Архив автора: Shantideva

Молитва к Гьяронг Кхандро Дечен Вангмо

English | བོད་ཡིག

Молитва к Гьяронг Кхандро Дечен Вангмо

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

Намо гуру!

Великая дакини, ты – воплощение сострадания и благословений
Дакини мудрости Мандаравы,
Пространства-супруги великого блаженства, Йеше Цогьял, и остальных –
Дхармачандра [1], «Луна Дхармы», у твоих стоп молюсь!

Даруй свои благословения, чтобы я смог(ла) очистить всю свою неблагую карму, вредоносные действия и завесы
И очистить все повреждения и нарушения самай, проступки, недостатки и падения!

Дакини мудрости, пусть твои благословения наполнят само мое существо,
Чтобы переживание, реализация и мощь ригпа развивались безгранично,
А все болезни, дурные влияния, чародейство и колдовство были рассеяны!

Дечен Вангмо, всегда заботься обо мне,
Пока в конце концов, в городе Лотосового Света,
Мы не станем нераздельны в просветленном уме тайной мудрости!

По просьбе Кхандро Церинг Чодрон Чокьи Лодро написал эти слова устремления.


 | Более ранняя версия этого перевода [с тибетского на английский], выполненного Ане Цёндрю, была опубликована в 2014 году на сайте Rigpa Vihara. Этот вариант был пересмотрен и отредактирован для сайта Lotsawa House Адамом Пирси и Ане Цёндрю в 2015 году. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Prayer to Gyarong Khandro | Lotsawa House

[1] Другое имя Гьяронг Кхандро Дечен Вангмо.

Молитва Ваджракилае: дождь достижений

English | བོད་ཡིག

Молитва Ваджракилае: дождь достижений

открыта Гьяронг Кхандро и записана Дилго Кхьенце Ринпоче

Эмахо!

Из дворца великого блаженства дхармадхату –
Дхармакая Самантабхадра с супругой, вам молюсь:
Даруйте свои благословения, чтобы я реализовал(а) изначальную природу!

Из царства пяти определенностей самбхогакаи –
Самбхогакая Гараб Дордже, тебе молюсь:
Даруй свои благословения, чтобы ясный свет был беспрерывным!

Из Достославной Медноцветной Горы в Чамаре –
Нирманакая Падмакара, тебе молюсь:
Даруй свои благословения, дабы я обрел(а) посвящение бессмертной жизни!

Из пылающего дворца темно-синего треугольника –
Высший гневный, Ваджракумара, тебе молюсь:
Даруй свои благословения, чтобы я смог(ла) усмирить демонов–дамси и врагов учений!

Из обширного простора великой мудрости четырех кай –
Высшие сыновья четырех семей, вам молюсь:
Даруйте свои благословения, чтобы я мог(ла) беспрепятственно осуществлять просветленную активность!Из дикой кладбищенской земли на десяти, подходящих для освобождения –
Десять самовозникших гневных, вам молюсь:
Даруйте свои благословения, чтобы благо существ было достигнуто без препятствий!

Из высшего священного места на вершине царя гор –
Гаруда, царь гневных, тебе молюсь:
Даруй свои благословения, чтобы восемь классов были преодолены!

Из дворца треугольника бурлящих крови и жира –
Защитники терма: Экаджати, Рахула и Дамчен – вам молюсь:
Даруйте свои благословения, чтобы внешние и внутренние препятствия были усмирены!

Силой благословений от подобной молитвы
Пусть я полностью отрекусь от всех мирских, сансарических действий,
Выступлю на чистый, безобманный путь трех тайн
И обрету высшую, окончательную ваджрную тайну!

Это подлинное глубинное терма, расшифрованное дакини Дхармацандрой (Гьяронг Кхандро) из инкрустированного ларца, извлеченного из Кхьюнгтак Дордже Янгдзонга.


 

| Переведено Адамом Пирси, 2015.

Источник: Vajrakilaya Prayer: A Rain of Accomplishments

Гирлянда цветов утпалы: молитва к мастерам линии Забтик Дролчок

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
Гирлянда цветов утпалы: молитва к мастерам линии Забтик Дролчок

༄༅། །ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མོ། །
ЧЁКУ ШЕРЧИН ЧОМДЕН КЮНСАНГМО
Дхармакая, праджнапарамита, бхагавати Самантабхадри,

ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
ЛОНГЧЁ ЙОНДЗОНГ БЕНЗА ВАРАХИ
Самбхогакая Ваджраварахи,

སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །
ТРУЛПЕ НАМРОЛ ДЖЕЦЮН ДРОЛМА ЮМ
Проявление-нирманакая – мать досточтимая Тара:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང༌། །
САНГЬЕ НЬИПА ПЕМА КАРА ДАНГ
Второй будда – Падмакара,

གསང་སྔགས་མཛོད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་རྗེ། །
САНГ НГАК ДЗЁ ДЗИН ДАКИ БУМ ГЬИ ДЖЕ
Главная из ста тысяч дакинь, что хранят сокровищницу тайной мантры,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА ЛХАСЕ РОЛПА ЦАЛ
Принц-бодхисаттва Лхасе Ролпе Цал:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང༌། །
ЗАБТЕР ГОДЖЕ ЧОКГЬЮР ДЕЧЕН ЛИНГ
Чокгьюр Дечен Лингпа, что раскрыл глубинное терма,

བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །
КАБАБ ДЮН ДЕН ДОРДЖЕ ЗИДЖИ ЦЕЛ
Дордже Зиджи Цел, мастер семи передач,

རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌། །
ГЬЯЛТЕН САЛ ДЗЕ ПЕМА ГАР ГЬИ ВАНГ
Пема Гарванг, что прояснил учения Победоносного,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

གཞན་ཡང་ཟབ་རྒྱས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད་འཛིན་པའི། །
ЩЕНЬЯНГ ЗАБГЬЕ МИНДРОЛ ДЗЁ ДЗИНПЕ
А кроме того, держатели сокровищницы приводящих к созреванию и освобождению передач глубинных и обширных учений,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ། །
ЦА ГЬЮ ЛАМА ПАКМА НЬЮР ДЗЕ ЛХА
Коренные учителя линии, богиня быстрого действия,

རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ЦА СУМ ДОРДЖЕ ЧЁСУНГ ГЬЯЦО ЛА
Океан божеств трех корней и защитники Ваджра-Дхармы,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན། །
НГЕПАР ДЖУНГВЕ ЛО ГЬЮ ЩИНГСА ЛЕН
Увлажните поле потоков наших умов отречением,

ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར། །
ЛХАКСАМ ДАКПЕ ДЖАНГ ТРУНГ ЦАР ДУ НГАР
Где сладкие ростки превосходного намерения могут взрасти

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །
ЙЕШЕ ЧЕНПО ДРЕБУ ЮР ЗАВЕ
И развиться до гигантских плодов великой изначальной мудрости

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЗЕ ДУ СОЛ
Для спонтанного осуществления двух видов блага!

ཅེས་པ་འིད་ཡང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
Эта молитва была написана Манджугошей (Джамьянгом Кхьенце Вангпо). Пусть добродетель и благость возрастают!


| Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Garland of Utpala Flowers | Lotsawa House

Молитва об исполнении устремлений Его Святейшества Далай-ламы XIV

Молитва об исполнении устремлений Его Святейшества Далай-ламы XIV

༈ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ། །
ТОНГ НЬИ НЬИНГДЖЕ ЗУНГДУ ДЖУКПЕ ЛАМ
Защитник учений и существ Страны Снегов,

ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །
ЧЕ ЧЕР СЕЛДЗЕ ГАНГЧЕН ТЕН ДРЁ ГЁН
Обширно проясняющий путь единства пустотности и сострадания –

ཕྱག་ན་པདྨོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ЧАК НА ПЕМО ТЕНДЗИН ГЬЯЦО ЛА
Тензин Гьяцо, Падмапани – держащий лотос в руке –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
СОЛВА ДЕБ СО ЩЕДЁН ЛХЮНДРУБ ШОК
Молю тебя: пусть все твои желания спонтанно исполнятся!

ཅེས་པ་འདི་ནི་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་ རིན་པོ་ཆེ་ནས་གསོལ་འདེབས་མཛད་པ་བཞིན་༧གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གི་ཞལ་གསུང་ བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། །སརྦ་མངྒ་ལམ།།
В соответствии с молитвами, вознесенными Кьябдже Дилго Кхьенце Ринпоче, эти благословенные слова изрек лично Его Святейшество. Сарва мангалам!

Обращение за благословениями:

༈ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ། །
ТОНГ НЬИ НЬИНГДЖЕ ЗУНГДУ ДЖУКПЕ ЛАМ
Защитник учений и существ Страны Снегов,

ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །
ЧЕ ЧЕР СЕЛДЗЕ ГАНГЧЕН ТЕН ДРЁ ГЁН
Обширно проясняющий путь единства пустотности и сострадания –

ཕྱག་ན་པདྨོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ЧАК НА ПЕМО ТЕНДЗИН ГЬЯЦО ЛА
Тензин Гьяцо, Падмапани – держащий лотос в руке –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཤོག།
СОЛ ВА ДЕБ СО ТУГ ЙИ ЙЕР МЕ ШОГ
Молю тебя: пусть твой ум и мой ум будут нераздельны.


На русский переведено дост. Лобсангом Тенпой, 2017.

Молитва о быстром перерождении Богдо-Гегена Ринпоче, Девятого Халхи Джецуна Дампы

English

༄༅།། མྱུར་བྱོན་གསོལ་འདེབས།
Молитва о быстром перерождении Девятого Халхи Джецуна Дампы Ринпоче

Его Святейшество Далай-лама XIV Тензин Гьяцо

སྨྲ་བ་ཟླ་མེད་སྟོན་མཆོག་ཉི་མའི་གཉེན༎
МА ВА ДА МЕ ТЁН ЧОК НЬИ МЕ НЬЕН
Пусть гуру линии, такие как Несравненный Оратор, Высший Учитель, Друг-Солнца [1],

པཎ་གྲུབ་བཅུ་བདུན་བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་ཞབས༎
ПЕН ДРУП ЧУ ДЮН ЛОБ САНГ ГЬЕЛ ВЕЙ ЩАП
Семнадцать Пандит [2] и победоносный Владыка Лобсанг [3]

ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་དགེ་འདུན་གྲུབ་པ་སོགས༎
КЮН КХЬЕН ДОЛ БУ ГЕН ДЮН ДРУП ПА СОК
Всеведущий Долбу [4] и Гендюн Друбпа [5]

བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་སྩོལ༎
ГЬЮ ДЕН ЛА МА НАМ КЬИ ГЕ ЛЕК ЦЁЛ
Даруют добродетельное превосходство.

མཁྱེན་རབ་ཉི་མ་འབར་བའི་འོད་རྣོན་གྱིས༎
КХЬЕН РАБ НЬИ МА БАР ВЕЙ О НЁН ГЬИ
Посредством одолевающего пылающего света своего высшего солнца мудрости

མི་ཤེས་སྨག་གི་མུན་པ་མཐར་བསྐྲད་དེ༎
МИ ШЕ МАК ГИ МЮН ПА ТАР ТРА ДЕ
Ты преодолел мрак армии неосознавания;

འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་བཞད་པས་གྲོལ་བ་ཡི༎
ДЖАМ ПЕЛ НАМ ПАР ЩЕ ПЕЙ ДРЁЛ ВА ЙИ
Ты, освобожденный крепким смехом Манджушри:

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༎
ЧОК КЬИ ГЬЕЛ ЦЕН ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕП
У стоп Чокьи Гьелцена [6] я молюсь.

ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༎
ЯНГ ПЕЙ ГЬЕЛ КХАМ ЧИ ДАНГ КХЬЕ ПАР ДУ
В царствах этого обширного мира, в целом и в частности,

གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པ་ཡི༎
ГАНГ ГИ ТУК КЬЕ ЧАК ТУ ЩЕ ПА ЙИ
Ты принял под свою опеку тех, кто породил пробужденный настрой,

ཆེན་པོ་ཧོར་གྱི་བསྟན་འགྲོ་ལ་དགོངས་ནས༎
ЧХЕН ПО ХОР ГЬИ ТЕН ДРО ЛА ГОНГ НЕ
Думая об Учениях и существах в великой земле Монголии:

ཡང་སྤྲུལ་མཆོག་གི་ཉི་གཞོན་མྱུར་བྱོན་གསོལ༎
ЯНГ ТРЮЛ ЧХОК ГИ НЬИ ЩЁН НЬЮР ДЖЁН СЁЛ
Молюсь о том, чтобы юное солнце твоего высшего перерождение быстро прибыло.

ལུས་ངག་ཉེས་བསྡམས་ཕྱི་རུ་སོ་སོར་ཐར༎
ЛЮ НГАК НЬЕЙ ДАМ ЧИ РУ СО СОР ТАР
На внешнем уровне ты обуздал проступки тела и речь пратимокшей.

ནང་དུ་བྱང་སེམས་གཞན་དོན་ཁོ་ནར་གཞོལ༎
НАНГ ДУ ДЖАНГ СЕМ ЩЕН ДЁН КХО НАР ЩЁЛ
На внутреннем уровне стремился лишь ко благу других с бодхичиттой,

གསང་བར་རིམ་གཉིས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༎
САНГ ВАР РИМ НЬИ ЧОК ГИ НЕЛ ДЖОР ГЬИ
На тайном, с йогой двух высших стадий

ཡོངས་རགས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བའི་གཉེན་དུ་བྱོན༎
ЙОНГ РАК ГЬЕЛ ТЕН ПЕЛ ВЕЙ НЬЕН ДУ ДЖЁН
Ты явился в качестве друга, что распространял учения Победителя во всех их обширности и своеобразии.

འཆད་པས་བློ་གསལ་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་ཅིང་༎
ЧЕ ПЕЙ ЛО СЕЛ НА ВЕЙ ЧУ ЛЕН ЧИНГ
Посредством объяснения ты извлекал жизненную сущность для ушей тех, кто наделен ясным интеллектом,

རྩོད་པས་ལོག་རྟོག་བྲག་རི་ཕྱེ་མར་བརླགས༎
ЦЁ ПЕЙ ЛОК ТОК ДРАК РИ ЧЕ МАР ЛАК
Посредством диспута ты сокрушил в прах скалистую гору ошибочных представлений,

རྩོམ་པས་ཚངས་སྲས་མི་སྨྲ་དབྱིངས་སུ་བསྙལ༎
ЦОМ ПЕЙ ЦАНГ СЕ МИ МА ЙИНГ СУ НЬЕЛ
Посредством сочинения ты успокоил в базовом пространстве брахманов и риши;

ཡང་སྤྲུལ་རྒྱལ་བསྟན་དཔལ་དུ་མྱུར་བྱོན་མཛོད༎
ЯНГ ТРЮЛ ГЬЕЛ ТЕН ПЕЛ ДУ НЬЮР ДЖЁН ДЗЁ
Пусть ты скоро переродишься ради славы учений Победителя.

གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོར་ཐོས་པས་ཕ་མཐར་སོན།།
ЩУНГ ЛУК ГЬЯМ ЦОР ТЁ ПЕЙ ПА ТАР СЁН
Изучая океан традиций писаний ты переплыл к дальнему берегу,

མ་ལུས་ཤེས་བྱར་བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༎
МА ЛЮ ШЕ ДЖАР САМ ПЕЙ ДРОН ДОК ЧЕ
Размышляя надо всеми объектами познания без исключения, ты прорвался сквозь концептуальные наложения,

དཔྱད་པས་དོན་རྣམས་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན༎
ЧЕ ПЕЙ ДЁН НАМ ГОМ ПЕЙ НЬЯМ СУ ЛЕН
Медитируя на темах посредством анализа, ты практиковал:

མཆོག་སྤྲུལ་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་མྱུར་བྱོན་ཤོག།
ЧОК ТРЮЛ ТЕН ДРОЙ ПЕЛ ДУ НЬЮР ДЖЁН ШОК
Пусть твоя высшая эманация быстро явится ради славы Учений и существ.

རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༎
ГЬЕЛ ТЕН ЧИ ДАНГ ДЮ КЬИ КХОР ЛО ЙИ
Общие учения Победителя, созревающие посвящения Калачакры,

སྨིན་བྱེད་དབང་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་པ་དང་༎
МИН ДЖЕ ВАНГ ДАНГ ГЬЮ ДРЕЛ ШЕ ПА ДАНГ
Объяснения тантр и комментарии к ним,

གྲོལ་བྱེད་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ཉམས་ཁྲིད་སོགས༎
ДРЁЛ ДЖЕ ДЖОР ВА ДРУК ГИ НЬЯМ ТРИ СОК
Практика наставлений по шести освобождающим единениям и так далее:

སྤྱི་སྒོས་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་མྱུར་བྱོན་མཛོད༎
ЧИ ГЁ ТЕН ПЕЙ ПЕЛ ДУ НЬЮР ДЖЁН ДЗЁ
Прошу, быстро явись как слава Учений, как общих, так и конкретных.

རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་༎
ТЕН ЧИНГ ДРЕЛ ДЖУНГ НАМ ПАР ДАК ПА ДАНГ
Силой совершенно чистого зависимого происхождения,

བསླུ་མེད་མཆོག་གསུམ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༎
ЛУ МЕЙ ЧХОК СУМ ДАМ ПЕЙ ДЖИН ЛАП ДАНГ
Высших благословений непогрешимых Трех Высших [7],

བསྟན་སྲུང་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས༎
ТЕН СУНГ МАК СОР ГЬЕ МОЙ ТРИН ЛЕ КЬИ
И пробужденной активности Царицы Шри Деви [8], защитницы Учений,

སྨོན་པའི་དོན་རྣམས་གེགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག།
МЁН ПЕЙ ДЁН НАМ ГЕК МЕЙ НЬЮР ДРУП ШОК
Пусть цель этих устремлений быстро исполнится без препятствий!

