Архив автора: Shantideva

Молитва о будущем Дхармы

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །བསྟན་འབར་མ་བཞུགས་སོ། །
Молитва о будущем Дхармы

Из слов Будды

སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །
САНГЬЕ НАМЗИК ЦУКТОР ТАМЧЕ КЬОБ
Буддам: Випашьину, Шикхину, Вишвабхукре,

འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་། །
КХОРВА ДЖИК ДАНГ СЕРТУБ ОСУНГ ДАНГ
Кракуччханде, Канакамуни и Кашьяпе,

ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གོའུ་ཏཾ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
ШАКЬЯ ТУБПА ГОТАМ ЛХА ЙИ ЛХА
И Шакьямуни – Гаутаме, божеству всех божеств,

སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САНГЬЕ ПАВО ДЮН ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Семи подобным воинам буддам мы выражаем почтение!

སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །
СЕМЧЕН ДЁНДУ ДАК ГИ НГЁН
«В прошлом, чтобы принести благо существам

དཀའ་བ་གང་ཞིག་སྤྱད་གྱུར་དང་། །
КАВА ГАНГЩИК ЧЕ ГЬЮР ДАНГ
Я претерпевал все виды тягот и

བདག་གི་བདེ་བ་བཏང་བ་ཡིས། །
ДАК ГИ ГЕВА ТАНГВА ЙИ
Отказывался от собственного счастья; в силу этого

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

ངས་སྔོན་ནད་པའི་ཆེད་དག་ཏུ། །
НГЕ НГЁН НЕПЕ ЧЕ ДАК ТУ
«В прошлом ради блага больных

རང་གི་འཚོ་བ་ཡོངས་བཏང་བས། །
РАНГ ГИ ЦОВА ЙОНГ ТАНГВЕ
Я отдавал свою жизнь;

སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །
СЕМЧЕН ПОНГПА КЬЯБПЕ ЧИР
Итак, дабы защитить нуждающихся и бедных,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения долго продолжают пылать!

བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་། །
БУ ДАНГ БУМО ЧУНГМА ДАНГ
«В силу того, что я отдавал сыновей, дочерей и жен,

ནོར་དང་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་དང་། །
НОР ДАНГ ЛАНГЧЕН ШИНГТА ДАНГ
Богатства, слонов и колесницы,

རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བཏང་བས། །
РИНЧЕН ДЖАНГЧУБ ЧИР ТАНГВЕ
Ради сокровища просветления –

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །
ДАК ГИ САНГЬЕ РАНГСАНГ ГЬЕ
«В силу даров, которые я преподносил буддам, пратьекабуддам,

ཉན་ཐོས་ཕ་དང་མ་དང་ནི། །
НЬЕНТЁ ПА ДАНГ МА ДАНГ НИ
Шравакам – из числа мужчин и женщин –

དྲང་སྲོང་དག་ལ་མཆོད་བྱས་པས། །
ДРАНГСОНГ ДАК ЛА ЧЁ ДЖЕПЕ
И великим мудрецам,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བདག །
КАЛПА ДЖЕВА ДУМАР ДАК
«В силу страданий, что я претерпевал

སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་གྱུར་ཅིང་། །
ДУКНГАЛ НАЦОК НЬОНГ ГЬЮР ЧИНГ
Множество миллионов эонов

བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཐོས་བཙལ་བས། །
ДЖАНГЧУБ ДЁНДУ ТЁ ЦАЛВЕ
В поисках наставлений ради просветления

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །
ДАК ГИ ЦУЛЬТРИМ ТУЛЩУК ДАНГ
«В силу моего дисциплинированного поведения

དཀའ་ཐུབ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
КАТУБ ЮН РИНГ ТЕНДЖЕ ЩИНГ
И соблюдавшегося много эпох аскетизма

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ངས་མཆོད་པས། །
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ НГЕ ЧЁПЕ
И моих подношений буддам десяти направлений

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་སྔོན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས། །
ДАК НГЁН ЦЁНДРЮ ДАНГ ДЕНПЕ
«В силу моего прилежания в прошлом,

རྟག་ཏུ་བརྟན་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན། །
ТАКТУ ТЕН ЧИНГ ПАРОЛ НЁН
Постоянно-устойчивого, и преодоления дезорганизации других,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དོན་དུ། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДРАЛ ДЁНДУ
Дабы освободить всех существ

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བཟོད་བརྟུལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
ЗЁ ТЮЛ ТАКТУ ТЕНДЖЕ ЩИНГ
«В силу моей постоянно практики терпения

སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྙིགས་མ་ཡི། །
СЕМЧЕН НЬЁНМОНГ НЬИКМА ЙИ
(Пока неблагие эмоции существ ухудшались

སེམས་ཅན་ངན་བཟོད་བྱས་གྱུར་པས། །
СЕМЧЕН НГЕН ЗЁДЖЕ ГЬЮРПЕ
Я с терпением сносил все их вредоносные деяния)

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་གཟུགས་མེད་དང་། །
САМТЕН НАМТАР ЗУКМЕ ДАНГ
«В силу моего сосредоточения, полного освобождения и бесформенного погружения,

ཏིང་འཛིན་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་པ། །
ТИНГДЗИН ГАНГЕ ДЖЕ НЬЕПА
Самадхи, числом равных песчинкам в реке Ганг –

བསྒོམས་པས་དེ་མཐུས་བདག་གི་ནི། །
ГОМПЕ ДЕ ТЮ ДАК ГИ НИ
В силу мощи моей медитации

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །
ЙЕШЕ ДЁНДУ ДАК ГИ НГЁН
«В силу прошлого стремления к мудрости

དཀའ་ཐུབ་ནགས་དག་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
КАТУБ НАК ДАН ТЕНДЖЕ ШИНГ
Посредством практики аскезы в лесу

བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཉེར་བསྟེན་པས། །
ТЕНЧЁ ДУМА НЬЕР ТЕНПЕ
И преподавания бесчисленных шастр другим –

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བརྩེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཤ་ཁྲག་དང་། །
ЦЕВЕ ГЬЮ ЙИ ША ТРАК ДАНГ
«Благодаря даянию – в силу любви – моей плоти и крови,

འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་ཅིང་། །
ЦОВА ЙОНГСУ ТАНГ ГЬЮР ЧИНГ
Полной отдачи моей жизни и

ཡན་ལག་ཉིང་ལག་བཏང་པ་ཡིས། །
ЙЕНЛАК НЬИНГ ЛАК ТАНГПА ЙИ
Дарования рук и ног и каждой части моего тела –

ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །
ЧЁ ЦЮЛ НАМПАЛ ПЕЛ ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་སྔོན་སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ДАК НГЁН ДИКПЕ СЕМЧЕН НАМ
«В прошлом я с любящей добротой побуждал

བྱམས་པས་གསལ་བར་སྨིན་བྱས་ཤིང་། །
ДЖАМПЕ САЛВАР МИНДЖЕ ЩИНГ
Вредящих живых существ прийти к полной зрелости,

ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་བཀོད་པས། །
ТЕКПА СУМ ЛА РАБ КЁПЕ
И вел их к трем колесницам; благодаря этому

ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ЧЁ КЬИ ЧЁДЖИНГ ГЬЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་སྔོན་ཐབས་ཤེས་གྱུར་པ་ན།
ДАК НГЁН ТАБШЕ ГЬЮРПА НА
«В прошлом с искусными средствами и мудростью

སེམས་ཅན་ལྟ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་། །
СЕМЧЕН ТА НГЕН ЛЕ ДРАЛ ЩИНГ
Я освобождал живых существ от извращенных воззрений

ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་བྱས་པས། །
ЯНГДАК ТА ЛА КЁ ДЖЕПЕ
И вел их к правильному воззрению; благодаря этому

ཆོས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །
ЧЁ НИ НАМПАР ПЕЛ ГЬЮР ЧИК
Пусть Дхарма во всех смыслах возрастает!

བདག་གིས་སེམས་ཅན་བསྡུ་དངོས་བཞིས། །
ДАК ГИ СЕМЧЕН ДУ НГЁ ЩИ
«Посредством четырех способов привлечения последователей

ཉོན་མོངས་མེ་ལས་ཐར་བྱས་ཤིང་། །
НЬЁНМОНГ МЕ ЛЕ ТАРДЖЕ ЩИНГ
Я освобождал существ от огня эмоций

བདག་གིས་འཕེལ་སྡིག་ཕམ་བྱས་པས། །
ДАК ГИ ПЕЛ ДИК ПАМ ДЖЕПЕ
И устранял свирепствующие негативности; благодаря этому

བདག་འཁོར་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །
ДАК КХОР ЮН РИНГ НЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть мои последователи в будущем долго существуют!

བདག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག །
ДАК ГИ МУТЕК ЧЕН ЩЕНДАК
«Я освобождал тиртхиков и других

ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ། །
ТАВЕ ЧУ ЛЕ ДРАЛДЖЕ ТЕ
От рек различных воззрений

ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་གྱུར་པས། །
ЯНГДАК ТА ЛА КЁ ГЬЮРПЕ
И вел их к правильному воззрению; благодаря этому

བདག་འཁོར་རྟག་ཏུ་གུས་གྱུར་ཅིག །
ДАК КХОР ТАКТУ ГЮ ГЬЮР ЧИК
Пусть мои последователи всегда обладают преданностью!

