Архив автора: Shantideva

Гуру-йога – А Ранг Риг Ма Чё

English | Deutsch | Nederlands | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།
Гуру-йога

Сочинение Кьябдже Дилго Кхьенце Ринпоче

ཨ། རང་རིག་མ་བཅོས་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
А РАНГ РИГ МА ЧЁ ДЁ НЕ ДОР ДЖЕ СЕМ
А! Мое собственное ригпа, изначально неизмененное состояние, есть Ваджрасаттва,

ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀུན་བདག །
ЛХУН ГЬИ ДРУБ ПЕЙ ЧИ ВОР РИГ КЮН ДАГ
Спонтанно-совершенный; над моей головой – воплощение всех будда-семейств,

འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེ། །
ДЖАМ ПЕЙ ЯНГ НГЁ ЧЁ КЬИ ЛО ДРЁ ЧЕ
Манджушри во плоти: великий Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодрё,

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །
САНГ ГЬЕ КЮН ГЬИ КХЬЕН ЦЕЙ ЙЕ ШЕ ТЕР
Источник сокровища-мудрости знания и сострадания всех будд.

རྗེ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དང་། །
ДЖЕ ТЕЙ ТРЕЛ ВАР ДЖНЯ НА ВАДЖРА ДАНГ
У него во лбу – Дуджом Ринпоче, Джикдрал Йеше Дордже,

མགྲིན་པར་མཚོ་བྱུང་ཨཱ་ཡུ་དྷརྨ་དང་། །
ТРИН ПАР ЦО ДЖУНГ А ЙУ ДХАРМА ДАНГ
В его горле – Кхандро Церинг Чодрон, эманация Сарасвати.

ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར། །
ТХУГ КАР ДОР ДЖЕ СИ ДЖИ ПЕЛ ДУ ВАР
В его сердце – Джамьянг Кхьенце Вангпо, лучезарный и величественный,

ལྟེ་བར་ཕྲིན་ལས་མངྒ་ལ་གནས་པ། །
ТЕ ВАР ТРИН ЛЕ МАНГАЛА НЕ ПА
В его пупке – его просветленная активность, Дилго Кхьенце Ринпоче, Таши Палджор.

དག་ཆེན་ཡོངས་གྲུབ་མོས་གུས་རིག་རྩལ་གྱིས། །
ДАГ ЧЕН ЙОНГ ДРУБ МЁ ГЮ РИГ ЦЕЛ ГЬИ
Лучезарность ригпа проявляется как преданность, что реализует великую чистоту (восприятия).

གསོལ་འདེབས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
СЁЛ ДЕБ ВАНГ ДАНГ ДЖИН ЛАБ НГЁ ДРУБ ЦЁЛ
С этим молюсь: даруй мне посвящения, благословения и сиддхи!

རང་རིག་བླ་མར་ཤེས་པས་རྗེས་དྲན་ན། །
РАНг РИГ ЛА МАР ШЕ ПЕ ДЖЕ ДРЕН НА
Распознавая и помня о том, что мое собственное ригпа есть Лама –

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТУК ЙИ ЧИГ ТУ ДРЕ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Посредством этих благословений, пусть твой ум и мой сольются воедино!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་དྷརྨ་མ་ཏི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་དཱི་པཾ་མངྒ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА МАХА ГУРУ МАНДЖУГХОША ДХАРМА МАТИ ДЖНЯНА ВАДЖРА АЙЮ ДИПАМ МАНГАЛА САРВА СИДХХИ ХУМ

ཞེས་པའངམཁྱེན་ཡོན་ཐུགས་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་ སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀའ་བཞིན་ཁམས་པ་རྒན་པོ་མངྒ་ལས་བྲིས་པ་ དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག།  །།
По просьбе Тулку Сонама Гьялцена, воплощение великого Тертона Согьяла и являющегося источником всяческого знания, любви, сострадания и благородных качеств, это было написано Мангалой, стариком из Кхама. Пусть смысл и назначение этого исполнятся!


Источник: Guru Yoga – A Rang Rig Ma Chö | Lotsawa House

Строфы прибежища и бодхичитты

English | Deutsch | Español | བོད་ཡིག

༈ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད།
Строфы прибежища и бодхичитты

ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི།
Написаны великим кашмирским пандитой Шакьяшрибхадрой

འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །
ДРО НАМ ДРАЛ ДЁ САМПА ЙИ
С желанием освободить всех существ как мотивацией

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །
САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ГЕНДЮН ЛА
Непрерывно стану принимать прибежище

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
ДЖАНГЧУБ НЬИНГПОР ЧИ КЬИ БАР
В Будде, Дхарме и Сангхе

རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ТАКПАР ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
До достижения сущности просветления.

ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །
ШЕРАБ НЬИНГ ЦЕ ДАНГ ЧЕПЕ
С мудростью и искренней любовью,

བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །
ЦЁНПЕ СЕМЧЕН ДЁНДУ ДАК
Прилежно, ради блага живых существ,

སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བགྱིས་ནས། །
САНГЬЕ ДЮНДУ НЕ ГЬИ НЕ
Стану представать перед буддами

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
ДЗОКПЕ ДЖАНГЧУБ СЕМКЬЕ ДО
И порождать совершенный настрой бодхичитты.


| Rigpa Translations. Пересмотрено в 2012.

Источник: Verses of Refuge and Bodhichitta | Lotsawa House

Наставление по чистому воззрению и поведению

English | བོད་ཡིག

Наставление по чистому воззрению и поведению

Шакьяшрибхадра

На языке Индии: Вишуддхадаршаначарья-упадеша-нама
На языке Тибета: тачо нам даг ги менгаг (ta spyod rnam dag gi man ngag)

Почтение Владыке Льву Шакьев!

Как в сновидении, внешнего мира нет,
Как в иллюзии, неn подлинной реальности,
Подобно пространству, без характеристик,
Все явления по природе суть ясный свет.
Запредельная уходу, приходу или пребыванию, бодхичитта,
Обширная, искусная в принесении блага существа,
Два нераздельных накопления – таков наилучший подход.
Посему медитируй на пустотности с состраданием в качестве её сущности.

Это наставление по чистому воззрению и поведению, изреченное великим пандитой из Кашмира, владыкой Дхармы Шакьяшрибхадрой, сим завершено.

Переведено в Тропху Занглунг, в присутствии самого великого ученого, лоцавой Джампей Палом (byams pa’i dpal, 1173–1225).


 

| С тибетского на английский переведено Адамом Пирси, 2015.

Источник: Instruction on Pure View and Conduct | Lotsawa House

Молитва о долгой жизни ламы Алана Уоллеса

English

༄༅། །ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་ཚེ་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Молитва долгой жизни под названием «Полный нектара сосуд бессмертия»

Дагмо Кушо Сакья

སྟོན་པ་ཐུབ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང།།
ТЁН ПА ТУБ ВАНГ ДОР ДЖЕ ЧАНГ ЧЕН ДАНГ
Те, кто поддерживают учения Учителя Шакьямуни,

རྒྱལ་ཀུན་གསང་འཛིན་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡིས།།
ГЬЯЛ КЮН САНГ ДЗИН ПАДМА КАРА ЙИ
Великого Ваджрадхары и Падмасамбхавы,

བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང།།
ТЕН ДЗИН КЬЕ БУЙ ЩАБ ПЕ ТЕН ПА ДАНГ
Хранящего все тайны Победителей – пусть их жизнь будет долгой,

མཛད་འཕྲིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མཛོད།།
ДЗЕ ТРИН НЬИ ДА ЩИН ДУ СЕЛ ВАР ДЗЁ
И пусть они озаряют деяния Будды, подобно солнцу и луне.

མཐའ་འཁོབ་འགྲོ་ལ་བྱམ༵ས་པའི་ཆར་ཆེན་ཕབས།།
ТА КХОБ ТРО ЛА ДЖАМ ПЕЙ ЧАР ЧЕН ПХАБ
Проливающий великий дождь любви на существ в дальних землях,

སྐལ༵་བཟང་གྲངས་མེད་ནང་བསྟན་བདུད་རྩིས་བསྐྱངས།།
КЕЛ САНГ ДРАНГ МЕ НАНГ ТЕН ДЮ ЦИ КЬЯНГ
И поддерживающий их нектаром учений Будды

ཨ་ལན་ཝ་ལི་སི་ཞེས་གྲགས་པ་ཡི།།
А ЛЕН ВА ЛИ СИ ЩИ ДРАК ПА ЙИ
В бесчисленных счастливых эпохах, великое существо,

སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག།།
КЬЕ БУ ЧЕН ПОЙ ЩАБ ПЕ ТЕН ГЬЮР ЧИК
Известное как Алан Уоллес – пусть его жизнь будет долгой.

འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ།།
ДЗАМ ЛИНГ ЧИ ДАНГ КХЬЕ ПАР НУБ ЧОК СУ
В Джамбудвипе в целом, и в особенности на Западе,

རྒྱལ་བསྟན་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་གསལ་མཛད་པ།།
ГЬЯЛ ТЕН НЬИ О ТА БУР СЕЛ ДЗЕ ПА
Ты озаряешь учения Победителей подобно солнцу и луне;

སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་མཛད་འཕྲིན་སྒྱས།།
ЛОБ ПОН КЬЕ КЬИ КУ ЦЕ ДЗЕ ТРИН ГЬЕ
О Наставник, пусть твой жизненный срок и деяния будут обширны,

འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཁྱིད་པར་མཛད།།
ДРО КЮН ТАР ПЕЙ ЛАМ ДУ КЬИ ПАР ДЗЕ
И пусть всех существ ты приведешь к пути к освобождению.

Колофон: Великий человек, зажигающий светоч учений Победителя во множестве частей Запада и в особенности в Америке, Алан Уоллес, и эта полная почтения женщина хорошо знакомы много лет. Поскольку множество его учеников недавно попросили [меня]: «Пожалуйста, напишите молитву о его долгой жизни», [я,] сакьяпинка Джамьянг Пело, [сочинила] это целеустремленное изречение с ясным и радостным умом и Тулку Йеше в качестве пиcца, в благоприятный 27-ой день 2-ого месяца 2015 года по западному календарю.


Примечания:

Строка 2: Падмасамбхава – В тибетском сказано «Падмакара»; это альтернативное имя Гуру Ринпоче.
Строка 3: «пусть их жизнь будет долгой»: тибетский термин «щаб пал тен» буквально означает «пусть их стопы будут устойчивы», или, если переводить более вольно, «пусть они всегда остаются».
Строки 5 и 7: «любовь» и «удачная эпоха»: Эти слова выделены, как и в тибетском, чтобы показать тибетское имя Алана Уоллеса, Джампа («любовь») Келсанг («счастливая эпоха»); подобное выделение распространено в молитвах долгой жизни.
Строка 5: «дальних землях»: «та кхоб» относится к землям, лежащим на периферии Тибета – тому, что мы могли бы назвать «пограничными областями».
Строка 9: В традиционной индийской космографии Джамбудвипа – это континент к югу от горы Меру, в большей или меньшей степени соответствующий нашему миру.

Отвращение препятствий посредcтвом Ваджракилаи

English | བོད་ཡིག

Краткая докпа Ваджракилаи

Пятый Далай-лама

༈ ཧཱུྃ། གཞི་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །
ХУНГ. ЩИ ЙИНГ ГЬЮРМЕ ЧЁКЮ ЛОНГ ЯНГ НЕ
Хум! Из неизменного пространства основы, обширного простора дхармакаи,

རྩལ་སྣང་འགགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །
ЦАЛНАНГ ГАКМЕ ДОРДЖЕ ПУРПЕ ЛХА
Вы беспрепятственно проявляетесь как его динамичная мощь, божества Килаи –

དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །
ЙИНГРИК ЙЕРМЕ ТОРМА ДИ ЩЕ ЛА
Прошу, примите это торма нераздельных пространства и ригпа,

འཁྲུལ་སྣང་ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་ཟློག །
ТРУЛНАНГ НЕ ДЁН ДРА ГЕК ЙИНГ СУ ДОК
И рассейте все обманчивые видимости, болезни, вредоносное влияние, врагов и препятствующие силы во всепронизывающем пространстве!

ཟ་ཧོར་གྱི་བན་དེས་སྦྱར་བའོ། །
Сочинено монахом из Захора.


Источник: Averting Obstacles Through Vajrakilaya | Lotsawa House

Восхваление владык трех семейств

English | བོད་ཡིག

Восхваление владык трех семейств

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

Ом свасти!

Ты рассеиваешь мрак ошибочных воззрений
И раскрываешь лотос совершенного интеллекта,
Видя все познаваемые объекты такими, какими они подлинно являются –
Манджугоша, тебе выражаю почтение!

С великой любовью ты взираешь на нас
И приносишь свободу от оков страданий,
Всегда действуя ради блага существ –
Великий Сострадательный, тебе выражаю почтение!

Ты держишь в своей руке ваджрное оружие
И устраняешь все злобные сонмы мары,
Ты – могущественный, гневный:
Ваджрапани, тебе выражаю почтение!

Силой добродетели от вознесения этой хвалы
Владыкам-защитникам трех семейств
Пусть я и все остальные живые существа
Достигнем уровня просветления!


