Архив автора: Shantideva

Природа ума

English | བོད་ཡིག

Мипхам Ринпоче

Природа ума есть нераздельные пустотность и ясность,
Невыразимые и неуничтожимые, подобно пространству.
Когда её видишь, нет отдельного видящего;
Есть лишь единая, всеохватывающая сфера.
Даже взирающий и акт взирания – одно и то же.
Это воззрение видения всего разом является непревзойденным;
Лишенным центра, безграничным, исключительным переживанием.
В этом созревании, где то, что нужно осуществить, было осуществлено,
Нет совершенно никакого видения, и любое желание увидеть,
Любое глубокое чаяние обнаружить воззрение
Естественным образом уничтожается с самых глубин.
Прийти к подобным довольству и ровности [1]
Значит быть затронутым благотворным светом отважного Манджушри.

 Мипхам написал это в 12 день седьмого месяца, в год Огненной Крысы (1876). Мангалам.


С тибетского на английский с любезной помощью Алак Зенкара Ринпоче переведено Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

[1] В некоторых редакция тибетского текста стоят слова khong snyom, но, по словам Зенкара Ринпоче это ошибка, и должно стоять khod snyom.

Источник: The Nature of Mind | Lotsawa House

Учение по исповеди во вредоносных деяниях

English | བོད་ཡིག

Учение по исповеди во вредоносных деяниях

Поведанное Дхармараджей Ямой Карма Чакме

Ом. Почтение великому сострадательному владыке, благородному Авалокитешваре!

ОМ ВАДЖРА ГЕВА ЧУ ХУМ [1]

Пусть вредоносное деяние убийства вшей будет очищено.

ОМ ВАДЖРА ЯМАНТАКА ХУМ

Пусть вредоносное деяние убийства людей будет очищено.

ОМ ВАДЖРА РОЛА КХАНА НИТРА ХУМ

Пусть вредоносное деяние убийства лошадей будет очищено.

ОМ ВАДЖРА ДЗА ХУМ Я ХУМ

Пусть вредоносное деяние нарушения клятв будет очищено.

ОМ ВАДЖРА ША ША БЕ НИ ХУМ

Пусть вредоносные деяния сожжения холмов, храмов и мостов будет очищено.

ОМ ВАДЖРА БУМ ТРИ ХУМ ХРИ: ХУМ КА ХУМ

Пусть вредоносное деяние отравления других и совершения десяти недобродетелей будет очищено.

ОМ ВАДЖРА Я СА ПА ЙИ СА ПА Я НИ

Пусть вредоносное деяние убийства насекомых будет очищено.

ОМ ВАДЖРА СИ СА РА ЙЕ СВАХА

Пусть вредоносные деяния убийства скота, диких животных и телят яка [2] будет очищено.

ОМ ВАДЖРА САТВА ХУМ

Объясни это людям этого мира.

Если читаешь эту изреченную Дхармараджей Ямой исповедь во вредоносных деяниях трижды в день, это, несомненно, принесет свободу от страданий низших царств сансары.

На этом закончена подобная исполняющему желания самоцвету исповедь во вредоносных деяниях, которую Яма Дхармараджа изрек [в присутствии] Карма Чакме.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

[1] dge ba bcu («гева чу») переводится как «десять добродетельных действий».

[2] Все доступные варианты приводят форму lto le, но словари признают стандартной формой rto le.

Источник: A Discourse on the Confession of Harmful Deeds | Lotsawa House

Краткая садхана Ченрези Друбванга Ринпоче

Краткая практика Будды Сострадания Ченрези (санскр. Авалокитешвара), написанная великим мастером традиции Дрикунг Друбвангом Кончогом Норбу Ринпоче.

Для выполнения этой практики необходимо иметь посвящение Ченрези, полученное от квалифицированного наставника.

САДХАНА В PDF

(англоязычный источник)

Молитва к Авалокитешваре

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་འདེབས།
Молитва к Авалокитешваре

Ньошул Лунгток Тенпей Ньима

ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།
НАМО ГУРУ ЛОКЕШВАРАЯ!

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །
КЬЯБНЕ КЮНДЮ НГОВО КАДРИН ЧЕН
По своей сути ты воплощение всех источников прибежища;

བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛАМА ЧЕНРЕ ЗИК ЛА СЁЛВА ДЕП
Милостивый лама – Авалокитешвара, тебе молюсь!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

རྗེ་བཙུན་བླ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЖЕЦЮН ЛАМА ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Досточтимый наставник, даруй свои благословения!

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТУКДЖЕ ЧЕНПЁ ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Великий сострадательный, даруй свои благословения!

སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЧЕНРЕ ЗИК КЬИ ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Авалокитешвара, даруй свои благословения!

འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДРОВЕЙ ГЁНПЁ ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Защитник существ, даруй свои благословения!

འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЖИКТЕН ВАНГПЁ ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Владыка мира, даруй свои благословения!

རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЬЯЛСЕ ЧОК ГИ ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Высший среди наследников Будды, даруй свои благословения!

ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЙИЩИН НОРБЮ ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Исполняющий желания самоцвет, даруй свои благословения!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

བདག་སོགས་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། །
ДАК СОК МА ГЕН СЕМЧЕН ТАМЧЕ
Для меня и всех существ, моих собственных матерей,

ངན་སེམས་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НГЕН СЕМ ДУК ЦУБ ЩИВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы были успокоены злоба и свирепость!

བསམ་སྦྱོར་དགེ་བར་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
САМДЖОР ГЕВАР ГЬЮРВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы намерения и действия стали добродетельны!

ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НЕ ДЁН БАРЧЕ ЩИВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы были усмирены болезнь, вредоносные влияния и препятствия!

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИК РИП НЬЕ ТУНГ ДАКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы были очищены злодеяния, завесы, ошибки и падения!

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ЧОК ДЖОНГПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы мы смогли овладеть высшим настроем бодхичитты!

རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЬЯЛСЕ ЧЁ ЛА ДЖУКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы мы смогли осуществлять активность бодхисаттвы!

འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДРЕЛЦЕ ДЁН ДАНГ ДЕНПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши взаимоотношения преисполнились смысла!

བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЕЧЕН ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы мы смогли переродиться в земле совершенного блаженства!

གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЩЕН ДЁН САНГЬЕ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы ради блага других мы достигли состояния будды!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ


དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ།
Добродетель! Добродетель! Добродетель!

Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, май 2016.

Источник: Prayer to Avalokiteśvara | Lotsawa House

(Видео) Любящая доброта в буддийской практике (2016)

Вводные лекции по буддийской практике майтри (любящей доброты), прочитанные 26 марта 2016 года Киеве.

Темы:

  • Преимущества практики любящей доброты
  • Определение любящей доброты и возможные ошибки в понимании
  • Логика развития любящей доброты с помощью метода фраз
  • Направляемая медитация на любящей доброте

Слайды:

Видеозаписи:

См. также раздел «Развитие сострадания» и «Направляемые медитации на сострадании»

Карания-метта-сутта: слова Будды о любящей доброте

English

Вот что следует делать
Тому, кто искусен в благости
И ведает пути покоя:
Пусть будет умел и порядочен,
Прямолинеен и мягок в речах,
Смирен и свободен от заносчивости,
Доволен и с легкостью удовлетворен,
Необременен обязанностями и бережлив в том, что делает;
Умиротворен и спокоен, мудр и искусен,
Не горд и нравом не требователен.
Пусть не совершает ни малейшего поступка,
За которые мудрые позже бы упрекнули.

Желая: в радости и в безопасности,
Пусть все существа чувствуют себя привольно.
Любые живые существа, что есть:
Слабы они или сильны, никого не исключая,
Великие или могучие, средние, короткие или маленькие,
Видимые и невидимые,
Живущие рядом и вдали,
Рожденные и те, кому предстоит родиться –
Пусть всем существам будет легко!
Пусть никто не обманывает другого
И не презирает никаких существ ни в каком состоянии.
Пусть никто в силу гнева или злобы
Не желает другому вреда.
Подобно тому, как мать ценой своей жизни защищает
Свое дитя, свое единственное дитя,
Так же с безграничным сердцем
Следует лелеять всех живых существ;
Излучая доброту по всему миру:
Распространяя вверх, к небесам,
И вниз, к глубинам;
Вовне и без границ,
Свободно от ненависти и злобы.
Стоя или при ходьбе, сидя или лежа,
Свободно от сонливости,
Следует поддерживать это памятование.
Это зовется высшей обителью.

Не придерживаясь фиксированных воззрений
Наделенный чистым сердцем, обладая ясностью видения,
Освободившись ото всех чувственных желаний,
Не родится вновь в этом мире.


 

Колофон: «Карания-метта-сутта: слова Будды о любящей доброте» (СН 1.8). Переведено с пали на английский Сангхой Амаравати. Опубликовано онлайн на Access to Insight (Legacy Edition), 2 ноября 2013. Переведено с английского на русский дост. Лобсангом Тенпой, 2016.