ཡུན་རིང་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །
ЮН РИНГ ТЕНПА БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Prayer for the Future of the Dharma | Lotsawa House

Восхваление двенадцати деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ། །
Восхваление двенадцати деяний Будды

Рикдзин Джикме Лингпа

༄༅། །དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
ГАВА ГЬЯДЕН ЧИМЕ ДРОНГКХЬЕР НЕ
В городе бессмертных богов, в небесах Тушиты

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМ КЬИ ДАМПА ТОК КАРПО
Бодхисаттва, святой Шветакету, узрел, что сосудом,

ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །
ШАКЬЕ РИК КЬИ ТИКЛЕР ДЗИНПЕ НЁ
Который должен был вместить наследника клана Шакья

སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །
ГЬЮТРУЛ ЛХАМО РИДАК МИКЧЕН ЙИН
Была госпожа Майядеви, чьи глаза были прекрасны, подобно оленю.

འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །
ОТОНГ ШАР ГЬИ РИ ЛА ЧЕНПА ЩИН
Подобно великолепию восходящего солнца на восточном склоне горы

ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །
ЛХУМ КЬИ ГЕСАР ЩЕПА ЛУМБИ ЦАЛ
Она родила – лотос, раскрывающийся в цветении – в роще Лумбини,

ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །
ЦАНГ ДАНГ ВАНГПЁ ЩИЩУ ДЗЕ ДЖЕ ЩИНГ
Брахма и Индра явились служить тебе, заботиться от тебе со всей своей благосклонностью;

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
ДЖАНГЧУБ РИК СУ ЛУНГТЕН ЛА ЧАКЦАЛ
Ты, кому предречено было явиться в линии просветленных – пред тобой склоняюсь с почтением!

ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །
ЛАНГЦЁ ДРЕКПЕ ЩАКЬЯ ЩОННЮ У
Среди юношей-шакьев, похваляющихся своим атлетичным сложением,

སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུས། །
ГЬЮЦАЛ ДРУКЧУ ЦАЩИ РОЛЦЕ ТЮ
Ты преуспел во владении шестьюдесятью четырьмя ремеслами;

ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི། །
КЮН ГЬИ КХЬЕ ЛА ТЮ ЧИНГ ДРАКПА ЙИ
Все уступили победу, и твоя слава

སྐྱེ་རྒུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །
КЬЕГЮ НАМЩЕ МИК ДАНГ НАВАР ДЗОК
Наполнила глаза и уши каждого.

འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །
ДЁ СЕ ЩАКПЕ ЩЕНВАНГ МАГЬЮР ЩИН
Ты никогда не был рабом крюка страсти и желания,

ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །
ЯБ ЧИК ГЬЕ ЛЕ ЦЮНМЁ ГЬЮМА ЛА
Но чтобы порадовать своего отца, женился, но воспринимал эту иллюзию

སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །
ГЬЮМЕ ТАВЕ ТЕ НЕ ГЬЯЛПО КХАБ
Именно как иллюзию, меж тем управляя царством.

བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
КЬЯНГПЕ ДЁН КЮН ДРУБПА ЛА ЧАКЦАЛ
Итак, ты был известен как Сарвартхасиддха: пред тобой склоняюсь в почтении!

ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །
ЩИНТУ ЙО ЩИНГ ДЖИКПА ГЬЯЛСИ КЬИ
Хотя царство – дело ненадежное, полное опасности и изменчивое,

ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང། །
ЧАККЬЮ ВАНГ ДУМА ГЬЮР ГАМЕ КЬЯНГ
Никто не устоял перед его очарованием, кроме тебя.

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །
НГЕПАР ДЖУНГВЕ КЬЕН ЩИ КХЬЕ КЬИ ТУК
Твой ум был захвачен четырьмя встречами, что вызвали отречение,

ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །
ТРОК НЕ РАНГДЖУНГ ГЕЛОНГ НЬИ ДУ ТЕН
И ты сам принял постриг – самовозникший бхикшу.

བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར། །
ЦЁНДРЮ ЛАБ КЬИ МИ НГАЛ НАЙРАНДЖАР
Твое постоянное, неустанное, упорство у реки Найранджана,

དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། །
КАТУБ ДУНГВА ЗЁПЕ НИЬНГТОБ ДАНГ
Даровало тебе силу ума, дабы стерпеть агонию аскезы, и

ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །
КЮНТОК ДЮЛВА ДЗИНПЕ САМТЕН ЛА
Сосредоточение, чтобы продолжать усмирять концептуальные мысли,

ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОК ЧЮ ДЕШЕК ГЬЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Что порадовало сугат десяти направлений: склоняюсь пред тобой с почтением!

གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །
ДРАНГМЕ СУМ ГЬИ СИ ДУ НАМРИК КЮН
По ходу трех неисчислимых эонов в сансарическом существовании

ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
ЦОК НЬИ ТАГЮ ЧИНГПА ДОНЬЁ ЧИР
Ты стремился к тому, что полно смысла, связывая все свои мысли веревкой накопления заслуги и мудрости.

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །
ДЖАНГ ЧУБ ШИНГДРУНГ ДЮ НАМ ТРАКДЖЕ НЕ
Затем, под деревом бодхи, ты обратил в бегство мар

མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །
НГЁНПАР ДЗОГ САНГ ГЬЯВА ГЬЯЛ КЮН ЩИ
И достиг просветления, как это делают все будды.

འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །
КХОРВА ТИНГ ТАМЕПЕ ЯНГСА ЛА
На корабле трех поворотов Колеса Дхармы ты спасаешь

རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །
ГЬЮКПЕ ДРОВА КХОРЛО СУМ ГЬИ ДРЮ
Существ, что несутся в бездонную и бесконечную бездну сансары

བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །
ДРАЛ НЕ ТАРПА ДАНГ НИ НАМКХЬЕН ГЬИ
И перевозишь их к совершенным уровням освобождения и всеведения:

གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГОПАНГ ТРИВА КХЬЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Склоняюсь пред тобой в почтении!

རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང་། །
ТОК ЧИНГ ЧЁ КЬЯНГ ДОМПА МИНПЕ ЧАНГ
Посредством волшебной силы твоих чудес в Шравасти

འཐུངས་པས་ཆེས་བཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །
ТУНГПЕ ЧЕ ЗИР МУТЕК ТЁНПЕ ЧЕ
Ты лишил дара речи учителей тиртхиков, которые

མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །
НЬЕН ДУ ЙОПЕ ЧОТРУЛ ТЮ ЧЕПЕ
Со всем своим анализом и изучением, опьяненные вином потворства слабостям, стали до крайности деспотичны.

སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །
КЬЕНГ ДАНГ ЗИДЖИ НЬЯМПЕ ЧОКА ДЗОК
В окончательном соревновании они были посрамлены, лишившись всяческого престижа,

རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱེད། །
ДЗУТРУЛ КАНГПА ЩИ ЛА ЧОК ТОБ КХЬЕ
Когда ты восторжествовал посредством «четырех основ чудесных способностей».

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༏། །
КЬЕ ГА НА ЧИ ЦОРВА МИНЬОНГ ЯНГ
Хотя ты никогда не переживал чувств рождения, старости, болезни и смерти,

ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །
НГЕПАР ПАРОЛ ДРО ДИ МИСЕМ НАМ
Дабы разрушить иллюзии тех, кто никогда не думает о неизбежности смерти,

སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
КЬО ЛЕ НЬЯ НГЕН ДА ТЁН ДЕР ЧАКЦАЛ
Ты продемонстрировал свой уход в паринирвану: склоняюсь пред тобой в почтении!

བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
СЁНАМ НЬЯМЧУНГ ГЬЮРПЕ ДРОВА НАМ
В качестве средства, позволяющего существам со слабой или малой заслугой

དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི། །
КАРПЁ ЧЁ РАБ ПЕЛВЕ ЦОНГ ЗОНГ НИ
Усилить свою практику благого и добродетельного

འཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །
ДЗЕПА МЕПЕ РИНГСЕЛ ЧА ГЬЕ ДУ
Ты оставил реликвии, что были неистощимы, в восьми частях,

བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །
ЩАК ТЕ ЧЁ КЬИ ЙИНГ СУ ЗИМПА ТАР
И погрузился в сон дхармадхату. Пусть также и я

བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
ДАК КЬЯНГ ДЗОК МИН ДЖАНГ СУМ ТАРЧИН НЕ
Доведу совершенствование, созревание и создание чистых царств до полноты,

ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །
КХАМ СУМ ЛЕ ДЕ ВОМИН ЧЕНПО РУ
А затем в великой Акаништхе, что превосходит три царства,

མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །
НГЁНПАР САНГЬЕ ТРУЛПЕ ДЗЕПА ЧЮ
Достигну проявленного состояния будды и посредством десяти действий, показанных высшим проявлением,

ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །
КЮНКХЬЕН КХЬЕ ДАНГ ДРО ДЁН НЬЯМПАР ШОК
Стану тебе, всеведущий, ровней в принесении блага существам!

ཅེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, © Rigpa Translations. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Praise of the Twelve Acts of the Buddha | Lotsawa House

Краткое восхваление деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་མ། །
Краткое восхваление деяний Будды

Арьяшура

༄༅། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །
ГАНГ ЦЕ КАНГ НЬИ ЦОВО КХЬЁ ТАМ ЦЕ
Когда ты родился, высший среди людей,

ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །
СА ЧЕН ДИ ЛА ГОМПА ДЮН БОР НЕ
То сделал семь шагов по этой земле и сказал:

ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །
НГА НИ ДЖИКТЕН ДИ НА ЧОК ЧЕ СУНГ
«В этом мире я высший».

དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЦЕ КХЕПА КХЬЁ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, о мудрый, выражаю почтение!

དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན། །
ДАНГПО ГАНДЕН ЛА ЙИ ЮЛ НЕ ДЖЁН
Сперва ты снизошел с небес Тушиты

རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །
ГЬЯЛПЁ КХАБ ТУ ЮМ ГЬИ ЛХУМ СУ ЩУК
И в царском доме вошел в утробу своей матери;

ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །
ЛУМБИНИ ЙИ ЦАЛ ДУ ТУБПА ТАМ
В роще Лумбини, о мудрец, ты родился:

བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕН ЛХА ЙИ ЛХА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Победоносному «богу среди богов» выражаю почтение!

གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད། །
ЩЕЛ ЙЕ КХАНГ ДУ МАМА ГЬЕ ЩИ ЧЁ
Во дворце о тебе заботились тридцать две сиделки;

ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད། །
ШАКЬЕЙ ДРОНГ ДУ ЩОННЮ РОЛЦЕ ДЗЕ
Ты провел юность, занимаясь спортом в обители Шакьев;

སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །
СЕРКЬЕ НЕ СУ СА ЦО КХАБ ТУ ЩЕ
В Капилавасту ты взял в жены Гопу.

སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
СИ СУМ ЦУНГМЕ КУ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, несравненному в трех мирах, выражаю почтение!

གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །
ДРОНКХЬЕР ГО ЩИР КЬОВЕ ЦУЛ ТЕН НЕ
В четырех городских вратах тебе показали четыре вида горя,

མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ། །
ЧОРТЕН НАМДАК ДРУНГ ДУ УТРА СИЛ
И ты обрезал свои волосы перед ступой Вишуддха;

ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །
НАЙРАНДЖАНЕ ДРАМ ДУ КАТУБ ДЗЕ
На берегах Найранджаны ты практиковал в качестве аскета;

སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРИБ НЬИ КЬОН ДАНГДРАЛ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, свободному от недостатков двух завес, выражаю почтение!

རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ། །
ГЬЯЛПЁ КХАБ ТУ ЛАНГЧЕН НЬЁНПА ТЮЛ
В Раджагрихе ты усмирил норовистого слона

ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །
ЯНГПАЧЕН ДУ ПЕУ ДРАНГЦИ ПЮЛ
В Вайшали обезьяны поднесли тебе мед;

མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །
МАГАДХА РУ ТОБПА НГЁН САНГЬЕ
В Магадзе, О мудрец, ты реализовал состояние будды:

མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КХЬЕНПЕ ЙЕШЕ БАР ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, в ком расцвела всеведущая мудрость, я выражаю почтение!

ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
ВАРАНАСИР ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОР
В Варанаси ты повернул колесо Дхармы,

ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
ДЗЕТЕ ЦЕЛ ДУ ЧОТРУЛ ЧЕНПО ТЕН
А в роще Джета продемонстрировал великие чудеса;

རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །
ЦА ЧОК ДРОНГ ДУ ГОНГПА НЬЯ НГЕН ДЕ
В Кушинагаре твой ум мудрости ушел в паринирвану:

ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТУК НИ НАМКХА ДРА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, чей ум подобен небу, я выражаю почтение!

འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ДИТАР ТЕНПЕ ДАКПО ЧОМДЕНДЕ
Посредством заслуги от этого краткого восхваления

མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
ДЗЕПЕ ЦУЛ ЛА ДО ЦАМ ТЁПА ЙИ
Деяний Просветленного, Мастера Учения,

དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །
ГЕВЕ ДРОВА КЮН ГЬИ ЧЁПА ЯНГ
Пусть действия всех живых существ

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག  །
ДЕШЕК НЬИ КЬИ ДЗЕ ДАНГ ЦУНГПАР ШОК
Сравняются с деяниями самого Сугаты!

ཅེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, © Rigpa Translations. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Short Praise of the Buddha Deeds | Lotsawa House

Молитва к Трем Великим Ступам Непала

English

Дуджом Ринпоче, Джикдрел Йеше Дордже

На вершине горы Воловий Рок в Непале, в месте мощного достижения,
Проявились благословения и реликвии Победоносных былого:
Изумительной Самовозникшей Ступе,
Известной как Сваямбунатх [Пакпа Шингкюн], я молюсь.

Когда Шакьямуни был принцем Искренняя Отвага,
То отдал свое тело голодной тигрице;
На этом месте проявились реликвии великого просветленного поведения:
Ступе Великого Просветления я молюсь.

Четыре сына-строителя Джадзимы сохранили свою кармическую связь
И в соответствии со своим альтруистическим устремлением приняли учеников Страны Снегов;
Ступе, что освобождает посредством видения, известной как Джарунгкхашор,
Полностью исполняющей все желания я молюсь.

Посредством заслуги от простирания, подношения и преданного обхождения
Трех Великих Ступ, что значимы для всех, кто имеет с ними связь,
Пусть неблагая карма, злодеяния и завесы – мои и других – будут полностью очищены,
И пусть мы быстро достигнем превосходного созревания полного освобождения и просветления!

Таким образом, по просьбе моего собственного ученика, прилежного практикующего Рикзанга Дордже, я, упасака Шакьи Джикдрел Йеше Дордже, написал этот текст перед этими высшими опорами, порождая бодхичитту.

Эта молитва к Трем Великим Ступам Непала была подготовлена и напечатана Кхенпо Шедупом Тензином в издательством доме «Продолжения буддийских учений» в Шри Гаутам Будда Вихаре, дабы все имеющие веру могли её читать.


Переведено с тибетского Эриком Цикнопулосом по просьбе Кхенпо Тензина Шедупа.

Источник: The Prayer to the Three Great Stupas of Nepal | Sugatagarbha Translations

Цветок веры – Молитва к двадцати пяти основателям учений Будды в Тибете

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོ་ཉེར་ལྔ་ལ་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Цветок веры – молитва к двадцати пяти основателям учений Будды в Тибете

Джамьянг Кхьенце Вангпо

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང༌། །
ЦА СУМ КЮН ДЮ ЛОППЁН ПЕМА ДЖУНГ
Падмасамбхава, воплощение всех гуру, дэв и дакинь,

མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ཞབས། །
КХЕНЧЕН ЩИ ЦО ЧЁ ГЬЯЛ ТРИ СОНГ ЩАП
Великий Кхенпо Шантаракшита и дхармический царь Трисонг Децен,

གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཉང་སྟོན་ཉི་མ་འོད། །
НУПЧЕН САНГЬЕ НЬЯНГ ТЁН НЬИМА О
Нубчен Сангье Йеше и Ньянграл Ньима Озер:

བཀའ་གཏེར་ཤིང་རྟ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КА ТЕР ЩИНГ ТА НГА ЛА СОЛВА ДЕП
Вам, пять первопроходцев кама и терма, мы молимся!

རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཞབས། །
ДОРДЖЕ ЧАНГ НГЁ ЛА ЧЕН НЬИНГПО ЩАБ
Сачен Кунга Ньингпо – Ваджрадхара во плоти,

བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །
СЁНАМ ЦЕ МО ДРАКПА ГЬЯЛЦЕН ДАНГ
Сонам Цемо и Дракпа Гьялцен,

ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
САКЬЯ ПЕНЧЕН ПАКПА РИНПОЧЕ
Сакья Пандита и Чогьял Пхакпа.

རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖЕЦЮН ГОНГ МА НГА ЛА СОЛВА ДЕП
Вам, пять основателей ордена сакья, мы молимся!

དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མར་སྟོན་བློ་གྲོས་ཞབས། །
ГЬЕ ДЗЕ ДОРДЖЕ МАР ТЁН ЛОДРЁ ЩАП
Марпа Лодро, единый с Хеваджрой,

མི་ལ་རས་ཆེན་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ། །
МИЛАРЕ ЧЕН НЬЯМ МЕ ГАМПОПА
Великий Миларепа, несравненный Гампопа,

དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་གྲགས། །
ДЮ СУМ КХЬЕН ПА ДРО ГЁН СЁНАМ ДРАК
Кармапа Дюсум Кхьенпа и Сонам Дракпа, защитник существ:

བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КАГЬЮ ГОНГ МА НГА ЛА СОЛВА ДЕБ
Вам, пять основателей традиции кагью, мы молимся!