Переведено с тибетского на английский Абе Куань Та и Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Lords of the Three Families | Lotsawa House

Молитва к ступе Сваямбунатх в Непале

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བལ་ཡུལ་མཆོད་སྡོང་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
Молитва к ступе Сваямбунатх в Непале

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨེ་མ་ཧོ།
Э МА ХО
Эмахо!

རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི། །
РАНГ ДЖУНГ ЧЁ КУЙ ЧЁ ДОНГ ЧЕН ПО НИ
Великая спонтанно-возникшая ступа дхармакаи,

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །
ГЬЯЛВА НАМ КЬИ ТУК КЬИ ДЖИНЛАБ ЩИНГ
Напитанная благословениями ума мудрости будд –

རྡོ་རྗེའི་ཟམ་ཞེས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དེར། །
ДОРДЖЕЙ ЗАМ ЩЕ ДРАКПА ЧЕН ПО ДЕР
Этому месту, известному как «ваджрный мост».

ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
НГО ЦАР САМ МИ КХЬЯБ ЛА СОЛВА ДЕП
Столь чудесному, что оно не поддается воображению, я молюсь!

ཤཱནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ས་སྤྱོད་ཞིང་། །
ШАТНА ПУРИ ДРОНГ КХЬЕР СА ЧЁ ЩИНГ
В земном городе Шантапури

ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །
ХЕ РУ КА ЙИ ТРУЛПЕ КЬИЛКХОР ЩУК
Находится проявленная мандала Херуки,

འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གཟུགས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
ПАКПА ЩИНГ КЮН ЗУК КЮЙ ЧЁ ДОНГ ЧЕ
Великая ступа рупакаи – Сваямбху –

གོ་མ་ས་ལ་གནྡྷོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГО МА СА ЛА ГЕНДХОР СОЛВА ДЕП
Молюсь Гомасала-гандхоле!

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་བཅག་ཅིང་། །
ДЮ СУМ ГЬЯЛВА НАМ КЬИ ЩАП ЧАК ЧИНГ
Все будды прошлого, настоящего и грядущего ступали здесь,

སྔོན་བྱོན་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རིང་བསྲེལ་གྱི། །
НГЁН ДЖЁН САНГЬЕ РАБ ДЮН РИНГ СЕЛ ГЬИ
И она полна подобных самоцвету реликвий будд семи эпох –

ནོར་བུས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
НОРБЮ ЧУР БУР ТАМПЕ ЧЁ ДОНГ ЧЕ
Этой великой ступе с преданностью

གུས་པས་ཕྱག་མཆོད་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЮ ПЕ ЧАК ЧЁ ТАКТУ СОЛВА ДЕП
Выражаю почтение и возношу постоянную молитву!

སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
ДИК ШАГ ЙИ РАНГ ЧЁ КХОР КОРВАР КЮЛ
Исповедуюсь в своих вредоносных действиях, сорадуюсь добродетели, прошу вращать колесо Дхармы,

བཞུགས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །
ЩУК СОЛ ДЕП ЩИНГ ГЕ ЦОК ДРО ЛА НГО
Молю будд оставаться и посвящаю свои заслуги живым существам –

སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་དམ་པ་མངོན་བྱེད་ཤོག །
КУ СУМ ГО ПАНГ ДАМПА НГЁН ЧЕ ШОК
Пусть все они дойдут до высшего достижения трех кай!

རྟེན་མཆོག་འདི་ཡིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་བདེ། །
ТЕН ЧОК ДИ ЙИ ДЗАМ БЮ ЛИНГ КЮН ДЕ
Благодаря силе этого высшего отображения, пусть счастье царит во всем мире,

ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
КЮН КХЬЕН ТУБПЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕ
Пусть учения Всеведущего Будды расцветают и распространяются,

བསྟན་ལ་གནོད་པ་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། །
ТЕН ЛА НЁПА ТАДАК ЩИВА ДАНГ
Пусть весь вред, причиняемый учениям, будет усмирен,

ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ПЕНДЕЙ ГЕЦЕН ГЬЕПЕ ТАШИ ШОК
И пусть все благоприятствует тому, чтобы позитивные знаки блага и счастья распространялись вширь и вдаль!