Лицензия исходного англоязычного текста: ©1994 English Sangha Trust. You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved.

Англоязычный источник: Karaniya Metta Sutta | Access to Insight

Простая практика пховы, переноса сознания

English | བོད་ཡིག

Тулку Цультрим Сангпо

Хри:!
Из дворца дхармадхату, совершенной чистоты моего собственного восприятия,
Воплощение всех будд прошлого, настоящего и будущего,
Высшее прибежище для существ этой эпохи упадка:
Достославный наставник, драгоценнейший гуру, тебе молюсь!

Даруй свои благословения, чтобы мой ум был приведен к созреванию и освобождению!
Даруй свои благословения, чтобы я смог(ла) реализовать глубинный путь!
Даруй свои благословения, чтобы я смог(ла) довести до совершенства реализацию Великого Совершенства в этой самой жизни!

Я ясно проявляюсь в форме благородного Авалокитешвары,
А канал света проходит от моего сердечного центра до моей макушки.
На его кончике, на сидении из лотоса и диска солнца пребывает владыка-гуру,
Явно проявляющийся в форме Амитабхи, «Безграничного Света».
В центре моего сердца, в круге ветра – мое собственное сознание
В форме белой и красной сферы размером с горошину.
Совершенно круглое, оно пульсирует и вибрирует.
Втягиваемое вверх лучезарными лучами из сердца гуру у меня на макушке
Оно нераздельно сливается с умом мудрости победоносных будд.

Хри:! Амитабха, «Бесконечный Свет», Авалокитешвара, «Владыка Мира»,
И Ваджрапани, «Владыка Тайн» – всем вам, будды и бодхисаттвы, вместе с вашей свитой,
С нерушимой, однонаправленной преданностью молюсь!
Даруйте свои благословения, чтобы я смог(ла) перенести свое сознание в дхармадхату!
Даруйте свои благословения, чтобы я смог(ла) напрямую осуществить изначальное, естественное состояние!
Даруйте свои благословения, чтобы я смог(ла) захватить окончательную твердыню!

Читайте это множество раз и снова и снова переносите свое сознание, произнося «Хикка!» и выполняя визуализацию, как прежде.

Затем, в конце, думайте, что будда у вас на макушке преображается в Амитаюса, который опускается с вашей макушки, чтобы пребывать в центре вашего сердца, и успокойтесь в неконцептуальном состоянии.

Зовущийся Цуль написал это в своей комнате для медитации– просто чтобы не отказывать на просьбу преданного старого монаха Норбу Сангпо.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2015. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа.

Англоязычный источник: A Simple Practice of Phowa | Lotsawa House

Блаженный путь к океану бодхичитты: краткая молитва устремления к тренировке ума

English | 中文 | བོད་ཡིག

Блаженный путь к океану бодхичитты: краткая молитва устремления к тренировке ума

Дилго Кхьенце Ринпоче

Силой истины совершенного настроя пробуждения,
Порожденного высшим благородным Владыкой Авалокитешварой
И всеми буддами и бодхисаттвами,
Пусть высший настрой бодхичитты зародится
Во мне и во всех остальных существах, безграничных как пространство.

Пусть причины и следствия страдания существ –
Их вовлеченность в пять ядов
И болезненные переживания в шести классах
Все созреют для меня! Им всем, безграничным как пространство,
Я предлагаю шесть совершенств в собственном уме
И источники добродетели, свободные от пяти ядов.

Пусть все царства шести классов сансары будут опустошены,
И пусть все достигнут уровня Авалокитешвары
В его шести возвышенных семействах и с шестью видами мудрости.

Пусть все болезни, голод, воинственность, ошибочные воззрения,
Повреждения, проступки, падения, вредоносные действия,
Себялюбие, препятствия, вредоносные влияния и препоны –
Всё созревает для меня и только для меня!
А всем этим существам, безграничным, как пространство,
Я посвящаю долгую жизнь, славу, богатство, счастье, власть,
Опыт, реализацию и знания, любящую мудрость.
Пусть все они посредством высших просветленных деяний
Достигнут уровня великолепнейшего Благородного!

Вкратце, пусть все причины и следствия
Эгоцентризма и себялюбия созреют для меня;
И пусть все существа обретут богатство блага и счастья
И постигнут смысл пустотности и сострадания!

Пусть все существа, особенно те, что вредят мне,
Или те, что установили неблагую связь
(Видя или слыша меня, думая обо мне или встречаясь со мной)
Очистят свои завесы, вступят на путь к просветлению
И немедленно достигнут пробуждения!