འོད་དཔག་མེད་མགོན་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད། །
О ПАК МЕ ГЁН ПАЛДЕН МАРМЕ ДЗЕ
Достославный Атиша – то же, что и Будда Амитабха –

རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། །
ГЬЯЛВЕ ДЖУНГ НЕ ЧЕН НГА ЦУЛЬТРИМ БАР
Дромтон Гьялве Джунгне и Ченгава Цультрим Бар,

རིན་ཆེན་གསལ་དང་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །
РИНЧЕН САЛ ДАНГ ЩОН НУ ГЬЯЛЦЕН ЩАБ
Потова Ринчен Сел и Пучунгва Щонну Гьялцен:

བཀའ་གདམས་བཤེས་གཉེན་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КАДАМ ЩЕ НЬЕН НГА ЛА СОЛВА ДЕП
Вам, пять великих духовных проводников кадампинцев, мы молимся!

བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ། །
ТЕНПЕЙ КХОРЛО ДЖЕЦУН ЦОНКХАПА
Досточтимый Цонкапа, что вращает колесо учений Будды,

རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེ་མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ། །
ГЬЯЛЦАБ ЧЁ ДЖЕ КХЕ ДРУП ГЕ ЛЕК ПАЛ
Гьялцаб, Владыка Дхармы, и Кхедруп Гелек Пал,

དགེ་འདུན་གྲུབ་པ་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །
ГЕНДЮН ДРУПА ПЕНЧЕН ЧЁ КЬИ ГЬЯЛ
Гендюн Друбпа и Панчен Чокьи Гьялцен:

འཇམ་མགོན་ཡབ་སྲས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖАМГЁН ЯП СЕ НГА ЛА СОЛВА ДЕП
Вам пятерым, эманации Манджушри и его наследникам, мы молимся!

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
ДЕ ТАР СОЛВА ТАП ПЕ ДЖИН ЛАБ КЬИ
Посредством благословений от чтения нами этой молитвы

བདག་སོགས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད། །
ДАК СОК ЦЕРИНГ НЕ МЕ ЧЁ ЩИН ЧЁ
Пусть мы и все остальные обладаем долгой жизнью, свободной от болезни, и пусть наши жизни будут полны смысла и едины с Дхармой!

ཡོངས་འཛིན་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
ЙОНГ ДЗИН ЩЕ НЬЕ ЧОК ГИ ДЖЕ СУНГ НЕ
Следуя за этими высшими духовными проводниками, мастерами всех традиций,

མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
НЬЮР ДУ ДЖАНГЧУП ГО ПАНГ ТОП ПАР ШОК
Пусть мы быстро достигнем совершенного состояния просветления!

རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་འཛིན་པའི་དམ་པ་རྣམས། །
РИМЕ ТУПТЕН ДЗИНПЕ ДАМПА НАМ
Пусть те благородные, что поддерживают непредубежденные учения Будды

བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ། །
КАЛ ГЬЯР ЩАПТЕН ТРИН ЛЕ ЧОК ЧУР ПЕЛ
Живут сотни эонов, и пусть их активности возрастают во всех направлениях!

དགེ་འདུན་སྡེ་དང་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས། །
ГЕНДЮН ДЕ ДАНГ ШЕДРУП ТЕНПА ГЬЕ
Пусть Сангха увеличивается, и пусть изучение и практика учений Будды распространяются и растут!

ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །
СА СУМ ТАШИ НАНГВЕ КХЬЯБ ГЬЮР ЧИК
Пусть вся вселенная и её три мира будут залиты солнечным светом благоприятствования!

ཅེས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུབ་བསྟན་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་ལ་གུས་པའི་བྱ་བྲལ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ། །།
Вдохновленный видением, пережитым в сновидении, йогин Манджугхоша (Джамьянг Кхьенце Вангпо) – тот, кто полностью предан внесектарным (Риме) учениям Будды, сочинил этот текст. Пусть пребудет добродетель!


Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: The Flower of Faith | Lotsawa House

Исполняющее желания пиршество сиддхи

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Исполняющее желания пиршество сиддхи – Молитва устремления, обращенная к Оргьену Ринпоче, Драгоценному Мастеру из Оддияны

Джамьянг Кхьенце Вангпо

སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །
СЕМ КЬИ ДОРДЖЕ НЬЮКМЕ ЙЕШЕ ЙИНГ
«Ваджрная природа ума» – это пространство изначальной мудрости,

འདུ་འབྲལ་མ་དམིགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༌། །
ДУДРАЛ МА МИК ПЕМА ТЁТРЕНГ ДАНГ
А неразделен с ней во всех смысла Пема Тотренгцал.

དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །
ЙЕРМЕ КХЬЯБДАК ПАЛДЕН ЛАМА ЛА
Ты, единый с ним, всепронизывающий владыка, достославный лама,

སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НЬИНГНЕ СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
От всего сердца молюсь: даруй мне свое благословение!

གང་སྐུ་མཐོང་བས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་འགགས། །
ГАНГ КУ ТОНГВЕ ТАМАЛ ТРУЛНАНГ ГАК
Стоит увидеть твою форму, и пресекается обыденное помраченное восприятие;

གསུང་གསང་ཐོས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །
СУНГ САНГ ТЁПЕ ДЕЧЕН ЙЕШЕ КЬЕ
Стоит услышать твоей тайный голос, и пробуждается мудрость великого блаженства;

དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པའི། །
ДРЕНПА ЙИ КЬЯНГ СИЩИЙ ДЖИК ТРОКПЕ
Стоит подумать о тебе, и уносятся все страхи сансары и нирваны.

ཕ་གཅིག་བླ་མ་འབོད་དོ་བརྩེ་བས་དགོངས། །
ПА ЧИК ЛАМА БЁ ДО ЦЕВЕ ГОНГ
Лама, мой единственный отец, взываю к тебе: думай обо мне с любовью.

བདག་དང་བདག་འདྲའི་མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །
ДАК ДАНГ ДАК ДРЕ ГЁНМЕ НЬЯМТАК ДРО
Я и те, кто мне подобны, существа что утомлены и устали, кого некому защитить,

སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལ། །
ДУКНГАЛ КХОРВЕ ГЬЯЦОР ДЖИНГВА ЛА
Тонем в сансарическом океане страданий;

མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །
ГЁНПО КХЬО ЛЕ КЬЯБ ЩЕН МАЧИПЕ
Поскольку у нас нет иного прибежища или защиты помимо тебя, владыка,

རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་འདི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །
НАМДАК МЁНПЕ НЕ ДИ НЬЮР ДРУБ ДЗЁ
Быстро сделай так, чтобы это наше чистое устремление исполнило свою цель.

གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །
НЕКАБ НЕДЁН ДЖУНГПЁ ЦЕВА СОК
Здесь и сейчас устрани вред, вызванный болезнью, дён, джунгпо и тому подобным;

དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་སྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
ДАМЧЁ ДРУБПЕ ГАЛ КЬЕН КЮН ЩИ ЩИНГ
Усмири все обстоятельства, что не благоприятствуют практике Дхармы.

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས། །
ТСЕСЁ ПАЛДЖОР ЛУНГТОК ЙОНТЕН СОК
Увеличь нашу долгую жизнь, заслугу, процветание, качества, порождаемые учебой и реализацией,

མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ТЮНКЬЕН ЛЕК ЦОК ГЬЕПАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
Благоприятные обстоятельства и всё позитивное и благое.

མཐར་ཐུག་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །
ТАРТУК НГЕДЖУНГ ДЖАНГСЕМ ТИНГНЕ ДЖОНГ
В конечном итоге даруй нам свои благословения, чтобы когда мы взрастим глубокое переживание отречения и бодхичитты,

སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །
НАНГДРАК РИК СУМ ЛХА НГАР ЧЁКУР ШАР
А видимость, звук и осознавание проявятся как божество, мантра и дхармакая,

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ནས། །
КАДАК ЛХЮНДРУБ ДОРДЖЕ СЕНГ ЛАМ НЕ
Посредством особого ваджрного пути изначальной чистоты и спонтанного присутствия

མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЧОК ГИ НГЁДРУБ НЬЕПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Мы смогли достичь высшего из сиддхи, просветления.

གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན། །
ГАЛЦЕ ЦЕ ДИР ДРУБТА МА НЬОК МА
Если же в этой жизни я не смогу дойти до завершения,

འཆི་བ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་པདྨ་འབྱུང༌། །
ЧИВА ОСАЛ ДОН ГЬИ ПЕМА ДЖУНГ
То пусть при нисхождении ясного света в момент смерти смогу узреть в нем

མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་བ་ཡིས། །
НГЁНСУМ ТОНГ НЕ ДРАЛМЕ КЬЯНГВА ЙИ
Подлинное присутствие Падмасамбхавы, и пребывая там, нераздельно,

རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །
РАНГЩИН ЧОКЮ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОК
Пусть освобожусь в пространство дхармакаи – природы всех вещей.