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Зовущийся Чокьи Лодро вознес это устремление в присутствии самой священной ступы.


| Переведено Адамом Пирси, 2008. Пересмотрено в 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Prayer to the Swayambhunath Stupa | Lotsawa House

Великое восхваление двенадцати деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ། །
Великое восхваление двенадцати деяний Будды

Арья Нагарджуна

༄༅། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
ТАБКХЕ ТУКДЖЕ ШАКЬЕ РИК СУ ТРУНГ
С искусными средствами и состраданием ты родился в клане Шакьев;

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
ЩЕН ГЬИ МИТУБ ДЮ КЬИ ПУНГ ДЖОМПА
Непокоримый другими, ты одолел орды Мар,

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
СЕР ГЬИ ЛХЮНПО ТАБУР ДЖИПЕ КУ
Твоя физическая форма сияюща, подобно горе золота.

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ШАКЬЕ ГЬЯЛПО КХЬЁ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, царь Шакьев, выражаю почтение! [1]

གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
ГАНГ ГИ ДАНГПОР ДЖАНГЧУБ ТУККЬЕ НЕ
Буду восхвалять тебя, сперва пробудившего настрой просветления,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
СЁНАМ ЙЕШЕ ЦОК НЬИ ДЗОК ДЗЕ ЧИНГ
Затем завершившего накопления заслуги и мудрости,

དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
ДЮ ДИР ДЗЕПА ГЬЯЧЕН ДРОВА ЙИ
А сейчас, в эту эпоху, посредством обширного размаха своих деяний

མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
ГЁН ГЬЮР КХЬЁ ЛА ДАК ГИ ТЁПАР ГЬИ
Ставшего владыкой и защитником живых существ.

ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
ЛХА НАМ ДЁН ДЗЕ ДЮЛВЕ ДЮ КХЬЕН НЕ
Почтение тебе, что, обучив богов,

ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
ЛХА ЛЕ БАБ НЕ ЛАНГЧЕН ТАР ШЕК ШИНГ
Знал, что пришло время усмирить мир людей, и

རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
РИК ЛА ЗИК НЕ ЛХАМО ГЬЮТРЮЛ МЕ
Нисходя из царства богов подобно великому слону

ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЛХУМ СУ ЩУКПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Предвидел семью своего рождения и вошел в утробу Маядеви.

ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
ДАВА ЧУ ДЗОК ШАКЬЕ СЕПО НИ
Почтение тебе, принц Шакьев, через десять месяцев родившийся

བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
ТАШИ ЛУМБИ ЦАЛ ДУ ТАМПЕ ЦЕ
В благоприятной роще Лумбини, где

ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
ЦАНГ ДАНГ ГЬЯДЖИН ГЬИ ТЮ ЦЕН ЧОК НИ
Брахма и Индра тебя почтили, а твои высшие черты

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧУБ РИК СУ НГЕДЗЕ ЧАКЕЛ ЛО
Доказали, что тебе суждено достичь просветления.

གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
ЩЁННУ ТОБДЕН МИ ЙИ СЕНГЕ ДЕ
Почтение тебе, льву среди людей, во всей своей юной энергичности

ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
АНГА МАГАДХАР НИ ГЬЮЦАЛ ТЕН
Являвшему свое мастерство в играх в Анга-Магадхе,

སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
КЬЕВО ДРЕКПАЧЕН НАМ ЦАРЧЕ НЕ
Где ты восторжествовал над гордыми участниками состязаний,

འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРЕНДА МЕПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Так что никто не мог выстоять в качестве твоего противника.

འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
ДЖИКТЕН ЧЁ ДАНГ ТЮНПАР ДЖАВА ДАНГ
Почтение тебе, ради соответствия мирским обычаям

ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
КХАНА МАТО ПАНГ ЧИР ЦЮНМО ЙИ
И избежания всех ненадлежащих поступков принявшего царицу и царедворцев.

འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
КХОР ДАНГДЕН ДЗЕ ТАБ ЛА КХЕПА ЙИ
Действуя подобными искусными средствами,

རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГЬЯЛСИ КЬОНГВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Так ты управлял царством.

འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
КХОРВЕ ДЖАВАР НЬИНГПО МЕ ЗИК НЕ
Почтение тебе, узревшему, что самсара полностью тщетна,

ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
КХЬИМ НЕ ДЖУНГ ТЕ КХА ЛА ШЕК НЕ КЬЯНГ
Отрекшемуся от жизни домохозяина,

མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
ЧЁРТЕН НАМДАК ДРУНГ ДУ НЬИ ЛЕ НЬИ
И, странствуя по небу,

རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
РАБТУ ДЖУНГВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Принявшему постриг перед ступой Вишуддха.

བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
ЦЁНПЕ ДЖАНГЧУБ ДРУБПАР ГОНГ НЕ НИ
Почтение тебе, вознамерившемуся упорствовать до просветления,

ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
НАЙРАНДЖАНЕ ДРАМ ДУ ЛО ДРУК ТУ
Шесть лет практиковавшему аскезу на берегах Найранджаны

དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
КАВА ЧЕ ДЗЕ ЦЁНДРЮ ТАРЧИНПЕ
И, доводя прилежание до его окончательного совершенства,

བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САМТЕН ЧОК НЬЕ ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Достигшему высшего самадхи.

ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
ТОКМА МЕ НЕ БЕПА ДЁНЬЁ ЧИР
Почтение тебе, кто, стремясь наделить смыслом

མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
МАГАДХА ЙИ ДЖАНГЧУБ ШИНГДРУГ ДУ
Все свои усилия, совершаемые в безначальных временах, воссел

སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
КЬИЛТРУНГ МИЙО НГЁНПАР САНГЬЕ НЕ
Неподвижно в ваджрной позе под деревом бодхи в Магадхе

བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧУБ ДЗОКПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
И пробудился к подлинному состоянию будды, достигнув совершенного просветления.

ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
ТУКДЖЕ ДРО ЛА НЬЮРДУ ЗИК НЕ НИ
Почтение тебе, кто в своем сострадании

ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
ВАРАНАСИ ЛАСОК НЕ ЧОК ТУ
Немедленно взглянул на живых существ, а затем

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОР НЕ ДЮЛДЖА НАМ
Вращал колесо Дхармы священных местах, таких как Варанаси,

ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЕКПА СУМ ЛА ГЁ ДЗЕ ЧАКЦЕЛ ЛО
И утвердил последователей в трех колесницах.

གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
ЩЕН ГЬИ ГОЛВА НГЕНПА ЦАРЧЕ ЧИР
Почтение тебе, уничтожившему злонамеренных противников,

མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
МУТЕК ТЁНПА ДРУК ДАНГ ЛХЕДЖИН СОК
Поразив шесть учителей тиртхиков, Девадатту и других,

འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
КХОРМО ДЖИК ГЬИ ЮЛ ДУ ДЮ НАМ ТУЛ
А также мар в Варанаси [2]

ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТУБПА ЮЛ ЛЕ ГЬЯЛ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Ты был могучим мудрецом, победоносным в битве.

སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
СИПА СУМ НА ПЕМЕ ЙОНТЕН ГЬИ
Почтение тебе, совершившему великие чудеса в Шравасти,

མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
НЬЕН ДУ ЙОПАР ЧОТРУЛ ЧЕНПО ТЕН
Несравненные в своем великолепии во всех трех царствах,

ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
ЛХАМИ ДРОВА КЮН ГЬИ РАБ ЧЁПА
И посредством подношений, совершаемых богами, людьми и другими существами

བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЕНПА ГЬЕПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Добившемуся процветания и роста учений.

ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
ЛЕЛО ЧЕН НАМ ЧЁ ЛА КУЛДЖЕ ЧИР
Почтение тебе, кто, подталкивая ленивых к Дхарме,

རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
ЦАЧОК ДРОНГ ГИ САЩИ ЦАНГМА РУ
Оставил свое тело, хоть оно и бессмертно и подобно ваджре,

འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
ЧИМЕ ДОРДЖЕ ТАБЮ КУ ШЕК НЕ
И ушел в паринирвину

མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
НЬЯ НГЕН ДАВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
В чистой обители Кушинагара.

ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
ЯНГДАК НЬИ ДУ ДЖИКПАМЕ ЧИР ДАНГ
Почтение тебе, кто, дабы показать что ты на самом деле не исчез

མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
МА ОНГ СЕМЧЕН СЁНАМ ТОБДЖЕ ЧИР
И что существа будущего смогут обрести заслугу,

དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
ДЕНЬИ ДУ НИ РИНГСЕЛ МАНГ ТРЮЛ НЕ
Проявил изобилие реликвий, и сделал так,

སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КУДУНГ ЧА ГЬЕ ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Что мощи твои были разделены на восемь частей.

དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །
ДЕ ТАР ТЕНПЕЙ ДАКПО ЧОМДЕН ГЬИ
Силой заслуги от подобного краткого восхваления

མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
ДЗЕПЕЙ ЦЮЛ ЛА ДО ЦАМ ТЁПА ЙИ
Великих деяний владыки, что является мастером учений,

དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། །
ГЕВЕЙ ДРОВА КЮН ГЬИ ЧЁПА ЙИ
Пусть деяния всех живых существ

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
ДЕШЕК НЬИ КЬИ ЧЁ ДАНГ ЦУНГ ПАР ШОК
Станут равны деяниям самого Сугаты.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །
ДЕЩИН ШЕКПА КХЬЕ КУ ЧИНДРА ДАНГ
О Татхагата, пусть я и остальные обладаем формой,

འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
КХОР ДАНГ КУ ЦЕ ЦЕ ДАНГ ЩИНГ КХАМ ДАНГ
Окружением, жизненным сроком, чистой землей

ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
КХЬЕ КЬИ ЦЕН ЧОК САНГПО ЧИНДРА ВА
И высшими знаками совершенства,

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
ДЕ ДРА КХОНАР ДАК СОК ГЬЮРВАР ШОК
Что в точности подобны твоим.

ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
КХЬЕ ЛА ТЁ ЧИНГ СОЛВА ТАБПЕ ТЮ
Силой того, что мы восхваляем тебя, и этой молитвы

བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
ДАК СОК ГАНГ ДУ НЕПЕЙ СА ЧОК СУ
Пусть в любых землях, где мы пребываем,

ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །
НЕ ДАНГ ВЮЛ ПОНГ ТАПЦЁ ЩИВА ДАНГ
Болезни, неблагое, бедность и конфликты будут усмирены,

ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ЧЁ ДАНГ ТАШИ ПЕЛВАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
А Дхарма и благоприятствование возрастают и расширяются. [3]


Перевод с тибетского на английский – Патрик Гафни, Rigpa Translations, 2008. Пересмотрено в 2016. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

[1] Эта строфа была добавлена к исходному тексту Нагарджуны – возможно, Дрикунг Кьобпой Джиктеном Сумгоном.

 

[2] Тиб. ‘khor mo ‘jig. Как утверждается во «Вратах к обучению» Сакья Пандиты (mkhas ‘jug), это альтернативный вариант названия Варанаси.

[3] Эти последние две строфы были добавлены к исходному тексту Нагарджуны – возможно, Дрикунг Кьобпой Джиктеном Сумгоном.

 

Источник: Great Praise of the Ten Acts of the Buddha | Lotsawa House

Вспоминая деяния десятых дней

English | བོད་ཡིག

ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་བཞུགས།
Вспоминая деяния десятых дней

Мипхам Ринпоче

ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི། །
ЭМАХО. САНГЬЕ КЮНДУ ГУРУ ПЕМА ЙИ
Эмахо: О Чудо! Гуру Падма, в тебе воплощены все будды;

ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་གུས་པས་འདུད། །
ЦЕ ЧЮ ДЗЕПА ДЖЕДРЕН ГЮПЕ ДЮ
Пред тобой склоняюсь с почтением, вспоминая твои деяния в десятые дни:

དྷ་ན་ཀོ་ཤར་པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས། །
ДХАНАКОШАР ПЕМЕ НЬИНГПОР ТРУНГ
На озере Дханакоша ты родился в сердце цветка лотоса;

ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང༌། །
ОРГЬЕН ГЬЯЛПЁ СЕ СУ ГЬЯЛСИ ЗУНГ
В роли наследного принца Оддияны ты управлял царством;

རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །
ГЬЯЛСИ ПАНГ НЕ ДУРТРЁ ТУЛЩУК ДЗЕ
Оставив царство, ты практиковал йогическую дисциплину в кладбищенских землях;

བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་མདོ་སྔགས་ཤེས་བྱ་མཁྱེན། །
ТЕН ЛА РАБДЖУНГ ДО НГАК ШЕДЖА КХЬЕН
Приняв постриг в учениях, ты освоил все объекты познания как сутр, так и тантр;

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཀོད་ལྷ་ལྕམ་བསྟེན། །
ЗАХОР ГЬЯЛКХАМ ЧЁ КЁ ЛХАЧАМ ТЕН
Ты утвердил Дхарму в царстве Захор, взяв принцессу Мандараву себе в супруги;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། །
ОРГЬЕН ЮЛ КХАМ ДЖАНГЧУБ ЛАМ ЛА КЁ
Ты утвердил землю Оддияны на пути к просветлению;

མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །
МУТЕК ЦАРЧЕ ТЕНПЕ ГЬЯЛЦЕН ДРЕНГ
Уничтожив тиртхиков, ты поднял победный стяг учений;