И посему, в силу искренней просьбы всех полных веры учеников, у которых была связь с ним, о необходимости в молитве о быстром перерождении Халхи Джецуна Дампы Ринпоче, Джампела Намдрёла Чокьи Гьелцена Сангпо, который недавно ушел в покой: от тех, что из главного монастыря Джонанг и всех второстепенных религиозных институтов Джонанг, колледжа Гоманг монастыря Дрепунг, монастыря Ганден в Монголии, дома Самло монастыря Сера Дже, дома лам в монастыре Ганден и так далее, и ради себя самого, знавшего это Высшее Существо с возраста десяти лет, позже вспоминая желания этих полных решимости, ответственных и альтруистичных практикующих общих и конкретных замыслов Учений, я, дхармический друг этого Высшего, шрамана Шакьи и истолкователь Дхармы, Далай-лама Тензин Гьяцо, в сильных словах сочинил молитву испрошения в год водного дракона 17 цикла-рабджунг, в 1 месяц и 12 день, что приходятся на 5 день 3 месяца 2012 года [5 марта 2012] по западному календарю.


Переведено с тибетского на английский Эриком Цикнополусом и Майком Дикманом.

1. Все эти титулы относятся к Будде Шакьямуни.

2. Под Семнадцатью Пандитами подразумеваются семнадцать великих мастеров-ученых из Наланды: Нагарджуна, Арьядева, Буддапалита, Бхававивека, Чандракирти, Шантидева, Шантаракшита, Камалашила, Асанга, Васубандху, Дигнага, Дхармакирти, Арья Вимуктисена, Харибхадра, Гунапрабха, Шакьяпрабха и Атиша.

3. Это относится к Дже Цонкапе (Лобсангу Дракпе).

4. Это относится к джонангпинскому мастеру Долпопе.

5. Это относится к Первому Далай-ламе, Гендюн Друпу или Гендюну Друбпе Пелсангпо.

6. Часть имени Девятого Халхи Джецуна Дампы Ринпоче: Джампел Надрёл Чокьи Гьелцен Сангпо.

7. Три Драгоценности: Будда, Дхарма и Сангха.

8. Тибетское: максор гьелмо (dmag zor rgyal mo).

Источник: The Prayer for the Swift Rebirth of the 9th Khalkha Jetsün Dampa Rinpoche, by His Holiness the 14th Dalai Lama, Tenzin Gyatso

Великая сокровищница благословений: строфы устремления о долгой жизни Кхенчен Ламы Пелгьепы Дордже Ринпоче

English

༄༅། །ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
Великая сокровищница благословений: строфы устремления о долгой жизни Кхенчен Ламы Пелгепы Дордже Ринпоче

༸ཕྱག་ན་པདྨོ།
Держащий Лотос в Руке, Его Святейшество Далай-лама XIV Тензин Гьяцо

འཕགས་ཡུལ།
Написано в Благородной Земле Индии

ཨོཾ་སྭ་སྟི།
ОМ СВАСТИ

ཀ་དག་གདོད་མའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ། །
КА ДАК ДЁ МЕ РАНГ ЦЕЛ ГАК МЕ ДУ
Спонтанно-устанавливаемый в беспрепятственной естественной энергии изначальной исходной чистоты,

ལྷུན་གྲུབ་རོལ་སྐུའི་མཛེས་པ་འབུམ་སྤྲོ་བའི། །
ЛХЮН ДРУП РЁЛ КУЙ ДЗЕ ПА БУМ ТРО ВЕЙ
Украшенный сотней тысяч красот возвышенных форм проявления

རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
ЦА СУМ ГЬЕЛ ВА ГЯ ЦОЙ ТРИН ЛЕ КЬИ
– океан Трех Корей и Победоносных: посредством их пробужденной активности,

དགེ་ལེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབས་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །
ГЕ ЛЕК ДЖИН ЧЕН ПОП ПЕЙ ЩИ ПА ЦЁЛ
Пусть будет дарована благая удача переноса великого благословения добродетельной благости.

འཇམ་དཔལ༵་དགྱེས༵་པ༵འི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྟོབས། །
ДЖАМ ПЕЛ ГЬЕ ПЕЙ КХЬЕН ЦЕ НЮ ПЕЙ ТОП
Сила мудрости, любви и способностей Радующего Достославного [Пельгепы], Нежного,

མི་འགྱུར་རྡོ༵་རྗེ༵འི་གསང་གསུམ་གཤིས་སུ་བརྟན། །
МИН ГЬЮР ДОР ДЖЕ САНГ СУМ ЩИ СУ ТЕН
Устойчива как благоприятствование Трех Тайн Незыблемой Ваджры [Дордже].

ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
НЬЯМ ТАК ДРО ВА ДРЕН ПЕЙ ТУК ДЖЕ ЧЕН
Наделенный великим состраданием, направляющий попранных существ-скитальцев:

མཁན་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
КХЕН ЧЕН ЛА МЕЙ ЩАБ ПЕЙ ТЕН ГЬЮР ЧИК
Пусть лотосные стопы Кхенчен-Ламы пребывают устойчиво.

 

སྐྱབས་གནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་། །
КЬЯБ НЕ ГЬЕЛ ВЕЙ ТУК КЬЕЙ МЁН ЛАМ ДАНГ
Силой устремлений пробужденного настроя источника прибежища, Победоносных,

མཐུ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དམ་ཚིག་གིས། །
ТУ ДЕН ЧЁ КЬОНГ СУНГ МЕЙ ДАМ ЦИК ГИ
И священных уз могучих Защитников Дхармы и Охранителей

གཡོ་མེད་ལྷག་བསམ་བདེན་པའི་རེ་སྨོན་ལས། །
ЙО МЕЙ ЛХАК САМ ДЕН ПЕЙ РЕ МЁН ЛЕ
С истинными надеждами и устремлениями неизменного альтруизма

བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་ཡུན་རིང་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །
ТЕН ДРОЙ ПЕН ДЕ ЮН РИНГ КЬОНГ ГЬЮР ЧИК
Пусть ты долго охраняешь пользу и благо Учений и существ.