དེར་ཡང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་གཞན་དབང་གིས། །
ДЕР ЯНГ НЬИДЗИН ТРУЛВЕ ЩЕНВАНГ ГИ
Но если в этот момент я попаду под контроль двойственного заблуждения

སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་སྲིད་ཚེ། །
СИПА БАРДЁ НАНГВА ЧАР СИ ЦЕ
И проявятся видимости бардо становления,

དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །
ДРИНЧЕН ЛАМА ЦОКЬЕ ДОРДЖЕ ДАНГ
Пусть добрый и сострадательный лама, «Озеророжденная Ваджра»,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ། །
ПАВО КХАНДРЁ ЦОК КЬИ ДЮН СЮ ТЕ
Явится приветствовать меня со множеством даков и дакинь,

རོལ་མོའི་སྒྲི་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བཞིན། །
РОЛМЁ ДРИ ДАНГ МЕТОК ЧАРБЕБ ЩИН
Среди звуков музыки и ниспадающего каскада цветов;

བུ་གཅིག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་ཚུར་ཤོག་ཅས། །
БУ ЧИК ПАЛ ГЬИ РИВОР ЦУР ШОК ЧЕ
Говоря: «Наше единственное дитя, приди ныне на Гору Славы»,

མིང་ནས་ལུང་བསྟན་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང༌། །
МИНГ НЕ ЛУНГТЕН СА ЛА СЁПЕ ЩИНГ
Зовя меня по имени и ведя меня к этому раю на земле,

པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །
ПЕМА О КЬИ ДРОНГ ДУ ТРИПАР ШОК
К городу Лотосового Света!

དེར་ནི་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
ДЕР НИ РИКДЗИН ТАКИ ЦОК НАМ ДАНГ
Оказавшись там, постоянно практикуя дхарму высшей колесницы Дзогпаченпо

ལྷན་ཅིག་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང༌། །
ЛХЕН ЧИК ТЕК ЧОК ЧЁ ЛАК ЧЁ ЧИНГ
Вместе с сонмами видьядхар и дакинь,

གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ལ། །
САНГ ЧЕН МИНДРОЛ ЛАМ ГЬИ ТАБКХЕ ЛА
Пусть я достигну искусности в великом тайном пути созревания и освобождения

བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ТЕН НЕ КУ ЩИ ГОПАНГ НЬЮР ТОБ ШОК
И быстро достигну высшего уровня четырех кай.

གཞན་ཡང་རིས་མེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
ЩЕН ЯНГ РИМЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕ
Затем пусть беспристрастные учения Риме расцветают и распространяются,

བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །
ТЕНДЗИН ЧОК НАМ ЩАБ ПЕ КАЛ ГЬЯР ТЕН
Пусть жизни высших держателей учений будут устойчивы множество грядущих эпох;

བོད་ཁམས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
БЁ КХАМ ДЮ КЬИ ГЮПА КЮН ЩИ ЩИНГ
Пусть весь упадок этих времен на земле Тибета будет усмирен,

རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག །
ДЗОКДЕН САРПЕ ГАТЁН ГЬЕПАР ШОК
И пусть радость и счастье новой эпохи совершенства возрастают и преобладают.

མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
ДОРНА ДИ НЕ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПЁ БАР
Наконец, отныне и до достижения сущности просветления

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞབས། །
ПАЛДЕН ЛАМА ЙИЩИН НОРБУ ЩАБ
Пусть стопы достославного ламы, исполняющего желания самоцвета

སྙིང་དབུས་པདྨོར་འབྲལ་མེད་རྟག་བཞུགས་ནས། །
НЬИНГ У ПЕМОР ДРАЛМЕ ТАК ЩУК НЕ
Вечно, беспрерывно покоятся на лотосе в центре моего сердца

སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །
СИ ЩИЙ ЛЕК ЦОК ГЬЕПЕ ТАЩИ ЦОЛ
Даруя благоприятствование, дабы всё благое в сансаре и нирване возрастало!

ཅེས་པའང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ བྱིན་རླབས་ལས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བའི་གནས་བོད་ཀྱི་རི་བོ་ རྩེ་ལྔའི་མགུལ་བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ཐུན་མོང་ཞེས་བལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བགྱིས་བའི་ སྐབས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། །།སརྦ་མངྒ་ ལཾ།།
В силу благословений великого мастера из Оргьена, ведающего прошлое, настоящее и будущее, в естественном месте встречи даков и дакинь, Дракмар Зангьяк Намкха Дзонг, на верхних склонах пятивершинной горы Тибета, при праздновании дня цога десятого дня растущей луны месяца чудеса года мужского железного пса (1850), называемого «обычным», видьядхара Кхьенце Вангпо, любимый слуга всеведущего Гуру, вознес молитву; и пусть она будет благословлена, дабы всё сбылось в точности, как в ней сказано.


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Wish-Fulfilling Feast of Siddhis | Lotsawa House

Превосходный сосуд великолепия

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་།
Превосходный сосуд великолепия: подношение пиршества цог, сопровождающее ваджрную семистрочную молитву

ཤ་ཆང་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་དམ་རྫས་བཤམས་ལ།
Разместите любые имеющиеся у вас субстанции самаи, такие как мясо и алкоголь.

ཧཱུྃ། ཨཱཿལས་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ཀ་པ་ལར། །
ХУНГ. А: ЛЕ ЧОЙИНГ ДАНГ НЬЯМ КАПАЛАР
Хум. С А: проявляется чаша из черепа, обширная как пространство дхармадхату;

ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས། །
ОМ ЛЕ НАНГ СИ ДЁ ЙОН ЦОК СУ ШАМ
С ОМ все видимости и существование предстают как подношение цога;

ཧཱུྃ་གིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྱུར། །
ХУНГ ГИ ДЕЧЕН ЙЕШЕ РОЛПАР ГЬЮР
С ХУМ они превращаются в игру мудрости великого блаженства;

ཧྲཱིཿཡིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང་། །
ХРИ: ЙИ ЦА СУМ ЛХА ЦОГ ГЬЕ ПА КАНГ
С ХРИ: гуру, дэвы и дакини, все собранные божества, ощущают радость и удовлетворение.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
ОМ А: ХУНГ ХРИ:

Благословите подношения с ОМ А: ХУМ ХРИ:

ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ХУНГ ОРГЬЕН ЮЛ ГЬИ НУБ ДЖАНГ ЦАМ
Хум! На северо-западе страны Оддияна,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
ПЕМА ГЕСАР ДОНГПО ЛА
В сердце цветка лотоса

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЯЦЕН ЧОК ГЬИ НГОДРУБ НЬЕ
Наделенный великолепнейшими достижениями,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ ШЕ СУ ДРАК
Ты прославлен как “Лотосорожденный”.

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
КХОР ДУ КХАНДРО МАНГПЁ КОР
Окруженный множеством сонмов дакинь.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ДАК ДРУБ КЬИ
Следуя по твоим стопам

འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔
ДЁ ЙЁН ЦОК ЛА ЧЕН ДРЕН НА
Мы приглашаем тебя на это пиршество желаемых подношений,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ЧИР ШЕК СУ СЁЛ
Так что явись ныне, благослови нас своей благодатью!

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
НЕ ЧОК ДИ РУ ДЖИН ПОП ЛА
Пролей на это высшее место свои благословения,

ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔
ЦОК ЧЁ ЙЕШЕ ДЮЦИР ГЬЮР
Преобрази подношения цога в нектар мудрости,

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔
ДРУБ ЧОК ДАК ЛА ВАНГ ЩИ КУР
Даруй нам, высшим практикующим, четыре посвящения,

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
ГЕК ДАНГ ЛОК ДРЕН БАРЧЕ СЁЛ
Рассей препятствующих, неблагие силы и препоны,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦОЛ
И радуй сиддхи, обыденные и высшие.

ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
ХУНГ. ЛАМА ДЖЕЦУН ПЕМА ТОТРЕНГЦАЛ
Хум. Возлюбленный мастер Пема Тотренгцал,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི། །
РИГДЗИН КХАНДРО ЦОК ДАНГ ЧЕПА ЙИ
Со своим множеством видьядхар и дакинь, –

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །
ЦА СУМ КЮНДЮ ГЬЯЛВЕ КЬИЛКХОР ЛА
Объемлющий три корня в этой мандале будд

མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །
МЁ ГЮ ДУНГ ШУК ДРАК ПЁ СОЛВА ДЕП
В глубокой преданности, с истовым томлением молюсь тебе.

བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །
ДАК ЩЕН ГО СУМ ГЕ ЦОК ЛОНГ ЧЁ ЧЕ
Вся заслуга тела, речи и ума – моих и других – наше богатство,

སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་དགྱེས་དགུ་མ་ཚང་མེད། །
НАНГ СИ ДЁ ЙОН ГЬЕ ГУ МА ЦАНГ МЕ
И все желаемое во вселенной, каждый источник удовольствия и наслаждения без исключения

ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ། །
КЮНСАНГ ДЕЧЕН ЦОК КЬИ КХОРЛОР БЮЛ
Я подношу как нескончаемую ганачакру великого блаженства Самантабхадры.