ཕྱི་རོལ་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་བཏུལ། །
ЧИРОЛ ЦЕВА ДЗУТРУЛ ЧЕВЕ ТЮЛ
Когда небуддисты причиняли тебе вред, ты усмирил их величием своих чудес;

དུག་ཆེན་སྨན་བསྒྱུར་མུ་སྟེགས་ཆོས་ལ་བཙུད། །
ДУК ЧЕН МЕН ГЬЮР МУТЕК ЧЁ ЛА ЦЮ
Преображая смертельный яд в лекарство, ты привел тиртхиков к Дхарме;

བལ་ཡུལ་བགེགས་བཏུལ་ཡང་ཕུར་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
ПЕЛЬЮЛ ГЕК ТУЛ ЯНГ ПУР НГЁДРУБ НЬЕ
Преодолевая препятствующих духов в Непале, ты достиг сиддхи Янгдака и Ваджракилаи;

བོད་ཡུལ་ས་བཏུལ་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེད་སྤར། །
ПЁЮЛ СА ТЮЛ ДАМЧЁ ДРЁНМЕ ПАР
Подчиняя землю Тибета, ты зажег светоч святой Дхармы;

གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་སྦས། །
ГАНГЧЕН ТА У ТЕРКХА ДРАНГМЕ БЕ
В центре и на границах Тибета ты сокрыл бесчисленные терма.

ལོ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །
ЛО ЧИК ЧУНЬИ ДАВЕ ЦЕ ЧУ ЛА
«В десятый день каждого из двенадцати месяцев года

མཛད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ལ་དད་བྱས་ན། །
ДЗЕ ЧЕН ЧУНЬИ ТЕН ЛА ДЕ ДЖЕ НА
Я явил одно из своих двенадцати великих деяний: верьте в них,

དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྩོལ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་ལྟར། །
НГЁДРУБ ЧУНЬИ ЦОЛ ЩЕ ЩАЛЩЕ ТАР
И я дарую вам двенадцать сиддхи». Поскольку таково было твое обещание,

གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГУРУ РИНПОЧЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Гуру Ринпоче, тебя молю:

བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
БАРЧЕ КЮН ЩИ ЧИ САМ ЙИЩИН ДРУБ
Усмири все препятствия; осуществи всё, чего мы желаем, в точности как хотят наши умы;

ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །
ЧЁ ДАНГ СИ КЬИ ЛЕКЦОК ГОНГ ДУ ПЕЛ
Пусть всё хорошее – духовное и мирское – возрастает все больше и больше;

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང༌། །
ЧОКТЮН НГЁДРУБ МАЛЮ ТОБПА ДАНГ
Пусть мы достигнем всех сиддхи, обыденных и высших,

གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག །
ГУРУ НЬИ ДАНГ ЙЕРМЕ САНГЬЕ ШОК
И пробудимся в состояние будды, нераздельное, о Гуру, с тобой!

ཅེས་པའང་རུ་དམ་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་ གླིང་དུ་རབ་ཚེས་ཆུ་སྟག་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་དགོང་མོར་མི་ ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
В отшельнической обители долины Рудам, Самтен Деден Линге, вечером двадцать восьмого дня сдвоенного седьмого месяца года водного тигра (1902) это сочинил Мипхам Джампал Гьепа. Пусть добродетель и благо преобладают!


Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Recollecting the Deeds of The Tenth Days | Lotsawa House

Сжатая молитва к 21 Таре

English

Сжатая молитва к 21 Таре

ОМ ДЖЕЦУН ПХАГМА ДРЁЛМА ЛА ЧАГЦЕЛ ЛО
ОМ: Выражаю почтение повсеместно почитаемой благородной Таре!

ЧАГЦЕЛ ДРЁЛМА ТАРЕ ПАМО
Простираюсь пред тобой, Тара; ты – героиня ТАРЕ,

ТУТТАРА ЙИ ДЖИГ КЮН СЕЛМА
Посредством ТУТТАРА, ты – та, что рассеивает все страхи,

ТУРЕ ДЁН НАМ ТАМЧЕ ТЕРМА
Посредством ТУРЕ, ты – та, что дарует все виды блага:

СВАХА ЙИГЕР ЧЕ ЛА РАБ ДЮ
С тобой со слогами СВАХА я полностью склоняюсь!


Переведено с тибетского на английский Эриком Шерабом Сангпо.

Источник: The Condensed Prayer to the 21 Taras | Sugatagarbha Translation Group