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་མཁན་ཆེན་བླ་མ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་ ཅིག་འབྲི་དགོས་ཞེས། ༧ལམ་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་།དད་དམ་དགེ་བ་སེར་སྐྱ་དུ་མ་ཞིག་ ནས་བསྐུལ་ངོར། ཤྰཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ནས། རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ཟླ༦་ཚེས་༡༠་ཕྱི་ལོ་༢༠༠༡་ཟླ་༨་ ཚེས་༡༤ ཉིན་དྷ་རམ་ས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། ། །
Таким образом, в ответ на прямую просьбу от Его Преосвященства Ламчена Гьялпо Ринпоче, сказавшего «Нужно написать молитву долгой жизни для Кхенчен Ламы Пелгьепы Дордже» и великого числа полных веры, возвышенных и добродетельных монахов, монахинь и мирян, полностью посвященный монах Шакьямуни [Будды] Тензин Гьяцо написал это в 10 день 6 месяца семнадцатого Рабджунга [шестидесятилетнего цикла тибетской календарной системы], в 14 день 8 месяца 2001 иностранного года [14 августа 2001] в Текчен Чолинге [Главном Храме] в Дхарамсале – Пусть добродетель и благо возрастают!


Переведено с тибетского Эриком Цикнополусом [Шерабом Сангпо] в Маклеод Гандже, Дхарамсала, Индия, рядом с Текчен Чолингом, по ходу ранней части января 2014. С искренней благодарностью Гену Лобсангу Гьяцо из Эсукхия Нангтен Сищу Кханга и колледжа Дрепунг, предоставившему незаменимые объяснения и комментарий к тексту. Силой благого кармического потенциала от этого перевода пусть жизни всех учителей Дхармы будут долгими.

Источник: Great Treasury of Blessings | Sugatagarbha Translation Group

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы

English

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы

Его Святейшество Дилго Кхьенце Ринпоче

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ།
ТОНГ НЬИ НЬИНГДЖЕ СУНГ ДУ ДЖУГ ПЕЙ ЛАМ
Ты, неизменно прекрасно проясняющий путь пустотности и сострадания

།ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན།
ЧЕ ЧЕР СЕЛ ДЗЕ ГАНГ ЧЕН ТЕН ДРОЙ ГОН
В нераздельном единстве, защитник Страны Снегов, Учений и существ,

།སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས།
ЧЕН РЕ ЗИГ ВАНГ ТЕН ДЗИН ГЬЯ ЦО ЙИ
Владыка Авалокитешвара, Тензин Гьяцо:

།ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྟན་གྱུར་ཅིག
ЩАБ ПЕЙ СИ ТЕЙ БАР ДУ ТЕН ГЬЮР ЧИК
Пусть твои лотосовые стопы пребывают устойчиво до завершения обусловленного существования!


С тибетского на английский переведено Эриком Цикнополусом.

Источник: The Long Life Prayer for His Holiness the Dalai Lama | Sugatagarbha Translation Group

Молитва о долгой жизни Всеведущего Далай-ламы

English

Молитва о долгой жизни всеведущего Далай-ламы

Кхенпо Джигме Пхунцок Ринпоче

ЧЕН РЕ ЗИК ВАНГ ТУК ДЖЕ ГЬЮ ТРЮЛ ГАР
Владыка Авалокитешвара, танец волшебного проявления великого сострадания,

ГАНГ ДЖОНГ ДРО ВА ЙОНГ КЬИ КЬЯБ ГЁН ЧОК
Высший защитник и охранитель всех живых существ в Стране Снегов,

КХЬЕН ЦЕ НЮ НГА ТЕН ДЗИН ГЬЯ ЦО ЙИ
Наделенный запредельным пониманием, любовью и способностями, Тензин Гьяцо:

КУ ЦЕ МИН ГЬЮР ЮН ДУ ЦО ЩЕ СЁЛ
Молюсь о том, чтобы жизнь твоя была незыблема и вечно процветала.

ЛУ МЕЙ КОН ЧОК СУМ ГЬИ ДЕН ТУ ЙИ
Силой истины и мощи непогрешимых Трех Драгоценностей

ГАНГ ГИ ТРИН ЛЕ ЧОК ЧУ КЮН ТУ ГЬЕ
Пусть твоя просветленная активность всегда распространяется повсюду в десяти направлениях.

ЩЕ ДЁН ТА ДАК ГЕК МЕ НЬЮР ДУ ДРУП
Пусть твои сокровенные устремления будут быстро и беспрепятственно осуществлены,

СА СУМ ВАНГ ДУ ДЖЕ ПЕЙ ПЕЛ ТОБ ШОК
И пусть ты достигнешь славы обладания властью над тремя уровнями!

Таким образом, в 24 день 4 месяца года железной лошади 17ого цикла-рабджунга, по случаю путешествия ради непосредственной встречи с лучезарным ликом Великого Охранителя и Защитника, Его Святейшества Далай-ламы, Абхьялакшминкара изрек это. Пусть соответственным образом будет осуществлено!


Написано Кхенпо Джигме Пхунцоком Ринпоче.

Переведено с тибетского на английский Эриком Цикнополусом (Шерабом Сангпо).

Эта молитва исходит из сборника «Самоцветные четки: собрание молитв, связанных с празднованием десятого дня лунного месяца», опубиклованного Дхармической Ассоциацией Монастыря Кадак Осел Линг. Кадак Осел Линг – ньингмапинский монастырь традиции Каток, расположенный в северо-восточном Тибете.