ཐུགས་བརྩེའི་དགྱེས་བཞེས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །
ТУКЦЕЙ ГЬЕ ЩЕ ТУК ДАМ КОНГ ГЬЮР ЧИК
Со всем своим состраданием и любовью  их прими с радостью, чтобы желания твоего сердца были исполнены.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །
СОЛВА ДЕБ СО ГУРУ РИНПОЧЕ
Гуру Ринпоче, молю тебя!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ЩИК РИГДЗИН КХАНДРЁ ЦОК
Видьядхары и дакини, вдохновите меня меня своими благословениями;

མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
МЁ ДЕН БУ ЛА ЧОК ТЮН НГОДРУБ ЦОЛ
Даруй этому преданному ученику достижения – обыденные и высшие

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་དུ་གསོོལ། །
ДАМЦИК НЬЯМ ЧАК ТАМЧЕ ДЖАНГ ДУ СЁЛ
Молюсь, пусть все повреждения и нарушения мной самай будут исцелены.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ ДРЁЛ
Внешние, внутренние и тайные препятствия – все их освободите в дхармадхату.

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །
ДЖАНГЧУБ БАРДУ ДРАЛМЕ ДЖЕ ДЗИН ЩИНГ
Пока не реализую просветление держите меня вблизи, никогда не расставаясь.

ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །
ЦЕ СЁ НЬЯМ ТОК ЯР НГЁ ДА ТАР ПЕЛ
Подобно растущей луне пусть мой жизненный срок, заслуга, опыт и реализация возрастают всё больше и больше;

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУППАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Благословите меня, дабы все мои устремления спонтанно осуществились!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྭ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

༈ ཚོགས་བསྡུས་ནི། Краткое подношение цога

ཚོགས་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོས། བྱིན་གྱིས་རླབས།
О А: ХУНГ ХО

Благословите субстанции подношения цога с ОМ А: ХУМ ХО.

རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །
ЦА СУМ ЛХА ЦОК ЦОК ЛА ЧЕН ДРЕН ШЕК
Все гуру, дэвы, дакини: явитесь ныне на это подношение цога.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ ДЕЧЕН ЦОК ЧЁ БЮЛ
Внешнее, внутреннее и тайное великое блаженство – вот совершаемые мной подношения цога.

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
ДАМЦИК НЬЯМ ЧАК ТАМЧЕ ТЁЛ ЛО ШАК
Во всех повреждениях и нарушениях самай я исповедуюсь.

གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །
НЬИ ДЗИН ДРА ГЕК ЧЁ КЬИ ЙИНГ СУ ДРОЛ
Двойственность, враги и препятствующие силы: освободите их все в дхармадхату.

མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །
НЬЯМ НЬИ ДЕВАЧЕНПЁ ТУК ДАМ КАНГ
Пусть ваши желания, великое блаженство равенства, будут осуществлены;

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЕЛ ДУ СЁЛ
Прошу, даруйте мне достижения, обыденные и высшие.

Подношение остатков

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷག་ལ་དབང་བ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔
ОМ А: ХУНГ. ЛХАК ЛА ВАНГВА ДРЕКПЕ ЦОК
ОМ А: ХУМ. Собрание высокомерных, уполномоченных на получение остатков:

སྤྲིན་ལྟར་བཏིབས་ཤིང་ཧབ་ཤ་རྒྱུག༔
ТРИН ТАР ТИП ЩИНГ ХАП ША ГЬЮК
Собирайтесь подобно облакам и взахлеб насыщайтесь.

ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་ཚོགས་ལྷག་བཞེས༔
ШАР ТРАК ГЬЕНПЕ ЦОК ЛХАК ЩЕ
Примите оставшиеся подношения цога, украшенные мясом и кровью.

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ༔
НГЁН ГЬИ ДАМ ЧА ДЖИ ЩИН ДУ
В точности как и обещали давным-давно

བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཟས་སུ་ཟོ༔
ТЕН ДРА ДАМ НЬЯМ ЗЕ СУ ЗО
Поглотите врагов Дхармы и нарушителей самаи;

རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔
ТАК ДАНГ ЦЕН МА НЬЮР ДУ ТЁН
Быстро продемонстрируйте нам знаки и признаки реализации;

བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་།
ДРУППЕ БАРЧЕ ДОКПА ДАНГ
Отвратите все препятствия для реализации

ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
ТРИНЛЕ ТОКМЕ ДРУППАР ДЗЁ
И осуществите просветленную активность без каких-либо препятствий.

ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
УЦИТА БАЛИНГТА КХА ХИ

С этим поместите подношение снаружи, на северо-востоке.

Устремление

ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
ХО: РИГДЗИН ЛАМЕ КЬИЛКХОР ДУ
Хо. В этой мандале видьядхары-ламы

ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིས། །
ЦОК КЬИ ЧЁПА БЮЛВА ЙИ
Совершая подношение цога

བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
ДАК ЩЕН ДРОВА МА ЛЮ ПА
Пусть я и другие – без исключения

དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
КЬИЛКХОР ЧИК ТУ ДРУППАР ШОК
Дойдем до достижения – все вместе, в единой мандале.


| Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, Rigpa Translations, 2015. Перевод с английского — дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Excellent Vase of Splendour | Lotsawa House

Дождь благословений

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་བརླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །
Дождь благословений: практика гуру-йоги, сопровождающая семистрочную молитву

སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Принятие прибежища

ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
НАМО: ЛАМА ДЕШЕК ДЮПЕ КУ
Почтение! Лама, ты воплощаешь всех сугат,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔
КОНЧОК СУМ ГЬИ РАНГЩИН ЛА
Сама твоя природа – Будда, Дхарма и Сангха.

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔
ДАК ДАНГ ДРО ДРУК СЕМЧЕН НАМ
Вместе со всеми живыми существами в шести царствах

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ДЖАНГЧУБ БАР ДУ КЬЯБ СУ ЧИ
Вплоть до просветления в тебе принимаю прибежище.

Повторите трижды.

སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Порождение бодхичитты, сердца пробужденного настроя

སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་ཏུ༔
СЕМ КЬЕ ДРОВА КЮН ДЁН ТУ
Ныне порождаю бодхичитту, и дабы принести благо всем живым существам

བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ནས་ནི༔
ЛАМА САНГЬЕ ДРУПНЕ НИ
Посредством реализации пробужденного состояния наставника

གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ТРИНЛЕ КЬИ
И просветленных деяний, всех обучая в соответствии с их потребностями, –

འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔
ДРОВА ДРОЛВАР ДАМ ЧА О
Всех их клянусь освободить.

Повторите трижды.

ཚོགས་བསགས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི།
Десять ветвей накопления заслуги

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔
ЛАМА ЙИДАМ КХАНДРО ШЕК
Придите ныне, гуру, дэвы и дакини:

ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
НИ ДА ПЕМЕ ДЕН ЛА ЩУК
Займите свои сидения из лотоса, солнца и луны.

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔
ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ГЮ ЧАК ЦЕЛ
Выражаю почтение, а преданность переполняет мои тело, речь и ум.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ ЧЁ ПА БЮЛ
Совершаю подношения – внешние, внутренние и тайные.

ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
НЬЯМЧАК ДИК ДРИП ТОЛ ЩИНГ ШАГ
Исповедуюсь во всех повреждениях и нарушениях обетов, всех своих вредоносных действиях и завесах.

གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔
САНГ НГАК ДРУП ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Сорадуюсь, поскольку осуществляется тайная мантраяна.

སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
МИНДРОЛ САНГ НГАК ЧЁ КХОР КОР
Прошу тебя: вращай колесо учений тайной мантры, что приносят созревание и освобождение.

མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
НЬЯ НГЕН МИ ДА ЩУК СЁЛ ДЕБ
Молю, оставайся с нами, не уходя в нирвану.

སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔
НЬИНГПО СЕМЧЕН ДЁН ДУ НГО
Всю заслугу посвящаю тому, чтобы живые существа достигли сущности просветления:

ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ །
ЯНГ ДАК ДОРДЖЕ ДЁН ТОК ШОК
Пусть мы реализуем подлинный смысл неразрушимой реальности.

Визуализация

ཨཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ། །
А: РАНГ ЛЮ ТАМАЛ НЕПЕ ДЮН КХА РУ
А:! Я в своей обычной форме; передо мной, в небе

ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །
ОРГЬЕН ДРИМЕ ДХАНАКОШЕ ЦО
Проявляется Оддияна и безупречное озеро Дханакоша,

གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །
ТИНГ ЗАП ЙЕНЛАК ГЬЕ ДЕН ЧЮ ГАНГВЕ
Глубокое и полное воды с восемью видами чистоты.

དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་། །
У СУ РИН ЧЕН ПЕ ДОНГ ДАП ГЬЕ ТЕНГ
В его центре ты пребываешь – на самоцветном цветке лотоса с широко раскрытыми лепестками:

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
КЬЯПНЕ КЮНДЮ ОРГЬЕН ДОРДЖЕ ЧАНГ
Сочетание всех источников прибежища, Оргьен Дордже Чанг

མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །
ЦЕНПЕ ПАЛБАР ЦОГЬЯЛ ЮМ ДАНГ ТРИЛ
Пылающий в великолепии главных и малых черт совершенства и обнимающий супругу Йеше Цогьял.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЙОНПЕ ТЁ БУМ НАМ
Ты держишь ваджру в своей правой руке, чашу из черепа с сосудом – в левой.

དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
ДАР ДАНГ РИНЧЕН РЮ ПЕЙ ГЬЕН ГЬИ ДЗЕ
Прекрасный во всех своих шелках, самоцветных и костяных украшениях.

འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར། །
ОНГЕ ЛОНГНЕ ДЕЧЕН ЗИ ДЖИН БАР
В просторе синего, белого, желтого, красного и зеленого света ты восседаешь – великолепный, излучающий великое блаженство.

འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
КХОР ДУ ЦА СУМ ГЬЯЦО ТРИН ТАР ТИП
Повсюду вокруг тебя подобно облакам собираются гуру, дэвы и дакини.

བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས། །
ДЖИНЛАБ ТУКДЖЕ ЧАР БЕП ДАК ЛА ЗИК
Пролей свои благословения в дожде сострадания: приглядывай за мной и заботься обо мне!

རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །
ГЬЯЛ КЮН НГОВО ЧИМЕ ЙЕШЕ КУР
Сущность всех будд в своем бессмертном теле мудрости –

གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །
ДУНГ ЩУК ДРАКПЁ ДЕ ЧАК ТАК ТУ ЦАЛ
Ныне и всегда склоняюсь перед тобой со страстным томлением и преданностью.

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །
ЛЮ ДАНГ ЛОНГ ЧЁ ДЮ СУМ ГЕВЕ ЦОК
Свои тела, имущество и всю свою заслугу – прошлого, настоящего и будущего –

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །
КЮН САНГ ЧОПЕ ТРИН ДУ МИКНЕ БЮЛ
Визуализирую как облака подношений Самантабхадры и преподношу их тебе.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །
ТОКМЕ НЕ САК ДИК ТУНГ МА ЛЮ ШАК
В своих вредоносных действиях и падениях, совершенных с безначальных времен, исповедуюсь – во всех без исключения.

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །
СЕ ЧЕ ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ ЙОНТЕН ГЬИ
Ты один полностью овладел всеми драгоценными качествами всех будд и бодхисаттв,

ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །
КХЬЯБ ДАК ЧИК ПУ ГЁНГПЁ НАМ ТАР ЛА
И всем своим сердцем я сорадуюсь твоему освобождающему жизнеописанию.

སྙིང་ནས་ཡི་རང་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །
НЬИНГ НЕ ЙИ РАНГ ДЕПЕ СОЛ ДЕП ЩИНГ
С совершенным доверием молюсь тебе

ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ། །
ЗАБ ГЬЕ ЧЁ КЬИ ЧАР ЧЕН БЕППАР КЮЛ
И прошу тебя: пролей великий дождь Дхармы, глубинной и обширной.

རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས། །
РАНГ ЩЕН ГЕВЕ НГЁПО КЮН ДОМ НЕ
Собирая всю реальную заслугу – собственную и других –

འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །
ДРО КХАМ ГЬЯЦО ДЖИ СИ НЕ КЬИ БАР
Пока остаются эти бесконечные царства живых существ

མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །
ГЁНПО КХЬО КЬИ НАМТАР ДЖЕ НЬЕК ТЕ
Я буду следовать твоему примеру, Владыка,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །
КХА КЬЯБ ДРОВА ДРЕНПЕ ДЁН ДУ НГО
И все это посвящаю ведению существ, безграничных как пространство.

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །
КЬЯПНЕ КЮНДЮ КХЬЕНЦЕ ТЕРЧЕН ПО
Ты – все мои источники прибежища в одном, великое сокровище мудрости и любви,

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
ДЮ НГЕН НЬИК МЕ КЬЯБ ЧОК РИНПОЧЕ
Наша драгоценная, наша величайшая защита в эту темную эпоху, «отбросы времени».

ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་ཤིང་གདུངས་ཤུགས་ཀྱིས། །
НГА ДЁ ГЮПЕ НАР ЩИНГ ДУНГ ЩУК КЬИ
Когда я, мучимый и опустошаемый пятью видами упадка, взываю к тебе

གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །
СОЛ ДЕП БУ ЛА ЦЕВЕ ТУК КЬИ ЗИК
В отчаянном томлении, взгляни на свое дитя со всей любовью своего ума мудрости.

དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
ГОНГ ПЕ ЛОНГ НЕ ТУКДЖЕ ЦАЛ ЧУНГ ЛА
Пусть сила твоего сострадания пробьется из твоего обширного простора реализации

མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
МЁ ДЕН ДАК ГИ НЬИНГ ЛА ДЖИН ГЬИ ЛОП
И затопит мое преданное сердце твоим благословением.

རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང་། །
ТАК ДАНГ ЦЕНМА НЬЮР ДУ ТЁНПА ДАНГ
Быстро покажи мне знаки и черты достижения

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУП ЦЕЛ ДУ СЁЛ
И даруй мне сиддхи, обыденные и высшие.

ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། །
Начитывайте Семистрочную молитву столько, сколько можете.

ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ХУНГ ОРГЬЕН ЮЛ ГЬИ НУБ ДЖАНГ ЦАМ
Хум! На северо-западе страны Оддияна,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
ПЕМА ГЕСАР ДОНГПО ЛА
В сердце цветка лотоса

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЯЦЕН ЧОК ГЬИ НГОДРУБ НЬЕ
Наделенный великолепнейшими достижениями,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ ШЕ СУ ДРАК
Ты прославлен как “Лотосорожденный”.

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
КХОР ДУ КХАНДРО МАНГПЁ КОР
Окруженный множеством сонмов дакинь.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ДАК ДРУБ КЬИ
Следуя по твоим стопам

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ДЖИН ГЬИ ЛАБ ЧИР ШЕК СУ СОЛ
Молю тебя: явись, вдохнови меня своими благословениями!

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཞེས་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བ་ཐག་ལྟར་ བརྒྱངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ།
Представляйте, что поскольку вы молитесь с искренней преданность, тонкие потоки света мудрости – синего, белого, желтого, красного и зеленого – исходят из точки союза и сердца ламы и супруги и растворяются в вашем сердце, благословляя и преображая само ваше существо.

Начитывайте мантру Ваджра Гуру, сколько пожелаете.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཐུན་མཐར།
В завершение сессии:

བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔
ЛАМЕ НЕ СУМ ЙИ ГЕ ДРУ СУМ ЛЕ
Из трех слогов – ОМ А: ХУМ – в трех центрах ламы

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ༔
ОЗЕР КАР МАР ТИНГ СУМ ДЖУНГ НЕ СУ
Вырываются белый, красный и синий лучи света

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི༔
РАНГ ГИ НЕ СУМ ТИМПЕ ГО СУМ ГЬИ
Которые растворяются в моих собственных трех центрах, очищая завесы,

སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔
ДРИБ ДЖАНГ КУ СУНГ ТУК КЬИ ДОРДЖЕР ГЬЮР
Моих тела, речи и ума и преображая их в ваджрные тело, речь и ум.

མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ༔
ТАР НИ ЛАМА КХОР ЧЁ О ДУ ЩУ
Наконец, лама и его свита плавятся в свете

དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ༔
КАР МАР ТИГЛЕ ХУМ ГИ ЦЕН ПА РУ
И красном и белом тигле, помеченном слогом ХУМ

རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས༔
РАНГ ГИ НЬИНГ ГАР ТИМПЕ ЛАМЕ ТУК
Которое растворяется в моем сердце, посредством чего ум мудрости ламы

རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས༔
РАНГ СЕМ ЙЕРМЕ ЛХЕН КЬЕ ЧЁ КУР НЕ
И мой собственный ум сливаются нераздельно, и так я пребываю в вечно-присутствующей дхармакае.

ཨ་ཨ༔
А А:

ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱུར་སྤང་བླང་ལས་ འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུའི་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ། །སླར་ཡང་ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་ པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །
Произнося А А:, глядите в собственно лик великой изначальной дхармакаи – саму природу вашего собственного ума, что изначально полностью запредельна перестройке и изменению, запредельна отвержению или принятию чего-либо. Вновь воспринимайте все подобные иллюзии видимости как природу ламы. Посвятите заслугу и вознесите молитвы о благоприятствовании, дабы восторжествовали мир и благополучие.

Благим образом завершите практику, распознавая все иллюзорные видимости как природу ламы, посвящая заслугу и совершая молитву процветания.

ཞེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་ བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་བྲན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་ པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་དགེའོ། །
В восьмой день растущей луны седьмого месяца, называемого «Усмирением всех существ», это проявилось из подобного океану ума Мипхама Нампар Гьелвы, молящегося и устремляющегося к тому, чтобы во всех жизнях служить Гуру Падмасамбхаве. Пусть воспоследует добродетель!

སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
Сарва Мангалам.


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, Rigpa Translations, 2015. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: A Shower of Blessings | Lotsawa House

Интервью с Её Преосвященством Джецун Кушок Ринпоче

Журнал Melody of Dharma: Ваше Преосвященство, какой бы совет вы дали новичкам, чтобы они преуспели в своей практике?

