюсь!

Наследники Будды, что узрели окончательный смысл,
Изрекающие истину, чьи слова обладают пророческой силой,
Те, кто идут по пути освобождения посредством трех колесниц –
Пред всеми вами с предстанностью склоняюсь!

Отныне и во всех будущих перерождениях, во всех своих жизнях,
Будды и бодхисаттвы, пусть я никогда с вами не расстаюсь!
Будды и бодхисаттвы, прошу, примите меня в ученики!
Будды и бодхисаттвы, позвольте мне обрести достижения ровно так же, как вы!

Пусть деяния моего тела будут дисциплинированы и скромны,
Пусть речь моя будет честной, свободной от лжи или обмана,
Пусть ум мой будет истинным, лишенным фальши или обмана,
И пусть я полагаюсь на духовных проводников и подлинных друзей по Дхарме!

Первые врата, ведущие на путь к освобождению,
Первая тропа для бегства от опасностей сансары,
Первое, что предваряет все практики Дхармы:
Подлинное отречение – путь породится в моем уме!

С ней у меня есть всё, что необходимо для достижения просветления,
А без нее пробуждение не отыскать,
Неоспоримое семя, на основе которого обретается буддовость –
Пусть я смогу породить бодхичитту, чрезвычайно чистую и высшую!

Всё сильней и сильней пусть развивается высшая бодхичитта;
Во всех своих жизнях пусть никогда не забываю о бодхичитте;
Снова и снова пусть медитирую на бодхичитте
И всегда упражняюсь на пути бодхисаттвы!

Каковы бы ни были просветленные деяния великого Мудреца,
Героического Манджушри, или Самантабхадры –
Во всех моих жизнях, пусть мои собственные действия будут равны их деяниям,
И пусть я спонтанно осуществляю собственное благо и благо других

Превосходный путь, что приносит состояние будды всего за одну жизнь,
С искусными средствами для одновременного принесения пользы себе и другим
И воззрением единой реальности, в котором сансара и нирвана нераздельны –
Пусть я вступлю на этот уникальный путь ваджрной колесницы!

Собрания ваджрадержцев, что взращивают подход этого пути,
Принимая в супруги тех, кто приносит исполненную блаженства пустотность
В качестве пути привнесения сорожденной мудрости –
Да будет наслаждение этим уникальным путем в царстве дакинь!

Лик моей подлинной природы, сам ум, оставленный неизменным,
Моя собственная сущность, запредельная измышлениям – пусть узрю ее обнаженной!
Поддерживая медитацию, не загрязненную никакими следами изменений,
Пусть я обрету высший плод, свободный от каких-либо порождений!

Меж тем, пусть все мои желания исполнятся!
Пока живу, пусть не имею дурных намерений,
А когда буду умирать, пусть не страдаю от мучительной смерти;
Умерев, пусть не испытаю страха перед обманчивыми видимостями!

Пусть все, кто видят меня, слышат меня, думают обо мне или любым способом вступают со мной в контакт,
Разовьют отречение, бодхичитту и со-рожденную мудрость;
И, подобным образом, пусть ригпа, в точности так, как есть, проявится в их умах,
Чтобы они смогли быстро прийти к совершенному состоянию будды!

Пусть я созерцаю подобного солнцу Будду с его знаками и чертами,
Пусть в сердце своем наслаждаюсь нектаром подобной солнцу Дхармы,
И пусть подобная солнцу Сангха сопровождает меня к освобождению –
Со светом этих трех подобных солнцу Высших пусть никогда не расстаюсь!

Чтобы исполнить пожелания практикующего Ньимы, написано Пелге – простым отражением подлинного монаха. Пусть пребудет добродетель! [1]


 

| Переведено [с тибетского на английский] Адамом Пирси, 2010. С многочисленными благодарностями Алак Зенкару Ринпоче. Пересмотрено в 2012 году. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

[1] Здесь Патрул Ринпоче обыгрывает слово «ньима», означающее «солнце» – так зовут человека, который попросил об этой молитве.

Источник: Aspiration to Generate Bodhichitta | Lotsawa House

Внешняя, внутренняя и тайная практика прибежища Махасиддхи Тангтонга Гьялпо

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅།  །གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Внешняя, внутренняя и тайная практика прибежища Махасиддхи Тангтонга Гьялпо

མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
МА НАМКХА ДАНГ НЬЯМПЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛАМА САНГЬЕ РИНПОЧЕ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ О
Живые существа, наши собственные матери, безграничны как пространство – в драгоценном ламе, что является буддой, мы все принимаем прибежище.

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ГЕНДЮН НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ О
В Будде, Дхарме и Сангхе мы принимаем прибежище.

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ЛАМА ЙИДАМ КХАНДРО ЦОГ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ О
В ламах, божества-йидамах и дакинях мы принимаем прибежище.

རང་སེམས་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
РАНГСЕМ ТОНГСАЛ ЧЁ КЬИ КУ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ О
В дхармакае, нераздельной пустотности и ясности своих собственных умов, мы принимаем прибежище.

ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་བཀའ་ལྔ་པར་གནང་ནས་འདི་དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ། མཆན། ལ་བྱིན་ཅིག་དེས་འཛམ་གླིང་གི་མི་ལ་བསྒྲགས་ནས། གནས་སྐབས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ། ངན་སོང་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ་གསུངས་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། །དགེའོ། །

Эта молитва несет благословения Авалокитешвары, который передал её Чодже Кангапе и велел ему передать её Гелонгу Цондру Сангпо (Тангтонгу Гьелпо), утверждая: если тот преподаст её людям этого мира, это рассеет все болезни, дурные влияния и препятствия прямо сейчас, а позже также дарует защиту от низших царств. Добродетель!


Перевод с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: Thangtong Gyalpo Refuge Practice | Lotsawa House