Источник: A Long-Life Prayer for the Omniscient Dalai Lama | Sugatagarbha Translation Group

Молитва неизменного ваджрного алмаза

English

༄༅། །གསོལ་འདེབས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། །
Молитва неизменного ваджрного алмаза

ཨེ་མ་ཧོ། །
Э МА ХО

སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །
ТОНГ НЬИ ЧЁ ЙИНГ НГАНГ ЛЕ МА ЙО ЩИН
Непоколебимый в непрерывности пустотности, базового пространства явлений,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤྱན་རས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །
ТУГ ДЖЕ ЧЕН ПЁ ЧЕН РЕ ДРО ЛА ЗИГ
Со своим обширным состраданием ты созерцаешь существ своими наблюдающими очами,

ཕན་བདེའི་ལེགས་ཚོགས་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
ПХЕН ДЕ ЛЕГ ЦОГ ДЖУНГ НЕ ЧЁ КЬИ ДЖЕ
Источник благости пользы и  счастья, владыка Дхармы,

བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТЕН ДЗИН ГЬЯ ЦОЙ ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕБ
К величию Тензина Гьяцо обращаюсь с мольбой:

རྟེན་འབྲེལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །
ТЕН ДРЕЛ НЕ ЛУГ ТОГ ПАР ТУК ДЖЕ СУНГ
В силу своего великого сострадания надели нас постижением подлинного способа бытия зависимого возникновения!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། །
ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА ГУРУ ДЖНЯНА СИДДХИ ХУНГ

ཤྲིས་སོ། །
Написано Шри.


 

Сочинено Кхенчен Ламой Пелгьепой Дордже Ринпоче.

Переведено с тибетского на английский Эриком Цикнопулосом.

Источник: The Prayer of the Unchanging Vajra Diamond | Sugatagarbha Translation Group

Песнь преданности: строфы устремления о реализации просветленного видения Кхенчена Джигме Пхунцока

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པའི་ཡང་སྤྲུལ་མཁན་ཆེན་ འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་གང་དེའི་ཐུགས་དགོངས་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྨོན་ཚིག་ མོས་གུས་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Песнь преданности

Строфы устремления о реализации просветленного видения Кхенчена Джигме Пхунцока, перерождения тертона Лераба Лингпы

Его Святейшество Далай-лама

སྤངས་རྟོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོག་བརྙེས་ཐུབ་པའི་དབང༌། །
ПАНГ ТОК ДЕШЕК ЧОК НЬЕ ТУБПЕ ВАНГ
О владыка мудрецов, Шакьямуни, который посредством оставления и реализации достиг высшего состояния будды,

དེ་སྲས་ཐུ་བོ་བྱམས་མགོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
ДЕ СЕ ТУ ВО ДЖАМ ГЁН ДЖАМПЕ ЯНГ
И его сердечные сыновья, Владыка Майтрея и Манджугоша,

གཏད་རབས་རྣམ་བདུན་པ་ཆེན་བཅུ་བདུན་སོགས། །
ТЕ РАБ НАМ ДЮНПА ЧЕН ЧУДЮН СОК
Семь патриархов [7], семнадцать великих пандит [8] и так далее,

འཕགས་ཡུལ་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེ་རྣམས་དང༌། །
ПАКЬЮЛ ТЕНПЕ ДЖУНГНЕ ЧЕМ НАМ ДАНГ
Все вы, великие основатели учений в благородной земле Индии,

ཁྱད་པར་བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་སུ་ལེགས་ལམ་སྒོ། །
КХЬЕПАР БХОТЕ ДЖОНГ СУ ЛЕК ЛАМ ГО
И особенно вы, принесшие превосходный путь в Тибет:

འབྱེད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེས་དབོན་གསུམ། །
ДЖЕ ДЗЕ ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО МЕ ВЁН СУМ
Три дхармических царя-предтечи [3],

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པད་མ་ཀ་རའི་ཞབས། །
CАНГЬЕ НЬИМА ПЕМА КАРЕ ЩАБ
Второй будда – Падмакара,

ཞི་འཚོ་བརྒྱུད་བཅས་བཀའ་དྲིན་དྲན་བཞིན་དད། །
ЩИЦО ГЬЮ ЧЕ КАДРИН ДРЕН ЩИН ДЕ
Шантаракшита и вся ваша линия: воспоминания о вашей доброте заполняют нас верой и преданностью.

མི་འཇིགས་བཞི་ལྡན་རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །
МИ ДЖИК ЩИДЕН НАМДРЕН ГЬЯЛВЕ ТЕН
Чтобы принести живое вдохновение бесчисленным существам, ты распространяешь

མཐའ་མེད་འགྲོ་བའི་གསོས་སུ་སྤེལ་བའི་སླད། །
ТАМЕ ДРОВЕ СЁ СУ ПЕЛВЕ ЛЕ
Учения Будды, нашего победоносного проводника, наделенного четырьмя видами бесстрашия,

ཕུན་ཚོགས་ལྔ་ལྡན་སྐལ་བཟང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །
ПЮНЦОК НГАДЕН КАЛСАНГ ЧОК КЮНТУ
Излучая их с пятью совершенствами к удачливым последователям во всех направлениях:

སྤྲོ་མཁས་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТРО КХЕ ДЖЕЦЮН ЛАМАР СОЛВА ДЕБ
О ученый, искусный и благородный лама, тебе мы молимся.

ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་༧རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡི། །
ТУБТЕН ГЬЯЦО ГЬЯЛВЕ ВАНГПО ЙИ
Когда пришло время для исполнения просветленного устремления и деяний

ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་དུས་བབས་དམ་ཚིག་ལས། །
ТУККЬЕ ТРИНЛЕ ДЮ БАБ ДАМЦИК ЛЕ
Далай-ламы Тубтена Гьяцо, именно благодаря их духовной связи

གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱིས། །
ТЕРТЁН ЛЕРАБ ЛИНГПЕ ЧЁ КОР ГЬИ
Лераб Лингпа со своим циклом учений

གངས་ལྗོངས་འགྲོ་ལ་ཤིས་པའི་དཔལ་ཡོན་བསྒྲུབས། །
ГАНГДЖОНГ ДРО ЛА ШИПЕ ПАЛ ЙЁН ДРУБ
Принес богатство благоприятствования народу Страны Снегов.