Джецун Кушок: Для начала я посоветовала бы им приложить все усилия, чтобы отказаться от недобродетельных мыслей и поведения. На основе этого постепенно выстроится их практика. Иногда они будут встречаться с препятствиями; тогда им следует молиться своему коренному Гуру и мастерам сакьяпинской линии передачи о благословении на то, чтобы эти препятствия были устранены. Некоторые практикующие для рассеивания препятствий призывают помощью яростных божеств (таких как Махакала), но этого рода практика предназначена для продвинутых практикующих, не для новичков. Новичкам следует сосредоточиться на том, чтобы постоянно удостоверяться, что у них надлежащая мотивация и истово молиться своему коренному Гуру. Это – лучшая практика. Далее, им следует прилагать огромные усилия к тому, чтобы наблюдать за своим умом. Поначалу их мысли будут очень рассеяны, но постепенно, посредством попыток усмирить свою ум, они разовьют устойчивость и достигнут продвижения на пути.

Melody of Dharma: Джецунма, не могли бы вы сказать что-нибудь о том, полезны ли для новичков ретриты, и, если да, какого бы рода ретрит вы порекомендовали и как к нему подготовиться?

Дж.К.: На самом деле, для новичков ретриты в какой-то степени бессмысленны. Люди часто думают, что ретрит подразумевает пребывание в помещении и длительное сидение на подушке. Всё совсем не так. Если вы выполняете ретрит, лучше начать с ретрита по шаматхе, сосредотачивая свой ум: вы выполняете три или четыре сессии каждый день (или столько, сколько можете), настолько долго, насколько возможно. Если вы перестараетесь, ваш ум устанет и тогда вы не сможете ничем заниматься. Поэтому делать всё нужно медленно, постепенно. Сперва вы выполняете простой ретрит по шаматхе, а затем, поэтапно, начинаете понемногу заниматься визуализацией. Затем вы медленно увеличиваете объем визуализации. Не-тибетцев переход напрямую к визуализации божества, без предшествующего освоения контроля над умом посредством медитации шаматхи, может сбить с толку. Если ум неустойчив, это может на нем сказать и вызывать дисбаланс; поэтому всё необходимо делать медленно. На это уходит длительное время, но это неважно. Каждый шаг полезен и помогает уму стать устойчивым.

Melody of Dharma: Ваше Преосвященство, какой совет вы бы дали о выборе подходящего места для выполнения ретрита?

Дж.К.: Вам нужно находиться в месте комфортном и удостовериться, что все ваши базовые потребности удовлетворяются. Поэтому перед началом ретрита вам нужно найти подходящий дом со всеми надлежащими условиями – например, дом тихий, не слишком жаркий или холодный, и так далее. Далее вам нужно удостовериться, что доступны пища, лекарства и все базовые вещи, которые вам нужны; потому что если по той или иной причине вам по ходу ретрита станет некомфортно, вы станете отвлекаться и не сможете выполнить его как нужно.

Melody of Dharma: В наше время всё больше и больше людей становятся вегетарианцами из соображений сострадания. Ваше Преосвященство, что бы вы сказали о том, каковы преимущества от становления вегетарианцами для практикующих, а также для непрактикующих?

Дж.К.: Очень хорошо, что люди воздерживаются от употребления мяса в силу этих причин, хотя на овощах также живет множество насекомых, которым при употреблении нами овощей причиняет вред. Каждый раз, когда мы двигаемся, мы убиваем крошечных существ, не осознавая этого. Тем не менее, как для практикующих, так и для не практикующих очень полезно воздерживаться от употребления мяса, таким образом воздерживаясь от намеренного вовлечения в действие, которое включает убийство животного. Иногда, тем не менее, придерживаться строгого вегетарианства сложно или даже невозможно. Например, если мы живем с не-вегетариацнами, то не можем выбирать, что едим. Кроме того, иногда нам приходится есть мясо из соображений здоровья. Если мы ощущаем слабость, то не можем практиковать как следует, так что употребление мяса в этом контексте может быть полезным.

MoD: Как развивать терпение?

Дж.К.: Сперва развивайте свой ум, и тогда сможете поработать на терпением. Знаете, оно связано с непостоянством. Всё непостоянно, а жизнь коротка. Всегда возвращайтесь к учениям Ламы по «Расставанию с четырьмя привязанностями» и другим подобным учениям. Постоянно помните о них. Таким образом вы разовьете правильного рода отношение, и это приведет вас к глубокому пониманию природы непостоянства.

MoD: Дхарма распространилась на Западе именно потому, что тибетцы лишились своей страны. Джецун Кушок, сказали бы вы, что это нечто хорошее?

Дж.К.: Для самих тибетцев, это, разумеется, очень плохо; но если подумать о мире в целом, то да, хорошо, что Дхарма распространилась. Тем не менее, сколько людей по-настоящему занимаются практикой? Некоторые люди воспринимают это как некую моду, некий стиль, буддийский стиль. Эти люди не понимают смысл Дхармы по-настоящему. Затем, через какое-то время, они от этого устают и сдаются. Как бы то ни было, это вещь как хорошая, так и плохая: хорошая для не-тибетцев и очень плохая для всего тибетского народа. Как вы знаете, он лишился своей культуры, лишился всего, и это очень плохо. Тем не менее, в то же время, для них очень хорошо, что есть возможность находить великих учителей и практиковать Дхарму за пределами Тибета.

MoD: Спасибо, Ваше Преосвященство; вы очень благодарны за ваше время и совет.

Дж.К.: Спасибо!

Ежедневная практика Симхамукхи

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །སེང་གདོང་མའི་ཐལ་རྡེབ་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི།
Ежедневная практика Симхамукхи [1]

Кьябдже Дуджом Ринпоче

སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ། །
КЕЧИК РАНГНЬИ КХАНДРОМА
Я мгновенно проявляюсь как дакини

སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུར་གསལ་བའི། །
СЕНГЕ ДОНГЧЕН КУР САЛВЕ
Со львиным ликом, ясно визуализируемая;

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །
ТУККЕ НГАК КЬИ ТРОНДУ ЙИ
Мантра в моем сердце испускает и вновь вбирает лучи света

གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་གྱུར། །
НЁДЖЕ МАЛЮ ЦАРЧЕ ГЬЮР
Дабы полностью устранить все причины вреда!

ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཱཿརཿཡཿཕཊཿ
А КА СА МА РА ЦА ША ДА РА СА МА РА Я ПЕ

ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Повторяйте мантру как можно больше раз.

ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །
НАМО. ЦА ГЬЮ ЛАМА ЙИДАМ ЛХА
Намо! Коренные ламы и ламы линии, божества-йидамы

མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི། །
КХАНДРО ДЮДЮЛ ДРАКМО ЙИ
И дакини, гневная мать, усмиряющая мар:

བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
ДЕНПА ЧЕНПЁ ДЖИНЛАБ КЬИ
Силой благословений своей великой истины

བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས། །
ДЖЕКХА ПУРКХА БЁТОНГ СОК
Отвратите все проклятия, заклинания и злое колдовство,

མི་མཐུན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན། །
МИТЮН ЧАК ЧЕ НЬЯМ НГА КЮН
Все формы невзгод, трагедии и угрозы опасности!

སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །
ДАНГВАР ДЖЕПЕ ДРА ЛА *ДЖО [2]
Отвратите их обратно к враждебным врагам: бхьо!

གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །
НЁПАР ДЖЕПЕ ГЕ ЛА *ДЖО
Отвратите их обратно к вредящим нам создателям препятствий: бхьо!

བདུད་དགྲ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །
ДЮ ДРА ДЖЕМЕ ТЕНГДУ *ДЖО
Отвратите их обратно к неблагим влияниям, врагам и колдунам: бхьо!

རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཟློག་གྱུར་ཅིག །
ДЖЕШУЛ МЕПАР ДОК ГЬЮР ЧИК
Пусть они будут полностью отвращены, не оставляя никаких следов!

ཅེས་ཐལ་རྡེབ་བྱ།
Трижды.

ཁྲོ་མོའི་རིག་སྔགས་ནུས་པའི་མཐུས། །
ТРОМЁ РИК НГАК НЮПЕ ТЮ
Силой мантры осознавания гневной матери

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད། །
ДЖАНГЧУБ ДРУБПЕ БАРЧЕ ДЮ
Пусть мары, что препятствуют достижению просветления,

གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས། །
НЁДЖЕ МАЛЮ ЦАРЧЕ НЕ
И все причины вреда будут уничтожены

བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
САМДЁН ЙИЩИН ДРУБПАР ДЗЁ
И пусть все наши желания осуществятся, в точности как мы желаем!

ཅེས་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །
Посвятите заслугу и вознесите молитвы благоустремления.

འདིའང་རྒྱུན་གྱི་ངག་འདོན་དུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། །
Написано Джикдралом Йеше Дордже для ежедневного начитывания. Джаянту!


| Rigpa Translations, 2014

[1] На тибетском имя Симхамукхи звучит как «Сенге Донгма».

[2] Звездочки показывают места, в которых практикующие хлопают в ладоши.

Источник: A Daily Practice of Simhamukha | Lotsawa House