Пусть я займу место тех, кто переживает причины и следствия
Нестерпимых, чрезвычайно дурных действий, и пусть все они
Очистят завесы и обретут рождение в царствах совершенного блаженства!

Ради блага всех, но особенно тех, кто мне вредит,
Пусть остаюсь только в низших царствах,
И пусть все существа, мои собственные матери,
Выберутся из океана сансары, чтобы достичь берега освобождения.

Единственная основа бодхичитты –
Добрейшие враги и вредоносные силы –
Ради вашего блага я с радостью отдам
Свое тело и свою жизнь – пусть вы получите пользу!

Когда достигну полного просветления
Пусть вы станете первыми в моем круге,
И, в точности как пять первых последователей,
Там же и тогда же достигнете всеведения!

Отныне и до достижения мной просветления
Пусть никогда не разлучаюсь с вами, причиняющие мне вред,
И со спокойными, нетревожимыми воззрением и поведением
Пусть мы вместе выступим на путь к просветлению.

Пусть те, кто видят меня, слышат меня или думают обо мне,
А также те, кто просто слышат мое имя
Или те, кого просто касается то же дуновение ветра,
Отбросят свои завесы и вступят на путь к покою!

Все существа – мои собственные родители, безграничные как пространство,
Так как же могу я ощущать по отношению к ним какую-либо враждебность?
Желая лишь отплатить за их доброту и действуя мягко,
Пусть приведу их, всех разом, к просветлению!

Пусть существам никогда не причиняется из-за меня вред –
Напрямую или косвенно –
А принося им только благо и счастье,
Пусть всех их приведу к состоянию совершенного блаженства!

В каждое без исключения мгновение, пусть все безграничные существа,
С искусностью в средствах освобождения и силе сострадания
Становятся в точности подобны Авалокитешваре, Манджушри
И Ваджрапани, Владыке Тайн.

Пусть те, кто страдают, и те, кого сложно укротить,
Получат особые любящие заботу и руководство,
И пусть сострадательные молитвы и устремления
Высшего Мудреца и Лотосорожденного сбудутся!

В пространстве мудрости равенства себя и другого,
Посредством нисхождения силы мудрости пустотности и сострадания –
Именно так пусть будет обеспечено благо других.
Пусть эта молитва устремления быстро осуществится!

Эта молитва устремления о восприятии неблагоприятных условий как опор на пути к просветлению кратко излагает слова Джамгон-ламы [1] и была написана Лодрё Дриме Зиджи Рабту Гаве Палом, нищенствующим наследником победоносных будд, что яро и преданно следует пути махаяны, вследствие доброты совершенного будды из Шечена (т.е. Шечен Гьялцаба), что был мастером чудесной бодхичитты и венечным самоцветом существ этой эпохи упадка.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2015. С благодарностью По-ю Сунг за предоставленный тибетский текст и черновой перевод. Перевод с английского на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2016.

[1] Отсылка ко «Вратам к океану бодхичитты» (byang sems rgya mtsho’i ‘jug ngogs) Джамгон Конгтрула Лодро Тхайе.

Англоязычный источник: Blissful Path to the Ocean of Bodhichitta | Lotsawa House

Последний завет Каток Дампа Дешека

English | Deutsch | Español | Français | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །ཀཿཐོག་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམ་ནི།
Последний завет Каток Дампа Дешека

༈ སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །
ТЁНПЕ ТЕНПА ЮН РИНГ НЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть учения Будды сохраняются долго,

ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དར་གྱུར་ཅིག །
ТЕКПЕ ГЬЯЛПО ШИНТУ ДАР ГЬЮР ЧИК
Пусть царь всех колесниц расцветает и распространяется,

བསྟན་པ་འཛིན་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ДЗИН НАМ ЩАБПЕ ТЕН ГЬЮР ЧИК
Пусть жизнь держателей учения будет прочна,

བསྟན་ལ་གནོད་རྣམས་མིང་ཙམ་སྟོང་གྱུར་ཅིག །
ТЕН ЛА НЁ НАМ МИНГ ЦАМ ТОНГ ГЬЮР ЧИК
Пусть препятствия для учений будут полностью устранены,

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
ДРО КЮН САНГЬЕ ТОБПЕ ГЬЮР ГЬЮР ЧИК
И пусть это устремление станет причиной для того, чтобы все существа достигли просветления.

ཅེས་ཀཿཐོག་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་འདའ་ཁའི་ཞལ་ཆེམ་དུ་གསུངས་སོ། །
Это в качестве последнего завета в момент своей смерти, в восемнадцатый день месяца Сака Дава, изрек Дампа Дешек из Катока (1122-1192).


Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: The Last Testament | Lotsawa House

Устремление Срединного Пути

English | བོད་ཡིག

Устремление Срединного Пути

Кхенчен Шенга

Путеводный светоч этого мира, венечная слава клана Шакьев,
Старший среди наследников будд, сокровище драгоценной мудрости,
Наследники этих учений, благородный Нагарджуна и твои духовные сыновья:
Простираюсь перед всеми вами, высшие проводники живых существ!

Буддапалита – ты, реализовавший Срединный Путь за пределами крайностей, –
Мастер просветленных деяний бодхисаттв, Шантидева,
Держатель великой традиции прасангики, Чандракирти,
Почтительно склоняюсь перед вами – думайте обо мне с великим состраданием!

Отныне и во всех моих будущих жизнях
Пусть я обретаю свободы и дарования и встречаюсь с учениями будд.
Принят(ый/ая) подлинным духовным учителем,
Пусть тщательно служу ему или ей со всеми тремя видами веры!

Полностью получив от своего высшего и благородного проводника наставления
По определенному смыслу, что есть замысел глубочайших сутр,
Пусть я достигну однозначной уверенности посредством трех видов мудрости
И обрету убежденность, присущую тому, кто опирается на Дхарму!

Приняв веру и великое сострадание в качеств основ своего пути
И никогда не забывая о Трех Драгоценностях, объектах своего прибежища,
Пусть я полностью вступлю на путь махаяны
И смогу породить неизмышленный настрой бодхичитты!

С отважной готовностью пожертвовать даже жизнью и здоровьем,
Пусть отдаю другим всё, чем владею, и всё, что есть во мне,
И, защищая поток своего ума чистейшей нравственной дисциплиной,
Пусть никогда не выхожу за рамки своих обетов!

Воспринимая всех, кто причиняет мне вред, как равных некому бесценному сокровищу,
Пусть почитаю их с настроем радости и великого уважения,
И всегда, во всех грядущих жизнях, пусть полагаюсь
На это чудесное поведение, рожденное благородным сердцем!

Естественно-чистый абсолют, что является базовой природой реальности,
Полностью запределен царству концепций, таких как «является» и «не является».
Пусть моя неспособность понять и ошибочные представления будут устранены,
Чтобы я смог(ла) напрямую узреть подлинную природу всего.

Пусть я выйду за рамки четырех крайностей заблуждающегося ума,
Цепляния за ошибочные идеи существования, ничто, их вместе и ни того, ни другого,
И пусть дойду до видения подлинного подхода Срединного Пути,
В точности как ему учили все великие и ученые мастера!

Все внешние и внутренние вещи запредельны возникновению из себя,
Из чего-то иного, из того и другого и совершенно без причины.
Пусть в надлежащем ключе принимаю всё, что следует, и избегаю всего, что следует
Из числа этих явлений, в реальности которых мир полностью уверен.

Пусть  оставлю все ошибочно-представляемые понятия о «я» –
Мнения о том, что оно идентично совокупностям, отлично от них и так далее –
И, посредством семеричной логики колесницы
Пусть обрету уверенность, что это лишь зависимое обозначение!

Все познаваемые объекты всегда были пустотными в самой своей сущности.
Пусть ныне полностью устраню боль своих концептуальных мыслей
С присущим им способом восприятия, что скрывает подлинную реальность –
Например, мыслей о том, что вещи пребывают вечно или хотя бы частично сохраняются.

Пусть проявлю свою собственную подлинную природу, что является превосходным смыслом,
Передаваемым посредством примеров, таких как золото в скале или лампада в сосуде,
В соответствии с видением благородного и достославного владыки Нагарджуны,
И пусть завершу все стадии и пути для достижения дхармакаи!

Пусть я затем непрерывно проявляюсь в миллиардах эманаций
Перед всеми наследниками будды повсюду в обширной протяженности самого пространства
И перед бесконечными океанами существ всех типов, меньших и больших,
Направляя всех без исключения в соответствии с их умственными способностями!

Отныне и пока не дойду до этого совершенного уровня достижения
Во всех своих жизнях пусть реализую и искусно преподаю другим
Смысл Срединного Пути, запредельного всем крайностям,
И стану ровней достославным Нагарджуне и Арьядеве!

Я, живущий подаянием монах Шенпен, вознес эту молитву устремления, связанную с истоками добродетели, чтобы в этой и во всех своих будущих жизнях иметь возможность хранить безупречную традицию писаний благородного Нагарджуны и его духовных наследников и преподавать её другим.

Пусть будет добродетельно!


 

| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2005. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Middle Way Aspiration | Lotsawa House