ལྔ་བདོའི་རྒུད་པའི་སྨག་རུམ་ཁྲོད་དུ་ཡང༌། །
НГА ДЁ ГЮПЕ МАКРУМ ТРЁ ДУ ЯНГ
Даже среди притесняющего мрака пяти видов упадка

ཕྱི་ནང་སྡེ་སྣོད་རབ་འབྱམས་གཞུང་བརྒྱའི་དོན། །
ЧИНАНГ ДЕНЁ РАБДЖАМ ЩУНГ ГЬЕ ДЁН
Ты совершенствовал свои изучение, размышление и медитацию применительно ко всем внешним и внутренним питакам и бесчисленным писаниям,

གསན་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་ཉམས་རྟོགས་མཐར་སོན་པ། །
СЕН САМ ГОМ ДРУБ НЬЯМТОК ТАРСЁНПА
Достиг высочайшего переживания и реализации их смысла

ཁྱོད་ནི་ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བཞེངས། །
КХЬЁ НИ НГЕДЁН ТЕНДЗИН ЧОК ТУ ЩЕНГ
И выделялся как высший держатель окончательных учений.

དུས་འགྱུར་མི་བཟད་འཚུབ་རླུང་ཆེས་ལྡང་མོད། །
ДЮ ГЬЮР МИ ЗЕ ЦУБ ЛУНГ ЧЕ ДАНГ МО
Когда яростные ветра перемен дули с нестерпимой силой,

གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་རི་དབང་ལྟར་བརྟན་པས། །
ГАНГ ГИ ТУККЬЕ РИВАНГ ТАР ТЕНПЕ
Твои решимость и непреклонность оставались устойчивыми, подобно царю гор,

བསླབ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་འདུས་སྡེ་སོགས། །
ЛАБ СУМ НГУРМИК ДЗИНПЕ ДЮДЕ СОК
А облаченные в шафрановые одеяния, держатели трех тренировок,

དད་ལྡན་ཁྲི་ཕྲག་ངང་གིས་འདུས་པར་གྱུར། །
ДЕДЕН ТРИТРАК НГАНГ ГИ ДЮПАР ГЬЮР
И тысячи преданных последователей собирались вокруг тебя.

བཤད་སྒྲུབ་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །
ШЕДРУБ ДЖАВА ЛЕ КЬИ КХОРЛО ЙИ
День за днем, посредством их учебы, практики и духовной активности

ཉིན་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིའི་སྐྱེ་བོའི་རེ་འདུན་བཀང༌། །
НЬИНЩИН ЧОК ЩИ КЬЕВЁ РЕ ДЮН КАНГ
Ты исполнял глубочайшие желания существ, стекавшихся отовсюду,

སྨིན་གྲོལ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆར་ཆེས། །
МИНДРОЛ ЗАБГЬЕ ЧЁ КЬИ ДРУЧАР ЧЕ
И посредством великого дхармического дождя приводящих к созреванию посвящений и освобождающих учений, обширных и глубинных,

ཀུན་ལ་རྣམ་བྱང་ས་བོན་གྲུང་པོ་བསྐྲུན། །
КЮН ЛАМ НАМДЖАНГ САБЁН ДРУНГПО ТРЮН
Во всех нас посадил совершенное семя просветления.

ཉན་ཐོས་ནས་བཟུང་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བར། །
НЬЕНТЁ НЕ ЗУНГ АТИЙОГЕ БАР
С учений шравак вплоть до ати-йоги

ཡོངས་རྫོགས་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དང༌། །
ЙОНГДЗОК ТЕКПА КЮН ГЬИ ЩУНГЛУК ДАНГ
Ты даровал традиции писаний всех колесниц

མན་ངག་བདུད་རྩིའི་སྙིང་བཅུད་མ་ལུས་པ། །
МЕНГАК ДЮЦИ НЬИНГ ЧЮ МАЛЮПА
Вместе с каждой каплей нектара сущностных наставлений,

བསྩལ་ཏེ་སྐལ་ལྡན་མ་ལུས་ཚིམ་པར་མཛད། །
ЦАЛ ТЕ КАЛДЕН МАЛЮ ЦИМПАР ДЗЕ
И удовлетворил сердца всех своих удачливых последователей.

གང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ལ་ལྷམ་མེར་དྲན། །
ГАНГ КЮ КЬИЛХКОР ЙИ ЛА ЛХАМ МЕР ДРЕН
Как ясно мы вспоминаем мандалу твоей совершенной формы,

གང་གསུང་ཟབ་སྙན་གདངས་བཟང་ལྷང་ངེར་གསལ། །
ГАНГ СУНГ ЗАБ НЬЕН ДАНГ САНГ ХЛАНГ НГЕР САЛ
Как четко – глубокую мелодию твоей просветленной речи,

གང་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དགོངས་པ་གསལ་ལེར་འཆར། །
ГАНГ ТУК КХЬЕНЦЕ ГОНГПА САЛЛЕР ЧАР
Как явно – знание и любовь твоего ума мудрости,

གང་གི་ཡོན་ཏན་བསམ་བཞིན་གསོལ་འདེབས་བརྩོན། །
ГАНГ ГИ ЙОНТЕН САМЩИН СОЛДЕБ ЦЁН
Вспоминая все твои благородные качества, истово молимся тебе.

བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཀུན། །
ДАКЧАК КЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ЛОБПА КЮН
Все мы, твои последователи, обещаем

ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དམ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །
ТЕКПА РИМ ГЮ ДАМЧЁ ЙИШИН ДЗЁ
С непоколебимыми усилиями прилагать веру, прилежание и критический интеллект

དད་བརྩོན་རྣམ་དཔྱོད་འདོར་མེད་སྙིང་རུས་ཀྱིས། །
ДЕ ЦЁН НАМЧЁ ДОРМЕ НЬИНГ РЮ КЬИ
К исполняющей желания дхармической сокровищнице девяти колесниц

རྟག་ཏུ་བསམ་སྒོམ་ཉམས་ལེན་འབད་པར་འཚལ། །
ТАКТУ САМ ГОМНЬЯМ ЛЕН БЕПАР ЦАЛ
И всегда посвящать себя практике размышления и медитации.

དེ་མཐུས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་རྣམས། །
ДЕ ТЮН ГЁНПО КХЬЁ КЬИ ТУК ЩЕ НАМ
Силой этой молитвы к тебе, о защитник, пусть все твои устремления

མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་འགྲོའི་གསོས་སུ་ལེགས་སྨིན་ཞིང༌། །
КХАКХЬЯБ КЬЕНДРЁ СЁ СУ ЛЕК МИН ЩИНГ
Будут совершенным образом исполнены и принесут вдохновение существам повсюду в пространстве.

བདག་སོགས་སྐྱེ་ཀུན་ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་དང༌། །
ДАК СОК КЬЕ КЮН ТЕК ЧОК ШЕНЬЕН ДАНГ
И пусть мы никогда не расстаемся с учителями высшей колесницы,

མི་འབྲལ་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རབ་འཕེལ་ཤོག །
МИНДРАЛ НЬЯМТОК ЙОНТЕР РАБ ПЕЛ ШОК
Чтобы полностью взращивать качества переживания и реализации.

རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་ཆེན་དང༌། །
ЦАВА СУМ ГЬИ ТУКДЖЕ ДЖИН ЧЕН ДАНГ
Посредством обширных и сострадательных благословений лам, йидамов и дакинь,

ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ། །
ЧЁНЬИ ТЕНДРЕЛ САМ МИ КХЬЯБПЕ ТУ
Посредством мощи взаимозависимости, природы вещей, запредельной всяческому воображению,

བླ་སློབ་དད་གདུང་འགྱུར་མེད་སྟོབས་བཙན་པས། །
ЛА ЛОБ ДЕ ДУНГ ГЬЮРМЕ ТОБ ЦЕНПЕ
И силой неизменной и ярой преданности как в учителе, так и в учениках,

སྨོན་དོན་འདི་དག་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
МЁН ДЁН ДИДАК ЙИЩИН ДРУБПАР ШОК
Пусть эти устремления сбудутся, в точности как мы желаем!

ཅེས་པ་འདི་བཞིན་དུས་གཉན་ཡིད་སྐྱོའི་སྐབས་ འདིར་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དུས་སུ་སྨིན་པའི་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་རིས་ མེད་༧རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ ཞབས་འདེགས་རླབས་ཆེ་མཛད་པ་མཁན་པོ་འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ ཀྱིས་མདོ་ཁམས་གསེར་རྟ་བླ་རུང་ལྔ་རིག་སློབ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་གསར་ཚུགས་གཙོ་ གྱུར་ཡུལ་གྲུ་ས་གནས་མང་པོར་ཞབས་འཁོད་དད་འདུས་སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོར་རྨད་ བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་འཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་རིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར་ ཞིང༌། བསྟན་འགྲོར་སྨན་པའི་རླབས་པོ་ཆེའི་མཛད་བཟང་སྐྱོང་བཞིན་པར་ཕྱི་ནང་གི་ འགལ་རྐྱེན་ལས་གློ་བུར་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཏད་པའི་སྣང་ཚུལ་ལ་དངོས་ བརྒྱུད་ཞལ་སློབ་རྣམས་སྐྱོ་གདུང་མི་བཟད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པར་མཁན་པོ་དམ་པ་གང་ ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་རྒྱུ་དང༌། གང་གསུངས་མདོ་སྔགས་ཟབ་བཅུད་ཀྱི་ གདམས་ངག་རྣམས་མི་བརྗེད་སྙིང་ལ་བཅངས་ཏེ་ཉམས་ལེན་ངོ་ལྐོག་མེད་པ་ཆུ་བོའི་ རྒྱུན་བཞིན་བརྩོན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པར་བསླབ་རྒྱུ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང༌། ད་ལམ་ ངོས་རང་ནས་དམ་པ་གང་གི་ཐུགས་དགོངས་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཕྱིར་དང༌། ཞལ་སློབ་ རྣམས་ཀྱི་སྐྱོ་གདུང་སེལ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ཚིག་འདི་བཞིན་བགྱིས་པ་ ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་རྣམས་དེ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་ བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་ ༡ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས་ པ་དགེ། །།

Кхенпо Джикме Пхунцок Ринпоче оказал невообразимое служение драгоценным учениям Будды – учениям писаний и реализации – посредством как передачи учений, так и практики, и прояснил учения школы древних переводов, поскольку созрели его просветленные устремления и молитвы из прошлого. В своей благородной активности он принес великое благо учениям и существам, обширно и несектарно вращая колесо Дхармы, посредством своих замечательных устремлений и просветленных деяний повлияв на множество тысяч преданных последователей в различных странах по всему свету, но в особенности в основанном им в Серта в Восточном Тибете Институте Высших Буддийских Исследований Ларунг.

В эти прискорбные времена, когда он в силу определенных внешних и внутренних препятствий явил видимость направления своего ума мудрости в дхармадхату, для его охваченных горем учеников чрезвычайно важно молиться своему великому учителю и совершать подношение своей практики, постоянно и без лицемерия себя ей посвящая, а также храня в своих сердцах его сущностные наставления, в которых извлечена сущность сутры и мантры, и не забывая их.

Чтобы просветленные намерения этого великого существа были полностью исполнены и чтобы поспособствовать рассеянию муки его последователей, я недавно вознес эту молитву. Пусть эти устремления будут исполнены!

Написано буддийским монахом Тензином Гьяцо в пятнадцатый день первого месяца года дерева-обезьяны (6 марта 2004) по ходу семнадцатого календарного цикла. Пусть пребудет добродетель!


Переведено Rigpa Translations. Впервые опубликовано в тибетском календаре Rigpa на 2005-2006 год.

[1] Махакашьяпа, Ананда, Шанавасика, Упагупта, Дхитика, Кришна и Сударшана.

[2] Нагарджуна, Арьядева, Буддапалита, Бхававивека, Чандракирти, Шантидева, Шантаракшита, Камалашила, Асанга, Васубандху, Дигнага, Дхармакирти, Вимуктисена, Харибхадра, Гунапрабха, Шакьяпрабха и Атиша.

[3] Цари Сонгцен Гампо, Трисонг Децен и Ралпачен.

Источник: The Song of Devotion | Lotsawa House